Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Стивен Хантер

47-й самурай

Посвящается самураям японского кинематографа, и в первую очередь великому Синобу Хасимото, — с благодарностью, уважением и восхищением.
Макдуф. Сюда, проклятый пес! У. Шекспир. Макбет (перевод Б. Пастернака)
Глава 1

ОСТРОВ

20-й год эпохи Сёва, второй месяц, 21-й день

21 февраля 1945 года



В доте наступила тишина. С потолка осыпáлась пыль. Устойчивое зловоние горелой серы царило повсюду.

— Господин капитан!

Это был один из рядовых. Такахаси, Сугита, Кандзаки, Асано, Тогава, Фукуяма, Абе, — кто запомнит их имена? Имен так много…

— Господин капитан, обстрел прекратился. Означает ли это, что американцы пойдут в атаку?

— Да, — подтвердил он. — Это означает, что американцы пойдут в атаку.

Офицера звали Хидеки Яно. Он был капитаном, командовал вторым батальоном 145-го пехотного полка, снова вошедшего в состав 109-й дивизии генерала Курибаяси.

В низком доте пахло серой и испражнениями, потому что все солдаты болели дизентерией из-за грязной воды. Дот был совершенно обычным укреплением Императорской армии: низкий бетонный бункер, усиленный стволами дубов, которые спилили несколько месяцев назад в единственной на весь остров дубовой роще. От нее ничего не осталось. Сверху все было заложено мешками с песком. В доте имелись три амбразуры, и за каждой на треноге стоял пулемет Модель 96, возле которого дежурили пулеметчик и двое заряжающих. Каждый пулемет простреливал несколько сотен ярдов безликого пространства черных песчаных дюн, покрытых скудной растительностью. Дот был разделен на три отсека, подобно раковине наутилуса, так что, если один или даже два из них будут уничтожены, оставшийся пулемет сможет вести огонь до самого конца. Повсюду были развешаны копии последнего приказа, присланного из штаба генерала Курибаяси, — документа под названием «Боевая клятва мужества», в котором суммировались обязанности каждого солдата.





«Прежде всего остального мы посвятим себя защите этого острова.
Мы будем хватать гранаты, бросаться на вражеские танки и подбивать их.
Мы будем проникать в самую гущу врагов и уничтожать их.
Каждым залпом мы будем убивать врага, не делая промаха.
Пусть каждый солдат считает своим долгом перед смертью убить десять врагов».





— Господин капитан, мне страшно, — сказал рядовой.

— Мне тоже, — ответил Яно.

Маленькое царство капитана не ограничивалось одним дотом. Справа и слева его обрамляли шесть окопов, в каждом из которых размещалось по пулемету «намбу», пулеметчику, заряжающему и по двое-трое стрелков с винтовками. А еще дальше простирались стрелковые ячейки. В них лежали обреченные с винтовками. У них не было никакой надежды спастись, и они уже считали себя убитыми. И жил каждый из них только для того, чтобы убить тех самых десятерых американцев, прежде чем принести в жертву свою жизнь. Этим беднягам приходилось хуже всего. Никакой снаряд не мог пробить своды дота. Бетон толщиной четыре фута был усилен стальными прутьями. А на открытом месте снаряд из морского орудия, выпущенный одним из подошедших к берегам острова боевых кораблей, мгновенно разрывал человека на куски. При прямом попадании ни у кого не оставалось времени написать предсмертные стихи.

Сейчас, перед лицом атаки, капитан словно зарядился энергией. Он стряхнул с себя долгие месяцы отупляющего бездействия, отчаяния, отвратительной еды, бесконечных хождений в сортир, тревоги. Наконец приближалась минута славы.

Вот только Яно, разумеется, уже не верил в славу. Это все для глупцов. Сам он верил только в долг.

Капитан не умел произносить речи. Но он перебегал от позиции к позиции, убеждаясь в том, что все пулеметы правильно заряжены и наведены, что заряжающие стоят наготове со свежими лентами, что стрелки лежат в окопах, готовые сразиться с блуждающим американским демоном.

— Господин капитан!

Его отвел в сторону молоденький солдат, еще совсем мальчишка.

— Да?

Как его зовут? Яно не мог вспомнить. Но они все отличные ребята, уроженцы Кагосимы, поскольку 145-й полк набирался на острове Кюсю, родине лучших японских солдат.

— Я не боюсь умереть, — быстро заговорил мальчишка, старший рядовой. — Я горю желанием умереть за императора.

— Это наш долг. Мы с тобой — ничто. Наш долг — все.

Но мальчишка заводился все больше:

— Я боюсь огня. Я очень боюсь огня. Если я загорюсь, вы меня застрелите?

Все солдаты боятся огнеметов. Американцы, эти косматые звери, не ведают, что такое честь. Они вырывают у убитых японцев золотые зубы, делают из черепов японских солдат пепельницы и отсылают их домой, они убивают японцев не так, как подобает, пулей и мечом — они ненавидят мечи! — а с расстояния многих миль большими снарядами морских орудий и бомбами, сброшенными с высоко летящих самолетов, и даже когда подходят близко, пользуются этими жуткими трубами, поливающими все вокруг горящим газолином, который сжигает человеческую плоть до кости, вызывая долгую и мучительную смерть. Ну разве может воин с честью умереть в пламени?

— Или мечом, господин капитан. Умоляю, если я загорюсь, отсеките мне голову.

— Как тебя зовут?

— Судо. Судо с острова Кюсю.

— Судо с острова Кюсю. Ты не умрешь в огне. Это я тебе обещаю. Мы самураи!

Слово «самурай» до сих пор обладало магической силой. Солдаты расправили плечи. Каждый мечтал стать самураем. В этом гордость, в этом честь, в этом величайшая жертва. Это нечто большее, чем жизнь. Это — то, к чему должен стремиться каждый мужчина, даже ценой собственной смерти. Хидеки Яно знал это с раннего детства; он страстно мечтал об этом, как мечтал о сыне, который оправдал бы все его надежды.

— Самураи! — истово повторил мальчишка.

Он уже успокоился, потому что поверил в это.



Право идти в атаку первой выпало роте «А». Просто настала ее очередь; роты «В», «С» и «D» обеспечат огневую поддержку, совершат обходной маневр, будут координировать действия артиллерии, но идти первой предстоит роте «А». Вперед на врага, «Semper fi»[1] и вся прочая чушь.

Однако была одна проблема. Проблемы находятся всегда, и сегодняшняя состояла в следующем: ротой «А» командовал новичок. Он только что попал в 28-й полк, и ходили слухи, что это место выбил для него папаша, имеющий связи. Его фамилия была Калпеппер, он окончил какой-то навороченный колледж и разговаривал как женщина. Конкретно ничего плохого про него сказать было нельзя, никто и не утверждал, что он гомик, просто он почему-то не был похож на других офицеров. Какой-то чудной, учился в чудном колледже, живет в чудном доме, имеет чудных родителей. Справится ли Калпеппер с возложенной на него задачей? Никто этого не знал, но дот должен быть взят, иначе батальон застрянет здесь на весь день, а огромные орудия, установленные на вершине горы Сурибачи, будут продолжать молотить по побережью. Поэтому полковник Хоббс поручил первому сержанту своего батальона Эрлу Свэггеру в то утро быть рядом с капитаном Калпеппером.

— Калпеппер, слушайте то, что скажет первый сержант. Он старой закалки. Побывал в разных передрягах. Ему уже не раз приходилось высаживаться на берег. Он у меня лучший командир, это понятно?

— Так точно, сэр, — ответил Калпеппер.

Полковник отвел Эрла в сторону.

— Эрл, помоги Калпепперу. Не позволяй ему застыть на месте, пусть его ребята будут постоянно в движении. Я очень сожалею, что вынужден так поступить с тобой, но кто-то должен провести ребят к вершине, а ты у меня лучший.

— Ребята поднимутся к вершине, сэр, — ответил Свэггер.

С первого взгляда было видно, что это боец морской пехоты Соединенных Штатов на все сто сорок процентов, с головы до ног, жилистый крепыш неопределенного возраста, как это бывает с сержантами, ветеран Гуадалканала, Таравы и Сайпана, а также, по слухам, Трои, Фермопил, Азенкура и Соммы. По меткости стрельбы из пистолета-пулемета «томпсон» с первым сержантом Свэггером не мог сравниться никто. Говорили, что он сражался с япошками еще до войны, в Китае.

Свэггер был человеком ниоткуда. У него не было родного города, воспоминаний, которыми можно поделиться, историй о добрых старых деньках — как будто у него не было и добрых старых деньков. Говорили, что во время последнего отпуска домой Свэггер женился, и все сходились в том, что его избранница писаная красавица, но он никогда не показывал фотографии и почти ничего не рассказывал. Он был олицетворением смекалки, энергии и собранности; казалось, его не могут остановить никакие преграды. Эрл Свэггер был одним из тех профессионалов «с блеском в глазах», которые могут уговорить новобранца или зеленого лейтенанта на что угодно. Он был князем войны, и если он и был обречен, то не знал об этом — или же ему было все равно.

Калпеппер предложил план.

Свэггеру этот план не понравился.

— Прошу прощения, господин капитан, но это чересчур сложно. Все кончится тем, что наши люди будут бегать туда-сюда, не зная, что делать, а япошки, спокойно сидя на месте, будут их расстреливать. На вашем месте я бы разделил роту не на отделения, а на взводы, обеспечил бы надежное огневое прикрытие, а огнеметы выдвинул бы на правый фланг, где они смогут приблизиться к доту вплотную. Огнеметы, сэр, — это ключ к успеху.

— Понятно, — ответил молодой офицер. Бледный, худой и сосредоточенный, он напряженно размышлял. — Я полагал, что наши ребята смогут…

— Сэр, как только япошки нас увидят, здесь разверзнется преисподняя. Эти коротышки — крепкие ублюдки, и, поверьте, они знают свое дело. Если вы ждете, что наши ребята будут помнить сложную последовательность маневров, привязанных к ориентирам на местности, вас ждет разочарование. Все должно быть просто, кратко и точно, чтобы не надо было напрягать память, иначе япошки перестреляют ребят, словно жаб на плоском камне. Главное, черт побери, — это выдвинуть огнеметы вплотную. На вашем месте я бы отправил лучшую команду огнеметчиков вот по этой лощине справа… — они находились на командном пункте в нескольких сотнях ярдов от передовых позиций и смотрели на мятую карту, — с ручным пулеметом и автоматчиком в качестве прикрытия, поручив командование лучшему сержанту. А рота тем временем останется на исходных позициях. Надо будет вести ураганный огонь по доту. Задействовать базуки. Амбразуры крошечные, но, если граната из базуки в нее попадет, япошкам придется несладко. Сэр, наверное, вам следует доверить группу огнеметчиков мне.

Полковник предупреждал Калпеппера: «Эрл захочет лично вести людей вперед. Но вы, капитан, разрешите ему лишь давать советы. Мне нужно, чтобы он вернулся из боя живым и невредимым».

— Но…

— Сержант Тарски — замечательный парень, и дело свое он знает. Когда мы двинемся вперед, пусть он возьмет людей и поднимет шум на левом фланге. Ему нужно будет вести ураганный огонь, и те, кто останется в центре, тоже должны будут не жалеть патронов. Мне понадобится мощный заградительный огонь. Я поведу огнеметчиков справа. Япошки попрятались в стрелковых ячейках, но я их найду. Я знаю, где искать. И тогда пулеметчик выкосит их как миленьких, при этом оставаясь вне зоны поражения их винтовок. После этого мы подойдем ближе и выжжем их огнеметами, а затем поднимемся наверх и поджарим этот бетонный сарай.

Помедлив мгновение, Калпеппер осознал, что этот дошлый, крутой, помешанный на долге деревенщина из какой-то дыры в глухих южных штатах, о которой никто и слыхом не слыхивал, совершенно прав, и понял, что его собственное чопорное самомнение здесь ничего не значит.

— Хорошо, первый сержант, мы так и сделаем.



Пулеметы Модель 92 стреляли трассирующими пулями калибра 7,7 мм. Раскаленные добела молнии рассекали туман и облака пыли. Нельзя отчетливо разглядеть людей через узкую щель амбразуры, но можно ощущать, как они продвигаются в огненном хаосе по шагу зараз.

Попадая в песок, пули поднимали черные фонтанчики.

— Вон там, — сказал капитан Яно, указывая рукой.

Пулеметчик крутанул рукоятку горизонтальной наводки влево, ребристый ствол повернулся на турели, и пулемет затрясся, выбрасывая в пропитанный сернистыми испарениями воздух стреляные гильзы. Трассирующие пули устремились вниз, и скрытые туманом тени, споткнувшись, повалились на землю.

— Господин капитан! — крикнул кто-то из крайнего левого отсека.

Придерживая меч, чтобы не бил по ноге, капитан нырнул в соединительный проход.

— В чем дело?

— Господин капитан, Ямаки говорит, что он видел слева людей. Они промелькнули и ушли в сторону.

Пороховой дым, заполнивший внутреннее пространство, плотный и едкий, жег слизистую носоглотки, заставлял слезиться глаза.

— Огнеметы?

— Я не успел рассмотреть, господин капитан.

Все равно это наверняка огнеметы. Американский командир не бросит своих людей прямо на пулеметы. Косматые звери никогда так не поступают; у них не хватает на это духа, и они не торопятся умирать. Если нужно, американцы умирают, но они этого не жаждут. Доблестная смерть для них ничего не значит.

Капитан Яно задумался.

Американцы могут зайти с левого фланга, а могут — с правого, и на первый взгляд может показаться, что они пойдут слева. Там есть где укрыться, растительность гуще и вести прицельный огонь сложнее, потому что склон более крутой. Главную опасность представляют гранаты, но американцы не боятся японских гранат, потому что те очень слабые и ненадежные.

Капитан попытался поставить себя на место противника. В его представлении белый человек был чем-то невероятно огромным, волосатым и розовым. У Яно перед глазами возникло нечто среднее между ковбоем и призраком, но он понимал, что управляет всем этим недюжинный ум. Американцы не глупые, они не трусы, и они надвигаются нескончаемым потоком.

Все сводилось к одному вопросу: слева или справа? И Яно знал ответ: справа. Он бы пошел справа. Он бы послал огнеметчиков именно здесь, потому что это менее очевидное решение: местность открытая, в ячейках затаились стрелки, но у него хватит мастерства справиться со стрелками. Он знает, как иметь с ними дело. Этот вариант казался более опасным, но опытный командир, агрессивный, умеющий максимально использовать характер местности, получит неоспоримое преимущество.

— Я сам займусь этим. А вы должны продолжать стрелять. Целей вы не увидите — перед вами будут только силуэты. Ведите огонь по силуэтам. Будьте самураями!

— Самураи!

Капитан Яно бегом вернулся в центральный отсек.

— Маленький пулемет, — приказал он. — Живо!

Сержант принес ему пистолет-пулемет Модель 100, оружие калибра 8 мм, чья общая концепция была украдена у немцев. У него было деревянное ложе, на стволе — кожух с отверстиями для охлаждения и коробчатый магазин, закрепленный горизонтально, слева от патронника. Эти пистолеты-пулеметы ценились на вес золота, их постоянно не хватало. «Что можно было бы совершить, если бы их был целый миллион! Да мы бы уже давно были в Нью-Йорке!» Капитану Яно пришлось лично выпрашивать у генерала Курибаяси хотя бы один пистолет-пулемет для своего отряда.

Накинув портупею с подсумками, наполненными гранатами и запасными магазинами, капитан туго затянул ремни. Затем осторожно отцепил от пояса меч и отложил его в сторону.

— Я собираюсь устроить на огнеметчиков засаду. Подкараулю их далеко перед нашими линиями. Прикройте меня огнем.

Развернувшись, капитан кивнул рядовому, и тот отпер массивную бронированную дверь в задней части дота. Капитан на четвереньках выбрался из бункера.



— Как твоя фамилия, сынок?

— Макриди, первый сержант.

— Ты умеешь стрелять из этой штуковины? — продолжал Эрл, указывая на автоматическую винтовку Браунинга весом шестнадцать фунтов в руках мальчишки.

— Умею, первый сержант.

— Ну а ты, сынок? Ты сумеешь помочь Макриди поддавать жару?

— Смогу, первый сержант, — ответил второй номер пулеметного расчета, увешанный подсумками с запасными магазинами для «браунинга».

— Вот и отлично. А теперь слушайте, что мы будем делать. Я осторожно поднимаюсь по склону и проверяю лощину. Как только я нахожу стрелковую ячейку, я посылаю туда трассирующую пулю. Вы действуете со мной в связке. Как только я пускаю трассирующую, ты, Макриди, отправляешь следом короткую очередь. Не отставайте от меня, следите за моими трассирующими. Трассирующая пуля не пробьет бревна, за которыми укрываются япошки, но ваши пули тридцатого калибра их пробьют, потому что у них скорость в три раза больше. Твой напарник будет снаряжать тебе магазины, когда ты их опустошишь. Он же будет их менять. Все понятно, сынок?

— Так точно, первый сержант, — ответил второй номер расчета.

— Так, теперь вы, факельщики. Вам надо держаться сзади. Сначала нам нужно расчистить дорогу, и только потом вы сможете подняться наверх и приняться за работу. Договорились?

Послышалось недовольное бормотание, затем дважды: «Да, первый сержант».

— И еще одно. Там, где есть япошки, я просто Эрл. И никаких «первых сержантов» и прочей чуши. Уяснили?

После этого напутствия Эрл начал долгий подъем вверх. Он полз по вулканическому пеплу и черному песку. Полз в тумане вонючей серой пыли, забивающейся в нос и в рот, ложащейся на человека толстым слоем. Крепко прижимая к себе свой «томпсон», словно любимую женщину, он ощущал позади присутствие пулеметчиков. Над головой назойливо мелькали японские трассирующие пули. Время от времени ухала минометная мина, но по большей части была лишь пыль, висящая в воздухе, прорезанная искорками света, такими быстрыми и мимолетными, что возникали сомнения, не обман ли это зрения.

Эрл был счастлив.

На войне он оставлял все позади. Его беснующийся отец, уже покойный, больше не орал на него; забитая, вечно печальная мать не брела безвольно по жизни; он больше не был сыном шерифа — человеком, которого ненавидели все те, кто боялся его отца; он был лишь первым сержантом Свэггером, и он был счастлив. Теперь его семьей была морская пехота Соединенных Штатов, принявшая его в свои объятия, любовно вскормившая его и сделавшая из него мужчину. И он ни за что ее не подведет, до последней капли крови будет сражаться за ее честь.

Добравшись до гребня небольшой возвышенности, Эрл приподнял голову. Перед собой он увидел складку на песчаном склоне, ведущую вверх, — осыпь, являющуюся одним из отрогов горы Сурибачи. Сама гора вздымалась в небо, загораживая собой море. Задача 28-го полка заключалась в том, чтобы обойти эту вулканическую гору, отрезать ее от путей снабжения, а затем дюйм за дюймом подняться наверх и уничтожить минометы, артиллерийские батареи, наводчиков, стрелковые ячейки и доты, которыми были усеяны шершавые склоны. Все это предстояло делать постепенно, на протяжении долгого дня.

Осыпь казалась пустынной — неровная борозда, проведенная в черном песке, утыканная чахлой травой и плющом. Кое-где над унылой пустошью поднимались кусты эвкалипта.

Раньше Эрл повел бы своих людей вперед — и они бы все погибли. Но, как и его командиры, он выучился искусству войны.

Эрл стал искать взглядом сплетения корней среди кустарника и эвкалиптовых зарослей, полоски лимонного сорго, маленькие кривые дубки, ибо японцы мастерски владели искусством зарываться в землю, возводя крошечные крепости на одного человека, практически неуязвимые для артиллерии, но в то же время не имеющие путей отхода. Такая вещь, как запасный выход, тут отсутствовала. Эти ячейки оборонялись смертниками, не знающими, что такое отступить или сдаться в плен.

— Макриди, ты готов?

— Да, Эрл.

— Следи за моими выстрелами.

Эрл обозначил для себя цель, до которой было ярдов тридцать: крохотный островок растительности посреди моря черного песка, который выглядел слишком ухоженным. Поняв, что за завесой густой листвы папоротников скрывается человек, он послал туда очередь из четырех трассирующих пуль, проследив взглядом, как яркие мерцающие точки пересекли открытое пространство и впились в зелень, поднимая фонтанчики черной пыли. Сильный и опытный Эрл держал пистолет-пулемет так, что даже при стрельбе очередями ствол не уводило верх; ни одна пуля 45-го калибра никогда не уходила в пустоту. Из своего «томпсона» он без труда сбивал пущенные в воздух тарелочки и во время долгих морских переходов нередко устраивал показательные стрельбы для офицеров и матросов десантных кораблей.

Устроившийся рядом с ним Макриди всадил в то же место несколько тяжелых пуль 30-го калибра, которые, попадая в цель, взрывались мощными сердитыми гейзерами.

— Отлично сработано. Этот парень отправился к своим предкам.

Эрл продолжал изучать склон. Его взгляд замечал то, на что другие не обратили бы внимания. Он посылал туда трассирующую очередь, затем пулеметчик отправлял следом мощные пули 30-го калибра. Через несколько минут осыпь была полностью очищена от японцев.

— А теперь нам предстоит самое сложное. Понимаете, япошки расставили ребят и с противоположной стороны. Я хочу сказать, лицом к собственным позициям. И мы их сейчас не видим. Вот так работает мысль у этих хитрых маленьких обезьян. Они воюют уже давно и, черт побери, успели кое-чему научиться.

— Сержант Эрл, что мы будем делать?

— Мы скатим вниз по склону гранаты. Я возьму пулемет. Как только гранаты рванут, я прыгну вниз. Секреты я разыщу без труда и перестреляю всех япошек. А вы подниметесь на гребень и прикроете меня огнем из своих «томпсонов».

— Эрл, вас обязательно убьют.

— Нет уж. Ни у одного косоглазого не хватит смекалки, чтобы зацепить старину Эрла. Итак, Макриди, снаряди свежий магазин и взведи пулемет. И отцепи сошку. Все достали гранаты. Готовы?

— Да, мистер Эрл.

— Отлично. По моему счету выдергивайте чеку, отпускайте рычаг предохранителя и просто бросайте гранаты через гребень. Понятно?



Бой — это сплошная непогода. Он бежал через облака пара, через висящую в воздухе пыль, через слои серы. Не было ни солнца, ни жары. Его ботинки старались найти упор в черном песке. Громыхал гром, но только на самом деле это были звуки выстрелов. Весь склон ожил под градом пуль — казалось, это копошатся маленькие зверьки. В воздухе плавали капли жидкого света. Внизу, в сплошной пелене пыли, были видны суетящиеся силуэты — это косматые звери пытались забраться выше, приблизиться на расстояние броска гранаты, а за ними носились белые трассирующие пули его солдат.

Он перебегал от одного окопа к другому.

— Продолжайте вести огонь. Мы заставим американцев отступить. У вас есть патроны, вода? Никто не ранен?

Его люди держались превосходно. Все до одного верили в силу «ста миллионов»,[2] все до одного верили в долг перед императором, все до одного уже заключили мирное соглашение со смертью, прочувствовали необходимость принести себя в жертву; никто не дрогнет и не побежит, это лучшие воины на земле. Истинные самураи!

— Вон там, слева!

Он указал рукой, пулемет «намбу» быстро дернул хоботом в сторону и выпустил очередь, прошившую густые заросли. Наградой за это явилось редкое зрелище: враг, безжизненно вывалившийся из кустов.

— Ищите цели и не прекращайте огонь; американцам надоест умирать, и они скоро отступят назад.

Капитан Яно добрался до последней террасы. Вследствие какой-то геологической аномалии на протяжении нескольких десятков футов склон был слишком крутым, и окопов здесь не рыли. Широкая полоса песка была совершенно открыта. И ее требовалось пересечь.

— Господин капитан, будьте осторожны!

— Да здравствует император! — воскликнул Яно, словно призывая себе на помощь талисман.

Верил ли он сам во все это? Отчасти верил. Нужно полностью отдать себя, признать необходимость собственной смерти, даже мучительной гибели в огне, принять с распростертыми объятиями страдания, возжелать небытия. И тогда можно будет броситься в огонь, выполняя свой долг, навстречу судьбе.

Но другая его часть спрашивала: «Зачем?»

Какая бесполезная трата людей!

Эти замечательные люди, которые могли бы столько совершить в жизни, вынуждены умирать на осыпи черного песка, на острове из серы, не имеющем абсолютно никакого значения. Они поступают так ради императора? Скольким из его бойцов известно, что богоподобный, всезнающий, беспощадный император — недавно сотворенный миф, а на протяжении трехсот лет эта марионетка была предметом насмешек всего Эдо,[3] в то время как страной правили из Киото действительно могущественные люди, предпочитавшие оставаться в тени. Они с трудом терпели императора лишь как полезную фигуру для участия в торжественных церемониях, отвлекающих внимание народа.

Яно прекрасно понимал: «Война проиграна. Все сухопутные армии сокрушены. Не удалось отстоять ни один остров. Мы погибаем здесь совершенно напрасно. Это было бы смешно, если бы не было бесконечно глупо. Те семеро, что заправляют Японией, давятся от хохота над нами».

И все же капитан бежал вперед.

Он находился на открытом месте всего несколько секунд. Американцы тотчас же открыли огонь, и он ощутил горячий шепот пуль, пролетающих слишком близко, маленькими поршнями сжимающих воздух слева и справа от него. Земля как будто взбунтовалась, взрываясь вокруг, наполняя воздух пылью, забивающей нос и горло.

Однако пуле, которой суждено его убить, пока не удалось отыскать цель.

Скользнув на землю за дюной, капитан Яно жадно глотнул воздух. В этот момент с осыпи внизу донеслись короткие очереди.

Взобравшись на гребень дюны, он увидел, как в ста ярдах от него вниз по склону бежит американец с большим ручным пулеметом в руках — у них так много разного оружия! — быстро водя стволом из стороны в сторону и поливая огнем развернутые в обратную сторону стрелковые ячейки, о существовании которых было известно только самому капитану, поскольку он лично размечал их на местности.

За считанные секунды все было кончено.

Огромный косматый зверь завопил, размахивая руками; сверху через гребень выскочили двое, еще несколько человек обошли вокруг. Они встретились посреди осыпи, тот американец поспешно выстроил их в цепочку и повел вперед.

И тут капитан Яно увидел именно то, чего так опасался: огнемет.

Последние двое американцев тащили огнемет. Один из них нес в ранце за плечами несколько канистр с желеобразным горючим, настолько тяжелых, что он сгибался под их тяжестью. Другой держал в руке длинное круглое сопло с пистолетной рукояткой, в которой был размещен пиротехнический воспламенитель, по сути дела спичка. От этой спички струя горючего превратится в дождь раскаленных искр, огненным дыханием дракона расплавляя все, на что попадет. Американцы поднимутся по осыпи, повернут налево и, воспользовавшись огненным прикрытием, выжгут пулеметные гнезда. Затем американцы взорвут стальную дверь в дот и сожгут живьем всех, кто находится внутри.

Капитан достал гранаты. Эти нелепые штуковины под названием Модель 97 были абсолютно ненадежны и не заслуживали доверия. Заключенные в цилиндрический корпус с насечками для лучшего образования осколков, они были оснащены взрывателем с задержкой на четыре с половиной секунды. Это означало, что гранаты взорвутся или через одну секунду, или через шесть, если взорвутся вообще. Для того чтобы взвести детонатор — это же настоящая комедия! — требовалось сначала выдернуть чеку, затем с силой ударить детонатором по каске, при этом боек пробивал капсюль и воспламенял первичный пороховой заряд.

Капитан Яно едва не рассмеялся вслух: «Мы, великая нация потомков Ямаго,[4] не умеем изготавливать ручные гранаты».

Солдаты шутили: «Имея дело с американцами, еще можно надеяться остаться в живых, но вот с нашими гранатами…»

Однако сейчас Будда улыбнулся. Капитан Яно выдернул чеку из первого цилиндра, ударом о камень разбил основание запала, боек полетел вперед, пробивая капсюль, и запал с шипением ожил. Яно секунду подержал гранату в руке (опасно!) и бросил ее через гребень. Он проделал то же самое со второй гранатой, и в этот момент первая взорвалась. В ее грохоте потонул чей-то крик. Вторую гранату Яно держать не стал, исходя из разумного предположения, что две гранаты подряд просто не могут оказаться исправными. Разбив запал, он сразу же швырнул ее, и это решение оказалось правильным: граната взорвалась всего через секунду.

Капитан вскарабкался на гребень осыпи.

Все американцы валялись на земле. Один из пулеметчиков истерично вопил, его левая рука была в крови. Двое лежали неподвижно. Стрелок-огнеметчик пытался подняться на ноги.

Первым делом капитан расстрелял его. Он всадил в него пять восьмимиллиметровых пуль из своего пистолета-пулемета, затем выпустил короткую очередь в его помощника, несмотря на то что тот упал на землю. Потом Яно переключился на пулеметчика, который тщетно старался поднять свой пулемет окровавленной рукой, пока у него за спиной второй номер расчета пытался подобрать выпавший автоматический карабин. Капитан расправился с ними одной длинной очередью. Повернувшись к лежащему на земле командиру, всадил в него еще одну очередь. Сбежав вниз по осыпи, он подскочил к стрелку-гранатометчику, который, как это ни невероятно, все еще дышал. Капитан выстрелил ему в голову и постарался не смотреть, а поскольку это было невозможно, постарался не чувствовать стыда при виде молодого лица, изуродованного выпущенной в упор пулей. Затем он достал штык-нож и отрезал резиновый шланг, а пистолетную рукоятку с воспламенителем забросил подальше.

Сегодня его бойцам можно не бояться огнеметов.

Развернувшись, капитан Яно побежал обратно к доту.



Каким-то образом Эрлу удалось прийти в себя. Он не был убит. Попытавшись разобраться в случившемся, он в конце концов исключил шальной снаряд или мину из миномета. Тряхнув головой, Эрл постарался прогнать колющую боль, но тщетно. Раненое бедро ныло. Опустив взгляд, он увидел кровь. Во фляжке зияли две пробоины, на медной пряжке красовалась глубокая вмятина, а еще одна пуля попала в бок, и медленно вытекающая кровь пропитала нательную рубаху насквозь. Эрл огляделся вокруг.

Убиты, все убиты.

«Твою мать», — мысленно выругался он.

Наконец-то нашелся япошка, не уступающий ему в хитрости. Даже превосходящий его, черт бы побрал его маленькую обезьянью душонку.

На осыпи царила полная тишина, хотя совсем рядом воздух рассекали звуки перестрелки. Однако не вызывало сомнений, что японцы продолжают удерживать дот, что фланговый обход закончился провалом, что четверо бойцов роты «А» убиты, а сам он едва уцелел, да и то лишь потому, что, услышав стук — это япошка взводил гранату, — успел распластаться на земле до первого взрыва, а взрывов, как он теперь сознавал, было два.

Эрл осмотрелся — «томпсон» валялся в нескольких шагах от него. Подобрав пистолет-пулемет, он сдул черный песок со спускового крючка, опустил большой палец на рычажок предохранителя и повернул его вниз. Необходимости проверять патронник не было, поскольку Эрл в боевой обстановке всегда держал оружие готовым к стрельбе, дослав патрон и взведя затвор. Он начал взбираться вверх по осыпи.

Добравшись до гребня, он огляделся, но ничего не увидел. Впереди возвышался холм черного песка, удерживаемый на месте кустиками чахлой растительности.

Эрл пополз вперед, один раз едва не сорвавшись вниз, обогнул заросли и обнаружил, что находится всего в ста ярдах от дота. Их разделяли три окопа с брустверами из мешков с песком, усиленных стволами пальм; в каждом окопе пулеметный расчет и стрелки, палящие без передышки. Пулеметы трещали непрерывно, словно станки в цеху.

Эрл не медлил ни мгновения. Это было не в его натуре. У него было крошечное преимущество внезапности, и он запрыгнул в первый окоп и выпустил длинную очередь, прежде чем кто-либо успел сообразить, в чем дело. «Томпсон» задергался у него в руках, окутываясь дымом. Все японцы были сражены наповал.

Один из солдат в соседнем окопе, расположенном ярдах в тридцати, опомнился и выстрелил в Эрла, но пуля отскочила от каски, сбив ее с головы. Эрл выстрелил с бедра, не целясь, расправился с японцем и, не переставая стрелять, побежал к окопу. Когда он добежал, у него кончились патроны, поэтому он спрыгнул вниз и воспользовался прикладом. Разбив сильным ударом одному япошке лицо, Эрл развернулся и раскроил череп второму. После этого, не зная пощады, он несколькими свирепыми ударами тяжелого приклада расправился с остальными.

Вдруг мир вокруг словно вспыхнул. Пулеметная очередь из третьего окопа. Эрл пригнулся, достал гранату, выдернул чеку и сделал бросок. В ожидании взрыва он торопливо сменил магазин. Как только граната взорвалась, Эрл выпрямился и, увидев бегущих к нему троих японцев с ручным пулеметом, скосил их одной убийственной очередью. Вскочив, он под ураганным огнем добежал до третьего окопа — над загадкой, почему его не убили, он ломал голову до конца своей жизни, — спрыгнул вниз и расстрелял магазин, добивая копошащихся в окопе раненых. В какой-то момент пистолет-пулемет неожиданно умолк, и двух раненых он прикончил прикладом — детям о таком не рассказывают, но на войне это неизбежно.

Усталый Эрл уселся на землю и прислонился спиной к стенке окопа, жадно глотая воздух, насыщенный химическими запахами этого проклятого места. До дота оставалось всего несколько ярдов, и Эрл понимал, что его нужно взорвать. Да, но чем? Гранат у него не осталось, под рукой нет ни взрывчатки, ни подрывного заряда, ни огнемета. Тут Эрл перевернул одного убитого японца — труп оказался таким легким! — и обнаружил подсумок с гранатами. Он знал, что японские гранаты дерьмовые, но, может быть, целого подсумка все-таки хватит. Подняв свой «томпсон», Эрл увидел, почему произошла осечка. Черный песок, забившийся в ствольную коробку, заклинил затвор на полпути. Потребуется целый месяц, чтобы его очистить.

Ну да ничего.

Собравшись с духом, Эрл добежал до дота и стал обходить его сзади, обдирая гимнастерку о бетон. Ему было слышно, как пулеметы нещадно поливают склон свинцом. Он отыскал наружную камеру, всмотрелся внутрь и увидел черную стальную дверь.

Эрл прижался к стене, достал из подсумка японскую гранату. Выдернув зубами чеку, он ударил концом о бетон, почувствовал, как зашипел запал, и увидел тонкую струйку сухого дыма от горящего пороха.

О черт, как же он боится этих штуковин!

Он бросил гранату в подсумок, швырнул подсумок к стальной двери и побежал по песку в окоп с пулеметом.

Ему было нужно оружие.



Капитан Яно благополучно добрался до дота. Вернувшись в темноту, он насладился мгновением передышки после безумия битвы. Звуки стали многократно тише, яркий свет погас, на зловоние серы наложились другие запахи.

Кто-то хлопал капитана по плечу, кто-то тискал его в объятиях, кто-то плакал от радости.

— Я остановил отряд дракона. Теперь американцам нас не одолеть. Сегодня утром они сюда не поднимутся. Самураи!

Вернув пистолет-пулемет Модель 100 сержанту, капитан прошел к себе в уголок. Он взял свой меч, обычный клинок, вероятно выкованный механическим молотом на военно-морском заводе, отполированный машиной и собранный рабочими. При всем при этом меч был на удивление острым, и дважды капитану предлагали его продать. Однако в этом мече было нечто такое, чего он не мог определить словами.

Закрепив ножны на ремне, капитан Яно достал меч и положил его перед собой.

Он чувствовал, что выполнил свой долг. Никто из его бойцов не погибнет в огне. Все они умрут с честью.

Капитан взял кисть для каллиграфии и обмакнул ее в черную тушь. Он вспомнил о господине Асано из Ако, который за считанные мгновения до того, как принять смерть от собственной руки под давлением обстоятельств, написал:



Мне так хотелось бы увидеть
Конец весны,
Но я не жалею
Опавшие вишневые лепестки.



Асано понимал, что важнее всего: конец весны, его долг; опадающие лепестки цветущих вишен, пустота торжественного действа. Написав стихи, Асано вонзил лезвие себе в живот и аккуратно провел его через середину тела, рассекая внутренности, разбрызгивая вокруг кровь, пока милосердный меч не перерубил ему шею, положив конец всему.

Капитан Яно тоже понимал, что важнее всего. Он должен описать все, что произошло здесь: чем было это место, как упорно сражались эти солдаты, как мучительно они умирали. Вдохновение пришло неожиданно, вместе с просветлением, и Яно умелыми мазками построил иероглифы в ровные столбцы на листе рисовой бумаги. Они падали с его кисточки, изящные, невесомые, словно пушинки, — завещание художественного гения, написанное посреди кровавой бойни. Это было так по-человечески.

Яно написал свое предсмертное стихотворение.

Взяв меч, он положил его перед собой на маленький столик. Кончиком ручки кисточки капитан надавил на бамбуковый штифт, крепящий рукоять к хвостовой части лезвия. Рукоять плавно скользнула вверх, но полностью снимать ее было незачем. Вместо этого капитан обмотал листок со стихами вокруг хвостовика и опустил рукоять на место. Затем вставил штифт в отверстие рукояти, закрепляя ее. Подергав рукоять, Яно пришел к выводу, что она болтается. Штифт входил в отверстие слишком свободно.

Перевернув не успевшую высохнуть каллиграфическую кисточку, капитан быстро нанес капельку туши на штифт. Тушь затечет в отверстие, загустеет наподобие лака и со временем затвердеет, превратившись в прочный цемент, который навечно закрепит рукоять на хвостовике клинка.

Почему-то это занятие — пустяковое перед лицом смерти — наполнило Яно бесконечным удовлетворением. Оно означало, что его последним осознанным действием было творение стихов.

И тут весь мир взорвался.

Глава 2

КОСА

Крейзи-Хорз, штат Айдахо, наше время



Никаких «почему» в действительности не было.

Словами это не передать. Его дочь сказала: «У тебя слишком много свободного времени». Его жена сказала: «Этому человеку бесполезно что-либо говорить». Неизвестно, что сказали жители городка, а также мексиканцы и перуанцы, пасущие овец и чинящие ограды, но в последнем случае наверняка не раз произносились слова «muy loco».[5]

Боб Ли Свэггер, пятидесяти девяти лет от роду, стоял в полном одиночестве на пологом склоне холма на американском Западе. Эта земля была его собственностью. Он ее приобрел, совершенно неожиданно обнаружив, что на новом этапе жизни стал в определенном смысле человеком состоятельным. Две большие конюшни в округе Пима, штат Аризона, приносили неплохой доход под умелым управлением школьной подруги дочери Боба Ли, молодой женщины, которая души не чаяла в лошадях и при этом обладала деловой жилкой. Одним словом, каждый месяц из Аризоны приходил чек на кругленькую сумму. Еще две конюшни были у Боба Ли здесь, в Айдахо, недалеко от Бойсе, к западу и востоку от города. Ими более или менее управлял лично он, вот только в действительности они управлялись сами по себе, а всей бухгалтерией заведовала Джулия. Но деньги текли и отсюда. Кроме того, каждый месяц Бобу Ли приходил чек от морской пехоты Соединенных Штатов за то, что он проливал кровь в далеких краях, название которых уже никто не помнит. И наконец, еще один чек присылало управление по делам ветеранов вооруженных сил — за проблемы с бедром: стальной сустав, спрятанный внутри тела, был всегда на пять градусов холоднее окружающего воздуха.

Вот почему Боб Ли приобрел этот участок земли на берегу реки Пиболд, на приличном удалении от Крейзи-Хорз и еще дальше от Бойсе. Отсюда были видны похожие на зубья пилы холмы, голубым шрамом пересекающие зеленое море долины. Местность вокруг была суровая, нигде никаких следов человеческой деятельности. Глядя на эти просторы, раскинувшиеся под бескрайним небом Айдахо с редкими кучевыми облаками, с парящими в восходящих потоках воздуха ястребами, на расплывчатые пятна антилопьих стад, можно было ощутить какое-то подобие умиротворенности. Человеку, которому пришлось пережить в жизни немало, который наконец нашел место, где можно спокойно жить с женой и дочерью, должна была полюбиться эта земля, даже несмотря на то, что дочь его училась в колледже в Нью-Йорке, а с женой он сейчас разговаривал далеко не так часто, как в былые времена. Однако мысль была что надо: он построит отличный дом с крыльцом, откуда будет открываться замечательный вид на холмы. Целое лето вокруг будет сплошная зелень, которая осенью сменится на багрянец и золото, а зимой все заметет белый снег. Это будет некое подобие полного умиротворения.

«Ты заработал это потом и кровью, Боб», — сказала Джулия.

«Да, наверное. Так или иначе, я собираюсь просто наслаждаться, сидя по утрам на крыльце в кресле-качалке, укрывшись пледом и любуясь красотами окружающих мест.

Конечно, ставить на это я бы не стал, но как скажете».

Оставалась одна проблема. Прежде чем построить дом, нужно было расчистить и облагородить место, а Бобу просто не хотелось, чтобы этим занимались чужие люди или машины. Он хотел все сделать сам.

Эта штуковина именовалась косой — древнее изогнутое лезвие, покрытое ржавчиной и зазубринами, но до сих пор острое как бритва, закрепленное на конце рукоятки, чуть кривой, с утолщениями. В такую можно вложить весь свой вес, всю свою силу, весь свой замах. И все, что попадало под лезвие, оказывалось срезанным. Если найти нужный ритм, всю работу будет выполнять коса; мышцы закалятся, спина обретет мощь. Во всем этом было что-то от XIX века, что очень нравилось Бобу, а может быть, от XVIII, XVII или даже от XVI века.

Чтобы обработать приличный участок земли, требуется время, и чем больше Боб втягивался в работу, тем сильнее она его засасывала. Отсюда до его дома в Бойсе с час езды, в основном по грунтовым дорогам. Чтобы хоть немного сократить время, Боб купил себе внедорожный мотоцикл «Кавасаки-450» и самостоятельно выучился на нем ездить. На мотоцикле он ехал напрямую через прерию, вместо того чтобы петлять по извилистой дороге на пикапе. Приехав на место, одетый в джинсы, высокие ковбойские сапоги и старую рубаху, Боб принимался за работу. Так он провел уже почти месяц: сто девяносто семь шагов туда, сто девяносто семь шагов обратно, по шесть, семь, восемь, а иногда даже и десять часов. Мышцы у него уже не болели, спина перестала ныть. Его тело наконец привыкло к изнурительной физической работе, она даже превратилась для него в потребность. Вперед и назад, защищенный мозолями; лезвие вгрызалось в высушенную растительность, разбрасывая в стороны срезанные стебли и листья, оставляя чистую полосу шириной два фута. Половина поля была выкошена до стерни; теперь ее можно было распахать и засеять. Вторая половина, более крутая, все еще ждала косаря: полоска земли, заросшая высокой травой, усеянная комьями перекати-поля, среди которых тут и там попадались кактусы и другие выносливые, жилистые растения пустынь. Однако Бобу это почему-то нравилось. Для кого-то это ровным счетом ничего не значило, но только не для него.

Этот день ничем не отличался от остальных. Да и с чего бы: солнце, небо, кусты ежевики, которые требуется скосить, коса, которой нужно махать, медленно, но верно продвигаясь вперед. Узкая полоска шириной два фута в одну сторону, разворот, узкая полоска шириной два фута в другую сторону, размеренный свист косы, выступающий на лбу и на спине пот, чувство преодоления чего-то очень трудного и…

Вдруг Боб увидел машину.

Черт побери, кто это может быть?

Кажется, никто не знает, что он здесь, в глуши, совсем один; да и кто мог запомнить запутанный маршрут по петляющим проселочным дорогам, ведущий сюда? Никто, кроме Джулии. Боб решил, что это она раскрыла кому-то его местонахождение, а значит, все в порядке.

Это был «мерседес-бенц» S-класса, черный, очень красивый, поднимающий за собой петушиный хвост пыли.

Боб проследил взглядом, как машина плавно затормозила. Из нее один за другим вышли двое.

Первого он узнал сразу же: это был Томас М. Дженкс, полковник морской пехоты в отставке, хороший знакомый Боба, большая шишка в Бойсе — ему принадлежали автомобильный салон, радиостанция и один или два крупных универмага. Замечательный человек, активист местного отделения ветеранов морской пехоты, Дженкс пользовался полным доверием Боба. Второй был азиатом. По каким-то признакам Боб решил, что это японец, хотя трудно было сказать точно, в чем это проявлялось. Боб вспомнил письмо, пришедшее около недели назад, полное загадок и намеков.


Комендор-сержанту (в отставке) Бобу Ли Свэггеру
Крейзи-Хорз, штат Айдахо
Уважаемый сержант Свэггер!
Надеюсь, вы пребываете в добром здравии и наслаждаетесь заслуженным отдыхом. Также надеюсь, что вы простите это вторжение в вашу личную жизнь, поскольку мне известно, что вы человек, который дорожит своим уединением.
Я — полковник в отставке морской пехоты Соединенных Штатов, в настоящее время возглавляю отдел истории морской пехоты в Хендерсон-Холле, Арлингтон, штат Виргиния, — как вам прекрасно известно, это штаб-квартира корпуса морской пехоты США.
На протяжении вот уже нескольких месяцев я работаю вместе с Филиппом Яно из японской столицы Токио. За это время я успел узнать мистера Яно только с лучшей стороны. Он — вышедший в отставку офицер японских сухопутных сил самообороны, где дослужился до звания полковника и командовал батальоном. По долгу службы мистер Яно работал в различных американских и английских военных академиях и учебных центрах, в том числе парашютно-десантных войск сил специального назначения, а также в командно-штабном колледже в Форт-Ливенуорте, штат Канзас. Кроме того, он защитил докторскую диссертацию по специальности «делопроизводство» в Стэндфордском университете.
В течение всего этого лета мистер Яно изучал архивы морской пехоты в связи с исследовательской работой, посвященной боям за остров Иводзима в феврале-марте 1945 года. Поскольку ваш отец сыграл значительную роль в этих боях и стал одним из двадцати трех морских пехотинцев, награжденных за участие в них Почетной медалью Конгресса, мистеру Яно хотелось бы встретиться с вами. Насколько я понял, он пишет книгу, в которой история Иводзимы будет изложена с японской точки зрения. Это учтивый, обходительный и в высшей степени обаятельный человек и профессиональный военный высочайшего класса. Надеюсь, встреча с вами станет для мистера Яно очень полезной.
Прошу вас оказать ему всяческое содействие. Хочется надеяться, что вы не откажетесь поделиться с ним воспоминаниями своего отца. Как я уже говорил, мистер Яно — достойнейший человек, заслуживающий уважения.
Я дам ему ваши координаты, и в течение ближайших нескольких недель он свяжется с вами.
Позвольте еще раз выразить вам свою благодарность и передать наилучшие пожелания.
Искренне ваш
Роберт Бриджес,
заведующий историческим отделом.
Штаб-квартира корпуса морской пехоты
Хендерсон-Холл, штат Виргиния.


У Боба не было никакого желания связываться со всем этим. Прочитав письмо, он подумал: «Ну и какого черта? Что я-то могу знать об этих делах?» Старик никогда не рассказывал Бобу о прошлом. Впрочем, как и сам Боб, когда ему много лет спустя пришлось побывать под пулями. Боб тоже терпеть не мог рассказы в духе: «А вот, помнится, был со мной такой случай…» В этом они с отцом были одинаковые: об определенных вещах не говорят.

Но он также знал, что его отец, который ненавидел японцев, воевал с ними, убивал, взрывал и жег их огнем на протяжении долгих трех лет самыми жуткими способами, при всем при этом, как ни странно, уважал их так, как только могут уважать друг друга заклятые враги. Назвать это чувство любовью было бы преувеличением; наверное, нельзя было его назвать и раскаянием или желанием искупить свою вину. А вот сказать, что Эрлом Свэггером двигало стремление залечить душевные раны, значило попасть в самую точку. Боб Ли хорошо помнил, как однажды в бакалейной лавке его старику — а было это году в 52-м или 53-м, за пару лет до его смерти, — кто-то сказал: «Слушай, Эрл, эти япошки, они ведь просто маленькие обезьяны? Ты ведь поджаривал их целыми ведрами?» Его отец помрачнел, словно услышал оскорбление, и ответил: «Можешь говорить о них что угодно, Чарли, но я скажу тебе вот что: японцы — чертовски хорошие солдаты, и они всегда сражались до последней капли крови. Они сражались даже тогда, когда их жгли живьем. Никто и никогда не обвинил ни одного японского пехотинца в том, что он не выполнил до конца свой долг». После чего отец Боба, такой общительный и властный, умело перевел разговор на другую тему. Были вещи, которыми он не хотел делиться ни с кем, в особенности с теми, кто не побывал там, на голом берегу крохотных островков.

Боб повернулся к приезжему господину.

Он увидел мужчину своих лет с массивной квадратной головой, увенчанной аккуратно подстриженным ежиком коротких седоватых волос, с проницательным взглядом, коренастого в отличие от худого Боба. Несмотря на жару и суровую дикую местность, мужчина был одет в безукоризненный темный деловой костюм с галстуком; всем своим существом он излучал сдержанное достоинство, свойственное кадровым военным.

— Боб, — начал Том Дженкс, — это…

— О, я знаю. Вы — мистер Яно, недавно удалившийся на покой после… — Боб непроизвольно осекся, заметив, что левый глаз мистера Яно, хотя и почти такого же цвета, как правый, и скоординированный со своим собратом, не фокусируется, из чего следовало, что он стеклянный. Затем Боб разглядел едва заметный шрам, уходящий чуть выше и чуть ниже этого глаза и, несмотря на все чудеса современной пластической хирургии, свидетельствующий о страшной, жестокой ране. — После службы на благо своей родины. Сэр, рад познакомиться с вами. Я Боб Ли Свэггер.

Мистер Яно улыбнулся, обнажив белые ровные зубы, и поклонился так, как Боб до того видел только в кино: это движение было наполнено глубоким чувством, словно он получал от него наслаждение.

— Прошу простить за вторжение в вашу личную жизнь, сержант Свэггер.

Боб вспомнил: он когда-то слышал, что японцы больше всего на свете боятся создавать окружающим проблемы, когда вынуждены просить их об одолжении. Ему стало понятно, что при такой жизненной позиции для японца предпочтительнее час колесить по проселочным дорогам, чем заявиться к Бобу домой.

— Итак, сэр, чем я могу вам помочь? — спросил Боб. — Если я не ошибаюсь, вы занимаетесь исследованиями, связанными с Иводзимой?

— Вначале, сержант Свэггер, если позволите… — С этими словами мистер Яно достал из кармана маленький красивый сверток и, еще раз поклонившись, протянул его Свэггеру. — В знак признательности за ваши знания и согласие уделить мне время.

— Не могу передать, как это приятно, сэр. Я очень тронут.

— Японцы всегда дарят подарки, — вставил Том Дженкс. — У них так принято здороваться и выражать свою благодарность.

— Пожалуйста…

Японец выжидательно смотрел на Боба.

Коробочка была так аккуратно обернута, что вскрыть упаковку казалось святотатством. Но Боб почувствовал, что должен сделать это. Он рвал, снимал, разворачивал, любуясь затейливой оберткой, и наконец обнаружил внутри крохотный футляр для ювелирных изделий.

— Да, это вещь! — сказал Боб, открыв коробочку.

Внутри лежал миниатюрный меч, выполненный с высочайшим мастерством. Крошечное лезвие блестело, мастер даже обмотал рукоять отдельными тоненькими ниточками.

— Сержант Свэггер, меч является душой самурая. Вы — великий самурай, мне это известно, так что этим подарком я воздаю вам честь.

Как это ни странно, Боб был тронут. Все это оказалось совершенно неожиданным. Кроме того, судя по тонкой работе, подарок стоил немалых денег.

— Ну что вы! Я очень тронут. Но поверьте, все это «самурайство» не про меня. Я просто владею несколькими конюшнями. Однако я обязан помочь вам всем, что в моих силах. Так что выкладывайте, что вас интересует, и я посмотрю, смогу ли утолить ваш интерес. Видите ли, мой старик не любил рассказывать о войне.

— Понимаю. То же самое можно сказать обо всех ветеранах. Так или иначе, как, вероятно, указал в своем письме полковник Бридж, последние несколько месяцев я провел в Хендерсон-Холле, изучая оригиналы документов, имеющих отношение к боям за Иводзиму. Перед этим я почти год работал в архивах японского Министерства обороны, занимаясь тем же самым, хотя, как вы сами понимаете, в наших архивах полно белых пятен.

— Да, сэр.

— В конце концов я сосредоточился на одной операции, которая состоялась двадцать первого февраля в точке, обозначенной на японских картах как «И-пять». Это был дот на северо-западном склоне горы Сурибачи.

— Я слышал про гору Сурибачи и знаю, что произошло на ее северо-западном склоне двадцать первого февраля. Сэр, позвольте сказать вам вот что. Иногда не стоит присматриваться слишком внимательно к тому, что произошло во время боя. Есть вещи, о которых лучше не знать. В бою люди совершают такие поступки, какие они никогда бы не совершили при других обстоятельствах. Я знаю это по собственному опыту, сэр.

— Мне это тоже известно.

— Вполне вероятно, вы узнаете о нас или о ваших собственных солдатах что-то весьма неприятное.

— Я это прекрасно понимаю. Но сейчас речь идет не о жестокостях войны, не о государственной политике и даже не о перемещениях войск — скажем, о том, что Двадцать восьмой полк морской пехоты обошел южную оконечность острова, отрезая Сурибачи от моря, после чего штурмом взял гору. Нет, тут дело в очень личном. Ваш отец уничтожил дот в точке И-пять и убил большинство оборонявших его солдат. Это был мужественный, героический поступок. Я отношусь к нему с величайшим уважением. Однако это сражение интересует меня потому, что мой отец, капитан Хидеки Яно, был командиром второго батальона Сто сорок пятого пехотного полка Императорской армии. Это он командовал точкой И-пять, дотом на северо-западном склоне Сурибачи. Иными словами, я уверен, что в ходе боя ваш отец убил моего.

Глава 3

ДОТ

Когда взорвались гранаты, Эрл был занят тем, что вытаскивал из ближайшего пулеметного окопа ручной пулемет «намбу» Модель 96 — и пытался научиться с ним обращаться. Хотя он был в сорока футах от места взрыва и гранаты рванули в глубокой траншее, ведущей к стальной двери в дот, пронесшаяся ударная волна прижала его к земле. Эрл упал на мертвого солдата, лицо которого было изуродовано прикладом его «томпсона». Увидев перед собой жуткие рваные раны на скулах, потемневшие ссадины, выбитые зубы и распухшие губы, он поспешно отвел взгляд. На войне учишься не обращать внимания на такое. Эрл понимал, что ему нужно полностью сосредоточиться. Пулемет, пулемет!

Модель 96 никак нельзя было сравнить с «браунингом», но все-таки достаточное количество этих пулеметов выплевывало достаточное количество свинца, чтобы Эрл проникся к ним уважением. Он с первого же взгляда понял его устройство: все ручные пулеметы во многом похожи друг на друга. Пошарив вокруг, Эрл нашел подсумок с магазинами, выбрал новый, свежий, вставил его, поискал затвор и, обнаружив, дослал патрон в патронник. Взяв пулемет в руки, он ощутил, как болтается на ребристом стволе незакрепленная сошка, и побежал к входу в дот. Если в него и стреляли, он этого не замечал.

Эрл спустился вниз. Дверь разлетелась на куски, и из проема валили клубы черного дыма. Казалось, это врата в преисподнюю. Вот когда пригодился бы огнемет: одной очистительной огненной струи снаружи было бы достаточно, чтобы обыскать все углы и закоулки, все щели и укромные места, и тогда уже не нужно было бы забираться внутрь и ползать из отсека в отсек, убивая.

Эрл глубоко вдохнул и вошел в подземное царство, борясь с едким дымом, со зловонием нужников, крови и пищи, с внезапным липким холодом бетонного склепа. Он словно попал в гнездо насекомых.

Услышав слева тяжелый ритм дятла, Эрл повернулся и перешагнул через труп. «Бум-бум-бум-бум-бум», размеренные гулкие удары станкового пулемета. Коридор привел в отсек, где расчет из трех человек обслуживал большой пулемет Модель 92 калибра 7,7 мм, сосредоточившись на целях ниже по склону. Один солдат выискивал цели, другой вел огонь, третий подавал ленту. Никто из них даже не заметил, что дверь взорвана.

Это было чистое убийство. Обычно таких вещей не видишь: где-то далеко двигаются силуэты, которые потом перестают двигаться и исчезают. Но сейчас Эрл нажал на спусковой крючок, ощутил горячие плевки пулемета, и меньше чем через секунду трассирующие пули уже нашли цель — все так просто, черт побери. Проще, чем поливать из шланга цветы. Пулемет в руках Эрла опустошился в спазме, а солдаты даже не поняли, что произошло; они просто повалились на землю, в разные стороны. Один пытался бороться со смертью, второй рухнул как подкошенный, а третий просто обмяк и осел вниз, попавшись в паутину ярких неоновых нитей огненно-белых раскаленных трассирующих пуль. Все было кончено за одну секунду.

Повернувшись влево, Эрл споткнулся, обдирая лоб о низкую притолоку, и двинулся в следующий отсек.



Капитан Яно вытряхнул из волос паутину, битое стекло, мушиные крылышки и пыль. Боль была везде, и, когда он делал вдох, ему в легкие вливался обжигающий, обдирающий горло смрад. Капитану казалось, он тонет в море дыма и огня. Он стиснул голову, стремясь выжать боль, но это не помогло. Где он, что с ним, что происходит?

При взрыве стальной двери основная сила ударной волны досталась тому отсеку, где находился капитан. Станковый пулемет умолк; он уставился вправо, задрав ствол, заряжающий был мертв или находился при смерти — он лежал на спине, лицо и грудь его были залиты кровью, невидящие глаза уставились в пустоту. Да, он расстался с жизнью; осколок попал ему в головной мозг или в позвоночник, микросекундой милосердия разом погасив свет.

Это был Судо с Кюсю.

«Ты принял смерть не от огня, — подумал капитан. — Я сдержал свое слово».

Однако один из рядовых уже бросился к пулемету, пытаясь его наладить. Третий солдат присоединился к нему, хотя едва держался на ногах, получив серьезное ранение.

Тут капитан услышат стрельбу совсем рядом и понял, что одному из косматых зверей удалось проникнуть внутрь. Он протянул было руку к пистолету, но обнаружил, что взрывом с него сорвало ремень. Он был безоружен. Капитан огляделся вокруг. Справа от него лежал меч.

Капитан нагнулся и поднял его. Разумеется, это было нелепо. В современную эпоху японские офицеры шли в бой с этими перочинными ножами, годными только на то, чтобы казнить китайских партизан и размахивать ими на патриотических митингах. Однако во всей армии к ним относились с любовью, потому что они олицетворяли связь с тысячелетней историей бусидо, с кодексом чести воина, вызывая в памяти рыцарей в доспехах и дорогих одеждах, сражающихся друг с другом в бою или в пустынных переулках ради ста миллионов. Впрочем, последнее было ложью в любом случае. Меч нес в себе освобождение от «гайдзинов» — неверных; он олицетворял достоинство, честь, самурайский дух. Капитан вытащил меч из металлических ножен, ощутив звенящую дрожь скольжения стали о сталь, и изящной дугой рубанул наполненный дымом воздух, ожидая появления американца.

На самом деле меч был не ахти какой. Это был всего лишь син-гунто, короткий обрубок, чей яркий блеск при ближайшем рассмотрении вызывал подозрение, потому что его поверхность была покрыта многочисленными царапинами, а на лезвии тут и там виднелись зазубрины — свидетельства каких-то забытых происшествий. Отправляясь из Токио на острова Кадзан, капитан Яно просто получил его как часть боевого снаряжения. Этот меч был одним из тысяч, хранившихся на складе восстановленных мечей. Он вернулся из той части Южного полушария, куда на протяжении последних десяти лет распространялась экспансия «Сферы».[6] Возможно, его носил человек, погибший в Китае, в Бирме или в Малайзии, — кто это знает, кто может это знать?