Уильямс Кэтти
Изобретательная сваха
Глава 1
Открыв утром глаза, Ребекка Райен сразу подумала, что ближайшие несколько часов будут самыми скверными за все время, что она работала учительницей. Ей захотелось зажмуриться и представить, что этот день уже прошел, хотя вообще-то она не была фантазеркой. Вздохнув, Ребекка направилась в ванную. Это время она всегда любила. Долго и неторопливо плескаться в воде, прежде чем собраться с духом, закрыть за собой дверь своей маленькой удобной школьной квартирки и оказаться лицом к лицу со всеми проблемами, перед которыми оказывается любой, у кого достало отваги преподавать в пансионе для девочек, которые тоскуют по дому, мечутся, не понимая, что с ними происходит, когда начинаются первые месячные… А ведь нужно еще и преподавать, на достаточно высоком уровне, чтобы директриса миссис Уильямс была довольна!
Но до сегодняшнего дня Ребекка работала с наслаждением. Погружаясь в воду, она подумала, что, будь ей сейчас 21 год, возраст, когда еще только выбирают профессию, она предпочла бы что-нибудь поспокойнее, например, работу машинистки. Иметь бы такое лекарство, которое сразу избавляло бы от неприятных ситуаций, думала Ребекка. Хорошо бы даже не одно. Проглотишь пару пилюль — и твоих проблем как ни бывало.
Ей предстояло справиться с одной неожиданно возникшей нелегкой задачей. Первое потрясение уже прошло, можно было продолжать работать. Но у проблемы была и другая сторона. Сейчас она, вероятно, находилась в часе езды от школы, и от нее можно было ожидать неприятностей. Ребекка знала по опыту, что родители, столкнувшись с сюрпризами, которые преподносили им их чада, обычно вели себя не слишком разумно.
Сначала они возражали, затем начинали винить во всем себя, но потом многие из них полностью снимали с себя всякую ответственность, норовя возложить ее на кого-нибудь другого, чаще всего — на учителя.
Ей придется расстараться при личной встрече с одним из родителей: представиться понимающей, полной сочувствия, при этом неприступной, как скала, и не давать воли своему острому языку. Она оставит свое мнение при себе, будет все время сочувственно улыбаться и не позволит себе поучать кого бы то ни было. Она забудет, что говорила Эмили Парр о своем отце. В конце концов, подростки часто сгущают краски, описывая домашнюю обстановку. Не дело посторонних расстраивать чьи-либо планы.
Решив таким образом, как ей себя вести, Ребекка стала думать, как ей одеться. Обычно она выбирала что-нибудь простое и удобное неярких цветов. Свободные блузки и свитера, длинные широкие юбки, туфли без каблуков. Сколько себя помнила, Ребекка всегда старалась носить вещи, которые скрадывали ее рост: 175 сантиметров — это немало. И несмотря на довольно пышные формы она всегда казалась себе слишком мужеподобной.
Но сегодня она должна произвести впечатление на отца Эмили. Ребекка знала, что мужчины ее побаиваются. В ней не было ничего, что могло бы навести их на мысль о ее беззащитности.
Ребекке казалось, что ей просто попадались мужчины, больше похожие на женщин. Меньше всего она хотела подчиняться им или, упаси боже, родить от них ребенка.
Она надела темно-серый костюм, который совершенно не шел ей, но годился для создания соответствующего эффекта, и влезла в туфли на высоких каблуках, которые большую часть времени пылились под шкафом. То, что надо! У отца Эмили характер был не из добродушных. За два года, что его дочь провела в школе, он появился лишь один раз и прежде всего выразил недовольство ее оценками. Вспоминая об этом эпизоде, миссис Уильямс бледнела, и ее легендарное спокойствие изменяло ей.
Теперь его ожидало более серьезное потрясение.
Ребекка еще раз внимательно оглядела себя и была на этот раз удовлетворена. На нее смотрела статная, привлекательная женщина, твердая линия рта, широко поставленные решительные голубые глаза, золотисто-каштановые волосы, собранные на затылке в пучок. Ее облик наводил на мысль, что с ней небезопасно конфликтовать.
Просторный серый пиджак скрывал женственность ее сложения, которая плохо бы сочеталась с выражением суровой непреклонности.
Через пятнадцать минут она уже уверенно шагала к кабинету директрисы, минуя одну за другой двери классов и про себя надеясь, что ее подопечные хорошо ведут себя на уроке мистера Эмскота, учителя английского, который терялся в присутствии множества бойких юных девушек.
Миссис Уильямс поджидала ее в кабинете, стоя у окна. Она казалась явно возбужденной.
— Он вот-вот должен приехать. Присаживайтесь, Ребекка. — Она устало вздохнула и опустилась на стул за большим письменным столом красного дерева. — Я сказала Сильвии, что мы сразу можем его принять. Эмили больше не заходила к вам?
— Нет. — Ребекка покачала головой. — Я думаю, она решила, что мне нужно еще прийти в себя после ее заявления. Как она отнеслась к вашему внушению?
Еще один утомленный вздох.
— Да никак, сопротивляется. Процедила пару слов сквозь зубы и взглянула насмешливо в своей невыносимой дерзкой манере.
Эмили была в высшей степени независима, и поэтому вокруг нее всегда толпились поклонницы, которые восхищались ее выходками, не решаясь подражать.
— Вы намекнули ее отцу, зачем мы вызвали его?
— Я подумала, что лучше сделать это, когда он уже будет здесь.
Досадно, подумала Ребекка. Он мог бы остыть, будь у него целый день на то, чтобы смириться с фактом.
— Я собрала все относящиеся к делу школьные работы Эмили, так что он сможет ознакомиться с ними. И я как раз только что сопоставила многочисленные рапорты об имевших место инцидентах. Достаточно для примера! Ведь ребенок пробыл у нас не так долго. — Сорокалетняя маленькая худощавая женщина в очках, обладавшая цепкостью и упорством бульдога, покачала головой. — Какой ужасный ребенок. Поистине возмутительное чувство превосходства. С другой стороны, она ведь очень способная.
— Ей… необходима домашняя обстановка, миссис Уильямс. Я лично чувствую — и говорила вам об этом, — что бунтарство Эмили показное.
Так она старается скрыть свою незащищенность.
— Я настаиваю на том, чтобы вы держали свое мнение при себе, Ребекка, — сказала директриса предостерегающим тоном. — Прежде всего, не стоит мутить воду, пытаясь анализировать причины этого несчастного случая. Она не первая девочка, которая тяжело переживает развод родителей. Но другие при этом не курят демонстративно у окна спальни, не симулируют, чтобы попасть в изолятор или иметь возможность сбежать в город, не залезают на дерево и не торчат там весь день, пока мы все, как глупые курицы, квохчем внизу… Список бесконечен…
— Да, я знаю, но… — Ребекка почувствовала, как давит ей воротник туго накрахмаленной белой блузки. Сейчас ей это было настолько неприятно, что она пожалела о том, что надела ее.
— Никаких «но», Ребекка. Факты таковы, как они есть, и отцу Эмили придется примириться с ними, хочет он этого или нет.
— А Эмили? — с тревогой спросила Ребекка. Что будет с ней?
— Это решится между ней и отцом.
— Она не общается с отцом.
— Я бы посоветовала вам более скептически относиться к тому, что девочка говорит о своих отношениях с отцом, — резко возразила миссис Уильямс. — Мы обе знаем, что Эмили иногда очень вольно обращается с фактами.
— Но факты говорят сами за себя… — Ребекка с жаром бросилась на защиту своей ученицы. Но в этот момент раздался стук в дверь, и голова Сильвии просунулась в кабинет.
— Мистер Найт здесь, миссис Уильямс, — произнесла она.
Мистер Найт? Ребекка нахмурилась. Почему у них с дочерью разные фамилии? В разговорах о нем его всегда называли отцом Эмили, и ей не приходило в голову, что он может быть не мистером Парром.
— Хорошо, Сильвия. Будь добра, проводи его. И не задерживайся, пожалуйста. У меня еще много дел после того, как мы закончим с мистером Найтом.
— Конечно. — Сильвия вышла за дверь и прощебетала отцу Эмили, что он может войти, если не хочет сначала выпить кофе. Тот отказался и вошел в кабинет.
Миссис Уильямс поднялась, протянула ему руку для официального приветствия. Потом они оба повернулись к Ребекке, она встала и тоже вежливо протянула руку.
Отец Эмили был очень высок, очень неприступен и очень привлекателен. Даже на каблуках Ребекка была вынуждена смотреть на него снизу вверх. Он представлялся ей другим. Во-первых, старше, во-вторых гораздо агрессивнее: эдакий типичный домашний тиран, который совсем не уделяет времени семье и занят лишь работой.
У мистера Найта были темные волосы и темные глаза. Он производил впечатление человека сильного, независимого и… равнодушного к мнениям других.
К своему ужасу, Ребекка поняла, что знает его. Ей было шестнадцать, когда этот мужчина, смутил ее покой. Сейчас, стоило ему возникнуть на пороге, она вспомнила то, что испытала семнадцать лет назад.
Найт. Тот самый Николас Найт, которого она когда-то хорошо знала.
Они пожали друг другу руки. Узнал он ее или нет? Похоже, что нет. Да и стоило ли надеяться?
Мистер Найт спросил, что заставило их вызвать его.
— Я был вынужден уехать из Нью-Йорка сегодня утром, — проговорил он, усаживаясь и скрестив ноги. — Это крайне неудобно. Не знаю, что натворила Эмили на этот раз, но уверен, что это какой-нибудь из ее обычных фокусов.
Голос у него был низкий и неторопливый, а уверенные манеры говорили собеседнику, что как бы много он ни знал, сам министр Найт знает бесконечно больше. Ребекка подозревала, что ее столь тщательно продуманный наряд не произвел желаемого эффекта. Семнадцать лет назад ее позабавила бы сама мысль о том, что можно хотеть выглядеть устрашающе. Сейчас она жалела, что ей это не удалось.
Она украдкой взглянула на него из-под ресниц и почувствовала то же предательское волнение, что и тогда, когда впервые остановила на нем свой взгляд на частном благотворительном вечере много лет назад. Уже тогда его властный вид заставлял людей прислушиваться к его мнению.
— Боюсь, что нет, мистер Найт. — Директриса поправила очки. — На этот раз Эмили превзошла себя, поэтому мы сочли за лучшее вызвать вас немедленно.
— Даже несмотря на то, что мы понимаем, какой вы занятой человек, — любезно произнесла Ребекка…
Определенно, он не узнал ее. Правда, их знакомство было скоротечным, всего две недели, но для нее они были незабываемыми. Ее присутствие в его жизни было случайным эпизодом, хотя она вспоминала о нем многие месяцы. Для него Ребекка была девочкой, которую он случайно встретил на танцплощадке и с которой собирался слегка поразвлечься. Но она исчезла как раз тогда, когда он стал проявлять к ней некоторый интерес.
— Что случилось на этот раз? — спросил он усталым голосом. — Что она разбила? — Он полез в карман за чековой книжкой, и у Ребекки на лице невольно появилась гримаса неприязни.
— Что-то не так? — глядя на нее, вежливо спросил Найт.
— Не все решается с помощью чековой книжки, мистер Найт. — О, конечно, она знала, люди, подобные ему, думают иначе. Ребекка вполне отдавала себе в этом отчет. Он привык жить, окруженный комфортом, и воображает, что нет ничего такого, над чем не властны деньги. Если его дочь плохо вела себя, или что-то разбила, или вышла за рамки приличия, — что ж, можно обсудить постройку нового крыла школьной библиотеки, хотите?
Мистер Найт очень медленно сложил чековую книжку и убрал ее в карман пиджака, не отводя глаз от лица учительницы.
— О, я вижу, к чему вы клоните. Проступок моей дочери, в чем бы он ни состоял, необходимо обсудить, и от меня требуется проанализировать, почему произошло то, что произошло. Время — деньги, мисс Райен, поэтому, даже если вы раздражены, не трудитесь произносить свою заготовленную речь. Я предлагаю побыстрее во всем разобраться, чтобы я мог отправиться восвояси.
— Не наше дело читать лекции родителям, мистер Найт, — произнесла твердо миссис Уильямс, прежде чем Ребекка успела объяснить отцу Эмили, что она о нем думает.
— Глядя на вашу помощницу, этого не скажешь. Она, похоже, вот-вот взорвется.
— Мисс Райен, — сказала директриса, послав предостерегающий взгляд Ребекке, — квалифицированный и очень хороший учитель. Абсолютно исключено, чтобы она позволила себе высказывать свое мнение по поводу воспитания наших учениц в семье.
— Я не помышляла об этом, — сдержанно согласилась она, и мистер Найт скептически приподнял брови, услышав, каким язвительным тоном были произнесены эти слова. Она отметила, что у него сохранилась эта привычка. В тот вечер, когда Ребекка познакомились с ним, он сидел, развалясь, в импровизированном деревенском баре. Танцевальная площадка была до отказа заполнена молодежью, а Ребекка стояла в сторонке с напитком в руке. С грустью наблюдая за весельем, она размышляла о том, что уже выросла из детских платьиц, а высокие каблуки делают ее слишком громоздкой. Все ее подруги были миниатюрные, женственные и совсем не походили на нее. Потом Ребекка почувствовала взгляд Найта, и он высоко вскинул брови, вот так же, как сейчас будто угадав ее мысли. А подумала она о том, что хорошо бы они оказались рядом.
— Отлично. — Отец Эмили повернулся к миссис Уильямс. — Раз уж я избежал лекции о родительских обязанностях, может быть, прекратим ходить вокруг да около, и вы скажете мне, наконец, почему меня вызвали сюда?
— Может, вы объясните, мисс Райен?
— Две ночи назад Эмили пришла ко мне, мистер Найт, — начала Ребекка.
— Пришла к вам? — Он нахмурился. — Она вышла из здания школы ночью, чтобы отправиться к вам? Это в порядке вещей? Шестнадцатилетнего ребенка предоставляют самому себе в городе? Девочка может свободно посещать учительницу? У вас здесь что, особые правила поведения?
Пусть хоть дурой называет, впереди оставалось самое трудное.
— Мистер Найт, разрешите мне закончить? — Произнося это, она старалась не смотреть на директрису. Ребекка легко представляла явное предостережение, которое выражало лицо миссис Уильямс. — Так получилось, что я живу при школе.
— У нас здесь особый уклад, — вмешалась директриса. — Каждая спальная секция закреплена за одним учителем. Они живут при школе и присматривают за детьми в свободные от уроков часы. Неудивительно, что девочки заходят к ним ночью, особенно младшие.
— Вы молодая женщина. Почему вы предпочли жить в пансионе?
— Как я уже сказала, мистер Найт, — продолжала Ребекка, игнорируя его вопрос, — Эмили пришла ко мне, чтобы рассказать о довольно… неприятной ситуации. — Она мельком взглянула на миссис Уильямс, ища поддержки, и та кивнула ободряюще. Отец Эмили выглядел куда менее доброжелательно.
— Я жду, — произнес он наконец, когда неловкая пауза стала затягиваться. — Она наркоманка?
— Нет. — Ребекка глубоко вздохнула, уронив руки на колени. — Я уверена, мистер Найт, зная ее два года, что ваша дочь…
— Проклятье! Почему вы не скажете все прямо, мисс Райен? Факты не изменятся, поэтому напрягитесь и обрисуйте ситуацию. Я хочу знать обо все, что она натворила. Вынужден сообщить, что терпение мое на пределе.
Прекрасный образец для подражания, подумала Ребекка, изображая понимающую улыбку и сдерживая желание залепить ему пощечину.
— Если честно, я была слегка удивлена, когда она постучала в мою дверь в два часа ночи. Эмили не их тех, кто поверяет секреты учителям. Она живет по своим законам, довольна этим и не любит показывать свою уязвимость. Что бы вы ни говорили, уверяю вас, все девочки в шестнадцать лет ранимы, как бы они ни бравировали своей независимостью.
— Я приму к сведению ваши слова, мисс Райен. Я не разбираюсь в девочках-подростках.
— Включая собственную дочь, — не сдержалась Ребекка, и он бросил на нее тяжелый холодный взгляд.
— Давайте вернемся к фактам, мисс Райен, и держите свои мысли при себе.
— Я думаю, мисс Райен просто пытается объяснить, — вставила поспешно миссис Уильямс, что мы привыкли иметь дело со строптивыми ученицами и всегда снисходительны к ним. Суровый выговор, как правило, — единственный воспитательный прием. Но жизнь в пансионе может казаться тягостной некоторым из наших девочек, особенно в самом начале. Они растеряны и, бывает, поступают необдуманно. Проблемы возникают очень редко, и мы все заинтересованы в том, чтобы решить их.
— Допустим. — Отец Эмили не удостоил директрису даже взглядом. Его глаза буквально впились в Ребекку. Она начала чувствовать себя неловко под этим тяжелым взглядом.
Мистер Найт продолжал сверлить ее глазами Ребекка подумала, что со временем его природная самоуверенность, которая когда-то так привлекала ее, превратилась в несносное высокомерие. Иначе не назовешь. Этот тип настоящая свинья. Способен ли он нести хоть какую-то ответственность за поведение дочери? Представляет ли он, насколько шестнадцатилетняя девочка страшится одиночества?
— Она была сильно взволнована, — продолжала свой рассказ Ребекка. — Я усадила ее, и тут она сказала мне… Я боюсь повторять вам, мистер Найт, ее слова… что она… беременна.
Слова упали в тишину, как камень. Шли секунды. Минуты. Он молчал.
— Надеюсь, теперь вы понимаете, почему мы решили, что необходимо вызвать вас, мистер Найт, — сказала директриса осторожно. — Я представляю, какой шок для вас…
— Как можно было допустить такой кошмар? — Найт взглянул на Ребекку. — Вы говорите, что живете здесь, чтобы обеспечивать порядок. Так вот, вы не слишком хорошо выполняете свою работу. Что вы делали, пока моя дочь-подросток проводила время в городе с каким-то мерзавцем? Вы знаете, кто этот негодяй?
— Во-первых, Эмили не с моего этажа…
— Тогда почему она пришла к вам со своими проблемами?
— Потому что…
— Возможно… — примирительным тоном вмешалась миссис Уильямс, — потому, что мисс Райен — одна из самых молодых членов нашего коллектива. Многие девочки обращаются к ней за советом.
— Ладно, лестное описание характера мисс Райен — не то, что мне сейчас нужно. Мне нужно, — Найт подался вперед, — это чертово объяснение!
— Эмили не говорила о деталях, мистер Найт, — ответила Ребекка. Руки у нее от волнения дрожали. — Она не ответила на вопрос, кто отец ее ребенка, и не сказала, как это произошло. В высшей степени невероятно, что она могла незаметно уйти ночью. Двери очень надежно закрываются, чтобы удержать девочек от подобных вещей, и ночью у нас есть охранник. Скорее всего, они встретились днем, может быть в выходные, когда девочкам разрешается проводить время по своему усмотрению, разумеется, с определенного возраста. Они здесь живут не под замком. Мы надеемся, что им привиты правильные моральные принципы, которые послужат…
— Неужели нельзя обойтись без громких фраз? То, что вы говорите мне сейчас, иллюстрирует вашу безответственность. С ребенком случилось несчастье, но вам наплевать. Вы озабочены только тем, как бы умыть руки и свалить все на случай. Разве не так?
Почему он не обратился с этой тирадой к директрисе? — думала с досадой Ребекка. Почему он непрерывно и так пристально смотрит на меня, как будто я все это придумала? Она понимала, в каком он состоянии. Конечно, то, что случилось, ужасно, но к концу дня Эмили будет исключена из пансиона, и со временем это происшествие забудется.
— Разумеется, все не так, как вы говорите, — отозвалась она сердито. — Это больно и очень тяжело для вашей дочери. Но это случилось, и ей придется отвечать за последствия. Ругайте нас, ругайте ее, — от этого ситуация не изменится, мистер Найт.
— Что вы, собственно, хотите этим сказать? — прошипел Найт, переведя взгляд на директрису. Глаза его сверкали бешенством. — Может быть, кто-нибудь из вас, леди, соблаговолит объяснить мне? Или, позвольте, я попытаюсь угадать: она упаковывает чемоданы и покидает пансион немедленно? Ее образование завершается на данном этапе, что послужит уроком для остальных? Так?
— У вас есть выбор, мистер Найт? — устало спросила миссис Уильямс. Она выглядела измученной, Ребекка тоже. Эти тридцать три часа стоили дорого. Инцидент был из разряда тех, что способны причинить ущерб репутации школы.
Родители могли встревожиться, а встревоженных мам и пап не успокоишь уверениями, что Эмили не такая, как все.
— У нас нет выбора. Мы вынуждены просить вас забрать Эмили из школы. Естественно, ей дадут время на сборы.
— Естественно… — Его рот скривился, он вздохнул и потер глаза. — Итак, ни у одной из вас нет каких-либо предложений, как эту проблему разрешить? — Найт кинул обвиняющий взгляд на директрису. — Если вы намерены заявить, что не отвечаете за случившееся, то у вас ничего не выйдет.
— Но, мистер Найт, у нас нет выбора.
— Ей понадобится ваша поддержка, — вставила Ребекка, и отец Эмили повернулся к ней с издевательской ухмылкой.
— Я должен сказать, что ехал сюда, ожидая мелких неприятностей. Я не слишком хорошо понимал свою дочь, когда она приехала ко мне два года назад. Судя по всему, это сыграло негативную роль.
И вполне соответствует жалобам Эмили, подумала Ребекка. Сквозь слезы девочка с горечью рассказывала ей, что отец не уделил ей ни секунды времени, когда она приехала к нему, убитая горем: ее мать погибла в автокатастрофе. Она очень мало общалась с ним, пока родители жили вместе. А когда они развелись, ей было всего два года. Ее мать не поощряла общения с отцом. Точнее, сделала все, чтобы его не было. Даже уехала на край света. Он не настаивал. А когда дочь вернулась к нему, он предпочел не замечать ее, потому что она не вписывалась в его образ жизни.
— Что вы собираетесь делать? — сухо спросила Ребекка. — Эмили должна покинуть школу, но это не означает, что ее образование должно на этом прерваться. Можно учиться дома. Эмили умная девочка, и, кто знает, не исключено, все, что случилось, поможет ей найти собственный путь.
— Каков срок беременности? — в его голосе сквозила столь явная неприязнь, что Ребекка даже вздрогнула. Бедной Эмили вряд ли можно надеяться на понимание со стороны такого отца, а ведь она совсем еще ребенок.
— Маленький.
Говард Ф.Лавкрафт, Огэст Дерлет
— В смысле?..
Возвращение к предкам
— Неделя… задержки, по-видимому. Но, как она сказала мне сквозь слезы, тест на беременность положительный.
— Домашнее обучение, — проговорил Найт, поглаживая рукой подбородок и сдвинув брови. Ребекка невольно залюбовалась им, но тут же одернула себя и постаралась смотреть в другую сторону. — Я надеюсь, это выход, не так ли? Некоторое время он смотрел на миссис Уильямс. — Не могли бы вы оставить нас на минутку? Я хочу обсудить кое-что лично с мисс Райен.
— Видите ли… — Директриса колебалась, ошарашенная подобной просьбой. — Я уверена, что нет ничего такого, что требовалось бы обсуждать до…
1
— Дайте нам несколько минут. — Он посмотрел на миссис Уильямс, и через секунду она вышла из кабинета, прикрыв за собой дверь.
Когда мой кузен Амброз Перри отошел от врачебной практики, он был еще далеко не старым человеком, ибо разменял всего-навсего пятый десяток и выглядел бодрым и подтянутым. Практика в Бостоне приносила ему приличный доход и вполне его устраивала, однако с еще большим рвением он отдавался разработке собственных теорий. Они были его любимым детищем, и. он не посвящал в них даже своих коллег, на которых, по правде говоря, привык смотреть свысока, как на людей слишком ортодоксально мыслящих и недостаточно смелых, чтобы затевать собственные эксперименты без предварительной санкции Американской медицинской ассоциации. Кузен мой, надо сказать, был типичным космополитом: он получил солидное образование в таких центрах европейского просвещения, как Вена, Сорбонна и Гейдельберг, и чрезвычайно много путешествовал. И вдруг на самом гребне своей блистательной карьеры этот человек бросает все, чтобы поселиться в одном из самых глухих уголков штата Вермонт.
Глава 2
С тех пор он, вел жизнь отшельника в доме, выстроенном посреди дремучего леса и оборудованном самой основательной лабораторией, какую только можно было иметь за деньги. В течение трех лет от него не поступало никаких известий; ни строчки о том, чем он занимался все это время, не промелькнуло на страницах печатных изданий или хотя бы в личной переписке его родных и близких. Нетрудно представить мое удивление, когда по возвращении из Европы я обнаружил у себя дома письмо от кузена, в котором он просил меня навестить его и, если возможно, пожить у него какое-то время. В ответном послании я вежливо отказался от приглашения, сославшись на то, что в настоящее время занят подыскиванием подходящего места работы. Я также поблагодарил его за весточку и выразил надежду, что когда-нибудь в будущем мне, быть может, удастся воспользоваться его приглашением, которое было столь же любезным, сколь и неожиданным. Ответ от кузена пришел с обратной почтой; в нем он предлагал мне щедрое жалованье в случае, если я соглашусь стать его секретарем — то есть, как мне это представлялось, буду выполнять всю необходимую работу по дому и вести научные записи.
— Домашнее обучение. — Мистер Найт сел опять на стул, закинув ногу на ногу, и посмотрел на нее. — Вы весьма энергично заявляете о тех благоприятных возможностях, которые остаются в распоряжении девчонки, имевшей глупость забеременеть. Вы упомянули, что домашнее обучение может быть выходом в подобном случае.
Он снял пиджак сразу, как пришел. Теперь он начал медленно закатывать рукава рубашки, открывая сильные смуглые руки, поросшие темными волосами. Хотя он родился в Англии, ей вспомнилось, что в нем течет греческая кровь.
Я думаю, что любопытство повлияло на мое решение не в меньшей степени, чем сумма вознаграждения, а она была поистине щедрой. Я принял предложение кузена без промедления, словно опасаясь, что он возьмет его обратно. Не прошло и недели, как я уже стоял перед его домом, довольно нелепым сооружением в духе построек первых голландских фермеров в Пенсильвании — одноэтажных, с очень высокими коньками и крутыми скатами крыш. Несмотря на подробные инструкции, полученные от кузена, я отыскал его жилище не без труда. Оно располагалось, как минимум, в десяти милях от ближайшего населенного пункта — деревушки под названием Тайберн — и отстояло довольно далеко от старой проселочной дороги, так что, спеша прибыть к назначенному времени, я едва не сбился с пути, с трудом обнаружив поворот и узкий проезд меж зарослями кустарника.
Страсть, очевидно, была сильнее здравого смысла, и его бабушка по материнской линии, шокировав всех пренебрежением к общественному мнению, бросила своего британского жениха и вышла замуж за сына греческого промышленного магната.
Владения охраняла немецкая овчарка, сидевшая на длинной цепи. Завидев меня, она насторожилась, но не заворчала и даже не тронулась в мою сторону, когда я подошел к двери и позвонил. Внешний вид Амброза неприятно поразил меня; он сильно похудел и осунулся. Вместо бодрого румяного человека, каким я его видел в последний раз почти четыре года тому назад, передо мной стояла жалкая пародия на моего кузена. Изрядно уменьшилась и его природная живость, разве что рукопожатие было по-прежнему крепким, а взгляд ясным и проницательным, как в былые годы.
Ребекка оторвала взгляд от его рук и посмотрела в лицо.
— Заходи, Генри! — вскричал он, увидев меня. — Гляди-ка, на тебя даже Джинджер не затявкал!
— Мне жаль, что пришлось сообщить вам такую шокирующую новость. Что касается домашнего обучения, я действительно считаю, что это хороший выход, и он подойдет для Эмили. Она необыкновенно смышленая, очень легко все схватывает. Хорошо бы дать ей возможность подготовиться к экзаменам на должном уровне. Я не говорю, что это будет легко для нее или для ее домашнего учителя. Ей понадобится уход, пока подойдет срок. — Ребекка улыбнулась. — Возможно, это самое большое мое заблуждение, но, мне кажется, у нее с учебой все будет хорошо, если вы найдете ей подходящего учителя. Я думаю, главное, кого-нибудь терпеливого.
При упоминании своей клички пес прыжками приблизился к нам, насколько ему позволяла цепь, и радостно завилял хвостом.
— Вы не объяснили, почему моя дочь выбрала в наперсницы вас.
— Ты заходи, заходи. Автомобилем своим займешься попозже.
— Ну… — Ребекка покраснела, — как сказала миссис Уильямс, я одна из самых молодых учителей в пансионе, и в общем-то я горжусь тем, что мы с девочками понимаем друг друга. Я занимаюсь с ними после уроков. Например, веду любительский театральный кружок. Кстати, только на этих занятиях ваша дочь казалась довольной. Возможно, для нее это было возможностью расслабиться.
— Да, похоже на правду. — Губы мистера Найта скептически изогнулись. — Ее мать тоже увлекалась любительскими спектаклями! — Он коротко рассмеялся. — Возможно, Эмили унаследовала это от нее.
Я последовал приглашению кузена и очутился в помещении, обставленном крайне скупо и аскетично. В гостиной был накрыт стол, и вскоре я узнал, что кузен отнюдь не собирался использовать меня иначе, нежели в качестве «секретаря», поскольку у него уже были кухарка и слуга, жившие в надстройке над гаражом. От меня же требовалось только записывать то, что прикажет кузен, и регистрировать результаты его опытов. В том, что он ставит опыты, Амброз сразу же мне признался, правда, не удосужился объяснить, в чем заключалась их суть. Во время обеда я познакомился с супругами Эдвардом и Метой Ридами, на попечении которых находились дом и прилегающие к нему владения. Кузен расспрашивал меня только о моих делах — о том, чем я занимаюсь и чем намерен заниматься в дальнейшем; при этом он напомнил мне, что в тридцать лет у человека почти не остается времени на то, чтобы строить планы на будущее. Лишь изредка, когда в моих ответах проскальзывало имя того или иного из наших родственников, он расспрашивал меня о других членах семьи, живших в разных концах страны. Чувствовалось, что он задает вопросы из одной только вежливости и без действительного интереса; лишь однажды он намекнул, что если только я захочу стать медиком, он, пожалуй, сможет поспособствовать мне с поступлением в университет и получением ученой степени. Но и это, как мне показалось, было сказано лишь для того, чтобы поскорее отделаться от тех вопросов, что затрагивались в нашей беседе несколько лет тому назад. Более того, в самом тоне кузена сквозило тщательно скрываемое раздражение, вызванное разговором, который он сам завел: раздражение на меня — за то, что я так обстоятельно отвечаю на его вопросы, и раздражение на самого себя — за то, что он до такой степени уступил формальностям, что стал справляться о вещах, нимало его не занимавших.
— Вот как! Я не знала об этом.
— Разве вас должно интересовать ее прошлое? — Теперь он смотрел на нее серьезно и в какой-то степени осуждающе.
Супруги Риды, каждому из которых было за шестьдесят, держали себя очень тихо. Они почти не вступали в разговор -. и не только потому, что миссис Рид была занята переменой блюд и уборкой посуды, — им просто не о чем было говорить; насколько я понял, их жизнь проистекала независимо от жизни их работодателя, так что встречались они только за столом. Несмотря на то, что супруги были уже седыми, они выглядели намного моложе Амброза и не обнаруживали признаков физического истощения, столь изменившего облик моего кузена. Молчание во время трапезы нарушалось лишь нашим с Амброзом разговором; Риды не стремились поддержать беседу и сидели с отсутствующим видом. Правда, пару раз я заметил, как после кое-каких слов кузена они обменялись быстрыми и выразительными взглядами — однако, этим все и ограничилось.
— В некоторой мере да, — ответила Ребекка. — Но если вы полагаете, что я все свободное время слушаю их рассказы или выспрашиваю, что делают их родители, то нет, я не занимаюсь этим.
Только когда мы с Амброзом уединились в его кабинете, он впервые заговорил о предмете, занимавшем все его мысли. Кабинет и лаборатория находились на задней половине дома; в центре располагались кухня, столовая и гостиная, а спальные комнаты почему-то были размещены в передней части здания. Как только мы остались наедине в уютном кабинете, Амброз перестал сдерживаться и заговорил голосом, дрожавшим от волнения.
— Поэтому вы ничего не знаете о моей дочери…
— Тебе ни за что не угадать, какими опытами я занялся с тех пор, как оставил практику, Генри, — начал Амброз, — по правде говоря, я далеко не сразу решился рассказать тебе о них. Если бы я не испытывал необходимости в том, чтобы кто-нибудь заносил на бумагу эти поразительные факты, я бы не стал никому доверяться. Однако теперь, когда я близок к успеху, я обязан подумать и о потомках. Если говорить коротко, мне удалось припомнить все свое прошлое, проникнуть в самые потаенные уголки человеческой памяти, и теперь я твердо убежден в том, что, действуя теми же методами, мне удастся продлить процесс припоминания вплоть до наследственной памяти и воссоздать события жизни предков. Судя по твоему лицу, ты мне не веришь.
— Я знаю, что ее мать умерла два года назад…
— Совсем нет, просто я поражен тем, какие это открывает перспективы, — отвечал я совершенно искренне; правда, я ни словом не обмолвился о смятении, овладевшем мною в эти минуты.
На самом деле Эмили кое-что рассказывала ей о своей жизни, но Ребекка не желала признаваться в этом. Доверие — это то, чем подростки очень дорожат, а она не хотела потерять доверие Эмили.
— Ну и отлично. Иногда мне кажется, что те средства, к которым я вынужден прибегать, чтобы приводить себя в состояние, необходимое для проникновения в прошлое, сильно угнетают Ридов. Они ведь считают, что любые опыты над человеческими существами противоречат христианской морали и потому находятся за гранью дозволенного.
— Так вы не знаете, что мы с женой развелись, когда Эмили только начала ходить?
Я хотел было спросить, о каких средствах он говорит, но потом решил, что если он найдет это нужным, то сам расскажет мне о них в свое время; если же нет, то никакие расспросы не помогут. Но тут он сам заговорил об этом.
— Я не понимаю, какое это имеет отношение к теме нашего разговора, мистер Найт.
— Я установил, что когда человеческий организм близок к истощению, употребление наркотиков в сочетании со слушанием музыки вызывает то самое состояние сознания, при котором становится возможным углубляться в прошлое, благодаря обострению чувств и духовных способностей до такой степени, что к человеку возвращается вся его память. Поверь мне, Генри, я достиг самых поразительных и замечательных результатов. Мне даже удалось припомнить свое пребывание в утробе, как бы неправдоподобно это ни звучало.
— Но вы так поспешно осудили меня, мисс Райен, — язвительно произнес он. — Я думал, вы горите желанием наладить мои отношения с дочерью. Вот и подумал, что не стоит делать поспешные заключения, если вы знаете только самую малость, так ведь?
— Это не мое дело, — ответила Ребекка, смущенно покраснев. Почему ее волнует этот нелепый разговор? Николасу Найту нет до нее дела. Она почти задыхалась в своем пиджаке и проклинала себя за то, что не догадалась снять его сразу. — Скоро вернется миссис Уильямс.
Амброз говорил с заметным волнением; глаза его блестели, голос дрожал. Было совершенно очевидно, что мечты об успехе вскружили ему голову в гораздо большей степени, нежели они того заслуживали. Цель, о которой он мне поведал, занимала его еще в те годы, когда он работал врачом. На достижение этой цели он затратил немалые средства и теперь, похоже, добился кое-каких результатов. Но это самое большее, что я готов был допустить, и то небезоговорочно. Правда, внешний вид кузена подтверждал то, что он поведал мне о характере своих экспериментов. Худоба его говорила о крайней степени физического истощения, что вполне могло быть следствием употребления наркотиков и продолжительного голодания. По всей видимости, он голодал регулярно и часто, ибо не только сбросил избыточный вес, но похудел значительно больше, чем мог бы позволить себе человек, находящийся в здравом рассудке и заботящийся о своем здоровье. И еще: все то время, пока я сидел и внимал его речам, я наблюдал в его поведении явные признаки фанатизма на грани одержимости, и мне стало ясно, что все мои возражения будут гласом вопиющего в пустыне и не отклонят его ни на йоту от избранного им курса. Он целиком подчинил себя своей странной фантазии и не позволил бы никому и ничему себя разубедить.
— Уверен, она даст нам договорить.
— А на тебе будет лежать обязанность расшифровки моих стенографических записей, Генри, — продолжал он уже более спокойным тоном. — Что бы со мной ни происходило, я всегда старался вести записи. Некоторые из них сделаны в состоянии транса, как если бы мною управлял некий демон. Впрочем, это конечно, вздор. Они охватывают весь период моего существования вплоть до момента, непосредственно предшествовавшего моему рождению, а теперь я занят опытами с наследственной памятью. Ты сам увидишь, как далеко я зашел, когда найдешь время расшифровать и ознакомиться с теми данными, которые я уже собрал.
— Я вряд ли могу добавить еще что-нибудь по поводу домашнего обучения. Если вы пожелаете, уверена, миссис Уильямс может порекомендовать вам несколько человек…
После этих слов кузен перевел разговор на другую тему, а спустя некоторое время извинился и исчез за дверями своей лаборатории.
— Мне бы не хотелось, чтобы у вас осталось обо мне превратное впечатление, мисс Райен. Кроме того, я знаю, вас замучает совесть, если вы будете думать, будто отдаете дочь в руки равнодушного грубияна, в доме которого ее ждут страдание и отчаяние.
— Почему я должна так думать?
2
— Потому что, раз Эмили пришла к вам, чтобы рассказать о своем несчастье, то наверняка она пожаловалась на то, как несчастна была в доме отца. — Найт в упор смотрел на нее. — Я не вчера появился на свет.
— Возможно, она и упомянула кое о чем вскользь, — ответила Ребекка.
— Будьте добры, расскажите.
— Я знаю от нее, что вы с женой расстались, когда девочке было два года, и ее увезли в Австралию.
— А рассказала ли она вам, что я из кожи вон лез, чтобы наладить с ними связь? А через два года я узнал, что все письма и подарки, которые я посылал дочери, ее мать уничтожала. К тому времени девочке внушили, что я страшный злой волк, который измучил ее мать, навязал ей развод, которого она не хотела, и к тому же заставил ее сбежать на край света, чтобы защитить ребенка.
Не совсем так, подумала Ребекка. Она не вполне понимала, зачем Николас Найт говорит ей об этом, но как учитель она знала, что должна выслушать его. Возможно, Эмили многое преувеличивала, но правда, несомненно, находилась где-то посередине.
— Когда Вероника погибла, я оказался один на один с подростком, которого совсем не знал, а девочка совершенно не стремилась найти с нами хоть какое-нибудь взаимопонимание.
— С вами? — насторожилась Ребекка.
Это было что-то новое. Николас Найт женился второй раз? Эмили ничего не говорила о мачехе. Хотя Найт не из тех мужчин, кто способен долго обходиться без женщины.
— Так, она не упоминала о Фионе? — Темные глаза сузились, отец Эмили уселся поудобнее и вытянул ноги.
— Фиона… ваша жена?
— Подруга. Моя бывшая супруга отбила у меня желание вновь связывать себя брачными узами.
— Нет, Эмили не называла имя Фионы.
— Странно. Фиона изо всех сил старалась сблизиться с ней.
Ребекка подумала, что это-то могло и не понравиться Эмили.
— Что ж, я уверена, вы и ваша подруга со временем сможете во всем разобраться, — сухо произнесла она.
Раздался стук в дверь, и в кабинет заглянула миссис Уильямс. Ребекка улыбнулась, надеясь, что разговор окончен, но ее передышка длилась считанные секунды.
— Мы не совсем закончили. Вы не могли бы дать нам еще… — мистер Найт быстро взглянул на часы, — полчаса?
Ясно было, что директриса даст ему столько времени, сколько он захочет. И действительно, она кивнула и удалилась, прикрыв за собой дверь.
— На чем мы остановились? — спросил Найт Ребекку.
— Вы согласились с тем, что дома Эмили будет хорошо. Я уверена, что ваша подруга окажется на высоте и постарается помочь вам обоим.
— Ну, я не вполне уверен, что хочу поставить бедную Фиону в такое нелегкое положение… — сказал он, словно размышляя вслух.
Ребекке отчего-то показалось, что за словами Найта таится некий умысел.
— Если она любит вас, — настойчиво произнесла Ребекка, — то, несомненно, захочет помочь вам.
— О, я уверен, она бы сочла своим долгом помочь и сделала бы все, что от нее зависит, но, видите ли, я этого не хочу.
— Ну что ж! Видимо, вам придется еще раз разобраться между собой.
— Все же давайте вернемся к моей маленькой проблеме. Своенравная девчонка, к тому же беременная, которой нужно организовать обучение дома. Даже если я найду время побеседовать со всеми кандидатами на место домашнего учителя, я легко могу ошибиться в выборе, потому что ничего в этом не смыслю. Вы согласитесь, зная Эмили, что надзор нужен нешуточный.
— Вовсе нет. Главное, чтобы она почувствовала доверие к тому, кого вы пригласите.
— Я рад, что вы сказали это. — Он многозначительно улыбнулся. — Потому что вы и будете домашним учителем Эмили. — Мистер Найт сел, с торжеством наблюдая за девушкой, а она, озадаченная, не знала, что и думать.
— Извините, — произнесла Ребекка, — но это не тот путь, который…
На приведение в порядок и расшифровку записей Амброза у меня ушло без малого две недели. Материалов оказалось значительно больше, чем я сперва было заключил из его слов, и многое в них явилось для меня откровением. Если ранее я усматривал в бредовых идеях кузена лишь крайнюю степень донкихотства, то теперь у меня сложилось убеждение, что в натуре его кроется явно безумная жилка. Это безжалостное насилие над собственным организмом ради получения результатов по большей части недоказуемых и не могущих принести никаких благ человечеству, даже если бы цель Амброза была достигнута, казалось мне граничащим с бессмысленным фанатизмом. Его интересовала не столько та информация, которую он мог получить за счет искусственного возбуждения своей памяти, сколько эксперимент как таковой. Более же всего меня беспокоило то, что если изначально его опыты, судя по всему, не выходили за рамки обычного увлечения, то постепенно они приобрели характер навязчивой идеи, оттеснившей все остальное, включая и его собственное здоровье, на второй план.
В то же время я не мог не признать, что содержавшиеся в записях факты зачастую были воистину потрясающими. Я не сомневался, что мой кузен действительно нашел какой-то способ регулирования потока памяти. Ему удалось установить, что все происходящее с человеком как бы регистрируется в одном из отсеков мозга, и для — припоминания этой информации требуется лишь найти подходящий мостик, к месту ее хранения в памяти. С помощью наркотиков и музыки Амброзу удалось припомнить все свое прошлое, так что его записи в собранном и рассортированном виде составили его подробную биографию. Причем в ней не было ничего такого, чем, как правило, страдают автобиографии: ни принятия желаемого за действительно бывшее, ни романтической дымки, через которую человеку обычно видится прошлое, ни самоприукрашивания, позволяющего забыть о тех жизненных невзгодах, что нанесли ощутимые раны человеческому «я».
Во всяком случае, в том, чем занимался кузен, было что-то необычайно захватывающее. В записях, относящихся к самому последнему времени, упоминалось много лиц, известных нам обоим. Однако уже вскоре начала сказываться двадцатилетняя разница в возрасте, и в воспоминаниях появились ссылки на незнакомых мне людей и на события, в которых я не принимал даже косвенного участия. Особенным откровением для меня явились те заметки, где упоминались мысли, занимавшие моего кузена в юности и на пороге зрелости, ибо они загадочным образом соотносились с теми вопросами, что стояли в центре его внимания сегодня.
«Сильно поспорил с де Лессепсом о первоначале. Связка с шимпанзе слишком недавняя. Может быть, первобытная рыба?» Это он писал в дни своей учебы в Сорбонне. А вот в Вене: «Человек не всегда жил на деревьях», — так говорит фон Видерзен. Хорошо. Допустим, он плавал. Какую же роль, в таком случае, играли предки человека — да и играли ли вообще? — в эпоху бронтозавров?»
Такого рода заметки, в том числе и гораздо более пространные, перемежались с подробными записями дневникового типа, где говорилось о вечеринках, любовных увлечениях, подростковой дуэли, разногласиях с родителями и тому подобных мелочах, составляющих рутину жизни всякого нормального человека. Одна и та же тема стояла в центре внимания моего кузена в течение десятилетий; не говоря уже о последних годах, где она безусловно доминировала, кузен то и дело обращался к ней на протяжении всей жизни. Еще девятилетним мальчуганом он часто просил деда рассказать ему историю нашего рода, включая далеких предков, которые жили еще до того, как первые записи о нашей семье появились в приходских архивах.
Помимо всего прочего, дневники Амброза наглядно демонстрировали, насколько сильно изнурял себя кузен этими опытами, ибо за годы, прошедшие с начала эксперимента, почерк его стал гораздо менее разборчивым. В самом деле, чем дальше он углублялся во времени к началу своей жизни (а, по правде говоря, и еще дальше — к моменту своего пребывания во мраке материнского чрева, ибо он добрался и до него, если, конечно, его записи не были искусной подделкой), тем менее четкой становилась его рука. Не иначе, как качество почерка менялось в зависимости от возраста, к которому относилось то или иное воспоминание. Предположение это, правда, казалось мне в то время столь, же фантастичным, как и уверенность кузена в том, что он сможет добраться до родовой и наследственной памяти, включающей в себя воспоминания многих поколений его предков и доставшейся ему от тех ген и хромосом, из которых он произошел.
Однако пока я занимался приведением записей в порядок, я не торопился выносить о них окончательного суждения, а в наших с кузеном разговорах они даже не упоминались, если не считать одного-двух случаев, когда я обратился к нему за помощью в расшифровке некоторых слов. По завершении работы я перечел всю подборку с начала до конца и нашел ее довольно убедительной. Однако, вручая готовый труд кузену, я испытывал смешанные чувства, среди которых была и изрядная доля недоверия.
— Ну и что ты об этом думаешь? — спросил меня кузен.
— Пока довольно правдоподобно, — признал я.
— Ничего, дальше ты еще и не то скажешь, — отвечал он невозмутимо.
Я считал своим долгом убедить кузена несколько умерить свой исследовательский пыл; За те две недели, пока я сортировал и переписывал его материалы, Амброз довел себя до крайней степени изнурения. Он так мало ел и спал, что стал выглядеть намного более худым и осунувшимся, нежели в день моего прибытия. Он сутками не выходил из лаборатории, и за эти полмесяца было немало случаев, когда за столом нас присутствовало только трое. Руки его стали заметно трястись, подрагивали также и уголки губ; в то же время глаза его блестели, как у одержимого, для которого перестало существовать все, кроме его собственных навязчивых идей.
Вход в лабораторию был мне запрещен. Хотя кузен не имел ничего против того, чтобы продемонстрировать мне свое великолепное оборудование, для проведения опытов ему требовалось полное уединение. В своих записях он не слишком распространялся по поводу того, к каким именно наркотическим средствам прибегал, насилуя свой организм ради осуществления безумной мечты
— восстановления своей родовой и наследственной памяти. Однако у меня есть все основания предполагать, что одним из этих наркотиков была Cannabis indica, или индийская конопля, в просторечии именуемая гашишем. Кузен экспериментировал непрерывно, денно и нощно, без отдыха и зачастую без сна, и мне доводилось видеть его все реже и реже. Разве что в тот вечер, когда я, наконец, вручил ему готовую расшифровку его записей, где прослеживался весь ход его жизни, восстановленный им по памяти, мы долго сидели вдвоем, перечитывая страницу за страницей. Кузен внес в рукопись незначительные поправки и добавления и вычеркнул несколько абзацев. Исправленная таким образом рукопись еще нуждалась в перепечатке, но какая обязанность должна была лечь на меня потом, если мне не было дозволено содействовать ему непосредственно в проведении опытов?
Однако к тому времени, когда я закончил перепечатку, кузен успел подготовить для меня очередной ворох листов. На этот раз это уже были не его собственные мемуары, а воспоминания его родителей, родителей его родителей и еще более ранних предков. Они были далеко не такими подробными, как его собственные, и носили довольно общий характер, но вместе с тем представляли собой поразительно живую картину существования предыдущих поколений нашего рода. Там были воспоминания об основных исторических событиях, о великих природных катаклизмах, о нашей планете на заре ее существования. Я бы никогда не подумал, что один человек может оказаться в состоянии так точно воссоздать прошлое, однако воспоминания лежали передо мной неоспоримым, незабываемым и впечатляющим свидетельством, и уже одно это, по любым меркам, было весьма крупным достижением. Лично я был убежден в том, что имею дело всего лишь с искусной мистификацией, но я не смел высказывать это мнение вслух Амброзу, ибо слепая вера его не допускала никаких сомнений. Я скопировал эти записи столь же тщательно, как и предыдущие, и завершив работу всего за несколько дней, вручил ему очередную копию.
— Ты не веришь мне, Генри, — произнес он, грустно улыбаясь. — Я вижу это по твоим глазам. Но скажи, какой мне смысл заниматься фальсификацией? А к самообману я отнюдь не склонен.
— Не мне быть твоим судьей, Амброз. Вероятно, я даже не имею права на веру или неверие.
— Что ж, может быть, и так, — согласился кузен.
Когда я попытался узнать, в чем будут заключаться мои дальнейшие обязанности, он попросил меня подождать, пока он подготовит очередную порцию работы, а тем временем осмотреть окрестности. Я уже было решил воспользоваться его предложением и обследовать близлежащий лесной массив, но мне так и не суждено было этим заняться по причине последовавших за нашим разговором событий. В ту же ночь на меня легли совершенно новые обязанности, знаменовавшие решительный уход от кропотливой и утомительной работы по расшифровке записей кузена, которые становились все менее удобочитаемыми. В полночь меня разбудил старина Рид и сообщил, что Амброз просит меня безотлагательно явиться к нему в лабораторию.
Я немедленно оделся и сошел вниз.
Амброз лежал плашмя на операционном столе в своем поношенном халате мышиного цвета. Он находился в полуобморочном состоянии и все же узнал меня.
— У меня что-то с руками неладно, — выговорил он с видимым усилием. — Я теряю сознание. Ты будешь записывать все, что я тебе скажу?
— Что с тобой? — спросил я.
— Вероятно, временная блокада нсрвной системы. Мышечные спазмы. Впрочем, не уверен. Завтра все будет в порядке.
— Хорошо, — ответил я. — Я буду записывать все, что ты скажешь.
Я взял его блокнот и карандаш и принялся ждать.
— Почему же? Девочка оказалась в сложной ситуации, и вы сами утверждали, что для Эмили единственный выход, чтобы не быть выброшенной из жизни, — это домашнее обучение. — Он загнул палец. — Она доверяет вам больше всех. — Он загнул другой палей. — По отзывам, вы хороший учитель и сможете наилучшим образом подготовить ее к экзаменам. — Он загнул третий палец. — Это освободит меня, если я буду знать, что с Эмили есть кто-то, кому она доверяет. Так, в чем же проблема?
— В чем проблема? В чем проблема?! И вы еще спрашиваете? — Голос Ребекки зазвенел. Проблема в том, что я уже работаю! Это более чем достаточная причина для отказа! Я не могу бросить постоянную работу ради временной частной только потому, что вам это понадобилось!
— Не мне одному это нужно, — спокойно напомнил ей Найт. — Если Эмили не будет учиться, могу рассказать вам, чем это обернется для нее. — И он принялся рисовать мрачную картину бедственного состояния, которое ждет его дочь, если она не получит возможности обучаться дома. Наклонившись вперед, поставив локти на колени, Найт не спускал с Ребекки темных глаз. — Предположим, я найду какого-нибудь домашнего учителя для нее, — говорил он таким тоном, будто это было так же трудно, как найти иголку в стоге сена, — вы знаете мою дочь так же хорошо, как я, а возможно, — даже лучше. Она съест беднягу живьем. Ни один не продержится у нас больше двух недель, в результате из учебы ничего не выйдет, она отстанет от своей группы. Какой у нее стимул двигаться вперед? Да еще с малышом на руках? Куда проще махнуть не все рукой и оставить катиться по наклонной плоскости. А когда через пару лет ей осточертеет сидеть дома, у меня на шее, она обнаружит, что ничего из себя не представляет и может претендовать только на самую скромную работу, которая ни удовлетворения, ни денег ей не принесет.
Мистер Найт говорил с таким напором, что Ребекка не могла не посочувствовать ему.
— Ну, — начала она, — вы рисуете чересчур безотрадную картину, мистер Найт. Я уверена…
— Уверены, что не хотите впутываться в это дело. Вы изрекли нечто мудрое, а все остальное вас не касается!
— Я не это имела в виду, — гневно возразила Ребекка. Как смеет он упрекать ее в равнодушии? Разумеется, ей не безразлична судьба Эмили! Но как бы то ни было, все, что она слышала от дочери, не пробуждало симпатии к отцу!
— А что же вы имеете в виду? Давайте внесем ясность. Я внимательно слушаю. — Он слегка наклонил голову набок.
— Я только обратила ваше внимание на то, что я работаю.
— Только это мешает вам принять мое предложение?
— Это не так мало, с моей точки зрения, — язвительно отозвалась Ребекка. — Мы, мелкая рабочая сошка, предпочитаем, знаете ли, гарантированную работу.
Раздался стук в дверь, и снова заглянула миссис Уильямс. Не успела она заговорить, как мистер Найт заверил ее, что они закончили.
— Я только хочу сделать маленькое предложение вашей лучшей учительнице, — начал он и, когда директриса вопросительно подняла брови, посвятил ее во все детали своего невероятного плана. Ребекка молча слушала. Сейчас он не обращал на нее внимания, сосредоточившись исключительно на директрисе. Как бы между прочим он сообщил, что готов предоставить солидную компенсацию за то, чтобы Ребекку отпустили немедленно.
— Нет! — горячо запротестовала Ребекка. — Я полагаю, — продолжала она уже спокойнее, — что вы могли бы порекомендовать мистеру Найту частных учителей для Эмили. Уверена, таких нашлось бы немало.
— Думаю, вы правы…
— Нет. — Мистер Найт не дал директрисе закончить фразу, — мне кажется, вы обе неправильно меня поняли… — Он взглянул на Ребекку. — Как я объяснил мисс Райен, Эмили наверняка не поладит ни с одним учителем, который недостаточно хорошо ее знает. Я знаю, что отпустить мисс Райен будет трудно, конец семестра… но, может быть, недели через две? У вас будут рождественские каникулы, чтобы найти ей замену, и, как я уже сказал, я полностью компенсирую все неудобства.
Директриса, казалось, была смущена. Ребекка почувствовала, какая сеть раскинулась над ней, но вовсе не собиралась попадаться в нее. Ей не нравился Николас Найт. Ей совершенно не хотелось жить с ним под одной крышей.
— У меня есть обязательства перед моими ученицами, — осторожно сказала она.
— А на данный момент они требуют такого же участия, как моя дочь? Уверяю вас: несколько месяцев, и вы непременно обнаружите, что работа домашней учительницы — ваше призвание. — Он одарил ее победной улыбкой.
— Предоставляю решать вам, мисс Райен, — сказала миссис Уильямс. — Я бы могла найти кого-нибудь на время вашего отсутствия.
— Да, но…
Две пары глаз в упор смотрели на нее, ожидая, в какие слова она облечет свой отказ.
— …это кажется слишком нереальным, — закончила Ребекка неуверенно. И, кроме того, подумали ли вы, что с вашими планами может не согласиться сама Эмили. Вдруг, она не захочет заниматься с учительницей, не захочет подчиняться…
— Моя дочь должна согласиться, — резко сказал мистер Найт. — Когда мы окончательно обо всем договоримся, я увижусь с Эмили. Пусть я не в состоянии изменить ситуацию, но выход из положения я найти обязан. Моя дочь поступила неразумно, ей всего шестнадцать лет, и она будет делать то, что скажу я.
Ребекка представила, что может ожидать Эмили, если та не проявит послушания, и ей стало не по себе. Этот человек явно не имеет представления о подростках, особенно таких, как Эмили. Жесткие меры могут толкнуть ее на побег. А ведь какой бы умной, ловкой и самоуверенной ни была Эмили, она всего лишь зависимый, запутавшийся ребенок. Она не уцелеет и дня на улицах Лондона.
Ребекка обреченно вздохнула. Она согласится.
Если бы только знать наверняка, что отец Эмили не вспомнит об их прошлом знакомстве. Ей надо только избегать его любой ценой. Ведь именно он разбудил ее чувства много лет назад…
— Хорошо, — выговорила она наконец и услышала, как Найт вздохнул с облегчением. Неужели он действительно допускал возможность отказа? Если да, то он отличный актер, потому что ничем не выдал своей неуверенности. — Но прежде чем принять на себя обязательства, я должна серьезно обсудить с вами условия.
— Я думал, вы уже согласились, — заметил Найт. — Так да или нет?
— Я соглашусь, если вы примете мои сроки и мои условия.
— Не беспокойтесь об оплате.
— Я и не беспокоюсь. Я говорила не о деньгах, — раздраженно сказала Ребекка.
— Спокойно, прошу вас! — Миссис Уильямс улыбнулась ей неожиданно примирительно. — Я думаю, это благоразумно — обсудить все в деталях. Я уверена, вы поймете сомнения мисс Райен, мистер Найт. Но сейчас мне нужен мой кабинет. У меня деловая встреча через пять минут. Почему бы вам не продолжить разговор в учительской?
— Почему бы нам не продолжить разговор, — поднимаясь, сказал спокойно мистер Найт, — в вашей квартире? Это будет менее официально и не даст поводов для сплетен. — Он с улыбкой победителя посмотрел на Ребекку. — Нам ведь предстоит обсудить ваш оклад, несмотря на демонстрируемое вами отвращение к деньгам. Вряд ли вы захотите, чтобы все ваши коллеги узнали, сколько вы будете получать. Они, пожалуй, выстроятся в очередь в надежде получить место домашнего учителя у меня!
— Отличная мысль! — живо поддержала его миссис Уильямс, вероятно, испугавшись жуткой картины массовых увольнений своих учителей.
Она проводила Найта и Ребекку до дверей и пожала на прощание руку отцу Эмили. Миссис Уильямс была довольна. Все могло обернуться гораздо хуже. А теперь решение найдено.
— Но… — протянула Ребекка. За всю свою жизнь, кажется, она не повторяла это «но» такое количество раз. Однако договорить ей не удалось: Найт увлек ее к выходу.
Как только они остались одни, Ребекка повернулась к Найту, и сказала строго:
— Вижу, вы привыкли распоряжаться людьми.
Николас Найт посмотрел на нее и улыбнулся ей самой что ни на есть невинной улыбкой.
— Я просто воспользовался случаем, мисс Райен. Пожалуй, я буду называть вас Ребекка. Работодатели, которые обращаются к своим подчиненным по имени, вызывают доверие.
Ребекка, совсем не расположенная к непринужденности, промолчала.
— А я для вас — Ник.
— Почему у Эмили не ваша фамилия? — спросила Ребекка, пока они шли по длинному пустому коридору мимо классных комнат. Отчего-то его присутствие волновало ее.
— Потому что к тому времени, когда Эмили родилась, мы с Вероникой успели разочароваться друг в друге.
Они дошли до квартиры Ребекки. Девушка открыла дверь в свою маленькую, но удобную гостиную. Места в ней хватало только для небольшой цветастой софы, двух стульев и пары столов, а по другую сторону камина высились книжные полки, заставленные книгами. Николас Найт принялся внимательно рассматривать их.
Ребекка стояла и смотрела на него, скрестив руки на груди.
— Почему вы выбрали жить в школе? — спросил Найт. — Разве не проще было бы для молодой женщины жить в городе и приезжать на работу?
— Нет.
— Почему? Я присяду, если не возражаете. — Он уселся, не дожидаясь ее приглашения.
— Хотите кофе? — У Ребекки имелась своя маленькая кухня.
— С удовольствием. — Его темные глаза остановились на ней. — Почему бы и вам не присесть? Когда стоите, вы кажетесь неприступной.
Благодарю за комплимент, мрачно подумала Ребекка. Она сняла жакет и села напротив Найта.
— Я хочу кое-что обговорить, прежде чем соглашусь на ваше предложение, — начала она. — Во-первых, хочу уведомить, что в качестве домашнего учителя вашей дочери я буду строить занятия с ней, как сочту нужным. Обстоятельства необычные, и традиционное отбывание уроков мне представляется неэффективным.