В нашей библиотеке собрана бесплатная художественная, учебная и техническая литература и книги различных жанров: детективы, фантастика, русская и зарубежная литература, стихи и поэзия, любовные романы, детская литература, фэнтези и т.д.
   В электронной библиотеке МСА, вы можете скачать бесплатные электронные книги. Представленная здесь литература предлагается к прочтению  в качестве ознакомления.
   Все электронные книги БЕСПЛАТНЫ. Регистрация на сайте не требуется.

 

Жанры:

Алфавитный список авторов:
Поиск   
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я  

партнерские программы для заработка

Ознакомительный фрагмент
читать

Рождение огня

Серия книг - Голодные игры

Автор: Коллинз Сьюзен

Жанры:  Боевая фантастика.

скачать fb2 (1.22Mb, 236)

Продолжение серии "Голодные игры". Перевод sonate10. Кэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл? Это мой перевод второй книги серии "Голодные игры". Я назвала его "Рождение огня". В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - "Воспламенение". Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится. Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика "Голодных игр", А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы "Голодных игр" редактор не углядел - там написано "Питер уже ждёт нас за столом". Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое "дистрикт" на родное и понятное "округ", но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое "county" на русский язык переводится как раз как "округ", и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово "подношение, дань, дар". Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.

Если Вам понравилась эта книга, Вас могут заинтересовать:


Хищник-III. Кокон
Кварри Артур
Сэперштейн Дэвид

Бешеный медведь
Злотников Роман Валерьевич

Про-ведение не пре-ступление
Лаумер Кит

Шаг к звездам
Злотников Роман Валерьевич

Быстрые перемены (сборник)
Панов Вадим Юрьевич
Зорин Андрей

Предыстория. Книга восьмая. Предрассветный мрак
Тармашев Сергей

Запретный город
Лаумер Кит

Охота
Глушков Роман

Пифия
Москвин Сергей

Знамя мятежника
Ким Сергей

Оставить рецензию или отзыв:

Ваше имя:
Ваш отзыв:
4+35=
 

недорогая раскрутка сайта

вклады в интернете

Информация для правообладателей
В данный момент в библиотеке 57850 книг
Copyright © 2012 - 2025 Электронная библиотека МСА administrator@librams.ru

 

Отзывы и предложения