Глава четвертая
– Должна, – кивнула прокурор и тут же продолжила: – Итак, у вашего мужа имеется много секретов, которыми он не делится с вами?
Делайла
Люси нахмурилась. Ее глаза метали молнии в сторону хитрого и коварного прокурора.
В жизни случаются моменты, когда все вокруг как бы замедляется, чувства притупляются, а вы будто наблюдаете за всем со стороны.
– Что касается работы, да, – подчеркнула она.
Сейчас один из таких моментов. Я окидываю взглядом всю комнату — раздвижную стеклянную стену, из которой открывается вид на океан; встроенные шкафы с золотой статуэткой «Эмми»
[6], стоящей среди различных книг и декоративных предметов; массивный стол, заваленный книгами, бумагой и посудой; и его.
От нахождения с ним в одной комнате по всему телу распространяется зуд, который не проходит.
– Вам известно, что он наносит визиты доктору Кэссиди? Бу Кэссиди?
Он сидит за своим столом, повернувшись ко мне лицом и уставившись на меня так же, как я на него. Я рассматриваю Мейкона: его большое мускулистое тело — в поразительном физическом состоянии. И замечаю выделяющиеся детали, которые поражают меня.
— Ты выглядишь ужасно, — выпаливаю я.
– Да, разумеется. И мы всегда обсуждаем их.
Его глаза останавливаются на мне, и на мгновение я снова становлюсь семнадцатилетней. Эти глубоко посаженные глаза цвета какао под черными бровями. Когда Мейкон был ребенком, в его глазах, обрамленных длинными закрученными ресницами, сияла глубина, отчего они выглядели ангельскими и милыми. Теперь он напоминает архангела из Ветхого Завета, в глазах которого пылает презрительность и гнев — и этим взглядом он поражает грешников.
– Как часто он бывает у доктора? Это он вам рассказывает, или расписание посещений врача также входит в разряд секретов?
— Ну, здравствуйте, мисс Делайла Бейкер, — протягивает Мейкон.
— Прости. — Я заставляю себя улыбнуться, отчего лицо выглядит натянутым. — Это было грубо с моей стороны.
– Возражение! – выкрикнула Джейн Халперн.
Он лениво машет рукой.
– Принимается. Миссис Фитцгиббон, – укоризненно приподнял брови судья Феско.
— Нет-нет, продолжай. Прошло много лет с тех пор, как кто-то оскорблял меня в лицо. Я бы сказал, около десяти лет.
– Простите, ваша честь. Простите, Люси. Ну, хорошо. Как часто навещал ваш муж Бу Кэссиди?
— Наверняка я не единственная, кто оскорблял тебя за все то время.
– Ровно столько раз, сколько это было необходимо, чтобы курс лечения проходил эффективно. Между прочим, ее зовут Элизабет.
Большие пухлые губы Мейкона, окруженные теперь такой густой щетиной, что та почти похожа на бороду, растягиваются в полуулыбке.
– Один раз в неделю? Два? Или каждый день? – Фитцгиббон наносила удары без передышки.
– Один раз в неделю. Да, обычно он ходил на прием раз в неделю.
— Возможно. А возможно, и нет. — Он пожимает плечом. — И я правда выгляжу дерьмово, так что…
– Однако привратник в Фаррагуте утверждает, что видел там вашего мужа гораздо чаще. В среднем – три или четыре раза в неделю.
На самом деле это не правда. Он все тот же Мейкон, безжалостно красивый и обладающий чрезмерной харизмой для одного человека. Просто на его теле много травм, и он сидит в инвалидном кресле. Вся его левая нога от колена до ступни в гипсе. Его правое запястье обмотано полимерными повязками. Волосы коротко подстрижены, почти как у военного, но это также подчеркивает четкие черты его лица и то, что на его правом, слегка опухшем, глазу красуется черно-синий синяк. Различные царапины портят его загорелую кожу, а на правой брови приклеена полоска хирургического пластыря.
Люси Шефер неуверенно качнула головой и уставилась на Фитцгиббон.
— Что с тобой случилось? — я прохожу дальше в комнату.
– Я полностью доверяю Джеффри и не держу его на коротком поводке. Разумеется, мне бы и в голову не пришло считать количество посещений им доктора.
— Автомобильная авария. Сломанная малоберцовая кость, вывихнутое запястье, два ушибленных ребра и рана над глазом, если быть точным. — Похоже, он находит свой список травм забавным, я же нет.
– Вы не возражали против того, что ваш муж наносит визиты весьма привлекательной женщине, доктору Кэссиди, Элизабет?
— Мне жаль. — И это правда. Какая бы между мной и Мейконом не была вражда, мысль о нем, окровавленном и с переломами, вызывает озноб.
Он оглядывает меня неторопливым, раздражающим взглядом. Его внимание задерживается на моих губах, и на его лице снова появляется ухмылка.
– Нет, и не говорите глупостей.
— Однажды подруга сказала мне, что когда женщина красит губы красной помадой перед встречей с мужчиной, то на это есть две возможные причины. Либо она хочет, чтобы тот ее трахнул, либо же хочет сказать ему катиться к черту.
Фитцгиббон изобразила на лице неподдельное удивление.
Меня передергивает от слова «трахнуть» и того, как оно звучит из уст Мейкона: чувственно и горячо. Обычно, если человек, с которым у меня деловая встреча, использовал бы это слово при мне, я бы развернулась и ушла. Однако это Мейкон. Мы проклинали друг друга миллионы раз — но ни разу с таким подтекстом.
– Разве это очень глупо? А по-моему, нет. Я бы еще как возражала, если бы мой муж вздумал ходить к привлекательной женщине по три, а то и по четыре раза каждую неделю.
Жар приливает к щекам, и я понимаю, что пялюсь на него.
Кэтрин не дала опомниться Люси и снова уколола ее.
— Мы оба знаем, что в твоем случае это последний вариант.
– Неужели вас не беспокоил такой вопрос, что Бу Кэссиди могла стать и, так сказать, терапевтом в области секса для вашего мужа?
— Учитывая, что ты пришла одна, я бы пересмотрел твой тон, Картофелька.
Люси Шефер быстро взглянула на Джеффри, словно колеблясь и не зная, что ответить. Сейчас нельзя было не пожалеть бедную женщину.
Мне хочется огрызнуться в ответ так сильно, что губы дергаются. Но он указал на ужасную правду о ситуации. Сэм здесь нет. И я облажалась. Но я не могу проявить слабость.
Джейн Халперн поднялась со своего места.
— В тот день, когда я решу заняться сексом, чтобы выбраться из щекотливой ситуации, я тут же выброшусь за борт.
– Возражение! Ваша честь, нет никаких оснований полагать, что мой клиент решал у доктора свои сексуальные проблемы.
— А я и не предлагал. Пожалуй, тебе стоит начать объяснять, почему ты пришла без Сэм. — Он указывает на стул перед столом. — Присаживайся.
Было заметно, как Люси Шефер пытается собрать свою волю в кулак и сосредоточиться. Она оказалась гораздо сильнее, чем можно было предположить. Неужели она тоже является игроком? Всадницей? Или у них с мужем разные игры?
Часть меня все еще зациклена на мысли, что Мейкон будто подшутил надо мной, предложив заняться проституцией. И к собственному ужасу, я представляю, как обхожу стол и задираю юбку, чтобы оседлать его мускулистые бедра. Что бы он сделал? Оттолкнул бы меня или притянул ближе? Обнял бы крепко? У него широкие ладони и длинные пальцы. Мое лоно сжимается при мысли о его пальцах, проникающих в меня и медленно трахающих.
– Мне бы все же хотелось ответить на ваш вопрос, мадам прокурор. Мой муж, Джеффри Шефер, всегда был замечательным супругом и хорошим отцом, поэтому если ему и пришлось по каким-то причинам посещать сексопатолога, он просто не хотел рассказывать мне об этом. Возможно, он стыдился, и я его хорошо понимаю.
Господи, Ди. Возьми себя в руки. Ты ненавидишь этого человека.
– А что если он так же хладнокровно совершил убийство, а потом тоже просто не захотел рассказать вам об этом! – спросила Фитцгиббон и повернулась к присяжным.
Но у меня никогда не было секса из ненависти. Горячего, потного, гневного секса. Ненавижу думать о сексе с Мейконом. Хм… я могла бы оставить его измотанным и стонущим, а затем встать и уйти.
Груди становятся чувствительными под топом, и я стискиваю зубы. Думать о Мейконе в сочетании с сексом — все равно что напрашиваться на погружение на дно глубокого болота. Как и попасться на его игры разума. Он всегда использовал грубые намеки, чтобы вывести меня из себя. Он бы лопнул от смеха, начни я приставать к нему. А мне точно пришлось бы броситься со скалы.
Глава девяносто пятая
Расправив плечи, я пересекаю комнату, прекрасно осознавая, что покачиваю бедрами и стучу каблуками. Ловлю взгляд Мейкона, наблюдающего за мной. Я веду себя откровенно сексуально, но в этом и кроется сила. Женщина всегда может выбрать, когда воспользоваться этой силой. И я определенно использую ее сейчас. Если моя помада кричит «Отвали», то мое тело говорит: «Вот что ты упустил, и ты ни капельки не запугал меня». Мелочно? Возможно.
Элизабет «Бу» Кэссиди было уже около сорока лет. Эта стройная привлекательная шатенка с детства привыкла носить длинные волосы, которые всегда служили предметом зависти подруг. Бу покупала одежду в самых дорогих магазинах и отличалась хорошим вкусом. Она любила производить впечатление на людей и делать это с особым шиком. Надо сказать, все задуманное у нее получалось.
Приятно? Определенно.
Прозвище «Бу» к ней пристало, когда она была еще маленькой. Когда взрослые показывали ей пальцами «козу», она всегда смеялась и очень скоро научилась произносить слог «Бу!» В школе и колледже она не отказалась от своего прозвища. Друзья уверяли, что оно даже нравилось ей, поскольку немного настораживало окружающих.
Но не разумно. Я даю себе еще одну мысленную пощечину, дабы перестать делать глупости.
Когда я сажусь и скрещиваю ноги, лицо Мейкона остается бесстрастным.
В такой важный день, когда нужно было давать показания в суде, Бу надела брючный костюм с однобортным пиджаком, очень нежный и женственный. Она тщательно выбрала наряд, и он приятно ласкал глаз кофейными и кремовыми оттенками. В суде Бу выглядела профессионально и сразу создала впечатление человека преуспевающего.
— У меня не получилось ее найти, — говорю я без предисловий.
Джулес Халперн попросил ее назвать свое полное имя и род занятий для занесения в протокол. Адвокат держался учтиво, но по-деловому. Чувствовалось, что он относится к Кэссиди более прохладно, чем к остальным свидетелям.
– Доктор Элизабет Кэссиди. Психотерапевт, – ровным голосом ответила она.
— Понятно.
– Доктор Кэссиди, расскажите, как вы познакомились с полковником Шефером.
– Он является моим пациентом уже больше года. Приезжает ко мне в домашний офис по адресу Вудли-авеню, 1208, раз или два в неделю. В последнее время решено было увеличить количество сеансов, особенно после его попытки покончить жизнь самоубийством.
— Я понимаю, некрасиво вышло…
Халперн кивнул и продолжал:
— Так оно и есть.
– В какое время проводятся сеансы?
— Но она никогда… — Черт. Никогда что? Не крала что-то раньше? Сказать это наверняка я не могу. Никогда не покидала город? Это она делала, я точно знаю. Причем много раз. Меня тошнит. — Если Сэм посадят в тюрьму, мама этого не переживет.
– Как правило, по вечерам, но время варьируется, в зависимости от наличия у мистера Шефера свободного времени.
Мейкон сжимает губы так, что те белеют в уголках.
– Доктор Кэссиди, хочу особо обратить ваше внимание на вечер убийства детектива Хэмптон. В тот день вы проводили сеанс терапии?
— Моя мама умерла. Все, что у меня от нее осталось, — это часы.
– Да, в девять вечера. Если точнее, то с девяти до десяти. По-моему, он приехал чуть раньше, но договаривались мы на девять.
Мой голос наполняется сочувствием и становится мягче.
— Я знаю.
– Не мог ли он приехать, например, в половине девятого?
Это случилось летом, когда моя семья переехала в Калифорнию. К тому моменту, когда мы получили известие о смерти миссис Сэйнт от аневризмы
[7], ее уже похоронили. Это был единственный раз, когда мне стало по-настоящему жаль Мейкона и я добровольно подписала открытку, которую послали мои родители.
Напряженное выражение лица Мейкона пробуждает во мне желание сказать несколько слов утешения. Но он говорит прежде, чем я успеваю открыть рот.
– Нет, это невозможно. Мы говорили по мобильному телефону все то время, пока он добирался из Калорамы до моего дома. Незадолго до этого он испытывал чувство вины, так как пребывал в мрачном настроении накануне дня рождения дочерей.
— Сэм тоже это знала. Но это не помешало ей украсть часы.
Яма становится все глубже. А я вот без лопаты.
– Понятно. Не было ли перерыва в вашем разговоре с полковником Шефером?
— Я знаю. Мне жаль. Правда жаль. Но если бы ты мог дать мне больше времени на…
— Нет. — В его слове, как и в его взгляде, чувствуется решительность.
– Да, но на очень короткое время.
— Я уверена, что рано или поздно смогу…
— Нет, Картофелька. Даже ради тебя.
Халперн продолжал методично задавать вопросы.
Я моргаю. Даже ради меня? Когда он вообще делал что-то ради меня?
Мейкон бросает на меня понимающий взгляд.
– Сколько времени прошло между окончанием разговора и появлением Шефера в вашем офисе?
— Возможно, мы и ненавидели друг друга, но наши отношения всегда были интересными. Это тоже что-то значит, учитывая, насколько скучным был наш городок.
Раз он так говорит. Я бы предпочла ударять его по здоровой ноге каждый раз, когда он называет меня Картофелька.
– Минуты две или три, самое большее – пять. Пока парковал машину и поднимался в лифте. Не более.
Не бей мужчину, в руках которого свобода твоей сестры, Ди.
— Послушай, Сэм повела себя дерьмово, украв часы. И я знаю, что не смогу заменить памятную семейную драгоценность.
– Когда вы его встретили, он не казался взволнованным?
Мейкон вскидывает бровь, как бы говоря: «Ни хрена себе Шерлок», но ничего не произносит.
— Так что я могу лишь попытаться покрыть убытки. — У меня дрожит рука, пока я вожусь с застежкой на сумочке. — У меня есть чек на пятьдесят тысяч долларов, который я…
– Вовсе нет. Он был даже относительно весел, после удачно проведенной вечеринки для дочерей. Он был уверен, что праздник удался на славу, а ведь он безумно любит своих детей.
— Подожди, — он приподнимает руку, останавливая меня, — я не могу принять этот чек.
— Нет, можешь, — настаиваю я. — Я понимаю, что это не одно и то же, но я хочу попытаться загладить свою вину, возместив ущерб.
– Может быть, он тяжело дышал, держался напряженно или вспотел? – задал очередной вопрос Халперн.
Его губы подергиваются от раздражения.
— Делайла.
– Нет. Я уже сказала, что он был совершенно спокоен и выглядел хорошо. Я отчетливо это помню. После того как ворвалась полиция, я принялась фиксировать происходящее, чтобы не забылись какие-нибудь детали случившегося, – отчеканила Бу и бросила взгляд на стол прокурора.
Боже, становится только хуже, когда он произносит мое настоящее имя. Во всяком случае, со словом «Картофелька» моя первая реакция — ярость и раздражение. Когда он произносит Делайла, от его голоса по моему телу пробегают обжигающие мурашки. Ничего не поделаешь. У этого мужчины голос подобен виски: глубокий, хриплый и сонный. От таких голосов у женщин возникают мысли о смятых простынях и скользкой от пота кожи. И я понятия не имею, что со мной происходит. Наверное, у меня овуляция или вроде того. Потому что Мейкон Придурок Сэйнт не может меня сексуально привлекать.
— Я не могу принять чек, — решительно повторяет он. — Потому что часы стоят двести восемьдесят тысяч долларов.
– Значит, во имя точности вы делали какие-то записи?
— Чтоб. Меня!!!
[8]
Мейкон прищуривается, в его глазах появляется дьявольский блеск.
– Да.
— Я думал, до этого не дойдет.
Меня сейчас стошнит. От жуткой неловкости. Меня стошнит прямо на девственно чистый стол Мейкона. Я сглатываю, борясь с неприятным ощущением, ползущим вверх по горлу.
– Доктор Кэссиди, не заметили ли вы пятна крови на одежде полковника?
— Не шути.
Все остатки юмора испаряются, когда он произносит:
– Нет.
— Ты права. Это не повод для шуток.
– Понятно. На Шефере вы крови не заметили. А когда прибыл детектив Кросс, вы видели кровь?
— Двести восемьдесят… — я вытираю влажный лоб. — Как, черт возьми, часы могут стоить так дорого?
– Да, темные пятна или потеки крови на пиджаке, рубашке и даже на его руках.
Мейкон бросает на меня жалостливый взгляд.
Джулес Халперн специально выдержал паузу, чтобы присутствующие, в том числе и присяжные, прониклись этим заявлением. Затем он задал последний вопрос.
— Это Patek Philippe
[9] из розового золота с циферблатом, обсыпанном бриллиантами, идеально подобранными.
– Не выглядел ли полковник Шефер, как человек, только что убивший кого-нибудь?
Я откидываюсь на спинку стула.
– Нет, конечно, нет.
— Я знаю, что часы Patek Philippe дорогие, поскольку видела немало людей в Лос-Анджелесе в них. Но никогда бы не подумала, что эта проклятая вещица стоит как жилой комплекс. — Мейкон вскидывает бровь, поскольку цены на недвижимость здесь не шутка, и я морщу нос. — Ну ладно, как первоначальный взнос на квартиру. Боже милостивый… — я делаю еле заметный жест, — твоя мама носила их каждый день. Будто это какие-то Seiko
[10].
Он смотрит на море, предоставляя мне обзор на четкие черты своего профиля.
– У меня больше нет вопросов, – объявил адвокат.
— Думаю, ей нравилось насмехаться над моим отцом с их помощью.
— Разве не он купил ей эти часы?
Со стороны обвинения свидетельницу допрашивал Дэниэл Вестон. Умный двадцатидевятилетний мужчина, восходящая звезда юриспруденции. Среди прокуроров он считался «безжалостным наемным убийцей».
Мейкон кривит губы.
— Хоть мой отец и напускал на себя важность, семья мамы была богатой. Дом, машины, часы — все принадлежало ей. И она заставляла его помнить об этом.
Привлекательный блондин мужественной внешности, он составил бы прекрасную пару с Бу Кэссиди. Он словно бы хотел передать идею их физического совершенства всем присутствующим.
– Миссис Кэссиди, вы не являлись психиатром для мистера Шефера?
Как ни странно, но это звучит так, словно Мейкон одобряет ее поведение. С другой стороны, он никогда не ладил со своим отцом. Как и многие люди. Джордан Сэйнт был чудовищем, и я быстро научилась его избегать.
Бу немного нахмурилась, но потом ей удалось изобразить слабую улыбку.
— Значит… — я сбита с толку и не в состоянии придумать, что сказать.
– Нет. Под «психиатром» подразумевается медицинская специализация. Уверена, что вы знаете об этом.
— Значит… — повторяет Мейкон, как бы соглашаясь.
– А разве у вас такой нет?
— Мейкон…
Кэссиди отрицательно покачала головой.
— Делайла. — Мое имя звучит как насмешка.
– Нет, я имею степень доктора социологии. И это вам тоже известно.
Я прикусываю губу, чтобы не закричать.
– Значит, вы психолог?
— Ты правда ничего не знала о том, что Сэм работает на меня? — тихо спрашивает он.
– Психолог обычно имеет ученую степень по психологии или, что очень редко, по философии.
Да, и мне все еще больно от того, что Сэм держала меня в неведении.
– А у вас есть такая степень?
— Единственный раз, когда мы говорили о тебе со времен старшей школы, был, когда Сэм сказала, что ты снимаешься в «Темном замке». Я понятия не имела, что вы двое общались.
– Нет. Я только психотерапевт.
– Понятно. Где же вы учились на психотерапевта?
Выражение лица Мейкона остается пустым, но в его глазах что-то вспыхивает. Что-то очень похожее на ярость.
– В Американском университете. Я изучала этот предмет для получения степени в области социальной работы.
— Я был чертовски удивлен, когда Сэм подала заявку на должность моего помощника. Честно говоря, мне не хотелось ее нанимать, но она сказала, что находится в отчаянном положении.
Дэниэл Вестон продолжал атаковать Кэссиди: между ее ответами и его вопросами почти не было пауз.
– Скажите, а как выглядит ваш «психотерапевтический кабинет» в Фаррагуте? Какая там обстановка?
— Жалость к Сэм всегда приводит к катастрофе, — бормочу я.
– Кушетка, письменный стол с лампой. Практически ничего лишнего. Ах, да, там очень много комнатных растений. Мои пациенты считают, что подобная атмосфера действует расслабляюще.
– А как же насчет одноразовых простыней и полотенец? Я почему-то считал, что это обязательно, – и Дэниэл тонко улыбнулся.
— Тем не менее ты здесь.
Свидетельница выказала некоторое раздражение, переходящее в легкое потрясение.
– Я отношусь к своей работе очень серьезно, мистер Вес-тон. Так же, как и мои пациенты.
В животе загорается пожар, и я наклоняюсь вперед, сжимая руки в кулаки.
– Вам кто-нибудь рекомендовал Шефера?
— Я здесь не ради Сэм. Я здесь ради мамы. Папа умер в прошлом году, и мы — все, что у нее есть. Лично я убила бы Сэм за это. Мне доставило бы огромное удовольствие врезать этой девчонке прямо сейчас…
– Мы случайно познакомились в Национальной галерее… На выставке эротических рисунков Пикассо. О ней очень много писали в прессе.
Вестон кивнул и снова улыбнулся:
Мейкон фыркает от смеха. Зловещая часть меня тоже хочет смеяться, но ситуация слишком ужасна.
– А, понятно. А насколько эротичны ваши сеансы с Джеффри Шефером? Вы когда-нибудь обсуждали с ним проблемы секса?
— Но ее здесь нет, а я делаю все, что в моих силах. Я просто… я уже потеряла папу, и не могу потерять и маму, Мейкон. Не могу.
— Она знает, какой Сэм человек, — говорит он почти заботливо. Но не из-за меня, а из-за уважения к моей маме. Впрочем, я понимаю, что уважение все равно не заставит его передумать.
Джулес Халперн подпрыгнул, словно чертик из коробочки.
— Есть разница между знанием и волнением. Маму уже дважды доставляли в больницу из-за панических атак. Она принимает лекарства от гипертонии, а врач предписал ей беречь себя. На вид она вроде держится, но ее нервы на пределе.
– Возражаю! Здесь затрагивается врачебная тайна. Отношения «доктор – пациент» не подлежат разглашению в зале суда.
Молодой прокурор пожал плечами и откинул со лба белокурые пряди.
Мейкон сжимает челюсть, отчего сухожилия на его толстой шее резко выделяются. Он тяжело сглатывает, затем заметно расслабляется.
– Нет проблем, я снимаю вопрос. Так вы, миссис Кэссиди, сексопатолог?
— Я не хочу причинять боль твоей маме. Но Сэм — воришка. Она украла у меня документы, личную информацию. — Его темные глаза вспыхивают яростью. — Пострадали люди.
— Кто? — я задыхаюсь.
– Нет, я уже говорила, что психотерапевт.
— Это не важно, — огрызается он, затем вздыхает. — Суть в том, что, куда бы она ни пошла, после нее всегда остается разгром. И будь я проклят, если на этот раз она выкрутится.
Деяния Сэм — не мои, однако прямо сейчас мне так стыдно за нее, будто меня облили грязью.
– В вечер убийства детектива Хэмптон вы и ваш пациент обсуждали…
— Возможен ли вариант оплаты?
Джулес Халперн снова вскочил, не дав прокурору договорить.
— Хмм… — Мейкон проводит указательным пальцем по челюсти. Щетина на его лице только привлекает внимание к его губам и их мягкому изгибу. Трудно сказать, намеренно ли он отрастил бороду или же просто не в состоянии побриться после несчастного случая. — Тебе принадлежат популярные точки общественного питания.
– Возражаю! Этот вопрос тоже является конфиденциальным.
Это не вопрос, а утверждение. От которого по моей спине скользит неприятное чувство.
— Откуда ты это знаешь?
Вестон в отчаянии вскинул ладони вверх. Он улыбнулся присяжным, надеясь, что те испытывают похожие чувства.
– Хорошо-хорошо, подождите. Давайте не будем касаться взаимоотношений «доктор – пациент». Я хочу задать вам, миссис Кэссиди, вопрос, как женщине: у вас были сексуальные отношения с Джеффри Шефером?
В выражении его лица есть намек на осуждение, будто я должна знать ответ.
Элизабет Кэссиди опустила голову и принялась изучать свои колени.
— Я искал информацию о тебе. Сначала Стэнфордский университет, специальность история искусств, но ты бросила его после первого курса и перевелась в Кулинарный институт Америки. Потом стажировка в Париже в течении года, а в следующем в Каталонии. Работала в Verve and Roses в Нью-Йорке, прежде чем вернуться в Лос-Анджелес три года назад, чтобы открыть собственный бизнес.
Вестон довольно улыбнулся. И хотя Халперн вновь заявил протест, а судья Феско поддержал его, Дэниэл понял, что он своего достиг.
— Иисус. — Кажется, будто всю кожу на лице стянуло. — Как-то жутко, что ты так много раскопал. Ты понимаешь это?
Глава девяносто шестая
– Вызывается детектив Алекс Кросс.
Мейкон укоризненно качает головой.
— Это есть на твоем веб-сайте, Картофелька.
Я набрал в грудь побольше воздуха, собрался с мыслями и прошел по центральному проходу зала, чтобы дать суду показания. Все вокруг смотрели на меня, а я видел только одного человека – Джеффри Шефера. Ласку. Он все еще продолжал играть роль незаслуженно обвиненного. Как же мне хотелось самому допросить его! Задать те вопросы, которые должны были прозвучать в зале суда! Рассказать присяжным об уликах, которые нам запретили представлять, чтобы восторжествовавшая справедливость всей тяжестью обрушилась на обвиняемого.
А сейчас я съеживаюсь.
Как же тяжело, столько лет честно проработав в полиции, выслушивать, что тебя считают негодяем и мошенником, который сфальсифицировал улики, если не совершил нечто еще более ужасное! Как бы иронично это ни выглядело, теперь мне самому приходилось защищать свое доброе имя.
— Точно. Забыла об этом. И все же это посягательство на мои права.
Когда я сел на скамью для свидетелей, Джулес Халперн сердечно улыбнулся мне. Встретившись со мной взглядом, он перенес свое внимание на присяжных, а потом вновь вернулся ко мне. В его темных глазах светился ум, и казалось вопиющей несправедливостью, что он расходует свой талант на защиту Шефера.
Он бубнит в своей раздражающей, высокомерной манере.
– Вначале я хочу сказать, что встреча с вами, детектив Кросс, является для меня большой честью. В течение многих лет я, как, наверно, и большинство присяжных, читал в вашингтонских газетах о блестяще проведенных вами расследованиях многих убийств. Мы гордимся вашими прошлыми заслугами.
— Думаешь, я не стал бы заглядывать в твою жизнь, когда доверил вернуть часы моей мамы?
Я кивнул, и мне даже удалось, стиснув зубы, ответить ему улыбкой.
— Формально я должна была вернуть Сэм, а не часы.
— И ты отлично с этим справилась.
– Благодарю вас. Надеюсь, что мои нынешние и будущие заслуги вызовут те же чувства.
— Козел.
На его лице появляется тень улыбки, прежде чем исчезает.
– Будем надеяться, детектив. Следующие полчаса мы с Халперном играли в вопросы-ответы. Наконец, он спросил:
— Почему ты закрыла свой бизнес на прошлой неделе?
– Незадолго до ареста полковника Шефера вы пережили огромную личную трагедию. Не могли бы вы коснуться некоторых подробностей происшедшего?
— А вот это не твое дело.
Меня так и подмывало схватить за горло этого маленького коварного человечка. Я наклонился над микрофоном, пытаясь взять себя в руки.
Невозмутимый, он продолжает анализировать всю мою жизнь.
– Когда мы отдыхали во время отпуска на Бермудах, у меня похитили дорогого мне человека. Ее до сих пор не нашли. Однако я не оставляю надежду, что она все-таки отыщется. Я молюсь каждый день о том, чтобы она оказалась живой.
— По всем меркам он был чрезвычайно успешным. Черт, за последний год я встречался как минимум с тремя людьми, которые предлагали твой ресторан для мероприятий.
Боже. Он знал, что я нахожусь в городе так долго? И, очевидно, не хотел прибегать к моим услугам. Это больно задевает. Хотя не должно. В конце концов, мы разошлись как враги.
Халперн сочувствующе покачал головой. Он был достойной парой своему клиенту.
— Да, бизнес был успешным, — огрызаюсь я.
– Мне действительно очень жаль. Вас временно освободили от работы в связи с такими печальными обстоятельствами?
Пока я не закрыла кондитерскую-лавку, у меня были десятки сотрудников и полный список клиентов. Я зарабатывала хорошие деньги, хотя из-за сумасшедшей дороговизны жизни в Лос-Анджелесе, оплаты дома и маленькой промышленной кухоньки, которую я арендовала для бизнеса, мне по-прежнему приходилось жить в рамках бюджета. Но все в порядке. Любое развитие — это движение вперед, постепенно шаг за шагом. Рано или поздно, и я достигну высот.
— Решение закрыть бизнес не связано с деньгами.
– Да, ко мне отнеслись с пониманием и пытались помочь, – я почувствовал, как от негодования у меня твердеют челюсти. Я ненавидел Халперна за то, что он пытается вывести меня из равновесия, спекулируя на моих чувствах к Кристине.
Похоже, Мейкон мне не верит.
– Вы официально считались на службе, когда была убита детектив Хэмптон?
— Тебе не хватило накладных расходов, чтобы покрыть долги?
Он говорит о таких вещах, от которых у меня покалывает живот.
– Да, за неделю до этого убийства я вернулся к полноценной работе.
— Если ты намекаешь на то, что я каким-то образом действовала заодно с Сэм, чтобы обобрать тебя на вырученные средства от часов…
— Забавно, как далеко зашли твои мысли.
– Не просили ли вас воздержаться от несения службы хотя бы еще некоторое время?
— О, не строй из себя дурака. Понятное дело, так оно и есть, когда ты сидишь напротив меня, приподняв бровь и строя из себя мистера Детектива. — Мейкон уставился на меня, приподняв эту чертову бровь.
– Этот вопрос был оставлен на мое усмотрение. Шеф детективов интересовался, насколько я готов возобновить работу, и предоставил право выбора мне самому.
Халперн задумчиво кивнул:
Я закатываю глаза.
— Мне не нужны деньги. Разве я не предложила тебе пятьдесят тысяч долларов?
– Он, наверное, чувствовал, что мыслями вы находились в другом месте. Впрочем, кто бы стал вас винить в этом?
— Почему ты закрыла ресторан, Делайла?
— Потому что я двигаюсь дальше! — выпаливаю я.
– Разумеется, я был расстроен. Расстроен и сейчас, но это никак не сказывалось на готовности работать по-прежнему. Наоборот, работа являлась для меня спасением.
Он вскидывает брови до небес.
Последовало еще несколько вопросов о состоянии моих умственных способностей, после чего Халперн поинтересовался.
Черт, я говорю так, словно собираюсь покинуть город. Я подавляю желание съежиться.
– Насколько вы были расстроены в тот момент, когда увидели, что детектив Хэмптон убита?