Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Теккерей Уильям Мейкпис

Рейнская легенда

Уильям Мейкпис Теккерей

Рейнская легенда

ГЛАВА I

Сэр Людвиг Голбургский

То было в давние времена достославного рыцарства, когда на каждом высоком холме, глядящемся в светлые воды Рейна, еще стояло по замку; и обитали в них не крысы и совы, как ныне, а стены их не покрывали мох, и плесень, и вьюнки, и плющ, - нет, нет! - там, где ныне вьется плющ, неприступные решетки и стальные засовы заграждали входы; там, где трепещут на ветру вьюнки, развевались шелковые знамена, расшитые гордыми гербами; строем выступали воины там, где ныне глаз различает лишь мох да зловещие поганки; а вместо сов и крыс, могу поручиться, в замках жили дамы и рыцари, тут они пили и пировали, танцевали и любили. Их больше нет - этих дам и рыцарей. Золото их кудрей сначала обернулось серебром, а потом и серебро повыпало и исчезло навеки; их стройные ноги, столь легкие и неустанные в танцах, отекли и вздулись подагрой, а потом, из отечных и подагрических, стали тонкими костяшками; и розы исчезли с их ланит, а потом исчезли и самые ланиты и отпали от черепов, а черепа обратились в прах, и ничего от них не осталось. И то, что постигло их, постигнет и нас. Эй, сенешаль! Наполни мне чашу вином, подсласти его, мой славный, да подбавь немного горячей воды, только самую малость, ибо душа моя скорбит по этим стародавним временам и рыцарям.

И они, бывало, пили и пировали, а где они теперь? - исчезли? - нет, не совсем исчезли; ибо не ловит их взор их неясные очертания, когда, мерцая латами, они проходят нестройной чередой по запустелому романтическому царству, а рядом, за дамами с распущенными волосами, мальчики-пажи несут длинные шлейфы? Да; вот они перед нами. Поэт видит их в туманной стране Фантазии и слышит то дальний трубный звук, возвещающий о турнире и битве, то смутное пение струн лютни во славу любви и благородных красавиц! Блаженное свойство поэзии! Словно глазное снадобье дервиша дает она видеть сокровища там, где глаз осла вовсе ничего не заметит. Неоцененные сокровища воображенья. Я вас ни на что не променяю; ни на что, даже на золотые горы. Налей-ка еще, мой славный сенешаль, мой добрый гуляка; а долг за мной запиши на дверях сего приюта - не иначе, как дух старины подмешан в твой бесподобный напиток, и дивные тени принцев и принцесс кивают нам сквозь приятный дымок трубки. Знаете ли вы, в каком году жители сказок покинули берега Рейна? Задолго до того, как был сочинен путеводитель Мэррэя, задолго до того, как по водам могучей реки запыхтели, задымили пароходы. Знаете ли вы, что в далекие-далекие времена явление одиннадцати тысяч британских дев почтено было в городе Кельне за чудо? Теперь их ежегодно заявляется сюда по двадцать тысяч, да еще с горничными. Но об этих более ни слова - вернемся к тем, кто были прежде них.

Много-много сотен тысяч лет назад и как раз в тот период времени, когда в самой поре было рыцарство, на брегах Рейна приключилось одно событие, о каком уже написана книга, так что в достоверности его положительно можно не сомневаться. Повесть пойдет о дамах и рыцарях, о любви и сраженьях, о победе добродетели; о принцах и знатных лордах, да о самом избранном обществе. Коли вам угодно, благосклонный читатель, вы ее узнаете. А у вас, милые дамы и девицы, пусть счастие в любви будет столь же полно, как у героини этого романа.

Промозглым, дождливым вечером, в четверг, 26 октября вышеозначенного года, путник, оказавшийся в такое ненастье без крова, увидел бы другого такого же странника, продвигавшегося вдоль дороги от Обервинтера к Годесбергу. Он был невысок, но богатырского сложенья, и время, избороздившее и вытемнившее его щеки и подпустившее серебра в его кудри, объявляло во всеуслышанье, что знается с этим воином вот уже добрые полвека. Он был облачен в кольчугу и сидел на могучем боевом скакуне, который (хоть одолел в тот день путь поистине долгий и трудный) легко нес своего господина, его оружие и поклажу. Коль скоро страна была дружественная, рыцарь не почел за нужное надевать тяжелый шлем, и он болтался у луки его седла вместе с портпледом. И шлем и портплед были украшены графской короной; причем на той, что венчала шлем, укреплен был знак рыцарского достоинства - рука, как водится, с обнаженным мечом.

По правую руку, в удобном для нее месте, висела баллиста или булава роковое оружие, размозжившее черепа многих и многих нечестивых; широкую грудь воина прикрывал треугольный щит тех времен с высеченным на нем гербом - волнисто-красные полосы по серебряному полю - и Андреевским крестом. Крест этот был пожалован ему за отважный подвиг под Аскалоном самим императором Максимилианом, и одного взгляда в книгу немецких пэров или знания родовитых семейств, которым в ту пору располагал всякий, было достаточно, чтобы понять, что описанный нами всадник происходил от благородных Гомбургов. То был и точно досточтимый рыцарь сэр Людвиг Гомбургский - его титул графа и камергера двора императора Австрийского означались шапочкой с павлиньим пером (которую он лишь в сраженьях заменял шлемом), а в знак своего высокого достоинства он держал в руко шелковый зонтик (весьма неверную защиту от разбушевавшейся стихии), каковыми, как известно, в Средневековье дозволялось пользоваться высшей знати. Сумка, запертая бронзовым замком и сшитая из дорогостоящего изделия персидских ткачей (столь тогда редкостного в Европе) указывала, что он постранствовал под огненным солнцем Востока. Об этом говорила к тому же и надпись, начертанная на карточке или на пергаменте и нашитая па сумку. Поначалу там было \"Граф Людвиг Гомбургский - Иерусалим\", но потом имя Священного града было вычеркнуто и заменено Годесбергом - куда и точно направлялся наш всадник! - и едва ли следует добавлять, что упомянутая сумка содержала те детали туалета, каковые знатный дворянин не пожелал сдать в багаж.

- Клянусь святым Буго Катценелленбогеном, - сказал славный рыцарь, дрожа от холода, - здесь не так жарко, как в Дамаске. Ух ты! Я так голоден, что могу умять целого Саладинова верблюда. Поспеть бы к обеду в Годесберг! И, вынув часы (висевшие на цепочке в боковом кармашке его шитого камзола), крестоносец утешился тем, что было лишь семь часов вечера и, стало быть, он мог достигнуть Годесберга еще до второго удара гонга!

Действительность подтвердила его предположения. Добрый конь, не раз скакавший под шпорами хозяина по четырнадцати лье в час, принес его к воротам славного замка как раз в то мгновенье, когда распорядитель давал первый сигнал, означавший, что уже пробило восемь и высокородное семейство графа Карла, маркграфа Годесбергского, готово приступить к вечерней трапезе. Толпа пажей и оруженосцев запрудила двор, когда поднялась решетка крепостных ворот и, встречаемый почтительными поклонами часовых, в замок вступил самый старинный друг Годесбергов. Дворецкий шагнул ему навстречу и взял под уздцы его коня. \"С возвращением вас из Святой земли, сэр!\" - воскликнул преданный старик. \"С возвращением из Святой земли, сэр!\" - подхватили остальные слуги; для графского коня Жеребенцера поспешно отыскали стойло, и, лишь удостоверясь, что конь его присмотрен, отважный воин вошел в двери замка и был сопровожден в отведенные ему покои. Ярко пылали на камине восковые свечи, в фарфоровых вазах стояли цветы, а на туалетном столике помещались всевозможные сорта мыла и флакон драгоценной влаги, производимой в соседнем городе Кельне; веселый огонек потрескивал в очаге, показывая, что доброго рыцаря здесь ждали. Служанки, внося теплую воду для его омовений, спрашивали приветно, не желает ли он, чтоб ему перед сном согрели ложе. И по зардевшимся их щекам ясно было, сколь лукаво отвечал закаленный старый боец. Брадобрей маркграфа явился узнать, не нуждается ль его сиятельство в его услугах.

- Клянусь святым Буго, - проговорил рыцарь, сидя на удобной скамейке подле огня, покуда брадобрей удалял щетину с его щек и слегка тронул щипцами и помадой посребренную смоль его волос, - клянусь святым Буго, тут куда уютней, чем в моей каирской темнице. Как поживает мой крестник Отто, а, добрый цирюльник? И как госпожа графиня, его матушка? И благородный граф Карл, мой славный боевой собрат?

- Все у них хорошо, - со вздохом молвил брадобрей.

- Клянусь святым Буго, я рад. Но отчего ты вздыхаешь?

- Мой добрый господин уж не тот, с тех пор как сюда пожаловал граф Готфрид.

- Он тут! - возопил сэр Людвиг. - Ну, от Готфрида я не жду добра! - И покуда он облачался в шелковые панталоны, восхитительно обрисовывавшие очертания его нижних конечностей, и сменял кольчугу на безупречный жилет и камзол, отороченный генуэзским бархатом, кои составляли костюм, приличествовавший рыцарю пред очами прекрасных дам, он вступил в беседу с цирюльником, который, с обыкновенной для его ремесла говорливостью, рассказал о настоящем положении Годесбергского семейства.

Но об этом будет поведано в следующей главе.

ГЛАВА II

В Годесберге

Нужно ли упоминать, что славный воин Людвиг Гомбургский был принят со всей сердечностью в лоно дружественного семейства. Боевой собрат маркграфа Карла, он был высокочтимым другом маркграфини, возвышенной и прекрасной Теодоры, урожденной Боппум, и даже (хотя он и не был силен в богословии и хотя первые князья христианских земель домогались такой чести) был избран крестным отцом для маркграфова сына Отто, единственного его отпрыска.

Вот уж семнадцать лет минуло с тех пор, как заключили брачный союз граф и графиня, и, хоть больше небеса не посылали им наследников, надобно сказать, что Отто был поистине сокровищем и, конечно, никогда еще не ступало по земле столь дивное виденье. Когда граф Людвиг, поспешая принять участие в святых войнах, покинул возлюбленного крестника, он оставил его ребенком; ныне же, когда этот последний кинулся к нему в объятья, граф увидел одного из прекраснейших юношей Германии: высокого и прекрасно сложенного, с нежным цветом здоровья, играющим на щеках, однако уже отмеченных первыми знаками мужества, и с великолежными золотыми кудрями, сбегающими на лоб и плечи, кудрями, которым бы позавидовал и Рауленд. В очах его то загорался огонь отваги, то сияла кроткая доброта. Как было матери не гордиться таким сыном! Как было славному Людвигу не воскликнуть, прижимая юношу к своей груди; \"Клянусь святым Буго Катцеиелленбогеном, Отто! Львиное Сердце взял бы тебя в гренадеры\". И то сказать - \"отрок\" Годесберга был ростом в шесть с лишком футов,

Он был одет к вечерней трапезе в дорогую, однако простую одежду дворянина тех времен - и костюм его весьма напоминал туалет старого рыцаря, который мы только что описали, рознясь от него лишь расцветкой. Pourpoint {Камзол (франц.).} на юном Отто Годесбергском был синий и красиво отделан резными золотыми пуговицами. Его haut-de-chausses, или гамаши, были нанкинской ткани, вывозимой тогда из Китая за непомерную цену на ломбардских судах. Соседствующая Голландия поставляла драгоценнейшее кружево для его ворота и манжет; и в этом наряде, в набок надетом шапокляке, украшенном единственным цветком (но зато цветком блистательным - тюльпаном), - мальчик ворвался в туалетную крестного и уведомил его, что кушать подано.

И точно: темные брови леди Теодоры были насуплены и грудь ее тяжко вздымалась под влиянием чувства, близкого гневу, - ибо она боялась, как бы супы и великолепная рыба, дымящиеся в трапезной, не простыли, - она боялась не за себя, но мысль о супруге ее терзала.

- Годесберг, - шепнула она сэру Людвигу, когда, опираясь дрожащей рукой на его руку, спускалась из гостиной, - Годесберг последнее время так переменился!

- Клянусь святым Буго, - сказал, затрепетав, могучий рыцарь Гомбург, в точности те же слова говорил и цирюльник!

Леди испустила вздох и села рядом с суповой миской. Какое-то время славный рыцарь Людвиг Гомбургский был слишком поглощен тем, что вылавливал фрикадельки и телячью голову из великолепного, изобиловавшего ими супа (мы сказали - вылавливал? Фу-ты, господи, ну и ел их, конечно), чтобы глядеть на своего боевого собрата, сидевшего в нижнем конце стола, со своим сыном по левую и бароном Готфридом по правую руку.

Маркграф и в самом деле изменился.

- Клянусь святым Буго, - шепнул Людвиг графине, - супруг ваш угрюм, словно медведь, раненный в голову.

Закапавшие в тарелку слезы были единственным ее ответом. Суп, палтус и телячью ножку - все это, заметил сэр Людвиг, маркграф отстранил, не отведав.

- Кравчий нальет тебе вина, Гомбург, - хмуро сказал маркграф с нижнего конца стола. Так ли он угощал его, бывало! Какая перемена!

Но когда кравчий во исполнение хозяйского приказа принялся разливать по кубкам пенную влагу и подошел к Отто (который потянулся к нему со всем пылом юности), гнев маркграфа не имел границ. Он набросился на сына; он опрокинул чашу с вином на безупречный его жилет; и, отвесив ему три или четыре удара, которые сшибли бы с ног и буйвола, но лишь заставили вспыхнуть нашего отрока, маркграф взревел:

- Как? Пить вино? Угощаться? Да кто, ч-т побери, тебе это позволил? - И на нежные щеки юноши вновь посыпались страшные удары.

- Людвиг! Людвиг! - взвизгнула маркграфиня.

- Уймитесь, мадам, - взревел князь. - Клянусь святым Буффо, или уж отец не смеет поколотить свое родное дитя? Свое родное дитя! - повторил маркграф с криком, почти со стоном несказанной боли. - Ах! Что я говорю!

Сэр Людвиг глядел на него пораженный; сэр Готфрид (по правую руку от маркграфа) зловеще улыбался; юный Отто был так взволнован происшедшим, что на лице у него не было написано иных чувств, кроме полного смятения; однако бедная маркграфиня отворотила лицо и покраснела, почти как рак, соседствовавший с палтусом у нее на тарелке.

В те суровые времена, как мы знаем, подобные ссоры средь славных рыцарей были отнюдь не редки; и Людвиг, частый свидетель тому, как маркграф запускал бараньей ногой в оплошавшего челядинца либо низвергал содержимое соусницы на маркграфиню, счел, что это не более как обычная вспышка его достойного, но не в меру буйного друга, и положил за благо переменить беседу.

- А как поживает мой друг - доблестный рыцарь сэр Гильдербрандт? спросил он.

- Клянусь святым Буффо, это уж слишком! - взревел маркграф и в самом деле бросился вон.

- Клянусь святым Буго, - сказал его друг, - славные рыцари, высокородные сэры, что приключилось с моим дорогим маркграфом?

- Небось носом кровь пошла, - сказал Готфрид и ухмыльнулся.

- Ах, мой добрый друг, - промолвила маркграфиня, не в силах совладать с охватившим ее волнением, - боюсь, вы подлили масла в огонь, - после чего она подала знак дамам, и они поднялись и удалились пить кофе в гостиную.

В это время воротился маркграф, несколько овладев собою.

- Отто, - проговорил он строго, - отправляйся к дамам; не пристало мальчику оставаться с доблестными рыцарями после обеда.

Высокородный отрок покинул комнату с видимой неохотой, а маркграф, севший на место супруги во главе стола, шепнул сэру Людвигу:

- Гильдербрандт прибудет сюда сегодня на пир в честь твоего возвращения из Палестины. Мой добрый друг - мой истинный друг, мой боевой сотоварищ, сэр Готфрид! Не дурно поглядеть, как бы музыканты не напились да пышки не переспели.

Сэр Готфрид, схватив на лету слова своего благодетеля, подобострастно поклонился и вышел.

- Сейчас ты все узнаешь, мой добрый Людвиг, - сказал маркграф и бросил на друга надрывающий сердце взор. - Видел ты Готфрида, только что покинувшего покои?

- Да, видел.

- Ты как будто усомнился в его достоинстве; но поверь, о Людвиг, сей Готфрид - славный малый и мой верный друг. Да отчего бы и не быть ему моим верным другом? Он мне близкий родич и наследник всех моих владений. Если у меня (здесь черты маркграфа снова исказились непереносимой мукой), если у меня не будет сына.

- Но мне еще не случалось видать мальчика более цветущего здоровьем, отвечал сэр Людвиг.

- И, однако же, - ха-ха! - может статься, что скоро у меня не будет сына.

Маркграф опрокинул за обедом не один кубок вина, и сэр Людвиг, разумеется, подумал, что его доблестный друг сильно захмелел. В этом: старался он от него не отстать; ибо суровый боец тех времен не отступал ни пред нечестивым, ни пред пенной чашей, и не одну буйную ночь провел наш крестоносец в Сирии с Ричардом Львиное Сердце, с его соратником Готфридом Булъонским, - какое! - с самим неустрашимым Саладином.

- Знавал ли ты Готфрида в Палестине? - спросил маркграф.

- Знавал.

- Отчего же тогда ты его не приветил как подобает теплым дружеским объятьем? Уж не оттого ль, что Готфрид беден? Ведь тебе известно, что знатностью рода он не уступит и тебе, мой сиятельный друг!

- Что за дело мне до его рода и до его бедности! - отвечал честный рыцарь. - Как это сказано у миннезингера? Ух, черт, вроде \"богатство штамп на золотом, а сами мы - золотая монета\". Так знай же, Карл Годесбергский, что сей Готфрид - неблагородного металла.

- Клянусь святым Буффо, ты клевещешь на него, милый Людвиг.

- Клянусь святым Буго, милый Карл, то, что я говорю, - истина. Малый был известен в стане крестоносцев, и известен постыдно. До того как пристать к нам в Палестине, завернул он в Константинополь и научился тамошним уловкам. Он плутует в кости, - да-да! - и он конский барышник. Он обыграл на пять тысяч марок простосердечного Ричарда Английского в ночь пред штурмом Аскалона, и я поймал его на месте с краплеными козырями. Он сбыл гнедую кобылу Конраду Монт-Серра, а сам запалил ее, негодяй.

- Как? Ты хочешь сказать, что сэр Готфрид нечист на руку? - вскричал сэр Карл, сдвинув брови. - Ну, клянусь святым заступником Буффо Боннским, всякого, кроме Людвига Гомбургского, я б за такие слова вспорол от черепа до самого брюха!

- Клянусь святым Буго Катценелленбогеном, я готов подкрепить свои слова кровью сэра Готфрида, но только не твоей, старый боевой собрат. И надо отдать плуту должное - он малый не промах. Святой Буго! И ведь он отличился под Акром. Но такая уж у него была слава, что, невзирая на доблесть, его выгнали из войска и даже капитанский патент не разрешили продать.

- Про это я слыхал, - сказал маркграф. - Готфрид мне обо всем поведал. Вышла какая-то глупая пьяная стычка, - глупейшая штука, поверь мне. Гуго Броденельский не пожелал, чтобы на столе была черная бутылка. Готфрид разгневался и, говоря по правде, просто-напросто запустил этой бутылкой в сиятельную голову. Отсюда его изгнание и нежданное возвращение. Но ты не знаешь того, - продолжал маркграф, тяжко вздыхая, - какую услугу оказал мне достойный Готфрид. Он раскрыл мне глаза на изменника.

- Ну, пока еще нет, - отвечал Гомбург с усмешкой.

- Клянусь святым Буффо! Трусливого, гнусного обманщика, коварного изменника! Скопище изменников! Гильдербрандт - изменник, Отто - изменник, и Теодора (о, благие небеса!), она - она тоже. - При этих словах старый рыцарь разразился слезами и чуть не задохнулся от охватившего его волненья.

- Что значит эта вспышка, друг мой? - вскричал не на шутку встревоженный сэр Людвиг.

- Примечай, Людвиг, примечай за Гильдербрандтом и Теодорой; погляди на Гильдербрандта и Отто. Словно, словно, говорю я тебе, словно две капли воды... О святые заступники, привелось же мне дожить до такого! Вырвать всех близких из своего сердца и встречать одинокую старость! Но чу! Съезжаются гости. Ежели тебе не угодно осушить еще бутылочку кларета, пойдем в гостиную к нашим дамам. А там - примечай за Гильдербрандтом и Отто!

ГЛАВА III

Празднество

И точно - празднество уж началось. Верхами и в каретах к замку съезжались знатнейшие рыцари и дамы и входили в залитую огнями парадную залу Годесберга. Слуги в дорогих одеждах (они были облачены в камзолы небесно-голубого ипрского сукна и штаны богатейшей золотой парчи - цвета знамени Годесбергов) разносили на серебряных подносах угощенья. Лепешки только что из печей, плавающие в масле; ломтики хлеба, смазанные той же восхитительной приправой и столь тонко нарезанные, что, казалось, у них вот-вот прорежутся крылышки и они вспорхнут под потолок; кофе, введенный в обычай Петром-пустынником после его поездки по Аравии, и отличнейший чай, поставляемый лишь Богемией, - все разносилось в чашах среди праздничной толпы и с охотой поглощалось гостями. Никого не занимало уныние маркграфа, поистине, сколь мало знает веселящееся собранье о муках, таящихся в груди того, кто созвал его на пир! Маркграфиня была бледна, но женщина умеет таить свои чувства; она лишь стала еще любезней и смеялась, хоть смех ее был не весел, и болтала, хоть беседа была ей в тягость.

- Вот они оба, - сказал маркграф, сжимая плечо друга. - Гляди же!

Сэр Людвиг глянул на танцующих кадриль, - в самом деле - рядышком в соседних парах там стояли юный Отто и сэр Гильдербрандт. Два яйца не более схожи меж собою! Сэра Людвига пронзила страшная догадка о причине ужасных подозрений его друга.

- Все ясно, как апельсин, - понуро вымолвил несчастный маркграф. - Брат мой, покинем это место; сыграем лучше партию в крибедж! - И, удалясь в будуар маркграфини, наши воины уселись за игру.

Но хотя игра эта интересная и маркграфу шла дарта, внимание его было рассеянно - так неотступно волновала его ум зловещая тайна. Посреди игры явился раболепный Готфрид и шепнул на ухо своему благодетелю нечто, приведшее последнего в такую ярость, что оба свидетеля этой сцены опасались апоплексического удара. Однако маркграф совладал со своими чувствами.

- В какое время, говоришь ты? - спросил он Готфрида.

- Едва забрезжит рассвет, у главного входа.

- Я там буду.

\"И я тоже\", - подумал про себя сэр Людвиг, славный рыцарь Гомбургский.

ГЛАВА IV

Погоня

Сколь часто человек в великой гордыне своей загадывает о будущем и полагает себя в силах склонить неумолимую судьбу! Увы! Мы всего лишь игрушки в ее руках! Сколь часто говорим мы \"гоп\", прежде чем перепрыгнем через пропасть! Сколь часто, имея довольно сидений, покойных и уютных, мы оказываемся меж двумя из них; и тешимся мыслью, будто зелен виноград, коль скоро нам не дано его сорвать; или, еще хуже, пеняем на других, сами будучи во всем виноваты. Когда забрезжил рассвет, сэра Людвига, рыцаря Гомбургского не было у главного входа.

Он проспал до десяти часов. Вечерние возлияния были изобильны, долог и труден дневной путь. Рыцарь спал, как спал бы всякий воин, который не привык к пуховым перинам и пробуждается лишь при зове утренней трубы.

Проснувшись, он открыл глаза. У его постели сидел маркграф. Долгие часы провел он тут, глядя на почивающего друга. Глядя? О нет, всего лишь бодрствуя у его изголовья, предаваясь несказанно печальным мыслям, невыразимо горьким чувствам.

- Который час? - было первое невольное восклицание Гомбурга.

- Полагаю, что пять, - отвечал его друг. Было десять. Могло быть двенадцать, два, половина пятого, двадцать минут шестого, маркграф все равно сказал бы: \"Полагаю, что пять\". Несчастные не знают счета времени, для них поистине неравны взмахи его крыл.

- А завтрак готов? - осведомился крестоносец.

- Спроси у дворецкого, - отвечал маркграф, безумно тряся головой, безумно вращая глазами, безумно улыбаясь.

- Буго милостивый, - сказал рыцарь Гомбургский, - что с тобою, друг мой? По моим часам уж десять. Ты встаешь всегда в девять. Ты... ты (о, святые небеса!), ты не брит! На тебе трико и шелковые чулки еще со вчерашнего пира. Воротник на тебе весь измялся - он вчерашний. Ты не ложился? Что приключилось, о брат мой, что приключилось?

- Приключилось обычное, Луи Гомбургский, - молвил маркграф, - то, что всякий день приключается. Неверная женщина, неверный друг, разбитое сердце. Вот что приключилось. Я не ложился.

- Что это значит? - вскричал граф Людвиг в глубоком волненье. Неверный друг? Но разве я неверный друг? Неверная женщина, - но ужели прекрасная Теодора, твоя супруга...

- Нет у меня более супруги, Луи; нет у меня ни супруги, ни сына.

Почти не в силах говорить от горя, маркграф поверил другу печальную тайну. Донесение Готфрида оказалось слишком верно! Сходству Отто и сэра Гильдербрандта была причина; роковая причина; Гильдербрандт и Теодора сошлись на рассвете у главных ворот. Маркграф их видел. Они долго гуляли; они поцеловались. Ах, как мучительно отозвался этот поцелуй в сердце отца, в сердце мужа! Они простились; и тогда маркграф, выступя вперед, холодно оповестил свою супругу, что она будет заточена в монастырь до самой смерти, а что до мальчика, то ему тоже надлежит принять монашеский обет.

И то и другое было исполнено. Отто в лодке, под охраной отцовских; людей, отправлен в кельнский монастырь святого Буффо. Леди Теодора в сопровождении сэра Готфрида и слуги была на пути к Ноненвертской обители, которую видели многие из наших читателей,прелестной обители на зеленом островке, омываемом ясными водами Рейна!

- Какой же дорогой отправился Готфрид? - спросил рыцарь Гомбургский, скрежеща зубами.

- Его уж не догнать! - сказал маркграф. - Мой добрый Готфрид - ныне единственная моя утеха, - он мне родня и станет моим наследником. Он вскоре воротится.

\"Ах вот оно что! - подумал сэр Людвиг. - Скажу-ка я ему несколько теплых слов, покуда он не вернулся\". И, соскочив со своего ложа, он принялся немедля облачаться в обычный свой утренний наряд - в полные доспехи; и после поспешного омовенья надел не камилавку, но боевой шлем. Он мощною рукою позвонил в звонок.

- Чашку кофе, да поживее, - сказал он явившемуся на зов слуге, - вели повару завернуть Мне в пакет хлеб с колбасой, а конюшему седлать Жеребенцера; путь будет неблизкий.

Все повеления были выполнены. Привели скакуна; позаботились о припасах; по двору, удаляясь, застучали копыта; но маркграф не замечал ничего и сидел, погруженный в немую печаль, подле опустелого ложа.

ГЛАВА V

Кара изменнику

Гомбург пустил своего коня по извилистой тропе, что сбегает с холма, где стоит Годесбергский замок, в прелестную зеленую долину. Кто не видал этой пленительной долины, а увидав ее однажды, не полюбил навек? Тысячи залитых солнцем виноградников и колосящихся нив. раскинулись вокруг в покойном изобилии; могучий Рейн катит мимо свои ясные воды, а на другом берегу вздымаются семь вершин, облаченных в царственный пурпур, владычествуя над сим величавым местом.

Сладкозвучный поэт лорд Байрон, живописуя как раз это место, помянул \"дев сельских с синими очами, дарящих пышки и вино\", кои вьются пестрою толпой вокруг путника, забредшего в чудную округу, предлагая ему нехитрые плоды трудов своих. Так, без сомненья, и бывало в прежние дни, когда благородный бард слагал свои изящные строфы, - в блаженные дни милой старины! Когда девы еще были щедры, а мужи любезны! Ныне опустившиеся жители названной провинции склонны более просить, нежели давать, и синие их очи, видимо, исчезли вместе с былым великодушием.

Но поскольку описываемые нами события происходили много-много лет назад, славного рыцаря Людвига Гомбургского, должно полагать, ласково привечали на пути милые поселяне, однако же о том, как он отвечал на их привет, нам ничего не известно. Он держал путь по зеленой равнине к Роландсеку, откуда мог следить за Нонненвертом (стоящим на острове как раз напротив этого места) и за всеми, кто направлялся туда либо выходил оттуда.

У входа в небольшую пещеру в одной из скал, нависших над волнами Рейна подле Роландсека и покрытых благовонными кактусами и серебристыми магнолиями, нынешний путник еще наблюдает грубый покалеченный временем образ святого; то был образ досточтимого святого Буффо Боннского, заступника маркграфа, и сэр Людвиг, преклоня колена и прочитав \"Аве Мария\", литанию и два аколита, ободрился мыслию, что задуманный им подвиг свершится прямо на глазах маркграфова божественного покровителя. Сотворив молитвы (а рыцарь тех времен был столь же благочестив, сколь отважен), сэр Луи, храбрый Гомбург, воскликнул громким голосом:

- Эй, пустынник! Святой отец! У себя ли ты в келье?

- Кто зовет смиренного раба божия и святого Буффо? - раздался голос из глубины пещеры; и тотчас же из-под венков герани и магнолии показалась весьма почтенная, древняя и величавая голова - надобно ли говорить, что то была голова отшельника, посвятившего себя святому Буффо. Серебряная борода, ниспадающая до самых колен, придавала ему респектабельность; он был облачен в простую темную мешковину и препоясан вервием; старые ноги защищали от шипов и камений лишь грубые сандалии, а блестящая лысина была и вовсе ничем не покрыта.

- Святой старец, - твердым голосом сказал рыцарь, - готовься служить отходную, ибо некто близок к смерти.

- Где, сын мой?

- Здесь, отец мой.

- Он здесь, предо мною?

- Может статься, - отвечал храбрый рыцарь, осеняя себя крестом, однако этому можно воспрепятствовать.

В тот же миг взгляд его упал на отчаливающий от Нонненверта паром с рыцарем. По лазурным оковам и скрепам на его плаще Людвиг тотчас же узнал сэра Готфрида Годесбергского.

- Готовься, отец мой, - сказал славный рыцарь, указывая на близящийся паром; и, помахав рукою преподобному старцу в знак почтения и не проронив более ни слова, он бросился в седло, отскакал на несколько дюжин шагов, а там описал круг и остановился как вкопанный. Его знамя трепетало на ветру, сверкали на солнце копье и кольчуга; голова и грудь боевого скакуна были тоже покрыты сталью. Когда сэр Готфрид, точно так же снаряженный и верхом на коне (он оставлял его у переправы), оказался на дороге, он весь затрепетал при виде этой сверкающей стальной громады.

- Уж не хозяин ли ты этой дороге, сэр рыцарь? - сказал сэр Готфрид надменно. - Или ты охраняешь ее от всех пришельцев во славу владычицы твоего сердца?

- Я не хозяин этой дороге. Я не охраняю ее от всех пришельцев. Я охраняю ее лишь от одного, и он лжец и изменник.

- Коль скоро до меня это не касается, я прошу тебя меня пропустить, сказал Готфрид.

- До тебя это касается, Готфрид Годесбергский! Лжец и изменник! Или ты вдобавок еще и трус?

- Святой пречистый Буффо! Будет драка! - вскричал старый отшельник (который тоже в свое время был доблестным рыцарем), и, словно старый боевой конь, заслышавший звук трубы, и, несмотря на свои духовные занятия, он вознамерился наблюдать сраженье, для чего сел на нависающий выступ скалы и закурил трубку, приняв вид безучастья, однако же трепетно ожидая имеющего свершиться события.

Лишь только с уст сэра Людвига слетело слово \"трус\", его противник, произнеся проклятие, столь страшное, что его никоим образом нельзя здесь воспроизвести, вздыбил своего могучего пегого скакуна и занес копье.

- Ха! Босеан! - вскричал он. - Алла хумдилла! - То был боевой клич неодолимых рыцарей ордена Госпитальеров в Палестине. - Полагайся на себя, сэр рыцарь, и на милость божию! От меня же ты не дождешься пощады!

- За Буго Катценелленбогена! - вскричал благочестивый сэр Людвиг; то был боевой клич многих рыцарей его княжеского рода.

- Я подам знак, - сказал святой старец, помахивая трубкой. - Готовы ли вы, о рыцари? Раз, два, три! Начинаем.

При этом знаке оба скакуна взвихрились, взмахнув гривами; оба рыцаря, две сверкающих стальных громады, стремительно сошлись; оба копья наткнулись на щиты и обломались, разбились на десять тысяч кусков и разлетелись по воздуху, меж скал, меж дерев и по реке. Оба коня вздыбились и так стояли, трепеща, с полминуты.

- Буффо милостивый! Вот это удар, - сказал преподобный старец. - Ей-ей, мне чуть осколком по носу не угодило. - И добрый отшельник в самозабвенье махал трубкой, не заметя, что осколок сшиб ей головку, тем лишив пустынника любимейшего удовольствия.

- Ага! Снова! Ух ты! Уж за мечи схватились! Вот это ловко! Ага, сивый! Ага, пегий! Так его, сивый! Так его, пегий! Так его, сивый! Так его, пе... Peccavi! Peccavi! {Грешен, грешен! (лат.).} - проговорил тут старец, закрыв глаза и положив земной поклон, - я позабыл, что я миротворец! - И тотчас же, наскоро пробормотав утреню, он спрыгнул со скалы и поспешил к воителям.

Схватка завершилась. Хоть сэр Готфрид и был испытанным воином, силы его и ловкости недостало одолеть сэра Людвига Гомбургского, бившегося за правое дело. Все доспехи его были обагрены кровью. Множество ран покрывали его тело, а выпад с третьей позиции, исполненный рокового проворства, рассек его шлем дамасской стали и, пройдя сквозь мозжечок и серое вещество, почти надвое разбил ему нос.

На губах его клубилась пена, лицо позеленело, изо лба брызгал мозг, зубы почти все повылетели - поверженный боец являл вид ужасный; когда, зашатавшись от могучего удара, нанесенного Гомбургом, сэр Готфрид рухнул под копыта своего пегого скакуна, устрашенный конь наступил на ноги простертого хозяина, вызвав у последнего вопль нестерпимой муки, и умчался прочь, храпя и оглашая округу громким ржаньем.

Прочь! О да, прочь! Прочь по златым нивам и спелым виноградникам; по крутым горам, вспугивая орлов в неприступных гнездах, по стремнинам, где грохочут пенные потоки; сквозь темные заросли сосен, где рыщут голодные волки; по зловещим пустырям, где гуляет лишь вольный ветер; по коварным трясинам, где блуждающие огоньки таятся в камышах; прочь, прочь, сквозь свет и мглу, ведро и ненастье; сквозь холмы и долы, сквозь грады и веси! Однажды его хотел было задержать стражник; однако же - ха-ха! - одним скачком перемахнул он через заставу; однажды путь его заградил кельнский дилижанс, по конь бросился на него, сбил фуражку с головы сидевшего на крыше кондуктора и все скакал и скакал - дико, бешено, безумно, неистово! Добрый конь, славный скакун! Пылкое дитя Аравии! Все дальше и дальше скакал он, минуя горы, реки, заставы, торговок яблоками; и не останавливался до тех пор, покуда не достиг извозчичьего двора в Кельне, где хозяин имел обыкновение задавать ему корму.

ГЛАВА VI

Исповедь

Но мы, однако же, совсем отвлеклись от поверженного воина. Осмотрев раны в боку, на ногах, на голове и на шее у побежденного, старый отшельник (опытный лекарь) опустился подле него на колени и проговорил:

- Сэр рыцарь, я почитаю своим печальным долгом оповестить тебя, что положение твое весьма опасно, и вряд ли ты останешься в живых.

- Вот как, святой отец? В таком случае мне пора исповедаться - внемлите же, ты, священник, и ты, о рыцарь, кто бы ты ни был.

Сэр Людвиг (чрезвычайно взволнованный происшедшим и привязывавший к дереву своего коня) поднял забрало и вымолвил:

- Готфрид Годесбергский! Я друг твоего родича маркграфа Карла, коего счастье ты разрушил; я друг невинной и чистой леди, коей добрую славу отдал ты на поругание; я крестный отец юного графа Отто, коего наследство ты собирался отторгнуть, - и за то я сошелся с тобою в смертном бою, и одолел тебя, и почти прикончил. Говори же.

- Все это я содеял, - сказал умирающий, - и ныне, в последний мой час, я каюсь. Леди Теодора - чиста и непорочна; юный Отто - истинный сын своего отца - сэр Гильдербрандт не отец ему, но дядя,

- Буффо милостивый! Буго пречистый! - воскликнули в один голос пустынник и рыцарь Гомбург, всплеснув руками.

- Да, его дядя, однако с полосой на левой стороне герба. Отчего он никогда не будет признан семейством; отчего и леди Теодора в небесной своей чистоте (хотя они и взросли вместе) никогда не допустит признанья такого родства.

- Можно ли мне передать твою исповедь? - спросил пустынник.

- Бога ради, с превеликим удовольствием, - передай мою исповедь маркграфу и проси его за меня о прощении. И если б здесь была нотариальная контора, - пролепетал рыцарь со стекленеющим взором, - я попросил бы вас, джентльмены, быть свидетелями. Я бы с радостью подписал свои показания, если бы умел п-п-писа-ать! - Слабая улыбка, содрогание, вздох, хрип, бульканье и темные потоки крови изверглись из его горла...

- Он не будет более грешить, - важно молвил пустынник.

- Да отпустят небеса прегрешения его, - сказал сэр Людвиг. - Пустынник, он был доблестный рыцарь. Он умер на боевом посту и с истиною на устах; Людвиг Гомбургский не пожелал бы лучшей кончины...

Час спустя старшие слуги Годесберга были весьма озадачены при виде благородного Луи Гамбургского, который появился во дворе замка, везя на крупе своего коня странного ездока. То был досточтимый пустынник Роландсека, скорости ради избравший сей недостойный способ передвижения, и не удивительно, если его обличье и коротковатые ноги были причиною веселья среди изнеженной челяди, всегда слоняющейся по дворам высоких особ. Он, однако же, соскочил с седла с видимой легкостью; и сэр Людвиг, взяв почтенного старца под руку и кинув на слуг пронзительный взор, разом прогнавший их усмешки, велел сопроводить их к его сиятельству маркграфу.

- Что приключилось? - спрашивал неотвязчивый слуга. - Недавно конь сэра Готфрида проскакал мимо крепостного вала. Его светлость так и не выходили из опочивальни вашей милости и сидят там, словно рассудка лишились.

- Молчи, презренный, и веди нас к нему. - И с этими словами сэр рыцарь и его преподобие ступили в хорошо известный читателю покой, где, в полном соответствии с описанием слуги, словно окаменев, сидел убитый горем маркграф.

Людвиг взял горемыку за правую руку, отшельник сжал ему левую и повел рассказ (со свойственным преклонным его годам многословием, каковое мы не решаемся воспроизвести) о событиях, нами уже описанных. Предоставим любезному читателю вообразить, как в продолжение рассказа в застывших глазах маркграфа вспыхнула надежда, как все лицо его озарилось радостью, а затем вздох - трепет - взрыв несказанного восторга, и, когда ему открылась вся блаженная истина, он прижал к своей груди добрых вестников с такой силой, что чуть не задушил в объятиях престарелого затворника.

- Скакать, скакать тотчас же к маркграфине! Сказать, что я был неправ, что все хорошо, что она может воротиться - что я ее прощаю - что я прошу меня простить, наконец, если угодно! - И секретарь безотлагательно составил записку\" соответственного содержания, которую отправили с конным гонцом.

- А теперь пишите к настоятелю Кельнского монастыря, да вернет мне моего мальчика, мое сокровище, моего Отто, и я его отто-отто-грею на своей груди! - произнес нежный отец, впервые в жизни отважившись на каламбур. Однако чего не сделает родительская любовь? Секретарь (улыбаясь шутке) составил второе письмо, и второму гонцу подвели второго коня.

- А теперь, - сказал сэр Людвиг лукаво, - не угодно ль, святой отец, подкрепиться?

Пустынник не мог ответить \"нет\" в обстоятельствах столь исключительных, трое благородных мужей сели за роскошную трапезу, и достаточно сказать, что она являла остатки вчерашнего пира, чтоб судить о том, сколь она была изобильна.

- К обеду они уже будут здесь! - приговаривал счастливый родитель. Людвиг! Преподобный отец-пустынник! Посидим до той поры за чашей! - И веселая чаша ходила по кругу, и не смолкали шутки и смех, покуда трое ликующих друзей, не чуя беды, ожидали возвращения маркграфини и ее сына.

Однако же - увы! Не начата ль одна из предшествующих глав со справедливого замечания о том, сколь опасно говорить \"гон\", покуда не перепрыгнешь чрез пропасть? О том, сколь часто, слишком часто не дано сбыться нашим упованьям? Часа через три после отправки первого гонца он воротился с весьма вытянутым лицом и, опустившись на колени перед маркграфом, протянул ему записку следующего содержания:

\"Нонненвертская обитель,

пятница после полудня.

Сэр, слишком долго сносила я Ваше гнусное обращение и более терпеть его не намерена. Довольно мне быть предметом Ваших плоских шуток и грубых выходок. На прошлой неделе Вы замахнулись на меня тростью! Не далее как во вторник Вы запустили в меня графином, и хоть попали, правда, в дворецкого, ясно, в кого Вы метили. Сегодня утром, при слугах, Вы назвали меня низким, гадким, ужасным именем, которое небеса запрещают мне повторить. Вы прогнали меня из дому по ложному навету. Вы решили заточить меня до самой смерти в этой противной обители. Да будет так. Я не вернусь, невзирая на Ваше раскаяние. Ничто не может быть хуже, чем жить под одной крышей с таким порочным, грубым, необузданным, пьяным чудовищем. Я остаюсь здесь навеки и краснею, будучи вынуждена подписаться

Теодора фон Годесберг.

P. S. Надеюсь, Вы не оставите у себя мои лучшие платья, драгоценности и уборы; не сомневаюсь, что Вы услали меня, чтоб взять к себе в дом какую-нибудь подлую тварь, которой я с удовольствием повыцарапала бы глаза.

Т. ф. Г\"

ГЛАВА VII

Наказание

Сей несравненный документ, отображающий чувства женщин всех времен и нравы того века в особенности, поверг бедного маркграфа в неописуемое отчаяние.

- Справедливы ли намеки ее сиятельства? - спросил пустынник строгим голосом. - Воспитание жены посредством трости можно простить, ему можно посочувствовать; но запускать в нее бутылью губительно и для нее и для вина.

- Но она первая швырнула в меня ножом, - сказал убитый горем супруг. О ревность, зеленое чудище! Зачем, зачем склонил я слух к твоим коварным уговорам!

- Им случалось повздорить, но они истинно любили друг друга, - шепнул сэр Людвиг пустыннику, и тот, в свою очередь, немедля начал длинную речь о разладах и о правах супругов, каковая повергла бы обоих его слушателей в глубокий сон, когда б не прибытие второго гонца, посылавшегося в Кельн за маркграфовым сыном. Лицо у этого посланника было еще длинней, нежели у его предшественника.

- Где мое сокровище? - вскричал трепещущий родитель. - Привез ли ты его?

- Н-нет, - нерешительно ответил вестник.

- Я задам пострелу славную порку, когда он вернется, - вскричал отец, тщетно пытаясь скрыть под личиной суровости свою теплоту и нежность.

- Прошу прощения, ваше сиятельство, - с отчаянием проговорил гонец, графа Отто нет в монастыре.

- Тогда где же он, о презренный?

- Они там-с, - важно отвечало дитя природы, указывая на могучий Рейн, залитый великолепными лучами заходящего солнца.

- Там-с! Что это значит! - взревел маркграф, доведенный до неистовства.

- Увы! Мой добрый господин! Когда графа Отто везли на лодке в монастырь, они... они вдруг выпрыгнули из лодки и у-у-утонули.

- Схватить этого раба и тотчас же повесить! - проговорил маркграф со спокойствием, еще более ужасным, нежели самая отчаянная вспышка гнева. Взять всю лодочную команду и каждым выстрелить из башенной пушки, - исключая рулевого, а его...

Что следовало сделать с рулевым, так, однако, никто и не знает; ибо в этот миг, не снесши обуревавшего его волненья, маркграф как подкошенный рухнул на пол.

ГЛАВА VIII

Годесбергский отрок

И отпетому тупице ясно (если мы позволим себе допустить, что среди наших читателей окажется отпетый тупица), что беспамятство маркграфа, описанное в предшествующей главе, было вызвано неосновательным страхом легковерного и не в меру попечительного родителя за судьбу возлюбленного дитяти. Нет, юный Отто не утонул, где, когда, в какой романтической повести герой обрекался смерти так далеко от конца? Юный Отто не утонул. Случись с ним такое, маркграф непременно умер бы в конце той же главы; и далее в немногих сумрачных строках сообщалось бы, как прелестная леди Теодора лишилась рассудка в монастыре и как сэр Людвиг по кончине отшельника (воспоследовавшей от потрясения при вестях столь печальных) решил удалиться в освободившийся скит, уподобясь одеждою, бородой и умерщвлением плоти этой досточтимой и отрешенной духовной особе. Отто не утонул, и все герои нашей истории, следственно, живы и здоровы.

Лодка с изумленным юным графом - ибо ему неведома была причина отцовского гнева и он возмутился против неправого приговора - не проплыла и нескольких миль, как наш доблестный юноша воспрянул от недолгого уныния и недоумения и, не желая быть рабом ни в каком монастыре, какому бы ни принадлежал он ордену, решился на отчаянную попытку к бегству. В то, мгновенье, когда команда изо всех сил налегала на весла, борясь с течением, а Куно, рулевой, смотрел, как бы провести утлую ладью меж грозных скал и мелей, коими изобилует величавая, но коварная река, Отто вдруг выпрыгнул из лодки и очутился в кипучем, пенном водовороте.

Вообразите отчаяние команды, заметившей исчезновение юного господина! Все любили его; все с радостью отдали б за него свои жизни; но поскольку плавать они не умели, то и почли за благо не бросаться попусту в воду и стояли на веслах в немом изумлении и печали. В первый раз показалось над водой его прелестное личико под золотыми кудрями; во второй раз вынырнуло оно, пыхтя и задыхаясь; в третий раз поднялось оно над водой на один-единственный миг - то была последняя надежда, - но оно скрылось, скрылось, скрылось. Предвидя прием, который ожидал их у законного владетеля, люди маркграфа не стали возвращаться в Годесберг, но высадились в первой же бухте на другом берегу и бежали в земли герцога Нассауского, где, коль скоро они мало имеют отношения к нашей повести, мы их и оставим.

Однако они не знали, сколь замечательный пловец был юный Отто. Он исчез, это верно; но отчего? Оттого что он нырнул. Он сообразил, что его сочтут утонувшим, жажда свободы придала ему крылья, или здесь уместнее было бы сказать плавники, и доблестный юноша проплыл под водою, ни на мгновение не поднимая головы, все расстояние от Годесберга до Кельна, каковое составляет двадцать пять или тридцать миль.

Бежав от очей наблюдателей, он выбрался на другой берег реки, где нашел покойную и удобную харчевню, и, сказавши, что потерпел крушение в волнах, тем объяснил влажность своих одежд; и покуда эти последние сушились подле очага в отведенной ему горнице, он лег в уютную постель и принялся размышлять, не без изумления, о странных событиях минувшего дня. \"Еще утром, - думал он, - я был знатный наследник княжеских богатств, а к вечеру стал бесприютным бродягой и располагаю лишь несколькими жалкими банкнотами, которые мама, к счастью, подарила мне в день рожденья. Не странный ли выход на жизненное поприще для молодого человека моего происхождения! Но у меня есть мужество и решимость: первый мой шаг по жизни оказался доблестным и удачным; последующие беды будут мною одолены с тою же отвагой\". И, поручив самого себя, свою бедную мать и заблудшего отца попечениям небесного заступника, святого Буффо, благородный юноша забылся таким крепким сном, какой дано вкушать лишь молодым, здоровым, невинным и до крайности усталым людям.

Дневная усталость (а мало кто не устал бы, проплыв едва ли не тридцать миль под водой) повергла Отто в столь глубокий сон, что он и не заметил, как закатилось солнце пятницы и затем, в натуральной последовательности явлений, мир озарила субботняя Фебова колесница, - о да! - и вновь, в свой час определенный, покинула небеса. Служанки постоялого двора заглядывали в его горницу, видели, что он спит, и, перекрестив очаровательного юношу, на цыпочках спешили за дверь; коридорный дважды или трижды ненароком окликал его (таков обычай коридорных), однако прелестный мальчик, всхрапнув, лишь переворачивался на другой бок, не замечая помехи. Иными словами, молодой человек проспал кряду тридцать шесть часов; и воскресное солнце сияло, сотни кельнских колоколов звонили и благовестили, а горожане и горожанки толпились у церквей, когда Отто проснулся.

Облачаясь в одежды из драгоценного генуэзского бархата, мальчик поначалу очень удивился, что никак в них не влезает.

- Вот те на! - сказал он. - Моя бедная мама (горячие слезы брызнули из прекрасных глаз его, когда он о ней подумал), моя бедная мама нарочно сделала эти бриджи подлиннее, а теперь они мне коротки на десять дюймов. Тррах! Камзол лопается на мне, когда я пытаюсь его застегнуть; а рукава едва достигают мне до локтей! Что за чудеса? Неужто я так вырос и раздался за одну-единственную ночь? Ах! Ах! Ах! Ах! Все понятно!

И неунывающий отрок от души расхохотался. Ему вспомнилась причина его ошибки: одежда села после двадцатипятимильного пребывания под водой.

Его уму представился один лишь выход; и надо ли говорить, что заключался он в покупке нового платья. Расспросив, как пройти к лучшему магазину готовой одежды в городе Кельне, и узнавши, что он расположен на Миноритенштрассе и содержится предком знаменитого лондонского Мозеса, высокородный отрок поспешил в это заведение, не пренебрегши, однако, по дороге своим религиозным долгом. Войдя в собор, он направил свои стопы прямо к усыпальнице святого Буффо, и, таясь за колонной (дабы не быть узнанным архиепископом или каким-нибудь из многочисленных кельнских друзей своего отца), он сотворил молитву, как было принято среди молодых людей высокого происхождения в те времена.

Однако как ни был он углублен в молитву, он невольно обвел взором церковь, и, к своему удивлению, заметил, что вся она запружена лучниками; тогда он припомнил, что и на улицах видел множество людей, равным образом облаченных во все зеленое. На расспросы его о причине такого стечения один молодец отвечал ему (шутливо): \"Фу-ты, парень! Ты, видать, сам еще совсем зелен, коли не знаешь, что все мы направляемся к замку его милости герцога Адольфа Клевского, который всякий год устраивает стрелковую потеху, а мы, лучники, оспариваем друг у друга назначенную награду\".

Отто, дотоле не избравший себе определенного пути, немедля решился, что ему делать. Он направился безотлагательно в магазин господина Мозеса и спросил у этого последнего одежду лучника. Мозес тотчас же извлек из своих обширных запасов наряд, отлично пришедшийся впору нашему юноше, и продал его (нужно ли о том упоминать?) за весьма умеренную цену. Представ в новом платье (и сердечно пожелав господину Мозесу доброго здоровья), юный Отто являл вид пышный, благородный и возвышенный. Куртка и штаны цвета отборнейшего зеленого горошка, украшенные множеством медных пуговиц, как влитые, обрисовывали безупречную стройность его фигуры. Ноги его были обуты в высокие остроносые ботинки воловьей кожи, а за ремень из того же материала, препоясывавший гибкий стан, были заткнуты нож, трубка и длинный блистающий кинжал, каковой храбрый юноша до той поры употреблял лишь для строгания крикетных воротец, либо для разрезания хлеба и сыра, но ныне вознамерился обратить против врага. Чарующий вид дополняла изящная белая шляпа, беспечно и бесстрашно сдвинутая набекрень, а прекрасные волосы, обрамлявшие открытое сияющее чело, падали на плечи десятками тысяч локонов, подобно золотым эполетам, и спускались по спине до самого пояса; Поручусь, что не одна хорошенькая кельнская дева проводила пленительного юношу затуманенным взором, и той ночью ей пригрезился Купидон в обличье \"славного зеленого мальчонки\".

Следующей мыслью юноши была забота о луке. Он скоро приобрел его у самого модного поставщика луков; и был он из самого лучшего материала и отличной работы. Лук был слоновой кости, украшенный розовым бантом и шелковой тесьмою. К нему прилагался изящнейший колчан, красиво раскрашенный и вышитый, с дюжиной великолепных стрел из ветвей знаменитого яванского анчара и с наконечниками из дамасской стали.

Совершив все эти покупки (помимо саквояжа, несессера, смены белья и прочего), юный искатель приключений расспросил о местонахождении постоялого двора, где имели обыкновение собираться лучники. Узнавши, что это \"Золотой Олень\", он поспешил под сей веселый кров и, заказав немало вина и эля, быстро свел знакомство со своими будущими товарищами, случившимися за общим столом, и снискал их расположение.

Когда они вдоволь напились и наелись, Отто обратился к ним с такой речью:

- Когда вы отправляетесь, друзья? Я родом издалека и еду, как и вы, на состязание в замок герцога Адольфа; ежели вы не погнушаетесь моим обществом, это скрасит мой одинокий путь.

Лучники отвечали:

- Ты молодой и славный малый и тратишь свое золото, как истинный дворянин, а потому мы с охотой берем тебя с собой. Готовься, ибо в половине третьего мы выступаем!

В означенный час вся веселая компания приготовилась в путь, и всеобщая любовь к Отто немало возросла, когда юноша побеседовал с хозяином, после чего этот последний вошел в комнату, где перед дорогой собрались лучники, и объявил:

- Господа, счет оплачен! - Слова, покуда еще никогда не оскорбившие слуха ни одного лучника на свете, ей-ей, никогда, как и человека всякого другого из ведомых мне призваний.

Они бодро отшагали несколько лье, обмениваясь шутками, распевая песни и рассказывая о тысячах подвигов на ратном поле, в любви и на охоте. Между делом кто-то заметил Отто, что он одет не совсем по форме, ибо на шляпе у него нет пера.

- Не беспокойся, я раздобуду себе перо, - улыбаясь, ответил молодец.

Тогда другой принялся трунить над тем, что лук у Отто совсем новый.

- Смотри, как бы твой старый не оказался похуже моего нового, добрый Вольфганг, - отвечал невозмутимый юноша. Его ответы, его осанка, его щедрость, его краса и его находчивость наполняли всех новых друзей Отто интересом и вместе любопытством, и всем им не терпелось узнать, оправдает ли его искусство стрелка тайную сердечную склонность, какую они к нему питали.

Случай показать это искусство не замедлил представиться - как это всего чаще бывает с героями романов, такими, как юный Отто. Судьба словно следит за подобными героями; события происходят с ними в точности в должный миг; они спасают дев из самой пасти людоедов; они случаются при дворе во время интереснейших церемоний и видят интереснейших людей в интереснейшие минуты; необходимо ли им приключение - и приключение немедля подвертывается; и мне, замечу мимоходом, часто приходилось восхищенно недоумевать (причем тайна так и осталась для меня неразгаданной), каким образом самый скромный из романтических героев - синьор Клоун - безотлагательно раздобывает себе все нужное ему для пантомимы. Как это ему удается? Захочет ли он переодеться женщиной, к примеру, и в ту же секунду рядом возникает угольщик в шляпе, легко могущей послужить капором; тотчас же следом приходит мальчик из мясной лавки со связкой сосисок и бычьими пузырями, невольно поставляя господину Клоуну ожерелье и турнюр и совершенно то же со всем прочим туалетом, отчего бы это? О, не сомневайтесь, есть нечто, чего мы не ведаем, в этом таинственном умении великих личностей покорять себе обстоятельства, в этом счастливом и чудном совпадении Человека и Часа; и потому, что до меня, то после слов лучника насчет отсутствия пера на шляпе у Отто, мне тотчас же стало ясно, что в следующей строке выпрыгнет цапля, дабы снабдить нашего героя плюмажем.

И точно, так оно и было; поднявшись над болотной топью, мимо которой шли наши лучники, прекрасная цапля, выгнув шею, подняв хохолок, поджав ножки, уставив клюв и красные глаза против ветра, летела медленно, являя несравненную мишень.

- Стреляй, Отто, - сказал кто-то из лучников, - в ворону не станешь стрелять, ибо она нечистая птица, ни в ястреба, ибо он благородная птица; подстрели-ка ты эту цаплю. Она летит медленно.

Отто, однако, в тот момент шнуровал ботинок, и Рудольф, третий по меткости стрелок, выстрелил в птицу и промахнулся.

- Стреляй же, Отто, - сказал Вольфганг, юноша, полюбивший молодого стрелка, - она улетает все дальше и дальше.

Отто, однако, в тот момент обстругивал только что срезанный ивовый прут. Макс, второй по меткости стрелок, выстрелил и промахнулся.

- Ну, - сказал Вольфганг, - попытаю-ка и я счастья; чтоб тебе пусто было, негодник! Такой случай пропустить!

Вольфганг прицелился со всем тщанием и выстрелил в птицу.

- Ее уж не достать, - сказал он, - разрази ее гром!

Отто, как раз обстругавший свой прутик (он вырезал на одном конце отличнейшую карикатуру на Вольфганга), отбросил свою тросточку и сказал беспечно:

- Не достать? Будто? Фью! В нашем распоряжении еще две минуты. - И он принялся загадывать загадки и шутить шутки, которых никто из лучников, однако, не слушал, так внимательно следили они, задрав носы, за отдаляющейся птицей.

- В какое место целить? - спросил Отто.

- Полно тебе! - сказал Рудольф. - Ничего уж не различить, она вся-то не больше блохи.

- Ладно, стреляю в правый глаз, - сказал Отто; и, ступив шаг вперед на английский манер (как показывал ему крестный, научившийся этому в Палестине), он оттянул тетиву до самого уха, внимательно прицелился, принял в расчет ветер, в точности вычислил параболу, - ввв-у-уу-х! - и стрела засвистела.

Он снова принялся за прутик и стал вырезать на другом конце голову Рудольфа, смеясь, балагуря и напевая балладу.

Долго стояли лучники, глядя в небо и держа носы по ветру, но наконец переменили вертикальное положение на горизонтальное, говоря:

- Да ну его, он просто враль! Стрела пропала, пошли!

- Чур моя! - смеясь, воскликнул Отто. В небе показалась точка, она быстро приближалась; вот она уже стала величиной с крону, потом с куропатку, потом с чайник и - бух! - на землю упала великолепная цапля, при падении свалив с ног злополучного Макса.

- Вытащи-ка стрелу у нее из глаза, Вольфганг, - молвил Отто, не глянув на птицу, - оботри и положи в мой колчан. - И точно, стрела была там и прошла сквозь самый зрачок.

- Уж не родня ль тебе Freischtitz? - спросил Рудольф, пораженный.

Отто, смеясь, просвистел \"Хор охотников\" и сказал:

- Нет, мой друг. То был меткий выстрел, не более как меткий выстрел. Видишь ли, меня учили стрелять так, как подобает в веселой Англии, где стрелок - это поистине стрелок.

И с этими словами он отрезал крыло цапли для своего плюмажа; а лучники побрели дальше, переговариваясь в изумлении:

- И дивная же страна должна быть эта веселая Англия!

Отнюдь не питая зависти к успеху товарища, бодрые лучники с радостью признали его превосходство; что же до Вольфганга и Рудольфа, то они протянули юному герою руки, прося, как высокой чести, его дружбы. Весь день они были в пути, а когда спустилась ночь, нашли премилую харчевню, где, можете не сомневаться, любезный читатель, осушили не одну чашу эля, пунша и шампанского за здоровье герцога Клевского и всех сидевших вкруг стола. Рано поутру они снова двинулись в дорогу и шли, делая привалы лишь затем, чтоб подкрепиться (тут обнаружилось, что Отто при всей своей молодости ел вчетверо больше даже самого старшего из стрелков и пил - соответственно), и, закусывая непрестанно таким образом, почувствовали себя в силах идти еще долго и остановились только тогда, когда ночь застала их у ворот небольшого городка Виндека.

Что было делать? Городские ворота были заперты.

- Нет ли здесь постоялого двора либо замка, где мы могли бы остановиться на ночлег? - спросил Отто у стража, охранявшего ворота. - Я так голоден, что за неимением лучшей пищи мог бы съесть родную бабушку!

Страж засмеялся этому гиперболическому выраженью голода и сказал:

- Всего лучше вам переночевать в Виндекском замке. - И добавил со странным, значительным видом: - Там вас никто не потревожит.

В это мгновенье из-за туч выплыла луна и в самом деле осветила на холме неподалеку некое подобие замка. Был он без крыши, окна разбиты, башни вот-вот грозили рухнуть, и все пронизывал насквозь безжалостный холодный лунный свет. Одна часть строения, правда, сохранила крышу, однако выглядела куда более мрачной, запустелой и унылой, нежели остальное строение.

- Там мы, разумеется, можем заночевать, - сказал Отто стражу, указавшему в сторону замка своей алебардой, - но скажи мне, милейший, как бы нам поужинать?

- О, вас угостит эконом замка, - отвечал воин с усмешкой и зашагал вдоль стены, покуда лучники держали совет, должно ли им располагаться на ночь в этом мрачном и покинутом доме.

- Кроме сов, мы едва ли сумеем там чем-нибудь полакомиться, - сказал юный Отто. - Эх, ребята, не лучше ли нам штурмом взять этот город; нас тридцать доблестных молодцов, а в гарнизоне, я слыхал, не более трехсот человек. - Однако остальные решили, что так ужин может обойтись им чересчур дорого, и, жалкие рабы, они предпочли сон вповалку и натощак смелому натиску под водительством Отто, дабы умереть либо завоевать что-то поприличнее.

И все, как один, они двинулись к замку. Они взошли в пустую и гулкую залу, где вспугнутые совы и летучие мыши взлетали при звуке их шагов со зловещим уханьем и хлопаньем крыльев, и, пройдя по бесчисленным шатким лестницам, сырым, зловонным перекрытиям и обветшалым галереям, очутились, наконец, в помещении, которое, хоть и было запустелым и мрачным, казалось, однако же, лучше всех соседствующих покоев и потому было избрано местом для ночлега. Потом они кинули жребий, кому нести ночной дозор. Первые два часа достались Отто, сменить же его надлежало юному, но скромному другу его Вольфгангу; и отрок Годесберга начал свою докучную вахту; остальные тем временем, невзирая на отсутствие ужина, спали глубоким сном, давая о том догадаться дружным храпом.

Надо ли говорить, какие воспоминания нахлынули на благородного отрока во время двухчасового бдения; какие мысли теснились в его голове; сколь сладкие и горькие мечты о родном доме заставили сильнее биться его мужественное сердце; и как высокое стремленье к славе помогало ему сохранять бодрость духа. \"Юность самонадеянна\", - говорит поэт. Счастливая, счастливая пора! Пролетали лунные часы на серебряных крыльях, приветливо мерцали звезды. Доверясь юному стражу, крепко спали доблестные стрелки, и все неустанно ходил взад и вперед, взад и вперед благородный отрок. Наконец, к неописуемой радости Отто, его брегет возвестил о том, что время его вахты миновало, он весело растолкал спящего Вольфганга, и добрый малый покинул ложе и, обнажив меч, сменил друга на посту.

Отто лег в точности на место, оставленное предшественником, еще сохранившее тепло его тела, и долго не мог уснуть. Но вот мечты и действительность начали мешаться в уме его, и он уж почти не отличал одно от другого. На миг он погружался в дрему; потом внезапно пробуждался; снова засыпал; и вновь просыпался. - И сквозь зыбкий полусон ему вдруг почудилось, будто женщина в белом проскользнула в дверь и поманила Вольфганга за собою. Отто вгляделся. Вольфганг исчез. В тот же миг часы на башне пробили полночь, и Отто вскочил со своего ложа.

ГЛАВА IX

Хозяйка Виндевского замка

Как только колокол возвестил полночь, Вольфганг-лучник, ходивший дозором, увидал перед собою бледную женскую фигуру. Он не мог бы сказать, откуда она пришла, столь внезапно было ее появление, но она стояла прямо перед ним. Ее синие, ясные, холодные глаза были устремлены на него. Сложение ее было безупречно; ее лицо - бледно, словно мрамор прекрасной статуи, покуда любящая руна скульптора еще не оживила ее волшебной силой. Улыбка играла на устах, но прохладная, словно отражение лунного луча на озерной глади; лик же ее сиял дивною красой. Восторг охватил юного Вольфганга. Он смотрел на чудесное виденье, не отводя очей и раскрыв рот. С несказанным лукавством взглянув на него, она подняла божественную алебастровую руку и знаком позвала его следовать за собою. Последовал ли Вольфганг - юный, пышущий здоровьем Вольфганг - за нею? Спросите железо - тянет ли его к магниту? Спросите пойнтера - гонится ли он за куропаткой сквозь жнивье? Спросите малыша- влечет ли его витрина кондитерской? Вольфганг последовал за нею. Старинные двери отворились, словно по волшебству. Свечи не горели, однако же все было видно отчетливо; они миновали неисчислимые старые покои, не вспугнув ни единой из ютившихся там сов и летучих мышей. Мы не знаем, сколько в точности покоев прошла юная чета; но наконец они очутились в зале, где был накрыт пиршественный стол; и на этом старинном столе, уставленном тяжелым серебром, стояло два прибора. Дама села по одну сторону стола и ласково кивнула Вольфгангу прелестной головкой, призывая его сесть напротив. Он сел. Стол был невелик, и его колени коснулись ее колен. Ногам его стало так холодно, будто он ступил в ледяные струи.

- Любезный лучник, - молвила она, - после дня пути ты, верно, проголодался. Что пожелал бы ты на ужин? Не угодно ль салата из крабов? Или сочного рубца с луком? Или ломтик жареного вепря с трюфелями? Или гренок с сыром a la cave au cidre? {Под винным соусом (франц.).} Иль бифштекс? Иль парочку rognons a la brochette? {Почек на вертеле (франц.).} Говори, славный стрелок, только пожелай, и все тебе будет подано.

Коль скоро на столе не стояло ничего, кроме закрытого серебряного блюда, Вольфганг подумал, что, предлагая ему такое множество яств, дама попросту смеется над ним; и он решил испытать ее, спросив нечто совсем уж редкостное.

- Прекрасная принцесса, - сказал он, - я большой охотник до свиных отбивных с картофельным пюре.

Она подняла крышку: на блюде лежала отбивная, какой никогда еще не подавал сам Симпсон, и картофельное пюре, которого в наши жалкие времена хватило бы на Руперт-стрит по меньшей мере на семь порций.

Когда он положил всего этого себе на тарелку, дама вновь накрыла блюдо крышкой и стала внимательно следить, как он ест. Первое время он был всецело поглощен едой и не замечал, что хозяйка не отведала ни кусочка; но вот, как ни велика была отбивная, она исчезла; он начисто выскреб ножом сверкающее серебро своей тарелки и, испустив глубокий вздох, выразил скромное желание чего-нибудь выпить.

- Чего тебе угодно, повелевай, славный лучник, - сказала дама, подняв серебряную бутыль филигранной работы с каучуковой пробкой, отделанной золотом.

- Ну тогда, - сказал Вольфганг, ибо вкус его поистине был весьма скромен, - мне, пожалуй, эля пополам с портером. - И согласно его пожеланию из бутылки, пенясь, излилась в его кубок пинта этого восхитительного питья.

Осушив кубок одним глотком и объявив, что такого отменного эля он не пивал сроду, молодой человек вновь ощутил аппетит; и невозможно перечислить все те блюда, какие были им заказаны. Впоследствии, говорят, он объяснял (даром что никто из друзей ему не верил) лишь колдовством свой аппетит той небывалой ночи. Он заказал еще свиную отбивную с картофельным пюре; потом маринованную семгу; а потом пожелал он, чтоб тут же при нем была зажарена индюшка.

- Обожаю, когда пахнет жареным, - сказал он.

- Я тоже, - воскликнула бледная дама с небывалым одушевлением, и блюдо тотчас явилось на столе. Его сменила кровяная колбаса, рубец, ватрушки, и что всего примечательнее - всякое из заказанных блюд являлось из-под той же серебряной крышки, каковое обстоятельство, отведав лакомств четырнадцать, наш Вольфганг начал находить довольно примечательным.

- Полно, - сказала бледная дама, - что же тут мудреного: слуги слышат тебя, а кухня внизу. - И, однако, оставалось неясно, как это эль с портером, горькое пиво, пунш (как джин, так и ром) и даже подсолнечное масло и уксус, коими он поливал огурец, поданный к семге, изливались из той же самой фляги, откуда дама поначалу налила ему пинту эля с портером.

- Есть многое на свете, Обжирацио, - сказала лукавая хозяйка в ответ на его вопрос, - что и не снилось вашим мудрецам. - И, замечу в скобках, Вольфганг к тому времени уж был таков, что ничто более не казалось ему ни странным, ни таинственным.

- Хорошо ли тебе, милый юноша? - спросила дама, когда, закусив таким образом, он откинулся на спинку стула.

- О мисс, хорошо ли мне? - был его вопросительный и, однако же, вполне утвердительный ответ.

- Хотелось бы тебе всякий день так ужинать, Вольфганг? - продолжала бледнолицая.

- В общем-то, нет, - отвечал он, - нет, не совсем; не всякий день: иной раз хорошо бы полакомиться устрицами.

- Милый юноша, - сказала она, - лишь будь моим, а они у тебя будут круглый год! - Злосчастный Вольфганг слишком далеко зашел и уж ничего не замечал, не то странные эти речи открыли б ему глаза и позволили б понять, в сколь подозрительной он находится компании. От особы, которая берется угощать вас устрицами круглый год, ждать добра не приходится.

- Спеть тебе песенку, милый стрелок? - спросила дама.

- Прелестнейшая, - сказал он, воодушевляясь, - начинай, а я подтяну.

Она сняла со стены мандолину и завела песню. Сладостен и дик был ее простой напев. В ней говорилось о том, как однажды полюбился паж девице всех знатней; о том, как не могла девица бежать любви сетей, хотя предлагал ей руку князь юный, богатей; и был родитель грозный не в силах сладить с ней, и о том, наконец, как над беглою четою смягчился Гименей и в жены взял счастливец паж девицу всех знатней. Вольфганг отбивал такт, качал головой, следовал за мелодией в плачевном от нее отдалении, и не будь он так опьянен любовью и всем прочим, он непременно бы заметил, как портреты на стенах тоже кивали в такт песне и качали головами и улыбались. Песня кончилась словами: \"Ты видишь пред собою девицу всех знатней. Угодно ль тебе, лучник, идти по жизни с ней?\"

- Я готов с тобой хоть к черту в зубы! - сказал Вольфганг.

- Тогда пойдем, - отвечала дама, бросая на него безумный взор, - пойдем в часовню. Мы тотчас обвенчаемся!

Она протянула ему руку - он взял ее. От руки повеяло могильным холодом; и они отправились в часовню.

Когда они выходили из залы, два портрета, дама и господин, легонько взялись за рамки, проворно скользнули на пол и, поклонясь вслед удалявшейся чете, заняли освободившиеся за столом места.

Тем временем юная пара проходила к часовне, минуя бесчисленные проходы и огромные покои. И покуда они шли, все портреты покидали стены и устремлялись им вослед. Какой-то предок, представленный одним лишь бюстом, свирепо нахмурился, вне себя от того, что пьедестал его, будучи лишен ног, не имел возможности передвигаться; а иные барельефы прежних владетелей Виндека просто почернели, вынужденные, по тем же причинам, оставаться на своих местах. Однако за Вольфгангом и его нареченной следовала весьма внушительная процессия; и когда они достигли церкви, уж за ними шла свита из сотни персон.

Церковь сияла огнями; сверкали старые знамена древних рыцарей, совсем как на Друри-лейн. Орган сам принялся играть \"Песнь подружек\". На хорах толпились люди в черном.

- Идем, любовь моя, - сказала бледная дама.

- Да где ж священник? - воскликнул Вольфганг с невольною тревогой.

- А, священник! Какие пустяки! Эй, епископ, - сказала она и склонилась долу.

Склонилась долу - но как? Вот вам моя рука и честное благородное слово - она склонилась к медной плите на полу, на коей был изображен епископ - и весьма гадкого вида - с посохом и в митре и с поднятым пальцем, украшенным епископским перстнем.

- Обвенчай-ка нас, любезный, - сказала дама с игривостью, которая больно отозвалась в душе ее нареченного.