Хэммет Дэшил
Кошмарный город
Дэшил Хэммет
Кошмарный город
перевод А. Новикова
\"Форд\", выбеленный путешествием через пустыню до такой степени, что его кузов стал почти неотличим по цвету от клубящихся вокруг облаков пыли, катился по главной улице Иззарда. И, подобно пыли, мчался быстро и сумасбродно, шарахаясь из стороны в сторону.
В этот момент на улицу вышла невысокая девушка лет двадцати в коричневом фланелевом платье. \"Форд\", дернувшись в очередной раз, промчался лишь в паре дюймах от нее, не зацепив девушку только потому, что она по-птичьи проворно успела отпрыгнуть в сторону. Прикусив белыми зубами нижнюю губу, девушка бросила возмущенный взгляд на удаляющийся автомобиль и зашагала через улицу.
Вблизи противоположного тротуара машина набросилась на нее вновь. Совершив разворот, она немного сбавила скорость, и на сей раз девушка спаслась, прыжком преодолев оставшиеся до тротуара пару футов.
Из все еще движущегося автомобиля выскочил мужчина. Каким-то чудом он сумел удержаться на ногах и, спотыкаясь, пробежал несколько шагов, пока резко не остановился, зацепившись рукой за столб. То был крупный человек в костюме цвета хаки - высокий, широкоплечий, с мускулистыми руками и налитыми кровью серыми глазами. Его лицо и одежду толстым слоем покрывала пыль. Сжимая в одной руке толстую черную трость, другой он стянул с головы шляпу и, наткнувшись на разгневанный взгляд девушки, нарочито медленно поклонился.
Выпрямившись, незнакомец небрежно швырнул шляпу на мостовую и улыбнулся, потревожив корку пыли на лице Улыбка подчеркнула массивность грязного и заросшего щетиной подбородка.
- Пршу прщения, - произнес он. - Чуть-чуть вас не зац... зпил. Ткая нен... ненадежная мшина. Одлжил ее у ин... инжнера. Никогда не одлжвайте мшину у инжнеров. Ненадежные штуковины.
Девушка посмотрела на незнакомца, как на пустое место, повернулась и с подчеркнутой невозмутимостью зашагала прочь.
Мужчина следил за ней с туповатым удивлением, пока она не вошла в одну из дверей в середине квартала. Тогда он почесал темя, пожал плечами и взглянул в конец улицы, где его машина, уперевшись носом в красную кирпичную стену банка, все еще стучала мотором и подрагивала, словно пришла в ужас, оказавшись без хозяина:
- Гляньте-ка на этого жестянкиного сына! - воскликнул он.
На его плечо опустилась чья-то ладонь. Мужчина повернул голову. И хотя он был добрых шести футов ростом, на сей раз ему пришлось задрать голову, чтобы взглянуть в глаза стоящего рядом великана.
- Придется немного прогуляться, - произнес гигант.
Мужчина в выцветшем хаки осмотрел незнакомца от кончиков тупоносых ботинок до черной шляпы, и в его красных глазах вспыхнуло откровенное восхищение. Массивная фигура тянулась ввысь почти на семь футов. Ноги-колонны подпирали бочкообразное туловище с широкими плечами - слегка обвисшими, словно от непомерного веса. На вид ему было лет сорок пять, лицо с крупными чертами, флегматичное, с морщинками у маленьких светлых глаз лицо решительного человека.
- Господи, ну и шкаф! - воскликнул человек в хаки, завершив осмотр, затем его глаза блеснули. - Давай бороться! Ставлю десять долларов против пятнадцати, что смогу положить тебя на лопатки. Давай!
Гигант басовито хмыкнул, ухватил мужчину в хаки за руку и за воротник и зашагал вместе с ним по улице.
* * *
Проснувшись, Стив Фрифолл не удивился непривычности окружающей обстановки - ему было не привыкать просыпаться в незнакомом месте. Еще не открыв глаз, он уже знал самое главное. Жесткая откидная койка и резкий запах дезинфектанта поведали ему, что он в тюрьме. Тяжесть в голове и привкус во рту подсказали, что он был пьян, а трехдневная щетина - что пьян был весьма.
Когда он сел и опустил ноги на пол, вспомнились и подробности. Два дня в Уайттафтсе, по ту сторону границы между Невадой и Калифорнией, он беспробудно пил вместе с владельцем отеля Харрисом и инженером-ирригатором Уайтингом. Возник бурный спор о путешествиях через пустыню, когда он противопоставил свой опыт в пустыне Гоби американскому опыту собутыльников. Они побились об заклад, что Стив с рассвета до вечера проедет на машине от Уайттафтса до Йззарда, причем пить всю дорогу будет только то пойло, которым они накачивались два дня. Вспомнилось начало поездки в одолженной у Уайтинга машине, то, как Уайтинг и Харрис ковыляют рядом в предрассветных сумерках, оглашая еще спящие улицы язвительными советами и пьяными выкриками. Потом поездка через пустыню по дороге, на которой было жарче, чем в самой пустыне... Поездку Стив решил не вспоминать. Но спор он таки выиграл, хотя и не мог припомнить, на какую сумму они спорили.
- А, пришел наконец в себя? - услышал он рокочущий голос.
Обитая стальными полосами дверь распахнулась, проем заполнила огромная фигура. Стив улыбнулся - это оказался тот самый великан, не пожелавший с ним бороться. Без пиджака и жилетки он казался еще крупнее. Одну из подтяжек украшал сияющий значок с эмблемой начальника городского полицейского участка.
- Позавтракать хочешь? - спросил он.
- Отдал бы что угодно за канистру черного кофе, - признался Стив.
- Ладно. Только тебе придется глотать его быстро. У судьи Денвира уже руки чешутся тобой заняться, и чем дольше ты заставишь его ждать, тем круче окажется приговор.
Мировой судья Тобин Денвир вершил правосудие в большом скупо обставленном помещении на третьем этаже деревянного дома: стол, ветхая конторка, полочка с книгами, дремлющими под многонедельным слоем пыли, десяток неудобных стульев, полдюжины потрескавшихся и обколотых фаянсовых плевательниц, и как украшение - гравюра с изображением Дэниела Уэбстера.
Судья сидел между конторкой и столом, водрузив на него ноги. Ноги, как и их владелец, были маленькими. Лицо судьи покрывали мелкие морщинки, возникающие обычно у раздражительных личностей, тонкие губы плотно сжаты, а ясные, с почти незаметными веками глазки напоминали птичьи.
- Ну, так в чем его обвиняют? - поинтересовался он высоким скрипучим голосом с металлическим оттенком, не убирая ног со стола.
Начальник полиции набрал в грудь воздуха и нараспев произнес:
- Езда по встречной полосе, превышение скорости, управление машиной в нетрезвом состоянии и без водительских прав, угроза жизни пешеходов - ехал, сняв руки с руля, и парковка в неположенном месте - на тротуаре возле банка. - Потом он перевел дух и с явным сожалением добавил: - Было еще обвинение в попытке преднамеренного наезда, но та девушка - Вэлленс - не придет, так что обвинение придется снять.
Судья взглянул на Стива.
- Как ваше имя? - рявкнул он.
- Стив Фрифолл.
- А это настоящее имя? - поинтересовался полицейский.
- Конечно, - фыркнул судья. - Вряд ли найдется дурак, который сам назовется таким идиотским именем*, так ведь? - Потом спросил у Стива: - Ну, что? Признаете себя виновным или нет?
______________
* Фамилию Threefall можно перевести как \"упавший трижды\".
- Я был немного...
- Виновен или нет?
- Гм, полагаю, что да...
- Достаточно! Вы приговариваетесь к штрафу в сто пятьдесят долларов и уплате судебных издержек в размере пятнадцати долларов восьмидесяти центов, что составляет в сумме сто шестьдесят пять долларов и восемьдесят центов. Будете платить или отправитесь в тюрьму?
- Заплачу, если хватит денег, - ответил Стив, поворачиваясь к начальнику полиции. - Вы забрали у меня деньги. Там наберется нужная сумма?
Верзила кивнул массивной головой.
- Наберется. Как раз столько. Правда, забавно, что так совпало, а?
- Да... забавно, - подтвердил Стив.
Пока мировой судья выписывал квитанцию на штраф, Стив получил обратно часы, табак, спички, карманный нож, ключи и черную трость, которую полицейский, прежде чем вернуть, взвесил на руке и внимательно осмотрел. Толстая, из черного дерева, она была тяжеловата для деревянной, а сбалансированность в руке подсказывала, что наконечник и рукоятка чем-то утяжелены. Трость была шершавой и усеяна вмятинами и насечками, которые не смогла скрыть даже тщательная полировка. Гладкий поясок в центре шириной в ладонь был не столь черен и совпадал по цвету с рукояткой - очевидно, владелец часто держал трость за середину.
- Неплохое оружие, если дойдет до драки, - многозначительно произнес начальник полиции, протягивая трость Стиву. Тот принял ее так, как люди встречают верного и надежного компаньона.
- Неплохо, - согласился Стив. - А где моя тарахтелка?
- В гараже за углом на Мейн-стрит. Пит сказал, что она еще не до конца развалилась. Если хочешь, он сможет ее залатать.
Судья протянул ему квитанцию.
- Я здесь все уладил? - поинтересовался Стив.
- Надеюсь, - кисло ответил судья Денвир.
- Я тоже, - добавил Стив. Надев шляпу, он сунул под мышку трость, кивнул верзиле-полицейскому и вышел.
Спускаясь по деревянной лестнице к выходу, Стив радовался - правда, радость его омрачалась тем обстоятельством, что внутри у него все горело после выпитого, а покрасневшая после поездки по пустыне кожа яростно зудела. То, что судья обчистил его карманы до последнего цента, мало его тревожило. Он знал, что судьи повсюду так обходятся с незнакомцами, к тому же большая часть его денег осталась у владельца отеля в Уайттафтсе. Ему удалось избежать тюрьмы, и потому он счел себя везунчиком. Ничего, отправит телеграмму Харрису, попросит выслать сюда некоторую сумму, подождет, пока починят машину, а потом поедет обратно в Уайттафтс - но на сей раз утоляя жажду не виски.
- Ты этого не сделаешь! - вдруг раздался громкий крик.
Стив подпрыгнул, но тут же рассмеялся, вспомнив о своих расшатанных алкоголем нервах. Слова предназначались не ему. Он находился возле распахнутого окна у поворота лестницы между этажами, и лишь узкий переулок отделял его от другого открытого окна в соседнем здании. В нем виднелось конторское помещение, где по разные стороны стола лицом к лицу стояли двое мужчин.
Один из них, полноватый и средних лет, был облачен в костюм из тонкого черного сукна; из расстегнутого пиджака торчало обтянутое белым жилетом брюшко. Лицо его было пунцовым от ярости. Стоящий напротив мужчина был моложе - лет тридцати, с черными усиками на четко очерченном лице. У него были шелковистые темно-каштановые волосы, а гибкое тело атлета безупречно облегал серый костюм, дополненный серой рубашкой и серебристо-серым галстуком. На столе перед ним лежала шляпа-панама с серой лентой. Бледное, почти белое лицо молодого человека резко контрастировало с красным лицом его собеседника.
Полноватый произнес несколько слов, но так тихо, что Стив не смог их разобрать. В ответ молодой отвесил собеседнику пощечину и мгновенно выхватил из кармана пиджака тупоносый автоматический пистолет.
- Запомни, бочонок с салом, - прошипел он, - или ты отваливаешь, или мне придется испортить тебе жилетку!
Он ткнул стволом пистолета в жилет толстяка и рассмеялся ему в искаженное от страха лицо, угрожающе блеснув ровными зубами и прищурив темные, слегка раскосые глаза. Потом подхватил шляпу, сунул пистолет в карман и исчез из поля зрения Стива. Толстяк плюхнулся на стул.
Стив зашагал по улице.
* * *
Явившись в гараж, где стоял его \"форд\", Стив обнаружил там механика в замасленном комбинезоне, отозвавшегося на имя Пит, и узнал, что через два дня машина Уайтинга сможет передвигаться самостоятельно.
- Какая чудная у вас вчера была физиономия, - ухмыльнулся Пит.
Стив улыбнулся в ответ и вышел. Дойдя до телеграфа, отыскавшегося рядом с отелем \"Иззард\", он ненадолго задержался полюбоваться сверкающим кремовым \"воксхолл-велоксом\", столь же неуместным в этом грязном фабричном городишке, как и переливающийся опал в витрине продуктовой лавочки.
В дверях телеграфа Стив внезапно замер.
За стойкой сидела девушка в коричневом фланелевом платье - та, которую он дважды едва не задавил накануне вечером. Та самая \"девушка Вэлленс\", что отказалась увеличить зачитанный судье список прегрешений Стива Фрифолла. А перед ней, облокотившись о стойку с видом старого приятеля, стоял один из тех двоих, кого он полчаса назад видел в окне, - стройный щеголь в сером, наградивший толстяка пощечиной и угрожавший ему пистолетом.
Девушка подняла голову и, узнав Стива, напряженно выпрямилась. Сняв шляпу, Стив улыбнулся и подошел к стойке.
- Я очень сожалею о том, что произошло вчера, - сказал он. - Я так по-дурацки...
- Вы желаете послать телеграмму? - холодно осведомилась девушка.
- Да. Еще я хотел бы...
- Бланки и карандаши на столе возле окна, - бросила она и повернулась к Стиву спиной.
Стив почувствовал, что краснеет, но поскольку он был из тех, кто улыбается, потерпев неудачу, то улыбнулся и тут же ощутил на себе взгляд темных глаз мужчины в сером.
- Неплохо вы вчера повеселились, - заметил тот, растянув в улыбке губы под черными усиками.
- Неплохо, - согласился Стив и направился к столу с бланками. Взяв один, он написал:
Генри Харрису, отель \"Харрис\", Уайттафтс. Добрался в целости, но сижу на мели. Вышли двести долларов. Вернусь в субботу. Фрифолл.
Кончив писать, он не вернулся к стойке сразу, а посидел немного, держа листок с телеграммой и разглядывая мужчину и девушку, вновь увлеченных разговором. Более всего его заинтересовала девушка.
Она была невысока - не более пяти футов ростом, если не меньше, - и обладала той странной округлой стройностью, что создает обманчивое впечатление хрупкости. Белизна кожи овального лица пока еще сопротивлялась ветрам Иззарда, нос самую малость не дотягивал, чтобы считаться курносым, фиолетово-черные глаза - театрально большими, а темно-каштановые волосы слишком пышными по сравнению с головкой, которую они увенчивали; но ни у кого не повернулся бы язык назвать ее менее прекрасной, чем любую из красавиц с полотен Монтичелли.
Стив задумался, теребя в пальцах телеграмму, и чем больше думал, тем больше ощущал настоятельную необходимость в том, чтобы его извинения оказались приняты. Объясняйте это как пожелаете - сам Стив старательно гнал из головы всяческие объяснения, - но что есть, то есть. Секунду назад ничто на всех четырех континентах, где Стиву довелось побывать, не представлялось ему столь важным, но сейчас его снедало стремление завоевать благосклонность невысокой девушки в коричневом фланелевом платье, отороченном ленточками на запястьях и на воротнике.
Молодой человек в сером перегнулся через стойку и что-то прошептал девушке. Та покраснела, ее ресницы дрогнули. Из внезапно ставших неуклюжими пальцев выпал карандаш. Она подняла его и, что-то с улыбкой ответив, снова стала писать, но улыбка на ее лице выглядела неискренней.
Стив порвал бланк и написал новый текст:
Я доехал, проспался в каталажке и хочу здесь немного поболтаться. Тут мне кое-что пришлось по вкусу. Переведи мне телеграфом деньги и вышли вещи в местный отель. Выкупи у Уайтинга машину для меня как можно дешевле.
Стив подошел к стойке и положил бланк. Карандаш девушки запорхал над листком, подсчитывая слова.
- Тридцать шесть, - объявила она тоном, невольно укорявшим в отсутствии телеграфной краткости.
- Да, длинная. Но ничего страшного - ее оплатит получатель, - заверил Стив.
- Я не могу послать такую телеграмму, - возразила она, холодно взглянув на Стива, - пока не буду уверена, что отправитель сможет ее оплатить, если получатель не захочет этого сделать. Таковы правила.
- Я попросил бы вас сделать на сей раз исключение, - хмуро произнес он, - потому что иначе вам придется одолжить мне денег.
- Мне придется...
- Придется, - подтвердил Стив. - Вы меня впутали в неприятности, вам меня и вытаскивать. Бог свидетель, мне это и так уже обошлось недешево почти в две сотни долларов! И во всем виноваты вы.
- Почему же я?
- Именно вы! А теперь я предоставляю вам возможность исправиться. Передайте телеграмму побыстрее, пожалуйста, потому что я голоден и хочу побриться. Я посижу на улице на скамейке.
Стив повернулся и вышел.
* * *
На одном краю скамьи возле телеграфа уже сидел мужчина. Не обращая внимания на незнакомца, Стив поудобнее расположился на противоположном. Зажав трость между коленями, он с задумчивой неторопливостью стал сворачивать сигарету, размышляя о разговоре с телеграфисткой.
Ну почему, гадал он, всякий раз, когда необходимо быть серьезным, он неизменно ведет себя легкомысленно? Почему, сталкиваясь с чем-то важным, он невольно начинает прикидываться клоуном? Стив закурил и, нахмурившись, пришел к выводу, к какому приходил уже десятки раз: причиной всему его ребяческие попытки скрыть собственную застенчивость, и несмотря на свои тридцать три года, восемнадцать из которых ему довелось отирать плечами всевозможные углы мира, как острые, так и сглаженные, в душе он так и остался мальчишкой, взрослым ребенком.
- А неплохо вы вчера порезвились, - произнес незнакомец, с другого конца скамейки.
- Угу, - буркнул Стив, не поворачивая головы. Похоже, ему до самого отъезда будут напоминать о его появлении в Иззарде.
- Полагаю, старый хрыч Денвир обчистил вас до последнего цента? Он это любит.
- Ага! - сказал Стив, поворачиваясь к собеседнику.
Рядом с ним, развалившись на скамейке и вытянув на тротуар длинные тощие ноги, сидел высокий и худой мужчина лет сорока в костюме цвета ржавчины. Его узкое меланхоличное лицо покрывали морщины столь глубокие, что казались складками кожи. Глаза у него оказались скорбно-каштановые, как у бассета, а нос длинный и острый, словно нож для бумаг. Он курил черную сигару, извлекая поразительное количество дыма, который выпускал вверх, рассекая длинным худым носом на две серые струи.
- Не доводилось бывать в нашем прекрасном городе прежде? поинтересовался у Стива сей меланхоличный субъект. Его голос отличался некой ритмичной монотонностью, впрочем, не резавшей слух.
- Нет. Я здесь впервые.
Худой незнакомец кивнул:
- Если останетесь, он вам понравится. Здесь очень интересно.
- И что же здесь такого особенного? - спросил слегка заинтригованный Стив.
- Натриевая селитра. Ее добывают в пустыне, выпаривают и по-всякому обрабатывают, а потом продают производителям удобрений, азотной кислоты и всем прочим, кто может что-то изготовить из натриевой селитры. Фабрика в которой, для которой и из которой все это проделывается, находится вон там за железной дорогой.
Он лениво махнул рукой в сторону унылых бетонных строений, торчащих в пустыне за переездом.
- Допустим, селитра меня не интересует, - произнес Стив - скорее, чтобы не дать худому незнакомцу смолкнуть, чем удовлетворить свое любопытство по части местных достопримечательностей. - Чем я еще могу заняться?
Незнакомец пожал острыми плечами.
- Это зависит от того, кто вы такой, - ответил он. - Если вы Дэйв Брэкетт, - он шевельнул пальцем в направлении красного здания банка на другой стороне улицы, - то станете чахнуть над закладными, или чем там еще банкиры занимаются; если вы Грант Ферни и слишком велики для человека, но маловаты для лошади, то цепляете на грудь значок и суете не умеющих сидеть за рулем незнакомцев в кутузку, пока те не протрезвеют; а если вы Ларри Ормсби и ваш папаша владеет селитряной фабрикой, то вы катаетесь по улицам на крутой заокеанской машине, - кивок в сторону кремового \"воксхолла\", - и целыми днями волочитесь за прелестными телеграфистками. Но вы, как я понял, сейчас на мели, только что послали телеграмму с просьбой прислать денег, а теперь дожидаетесь результатов эксперимента. Это так?
- Так, - рассеянно отозвался Стив. Значит, щеголя в сером зовут Ларри Ормсби, и он сын владельца фабрики.
Незнакомец подтянул тощие ноги и встал.
- В таком случае настало время ленча, меня зовут Рой Кемп, я проголодался, но не люблю есть в одиночестве и буду рад, если вы разделите со мной риск перекусить в забегаловке Финна.
Стив тоже встал и протянул руку:
- С удовольствием приму ваше приглашение. Кофе, который я выпил на завтрак, уже соскучился по компании. А меня зовут Стив Фрифолл.
Они пожали друг другу руки и зашагали вместе по улице. Навстречу им шли два увлеченных разговором человека - один из них тот самый толстяк, которому Ларри дал пощечину. Подождав, пока парочка пройдет мимо, Стив осторожно спросил у Кемпа:
- А кто эти почтенные граждане?
- Низенький кругленький в клетчатом костюме - Конан Элдер: недвижимость, страховка и ценные бумаги. А джентльмен рядом - сам У. У., основатель и владелец города У. У. Ормсби, папаша Ларри.
Выходит, сцена в офисе, пощечина и размахивание пистолетом были семейной склокой между отцом и сыном, только сынок оказался грубоват. Стив, уже с меньшим вниманием прислушиваясь к баритону идущего рядом Кемпа, вспомнил склоненные друг к другу головы девушки и Ларри Ормсби я ощутил нарастающую неудовлетворенность.
Забегаловка Финна оказалась едва ли не коридорчиком между бильярдной и скобяной лавкой, где едва хватало места для прилавка и ряда вращающихся стульев. Когда они вошли, там был лишь один посетитель.
- Здравствуйте, мистер Раймер, - поздоровался Кемп.
- Как поживаете, мистер Кемп? - отозвался тот, поворачивая к вошедшим голову. Стив увидел, что Раймер слеп - его большие голубые глаза затягивала серая пленка, создававшая впечатление, что у него вместо глаз два темных углубления.
На вид этому мужчине среднего роста можно было дать лет семьдесят, но ловкость его изящных белых рук наводила на мысль, что он не настолько стар. Пышная шапка седых волос нависала над морщинистым лицом, выражение которого было спокойным, как у человека, живущего в мире с собой и окружающими. Он как раз доедал ленч и вскоре ушел, направившись к выходу с неторопливой уверенностью слепого в знакомой обстановке.
- Старина Раймер, - сказал Кемп, - совсем одинок. Он живет в хижине возле того места, где собираются разместить пожарную команду. В городе болтают, будто у него в хижине под полом зарыты тонны золотых монет. Когда-нибудь его наверняка ограбят, но он не обращает внимания на предостережения. И это в городе, где полным-полно всякой швали!
- А что, у вас тут крутой городок? - полюбопытствовал Стив.
- Куда уж круче! Ему всего три года - а растущие города в пустыне всегда манят крутых парней.
После ленча Кемп расстался со Стивом, сказав, что они, возможно, еще встретятся сегодня вечером, и намекнул, что рядом в бильярдной кое во что поигрывают.
- Тогда там и встретимся, - решил Стив и направился к телеграфу. На сей раз девушка оказалась одна.
- Есть что-нибудь для меня? - спросил он.
Телеграфистка молча положила на стойку зеленый чек и телеграмму, потом занялась своими делами. Стив прочитал:
Собрал твой выигрыш. Заплатил Уайтингу две сотни за \"форд\". Посылаю остаток шестьсот сорок. Вещи выслал. Смотри под ноги. Харрис.
- Вы послали телеграмму за счет получателя, или мне следует заплатить...
- За счет получателя, - буркнула она, не поднимая головы.
Стив облокотился о стойку и подался вперед, а его все еще небритая челюсть упрямо выпятилась, словно подчеркивая решимость раз и навсегда покончить с двусмысленностью ситуации.
- А теперь послушайте меня, мисс Вэлленс, - твердо заявил он. - Вчера я вел себя, как последний дурак, и у меня даже не хватает слов, чтобы выразить сожаление по этому поводу. Но, в конце концов, ничего ужасного ведь не случилось, и...
- Ах, ничего ужасного! - взорвалась девушка. - По-вашему, нет ничего унизительного в том, что вас, словно кролика, гоняет по улице пьяный мужчина с грязным лицом и в еще более грязной машине?
- Я за вами не гонялся. И уже второй раз прихожу извиняться. Но в любом случае, - столкнувшись с ее бескомпромиссной враждебностью, Стив ощутил, как его решительное стремление оставаться серьезным неумолимо тает и сменяется привычной защитной шутливостью, - как бы вы ни были напуганы, сейчас вам следует принять мои извинения. Короче, кто прошлое помянет, тому глаз вон.
- Напугана? Почему...
- Я попросил бы вас не повторять мои слова. Вы повторили их утром, а теперь делаете это вновь. Или вы не в состоянии придумать что-нибудь свое?
Глаза девушки вспыхнули, рот на мгновение приоткрылся, затем она резко наклонила голову и принялась складывать записанные в колонку цифры.
Стив якобы одобрительно кивнул, взял чек, пересек улицу и вошел в банк.
Единственным, кого он там увидел, оказался невысокий круглолицый толстячок с аккуратно подстриженными седеющими бакенбардами, окаймляющими почти все его лицо. Подойдя к окошечку в решетке, он взглянул на него проницательными и дружественными глазами и сказал:
- Добрый день. Чем могу помочь?
Стив положил перед ним чек телеграфной компании.
- Хочу открыть у вас счет.
Банкир взял полоску зеленой бумаги и щелкнул по ней толстым пальцем.
- Вы тот самый джентльмен, что вчера пытался пробить автомобилем стену моего банка?
Стив ухмыльнулся. Банкир подмигнул и улыбнулся, шевельнув бакенбардами.
- Собираетесь остаться в Иззарде?
- На некоторое время.
- У вас есть поручители?
- Возможно, судья Денвир или Ферни замолвят за меня словечко. Но если вы напишете в \"Морской банк\" Сан-Франциско, то вам ответят, что до сих пор со мной все было в порядке.
Банкир просунул в окошечко пухлую руку:
- Очень рад с вами познакомиться. Меня зовут Дэвид Брэкетт, и если вам потребуется помощь с обустройством, можете на меня рассчитывать.
Десять минут спустя на улице перед ним остановился верзила Ферни.
- Ты все еще здесь? - спросил он.
- Я теперь местный житель, - ответил Стив. - По крайней мере, на какое-то время. Мне понравилось ваше гостеприимство.
- Тогда берегись, чтобы старый хрыч Денвир не застукал тебя выходящим из банка, - посоветовал Ферни, - иначе в следующий раз он сдерет с тебя еще больше.
- Следующего раза не будет.
- В Иззарде всегда наступает следующий раз, - загадочно бросил Ферни и неторопливо зашагал прочь.
* * *
Тем же вечером, выбритый и принявший ванну, но все еще в выцветшем хаки, Стив, поставив рядом черную трость, играл в покер с Роем Кемпом и четырьмя рабочими с фабрики. Игра проходила в бильярдной рядом с закусочной Финна. Иззард явно был городом, открытым нараспашку, - половину бильярдной занимали двенадцать столов для игры в кребс, покер и очко, а стаканчик спиртного можно было получить, подняв палец и заплатив полдоллара. В заведении даже не создавалось впечатления, что тут занимаются чем-то запретным; очевидно, его владелец - итальянец с конусообразной головой, которого посетители звали Джип, пользовался благосклонностью властей Иззарда.
Игра, в которой участвовал Стив, шла быстро и гладко, как это всегда бывает среди заядлых игроков. Хотя, как и в любой игре, жульничество теоретически не исключалось, на сей раз играли практически честно. Все шестеро игроков оказались людьми бывалыми, играли спокойно и внимательно, воспринимая выигрыши и проигрыши без чрезмерного возбуждения и равнодушия. Никто из них - за исключением Стива и, возможно, Кемпа - не упустил бы возможности пожертвовать честностью ради выгоды, если бы такая возможность подвернулась; но в среде, где шулерские приемы знакомы почти всем, честность зачастую преобладает.
Вскоре после одиннадцати в бильярдную вошел Ларри Ормсби и уселся за стол в отдалении от Стива. Без пяти двенадцать рабочие отправились на фабрику - им предстояла \"собачья смена\", - и с их уходом игра закончилась. Стив, остававшийся на протяжении всей игры практически при своих, подсчитал, что выиграл чуть менее десяти долларов, а Кемп - около пятидесяти.
Отклонив приглашение присоединиться к игрокам за другим столом, Стив и Кемп вышли вместе и неспешно зашагали по темной улице к отелю \"Иззард\". После дыма и алкогольных испарений бильярдной прохладный ночной воздух показался им сладким. Оба не торопились расставаться в первый совместный вечер - каждый теперь знал, что некрашеная скамейка возле телеграфа сделала их друзьями. Не обменявшись за весь день и тысячей слов, они, тем не менее, ощущали такую уверенность друг в друге, словно пересекли вместе из конца в конец целый континент.
И неожиданно темный дверной проем извергнул на них несколько человек.
Удар по голове швырнул Стива к стене, его тут же стиснули чьи-то руки, левую руку обожгло лезвие ножа. Стив рубанул нападавшего тростью и высвободился из захвата. Воспользовавшись мгновением передышки, он перехватил трость правой рукой за середину.
Стив левым боком прислонился к стене, и черная трость превратилась в невидимый смерч. Набалдашник с силой опустился на чью-то голову. Нападавший поднял руку, парируя удар, но трость в руке Стива мгновенно развернулась, и ее окованный наконечник с металлическим ободком метнулся под задранную руку, щелкнул по челюсти и глубоко вонзился в горло. Тот, кому достался удар, задрал к небу широкое, с грубыми чертами лицо, отшатнулся и свалился в придорожную канаву.
Кемп, боровшийся на тротуаре сразу с двумя, сумел освободиться и выхватить пистолет, но выстрелить не успел - на него навалились вновь.
Перехватив трость, Стив развернулся - как раз вовремя, чтобы отбить занесенную над ним дубинку. Трость тут же метнулась вбок, глухо ударяя противника набалдашником по голове, и, мгновенно развернувшись, дуплетом обрушилась на бедолагу утяжеленным наконечником. Однако дуплет не удался, и лишь потому, что после первого удара нападавший осел на колени. Оглянувшись, Стив увидел, как внезапно упал Кемп. Завертев тростью, он пробился к другу, врезал по черепу человеку, склонившемуся над распростертой худой фигурой - и черная трость замелькала в его руке еще быстрее, как работали когда-то шестами обитатели Шервудского леса. Дерево звонко застучало по костям и металлическому оружию, глухими шлепками било по мягким частям. Не описывая круга, трость металась по короткой дуге, при этом отдача от удара на одном конце сообщала дополнительное ускорение противоположному. Там, где только что со свистом проносился слева направо набалдашник, секунду спустя справа налево уже мчался тяжелый наконечник, проносясь то ниже поднятой, то выше опущенной для защиты руки, оказывавшейся внутри сферы радиусом сорок дюймов, где вертелись черные молотильные цепы.
А в центре сферы, слившись в единое целое со своим оружием, стоял счастливый Стив Фрифолл, наслаждаясь тем редким счастьем, доступным лишь мастеру, занятому делом, которым он владеет в совершенстве. Иногда и ему доставались удары, но он едва их замечал, полностью сосредоточившись на правой руке, орудующей тростью. В десяти футах над головой Стива пролетел выбитый из раздробленной кисти револьвер, на каменный тротуар со звоном упал нож, кто-то пронзительно, словно подхлестнутая кнутом лошадь, завопил в темноте.
Драка прекратилась так же внезапно, как и началась. Затопали по тротуару башмаки, унося своих владельцев в густой мрак ближайших переулков, и Стив остался один - если не считать распростертого у его ног Кемпа, и одного из нападавших, неподвижно лежащего в канаве.
Кемп зашевелился и проворно поднялся.
- Здорово ты поработал дубинкой, - медленно произнес он.
Стив с возмущением уставился на Кемпа. И этого человека он начал считать своим другом! Человека, который в драке плюхнулся на тротуар и предоставил товарищу отдуваться за двоих.
- Ах ты... - гневно начал Стив.
Лицо Кемпа странно исказилось, словно он прислушивался к далеким, еле различимым звукам. Он прижал ладони к груди, обернулся, опустился на колено и неожиданно рухнул на спину, так и не выпрямив ноги.
- Передай... обо мне...
Четвертое слово оказалось совершенно неразборчивым. Стив встал на колени рядом с Кемпом, приподнял его голову и увидел, что худое тело от горла до пояса пересекает глубокая ножевая рана.
- Передай... обо мне... - Кемп отчаянно пытался произнести погромче последнее, четвертое слово.
Плечо Стива стиснула чья-то рука.
- Что тут за чертовщина? - проревел Грант Ферни, заглушив голос Кемпа.
- Заткнитесь на минуту! - рявкнул Стив и приблизил ухо к губам Кемпа, но язык уже не повиновался умирающему. Выпучив от напряжения глаза, он снова попытался что-то сказать, закашлял, и рана на груди раскрылась. Кемп умер.
- Что все это значит? - повторил Ферни.
- Еще один комитет по встрече, - с горечью произнес Стив, не отрывая глаз от тела на тротуаре и вставая. - Один валяется вон там, остальные смылись.
Он попытался указать левой рукой, но тут же опустил ее, взглянув на почерневший от крови рукав.
Верзила склонился над Кемпом, буркнул: \"Он мертв, это точно\", - и подошел к канаве, где лежал человек, которого обработал Стив.
- Вырубился, - объявил Ферни, выпрямляясь, - но вскоре очухается. А у тебя как дела?
- Рука порезана, несколько синяков, но ничего опасного.
Ферни осмотрел его раненую руку.
- Особо не кровоточит, - заключил он. - Но советую поскорее перевязать. Доктор Макфейл живет совсем рядом. Сам доберешься, или тебя подбросить?
- Доберусь. Как я узнаю его дом?
- Два квартала по этой улице, и четыре направо. Мимо не пройдешь - это единственный в городе дом, перед которым растут цветы. Я тебя сам разыщу, когда захочу поговорить.
* * *
Стив без труда отыскал дом доктора Макфейла - двухэтажное здание, отделенное от улицы садиком, изо всех сил пытающимся оживить пустынную унылость Иззарда. Изгородь сплошь заплел усеянный белыми цветками вьюнок, а узкая дорожка петляла среди роз, маков, тюльпанов и герани. В воздухе стоял густой сладкий аромат лунных цветов, лианы которых оплели все крыльцо.
Не дойдя двух шагов до крыльца, Стив остановился и ухватил трость посередине. У крыльца послышался шорох - слабый, но определенно не ветер. И просвет между лианами только что был светлее, словно в него выглядывало чье-то лицо.
- Кто... - начал было Стив, но тут же отшатнулся: кто-то бросился с крыльца ему на грудь.
- Мистер Фрифолл, - услышал он голос девушки с телеграфа, - в доме кто-то есть!
- Думаете, грабитель? - глупо спросил он, глядя на поднятое к нему белое личико.
- Да! Он наверху - в комнате доктора Макфейла!
- А доктор тоже там?
- Нет, нет! Он и миссис Макфейл еще не возвращались.
Стив обнял девушку и успокаивающе похлопал по обтянутому бархатом плечу.
- Сейчас разберусь, - пообещал он. - Вы посидите здесь в тенечке, а я вернусь, как только позабочусь о нашем приятеле
- Нет, нет! - воскликнула девушка, схватив Стива за плечо. - Я с вами. Мне страшно оставаться здесь одной, а с вами я бояться не буду.
Он опустил голову, чтобы взглянуть ей в лицо и ткнулся подбородком в холодный металл, даже зубы лязгнули. Металл оказался стволом большого никелированного револьвера, который девушка сжимала, не отпуская плеча Стива.
- Ну-ка, дайте мне эту штуку, - потребовал он, - и я разрешу вам пойти со мной.
Она вручила ему револьвер, Стив опустил его в карман.
- Возьмитесь сзади за мой пиджак, - велел он, - держитесь ко мне как можно ближе, а когда скажу \"ложись\", сразу отпускайте пиджак, бросайтесь на пол и лежите тихо.
Они вошли в дверь, которую девушка оставила открытой, поднялись на второй этаж и остановились, услышав справа осторожное шуршание. Стив, коснувшись губами волос девушки, прошептал:
- Как попасть в ту комнату?
- Прямо по коридору. Дверь, в конце.
Крадучись, они двинулись по коридору. Вскоре вытянутая рука Стива коснулась дверного косяка.
- Ложись! - прошептал он.
Пальцы девушки выпустили его пиджак. Стив распахнул дверь, прыгнул в комнату и захлопнул дверь за собой. Разглядев на сером фоне окна чей-то силуэт, он замахнулся тростью, но задел что-то над головой. Со звоном посыпались осколки стекла. Силуэт исчез. Услышав слева шорох, Стив резко развернулся и выбросил вперед руку. Пальцы наткнулись на тощую шею с сухой и шершавой, словно бумага, кожей.
Ботинок невидимого соперника ударил его ниже колена. Стив отчаянно цеплялся за выскальзывающую шершавую шею, но ослабевшие пальцы раненой руки не удержали хватки. Бросив трость, он освободил правую руку, но опоздал противник вырвался.
На фоне распахнутого окна мелькнуло и сразу исчезло бесформенное пятно. По крыше навеса над задним крыльцом громыхнули ботинки. Подскочив к окну, Стив успел заметить, как грабитель, спустившись с крыши, бежит к низкой изгороди. Стив уже перебросил ногу через подоконник, но тут его шею обвили руки девушки.
- Нет! - взмолилась она. - Не покидайте меня! Пусть убегает!
- Ладно, - неохотно произнес Стив, и тут его лицо прояснилось. Вспомнив про взятый у девушки револьвер, он выхватил его из кармана в тот момент, когда беглец добрался до изгороди. Опершись на нее рукой, грабитель приподнялся, и тут Стив нажал спусковой крючок. Револьвер щелкнул. Стив нажал еще раз - вновь щелчок. После шестого щелчка грабитель растворился в темноте.
Стив откинул барабан и провел по нему пальцем - все шесть гнезд оказались пусты.
- Включите свет, - раздраженно велел он.
* * *
Когда девушка повиновалась, Стив первым делом отыскал свою трость. Привычно ухватив ее, он взглянул на девушку. Ее черные глаза блестели от возбуждения, вокруг напряженно сжатых губ появились бледные полоски. Они стояли, глядя друг другу в глаза, пока в ее взгляде сквозь испуг не начало пробиваться, изумление. Стив резко обернулся и осмотрел комнату.
Все в ней оказалось перевернуто вверх дном - хоть и неумело, зато основательно. Ящики стола выдвинуты, их содержимое разбросано по полу, с кровати сорвано белье, а с подушек - наволочки. Возле двери криво висела разбитая тростью настенная лампа. На полу в центре лежали золотые часы и обрывок золотой цепочки. Стив поднял их и показал девушке:
- Это вещи доктора Макфейла?
Она отрицательно покачала головой, потом взяла часы, внимательно рассмотрела и ахнула:
- Это же часы мистера Раймера!
- Раймера? - повторил Стив и тут же вспомнил слепого из закусочной Финна - того самого, кому Кемп пророчил неприятности.
- Да, Раймера! Я уверена - с ним что-то случилось!
Она опустила ладонь на левую руку Стива.
- Нам нужно сходить к нему! Он живет совсем один, и если он пострадал... - Она смолкла, присмотревшись к его руке. - Да вы ранены!
- Все, не так страшно, как кажется, - успокоил ее Стив. - Из-за этой раны я сюда и пришел. Но кровь уже остановилась. Может, когда мы вернемся от Раймера, доктор уже придет домой.
Они вышли через заднюю дверь, и девушка повела его по темным улицам и еще более темным пустырям. Все время пути они молчали. Девушка с трудом поспевала за Стивом, и ей попросту не хватало дыхания, чтобы разговаривать, а Стива одолевали мрачные мысли.
В домике слепого было темно, дверь распахнута. Стив постучал по ней тростью, не получил ответа и зажег спичку. Раймер, раскинув руки, лежал на пороге.
В единственной комнате царил полный кавардак. Мебель перевернута, одежда разбросана, доски пола отодраны. Девушка опустилась на колени возле лежавшего без сознания Раймера, а Стив прошелся по комнате, отыскал лампу и зажег ее. Как раз в этот момент Раймер открыл затянутые пленкой глаза и сел. Стив поднял опрокинутую качалку и вместе с девушкой помог слепому добраться до нее и сесть. Раймер сразу узнал гостью по голосу и улыбнулся.
- Со мной все в порядке, Нова, - сказал он, - я ничуть не пострадал. Кто-то постучал в дверь. Я открыл и услышал лишь, как что-то просвистело возле уха. Вот и все, что я помню.
Внезапно он тревожно нахмурился, встал и пересек комнату. Стив убрал с его пути опрокинутый стул и отодвинул стол. Слепой опустился в углу на колени и стал шарить под отодранными досками пола, но вскоре выпрямился, бессильно опустив плечи.
- Пропали, - тихо сказал он.
Тут Стив вспомнил про часы, достал их из кармана и вложил в руку Раймера.
- К нам в дом забрался вор, - объяснила девушка. - Когда он убежал, мы нашли часы на полу. Это мистер Фрифолл.
Слепой нашарил руку Стива и пожал ее, потом его ловкие пальцы нежно ощупали часы. Его лицо просветлело.
- Я так счастлив, что часы вернулись ко мне - у меня даже слов нет, сказал он. - Денег у меня было не так уж и много - меньше трехсот долларов. Я вовсе не тот Мидас, каким меня сделала молва. А часы принадлежали моему отцу.
Он аккуратно опустил часы в карман жилета и, услышав, что Нова принялась наводить в комнате порядок, запротестовал:
- Беги лучше домой, Нова. Уже поздно, а со мной ничего не случилось. Сейчас я лягу спать и оставлю все как есть до утра.
Возражений девушки Раймер слушать не стал, и вскоре она уже шла со Стивом обратно к дому Макфейла по тем же темным улицам, но теперь не торопясь. Два квартала они прошли молча - Стив, мрачный и задумчивый, смотрел вперед, а девушка украдкой бросала на него быстрые взгляды.
- В чем дело? - внезапно спросила она.
Стив взглянул на нее и приветливо улыбнулся:
- Ни в чем. Почему вы спросили?
- Неправда, - возразила она. - Вы думаете о чем-то неприятном, и это имеет отношение ко мне.
- Вы ошибаетесь, - покачал головой Стив. - К тому же хмурость вам не идет.
Нова не поддалась на комплимент.
- Вы... вы... - Она остановилась, подбирая нужное слово. - Вы настороже. Вы не верите мне - вот в чем дело!
Стив прищурившись вновь улыбнулся. Или она угадала его мысли интуитивно, или причина ее проницательности в другом. Он решил сказать ей часть правды.
- Я доверяю вам, но... не понимаю ваших поступков. Вы ведь прекрасно знали, что отправили, меня ловить вора с незаряженным револьвером. И что не позволите его преследовать - тоже.
Глаза Новы вспыхнули, она выпрямилась во весь свой небольшой рост.
- Так вы полагаете... - начала она решительно, но тут же смолкла и прижалась к груди Стива, вцепившись в лацканы пиджака. - Прошу вас, мистер Фрифолл, поверьте - я не знала, что револьвер не заряжен. Это револьвер доктора, я взяла его, выбегая из дома, и мне даже в голову не пришло, что он пуст. А то, что я не отпустила вас догонять вора... я очень боялась снова остаться одна. Я немного трусиха. Я... я... Пожалуйста, поверьте мне, мистер Фрифолл. Станьте моим другом. Мне очень нужны друзья. Я...
С нее неуловимо слетела вся женственность, и Стиву показалось, что его умоляет девочка лет двенадцати, одинокая и испуганная. А поскольку его подозрения не развеялись после ее слов, Стив ощутил себя вдвойне несчастным, да еще и устыдился вдобавок, словно обнаружил, что ему не хватает какого-то важного душевного качества.
Нова все говорила и говорила, причем так тихо, что ему пришлось склониться, разбирая слова. Она рассказывала о себе так, как жаловался бы ребенок.
- Как все ужасно! Я приехала сюда три месяца назад - была вакансия телеграфистки. И внезапно оказалась совсем одна, почти без денег. А что я умею - только телеграммы отправлять. И какой ужасный город... я никак не могла к нему привыкнуть. Он такой унылый. На улицах не играют дети. Да и люди тут совсем не такие, как в других местах - грубые и жестокие. Даже дома - улица за улицей, ни единой занавесочки, ни цветов, ни лужаек, ни деревьев.
Но пришлось остаться, потому что ехать было некуда. Я решила, что уеду, как только накоплю денег, но они копятся так медленно. Садик доктора Макфейла показался мне настоящим раем. Если бы не он, даже не знаю, как я сумела бы выдержать... наверное, с ума бы сошла. Доктор и его жена были очень добры мне, и еще несколько человек тоже, но почти все местные какие-то странные. Видно, я им не понравилась. Поначалу я себе места не находила. И мужчины, и женщины говорили мне всякие гадости, я их попросту боялась, а они думали, будто я заносчивая и высокомерная. Ларри - то есть мистер Ормсби избавил меня от этого. Он сделал так, что меня оставили в покое, и уговорил Макфейлов пустить меня жить к себе. Мистер Раймер мне тоже помогал и частенько ободрял, но как только он уходил, вся моя храбрость улетучивалась.
Я боюсь... всего боюсь! И особенно Ларри Ормсби! Да, он мне очень и очень помог, но я ничего не могу с собой поделать. Я боюсь того, как он иногда на меня смотрит, или того, что говорит, когда выпьет. Мне все время кажется, что внутри его дожидается своего часа нечто страшное. Мне не следовало бы этого говорить, потому что я в долгу перед ним, но... Я так боюсь! Боюсь каждого встречного, каждого дома, каждой ступеньки перед дверью. Просто кошмар!
Стив неожиданно обнаружил, что касается ладонью щеки прильнувшей к его груди девушки, а другой рукой обнимает ее за плечи.
- Все новые города такие же, если не хуже, - сказал он. - Вы бы видели Хоупвелл в штате Вирджиния, когда его только основал Дюпон. На то, чтобы избавиться от нежелательных личностей, приезжающих с первой волной поселенцев, всегда уходит какое-то время. А поскольку Иззард со всех сторон окружен пустыней, то здесь, естественно, ситуация похуже, чем в обычном новом городке. Вы хотите, чтобы я стал вашим другом - так именно для этого я и остался, а не вернулся в Уайттафтс. Мы станем добрыми друзьями. Мы...
Он не смог бы сказать, как долго он говорил и о чем именно, но, как позднее сообразил, наверняка произнес весьма длинную и столь же глупую речь. Он говорил вовсе не для того, чтобы о чем-то поведать; ему хотелось лишь успокоить девушку и как можно дольше касаться ладонью ее щеки и ощущать рядом хрупкую фигурку.
И Стив все говорил и говорил...
* * *
Когда Нова Вэлленс и Стив вновь прошли через засаженный цветами дворик, Макфейлы были уже дома. Супруги поздоровались с девушкой с явным облегчением. Доктор оказался невысоким мужчиной с круглой лысой головой и веселым розовым лицом, украшенным песочными усами. Его жена была лет на десять моложе - стройная блондинка, неуловимо напоминающая кошку легкой раскосостью голубых глаз и непринужденной грациозностью движений.
- Миль за двадцать от города у нас сломалась машина, - объяснил доктор низким рокочущим голосом, слегка картавя. - Пришлось ее серьезно прооперировать. Мы очень встревожились, не обнаружив тебя дома, и уже собирались поднять на ноги весь город.