Кларенс думал, что ждать ему придется в тишине, но ошибался. Будь он сельским жителем, привыкшим к звукам природы, они бы не вызвали в нем панический страх, но Кларенс родился и вырос в городе.
Блеяние ягнят, пытавшихся найти мать в потемках или отвечавших на ее зов, уже его не тревожило, так как этот звук был ему знаком; то ли дело резкий и внезапный клич охотящейся совы. Через четыре часа ожидания раздался чудовищный вопль, почти человеческий по интонации, и, услышав его, Кларенс чуть сам не вскрикнул от страха, но вовремя закусил губу. Его нетренированному уху этот звук показался криком раненого животного, испытывающего невообразимые муки и боль. Впрочем, не стоит винить Кларенса, что тот испугался; крики спаривающихся лис любому напомнят вопли животного, подвергающегося изощренным пыткам.
Кларенс призвал на помощь самообладание и подождал. Он ждал долго, онемев от холода и страха. Его страшил исход, то, что должно было случиться, когда шантажист придет за деньгами. Он потерял счет времени, но наконец заметил, как неуловимо изменился свет: небо слегка побледнело, а звезды померкли. Первый признак, что длинная мартовская ночь близилась к концу.
Примерно через двадцать минут, когда Кларенс пытался понять, почудилась ли ему перемена в освещении или нет, его слух уловил новый звук. Этот звук был ему знаком: сомнений быть не могло, где-то вдалеке гудел двигатель внутреннего сгорания. К месту приближался автомобиль. Кларенс внимательно прислушался, и ему показалось, что звук усиливается. Медленно и неумолимо шум мотора нарастал. Автомобиль приближался. Слабый гул обернулся мерным ритмичным тарахтением. Не зная, что в безмолвной ночной тиши все звуки усиливаются, Кларенс решил, что автомобиль уже совсем близко.
Затем далеко на пустоши, на расстоянии нескольких миль он увидел мерцание двух огоньков размером с булавочную головку; те вспыхнули и снова погасли. Он всмотрелся в темноту, и вскоре огоньки загорелись снова; тогда его сомнения развеялись. Огоньки снова мигнули, и внезапно Кларенс понял, что это фары приближающегося автомобиля: дорога по краю пустоши шла по холмам, и фары исчезали, когда автомобиль спускался в низину.
Хотя у него не было никаких оснований так думать, Кларенс почему-то не сомневался, что машина принадлежала шантажисту. Разве законопослушный гражданин станет ездить по пустынным дорогам в такой ранний час? Он проверил револьвер, потянулся, размяв затекшие руки и ноги, потом снова устроился в ложбине, прижавшись к холодной заиндевевшей траве, и стал ждать.
Машина тем временем приблизилась к перекрестку и свернула налево; водитель при этом нажал на газ — по крайней мере, Кларенсу так показалось, — а фары устремились прямо на Кларенса. Прошла целая вечность, прежде чем автомобиль приблизился к месту разветвления дороги. Фары развернулись и исчезли; мотор затих. Водитель выключил зажигание. Кларенс думал, что он доедет до конца тропинки, но водитель решил иначе. Подтверждением этому стал звук открываемой двери, которая затем захлопнулась. Ну и ладно, подумал Кларенс; он так долго ждал, лишние несколько минут погоды не сделают.
Несколько минут прошло, а потом Кларенс увидел совсем недалеко еще один источник света. Тот был меньше, слабее и раскачивался из стороны в сторону; это были не фары. Кларенс понял, что это луч фонарика, пляшущий в такт шагам человека, державшего его в руках. Луч приближался, и вскоре Кларенс различил силуэт. Затем луч остановился напротив. Проследив за ним, Кларенс увидел, что он осветил каменную пирамидку, где лежали деньги. Сомнений не осталось: человек с фонариком явился сюда с единственной целью.
Медленно, с бесконечной осторожностью Кларенс встал на четвереньки, а потом поднялся на ноги. Противник стоял к нему спиной. Шаг за шагом, дюйм за дюймом Кларенс начал приближаться к человеку, склонившемуся над грудой камней. Расстояние между ними постепенно сокращалось: двадцать ярдов, пятнадцать, десять, и вот уже Кларенс очутился у края тропы. Услышал стук камня о камень — вымогатель сдвинул верхний тяжелый камень пирамиды, удовлетворенно хмыкнул и достал сверток.
В этот момент Кларенс выступил вперед. Нога ступила на мелкий гравий, которым была усыпана тропа, и эхо разнеслось в ночной тиши. Луч фонаря заплясал, мужчина вздрогнул и повернулся к Кларенсу.
Забыв об осторожности, Кларенс быстро шагнул вперед. В свете фонаря фигура мужчины была хорошо видна.
Кларенс поднял револьвер, увидел яркую вспышку языкастого пламени и ощутил отдачу; лишь потом выстрел прогрохотал в тишине и оглушил его. Мужчина зашатался. Кларенс снова шагнул вперед и выстрелил еще раз. Мужчина повалился на землю, а Кларенс все стрелял, пока не опустошил барабан. Пули летели в цель, тело мужчины дергалось, а потом затихло.
Вернулась тишина, хотя Кларенс, оглохший от выстрелов, ее не замечал. Всего секунду он таращился на мертвое тело вымогателя, затем, обезумев от страха, схватил сверток с деньгами и бросился прочь через пустошь, спотыкаясь на бегу, не видя ничего вокруг и думая лишь об одном — как бы поскорее сбежать с места своего чудовищного преступления.
Глава тридцать четвертая
Банкиров сложно удивить, но Джеймсу и Элис Фишер это удалось. Патрик Финнеган надеялся, что «Фишер-Спрингз» инвестирует необходимую сумму, которая поможет банку преодолеть временные трудности. В минуты мечтаний и оптимистичных чаяний он даже представлял, что получит полную сумму, которая позволит банку продолжить расширяться. Но узнав про условия, предложенные Джеймсом, Финнеган оторопел и лишился дара речи.
Джеймс и Элис потратили несколько часов, просматривая подробную документацию, которую оставил Финнеган. В процессе они молчали; так уж у них повелось, заговаривали, лишь чтобы попросить друг у друга новый документ или проверить, правильно ли они поняли тот или иной пункт. Оба делали заметки, на основе которых потом принимали решение.
Закончив оценку, они отложили документы, взяли свои записи и принялись спорить. В обсуждениях они не следовали утвержденному протоколу, просто кто-то из них обычно указывал на минусы предложения. Они взяли на вооружение этот метод, когда начали расширяться и скупать предприятия для группы компаний. Для них это было сродни приятной и волнующей игре, они даже находили ее возбуждающей. Настолько, что их сын Люк был зачат в конце одного из таких обсуждений, и Джеймс часто припоминал это Элис, когда они оставались наедине. А она чопорно отвечала, что это было давно, еще до того, как у них появилась новая штаб-квартира. Джеймс же говорил, что новый кабинет с жалюзи на окнах и надежным замком на двери прекрасно подходит для уединения. В ответ на это Элис слегка шлепала его за дерзость, хотя шлепок этот был больше похож на ласку. Лукавая искорка в его глазах свидетельствовала о том, что Элис не удалось его отругать.
В этот раз обсуждение длилось долго, так как таких ответственных карьерных шагов они еще не предпринимали. И дело было не в том, что инвестиция ударила бы по кошельку «Фишер-Спрингз». Лишь Джеймс и Элис знали истинные размеры состояния компании, и сумма, о которой шла речь, была для них вполне посильной.
Встретившись с Финнеганом, Джеймс без лишних предисловий перешел к делу.
— Мы обсудили вашу проблему, — сказал он, — и предлагаем такие условия: «Фишер-Спрингз» заинтересован в поддержке банка только при передаче нам ста процентов акций. В договоре с вашими первыми инвесторами есть пункт, позволяющий банку выкупить акции по текущей рыночной цене. По нашим подсчетам, сейчас это составляет около четырех миллионов. Если мы выкупим акции и добавим сумму, необходимую для дальнейшего развития банка, размер наших вложений приблизится к восьми миллионам. Предложение действует, только если вы позволите нам выкупить все акции, все до единой. Кроме того, вы должны остаться на посту директора и управляющего. Если какое-либо из этих двух условий не будет выполнено, сделка отменяется.
Последовала долгая пауза; Финнеган обдумывал предложение и пытался прийти в себя. Немного запинаясь, он проговорил:
— Второе я могу вам пообещать прямо сейчас. Буду рад работать с вами.
— А уговорить текущих акционеров будет легко, — продолжал Джеймс. — Ценность акций зависит от кредита доверия банку. Если его не будет, акции годятся лишь на растопку. После сделки вам следует обдумать смену стратегии. Австралия стремительно развивается. Мы поощряем эмиграцию, а значит, с каждым годом будет расти спрос на новые дома. Нам это хорошо известно по отчетности строительной компании. Чем больше недвижимости, тем больше ипотечных займов; эта сфера будет расти как на дрожжах. Если банк войдет в группу «Фишер-Спрингз», мы хотим, чтобы он стал лидером рынка, а не плелся в хвосте. Ипотечные займы — специализированная ветвь банковского дела, имеет смысл подготовить или нанять профессионалов этого сектора. Мы отведем под организацию отдельного подразделения ипотечных займов достаточную сумму. Наконец, должны быть и другие небольшие банки, сталкивающиеся с той же проблемой, или же те, что столкнутся с ней в ближайшем будущем. Если вам станет об этом известно, приходите к нам. Естественный прирост — это прекрасно, но покупать быстрее. Мы планируем использовать оба метода.
Наметив основные условия, Джеймс и Элис перешли к деталям. Через час Финнеган покинул контору, не веря своему счастью.
* * *
В зале совещаний химического завода «Аутлейн» тем временем тоже проходило обсуждение — рациональное, спокойное, хотя мнения двух его участников были совершенно противоположными. Чарли Бинкс, гениальный создатель химических красок, чей талант уважали во всей текстильной промышленности, стоял у истоков компании. С момента ее основания как подразделения «Хэйг, Акройд и Каугилл» она принесла группе предприятий огромную прибыль. Отчасти это и являлось камнем преткновения в спорах Чарли и его сына Роберта. Как и его отец, Роберт был талантливым химиком, но, в отличие от Чарли, его стесняли узкие рамки мира химических красок. Роберт считал, что компания себя ограничивает и не реализует свой потенциал. Он хотел, чтобы предприятие расширило сферу деятельности.
То было время открытий в химической промышленности. На рынке постоянно появлялось что-то новое — инновационные продукты или химические заменители веществ, производимых традиционным способом. Роберт считал завод «Аутлейн» серьезным игроком, готовым участвовать в новой волне экспериментальных исследований. Он так горячо за это выступал, что мог бы написать целую диссертацию по теме и представить ее совету директоров «ХАК». Поскольку в совете директоров остался лишь один человек, решение принимали Чарли Бинкс и Кларенс Баркер. Но «ХАК» отказалась выделить средства на проект Роберта, и это вызвало разногласия.
Чарли попытался подсластить пилюлю.
— Я-то понимаю преимущества диверсификации, Роберт, — объяснил он. — Но ты не привел доказательств того, как это поможет компании в дальнейшем. Я защищал твое предложение как мог, но не смог привести пример конкретного продукта, который мы в итоге получим. Кларенс наотрез отказался даже подумать.
Роберт с отвращением поморщился.
— Это не аргумент. Сколько раз ты сам мне рассказывал, как дядя Альберт поддержал тебя, когда химические краски для текстиля только появились?
— Но у меня был конечный продукт, — возразил Чарли.
— Да, но риск все равно был большой и гарантий никаких. Откуда дядя знал, что ты не очередной безумный профессор? К тому же теперь у нас есть своя компания с гарантированным доходом, которая будет финансировать исследования.
— Что ж, Кларенс ничего не желает слышать, а без его одобрения мы ничего не можем сделать, — ответил Чарли.
Роберт, однако, не собирался легко сдаваться.
— А так ли нужно ему знать, что мы делаем, отец? — бесстрастно произнес он. — Он никогда не приходит на завод и, судя по твоим рассказам, даже на отчетность не смотрит. Если и увидит в отчете сумму «на исследования», можно сказать, что это расходы на краски нового поколения.
Услышав, что его сын хочет соврать, Чарли ошеломленно уставился на него. Но неохотно признал, что в его словах была логика.
— Опиши продукт, идею в общих чертах, и, возможно — возможно, — я подумаю.
— Легко, — ответил Роберт. — Интерьерные краски и удобрения. Думаю, в ближайшее время в этих двух сферах произойдет настоящая революция. Сельское хозяйство развивается, растет численность населения, и возникает необходимость в увеличении сельскохозяйственного производства, в повышении эффективности. Урожайность должна быть выше, а значит, нужны более эффективные удобрения.
— А краски?
— Я слышал, в континентальной Европе и в Америке ведутся интересные эксперименты по производству синтетических красок. Говорят, их делают из нефтепродуктов.
Сначала Чарли без энтузиазма отнесся к идее сына, но, выслушав его, он ощутил знакомый прилив энтузиазма.
— Хорошо, разузнай про оба производства, подсчитай затраты и покажи мне. Ничего не обещаю, но я подумаю.
* * *
— Расскажешь о своей подруге?
Саймон Джонс в изумлении посмотрел на мать.
— Откуда ты знаешь, что у меня есть подруга?
Эмили Джонс рассмеялась.
— Саймон, дорогой, ты всегда был наивным мальчиком. Я ничего о ней не знаю, кроме того, что ее зовут Наоми, она работает в магазине платьев и, пожалуй, более красивой женщины я никогда в жизни не встречала.
У Саймона вырвалось невнятное запинающееся мычание, что свидетельствовало о его удивлении. Мать сжалилась над ним и объяснила, перечисляя факты на пальцах:
— Вы познакомились, когда мы покупали Еве платье. Ты разговаривал с ней так, как не говорил прежде ни с одной девушкой. Примерочные в магазине отлично пропускают звук. Потом ты высадил меня и Еву у дома и унесся прочь как ошпаренный, очевидно чтобы встретиться с Наоми после закрытия магазина. Весь вечер тебя не было дома, но вернувшись, ужинать ты не стал. С тех пор по воскресеньям ты где-то пропадаешь, то есть, кем бы ни была твоя спутница, по субботам она работает. А еще ты долго ходил мрачный и раздражительный, видимо, потому что между вами что-то не ладилось. Зато в последнее время ты совсем нас забросил, но в редких случаях, когда все-таки удостаиваешь нас своим присутствием, живешь словно в своем мире, и, судя по дурацкой улыбке на твоем лице, в этом мире ты счастлив. На прошлой неделе отец сказал тебе, что «Брэдфорд Сити»
[39] продули со счетом два-ноль; раньше ты бы неделю горевал, но тут улыбнулся и ответил: «Ну и славно». Но главное, твоя собственная кровать вдруг начала казаться тебе неудобной: ты почти не ночуешь дома. Значит, где-то тебя ждет более удобная кровать. Например, дома у Наоми. И ты еще спрашиваешь, откуда мне известно, что у тебя есть подруга.
Поначалу Саймона шокировала догадливость матери, но потом он оживился.
— И ты ничего не имеешь против? — робко спросил он.
Эмили обняла сына.
— Саймон, дорогой, ты взрослый мужчина и без пяти минут успешный бизнесмен. Мы с твоим отцом желаем лишь одного: чтобы ты был счастлив.
— А папа? Что он думает?
— Насколько я помню, — тут Эмили рассмеялась, — он сказал что-то вроде «везет же некоторым». А теперь расскажи мне про Наоми.
* * *
— И я рассказал. — Саймон ласково поцеловал Наоми в лоб и рассеянно притянул ее к себе одной рукой. — Я сообщил матери о наших планах, а она пригласила вас с Джошем на чай в воскресенье.
— А ее не смущает, что мы будем жить вместе, хотя не женаты? — спросила Наоми.
— Наверняка она хочет, чтобы мы поженились, но, кажется, она смирилась с тем, что я сказал — нам нужно время подумать. — Саймон принялся ее ласкать. Наоми боролась с возбуждением, проиграла и поддалась.
Днем Саймон повел Джоша на футбольный стадион, и трудно сказать, кто из них больше радовался, когда финальный свисток провозгласил победу «Брэдфорд Сити». После матча они прогулялись по Мэннингем-лейн и зашли за Наоми в магазин. Поужинав, как водится, рыбой с картошкой, рано легли спать. Обрадовавшись возможности провести вместе целые выходные, Саймон и Наоми не желали терять время зря.
Позже Саймон лежал на спине, а Наоми сидела рядом, перекинув через него ноги. Они обсуждали предстоящую покупку квартиры недалеко от парка Мэннингем. Впрочем, «обсуждала» в основном Наоми, перечисляя все то, что понадобится им для дома, а Саймон тем временем исследовал ее прекрасное тело, ограничиваясь лишь краткими «хорошо, дорогая» и «я согласен».
На предыдущей неделе они ходили на «Оливера Твиста»; Наоми спектакль понравился, и сейчас, откликнувшись на ласки Саймона, она широко открыла глаза и, невинно хихикнув, воскликнула, подражая мистеру Бамблу: «Ах, ты хочешь добавки?»
Глава тридцать пятая
Новость о том, что на пустошах обнаружили труп, попала в газеты гораздо быстрее, чем рассчитывал Кларенс, учитывая время года, ненастную погоду и удаленность места от человеческого жилья. Он-то надеялся, что хотя бы несколько дней он сможет дышать спокойно. Но не учел, что овцы и ягнята, пасшиеся неподалеку, кому-то принадлежали.
Кларенс читал объявления и услышал возглас продавца газет.
— Труп обнаружен на пустоши! — выкрикивал тот. — Мужчина застрелен на стрельбище!
Драматичным вскрикам продавца соответствовал и стиль заметки в местной вечерней газете с говорящим названием «Очевидец». Под сенсационным заголовком «Убийство на пустоши» Кларенс прочел:
Сегодня утром, проверяя выводок ягнят, фермер Томас Хитон сделал ужасное открытие. Мирный пасторальный пейзаж осквернило присутствие изрешеченного трупа мужчины, на вид около тридцати лет. В полиции тело не опознали, личность его неизвестна. Наш источник в полицейском управлении сообщил, что с учетом отдаленного расположения пустоши, наличия следов шин и ненастной погоды убийца и жертва прибыли на место преступления на автомобилях, а возможно, даже на одной машине. Полное описание покойного будет обнародовано после вскрытия.
Далее в статье описывалась местность и приводились факты, хорошо известные Кларенсу. Он несколько раз перечитал относившиеся к делу детали. Одно казалось странным. На месте не обнаружили автомобиль. Быть может, полиция утаила этот факт и собиралась раскрыть его после опознания трупа? Но могло быть и хуже: что, если шантажист явился не один? Новая волна паники захлестнула Кларенса.
В последующие дни и недели Кларенс скупал все газеты, какие ему попадались, читая новые подробности расследования. Вскрытие почти ничего не показало; описание покойника могло принадлежать кому угодно, патологоанатом лишь выяснил, что тот был солдатом, так как на теле обнаружились старые следы от шрапнели. Это немного успокоило Кларенса; он и так знал, что шантажист был солдатом. Но в газетах не было упоминания об автомобиле и указаний на то, кем мог быть убитый. На самом деле, о деле было известно так мало, что, если бы не сенсационная окраска этого преступления, газеты уже перестали бы о нем писать.
Пока же журналисты развлекались тем, что придумывали звучные заголовки, опираясь на те немногие факты, что имелись в их распоряжении. «Убийство на пустоши» и «Стрельба и стрельбище» были их любимыми, хотя нередко попадались также «Кошмар в вересковых зарослях» и «Выжил на войне, но убит на в мирное время». Один автор даже придумал заголовок «Волк среди овец», но тот не пользовался популярностью.
Шло время, и Кларенс расслабился; казалось, ему и второе убийство сойдет с рук. В конце июля, когда текстильные фабрики Западного райдинга закрывались на техобслуживание, он даже побаловал себя недельным отпуском в Моркаме. Требования шантажиста прекратились, но Кларенс по-прежнему выписывал сам себе липовые накладные через «Шерстяную фирму „Феникс“». Не помешает иметь немного на карманные расходы, рассуждал он.
По возвращении домой из отпуска его ждала целая стопка писем. Он взял письма, прошел в кабинет и стал просматривать почту. Он почти закончил, когда на глаза попался конверт, и Кларенс обмер, узнав его размер, цвет, форму и шрифт печатной машинки. Сердце кувыркнулось и почти остановилось, когда он прочел надпись на конверте: «Рядовому К. Э. Баркеру».
Сомнений быть не могло: письмо было от вымогателя. Кларенс в панике разорвал конверт и начал читать.
Дорогой Кларенс!
Признайтесь, это был не очень хороший поступок. Бедняге Томми и так в жизни не везло. Солдат без дома и крова, он оказался на дне и был готов на все, лишь бы заработать пару фунтов. Потому и согласился забрать посылку на пустоши среди ночи. Я зову его Томми[40], потому что он был солдатом, хотя, само собой, звали его по-другому.
Но я пришел к выводу, Кларенс, что вы — непорядочный человек. Если первое убийство еще можно было понять, то хладнокровное убийство Томми — это уже чистый садизм.
Теперь я знаю о двух совершенных вами убийствах. Поэтому слушайте внимательно. Я кое-что запланировал и изменил порядок выплат. После вашей выходки с Томми я не собираюсь больше рисковать. В течение нескольких дней я пришлю новые инструкции.
Да, чуть не забыл. Поскольку теперь мне предстоит молчать о двух убийствах, я повышаю свой гонорар. Повышаю существенно. Приготовьте десять тысяч фунтов в течение трех дней.
Слезы отчаяния и жалости к себе брызнули из глаз Кларенса. К ним не примешивались слезы раскаяния из-за убийства несчастного бывшего солдата; на такое Кларенс был не способен.
* * *
Переезду Саймона и Наоми в квартиру с видом на парк предшествовала лихорадочная активность. В основном она была связана с походами по магазинам, ведь ни у Наоми, ни у Саймона не было ничего своего. Сковородки и кастрюли, мебель, посуда, столовые приборы и постельное белье — все это были вещи первой необходимости, а поскольку Наоми работала полный день, ей пришлось поручить закупки Саймону. Поняв, что ничего не смыслит в домашней утвари, Саймон предусмотрительно посоветовался с матерью и сестрой. Совсем недавно Ева занималась тем же самым накануне свадьбы, и женщины помогли Саймону не допустить катастрофических ошибок, которые тот мог бы совершить, случись ему взяться за дело самостоятельно.
За несколько дней до переезда Саймон один поехал в Брэдфорд по магазинам. На примете у него был лишь один магазин и одна покупка. Сотрудники знаменитого магазина ювелирных украшений и серебряных изделий были очень услужливы и помогли молодому человеку, явно не обладавшему опытом таких важных приобретений, ибо через их руки прошло немало застенчивых юношей, не имевших ни малейшего представления о типе камня или оправе, стиле украшения и даже размере пальца.
Переезд прошел без происшествий, и в последнее воскресенье сентября трое новоселов впервые поужинали в новом доме. «Как настоящая семья», — заметил Саймон.
Когда они доели и Джошуа в радостном волнении ушел в свою просторную светлую комнату, Саймон и Наоми сели на новый диван.
Через некоторое время Саймон набрался мужества и заговорил наконец на тему, которую хотел обсудить весь день:
— Я правда хочу, чтобы мы стали настоящей семьей, и есть то, что нам в этом поможет. Во-первых, если вы с Джошем не против, я мог бы начать процедуру усыновления. Мне кажется, он бы тоже этого хотел, а я буду гордиться ролью отца. Во-вторых, и это самое главное, — он потянулся в карман и достал футляр, — Наоми, ты согласишься выйти за меня?
Бриллиант в кольце сверкал и переливался. Наоми смотрела на него сквозь слезы. Она ждала этого момента, даже хотела, чтобы это случилось, хотя знала, что не сможет принять предложение Саймона, не рассказав ему все, а в этом случае она могла его потерять. Впрочем, мужества ей было не занимать. Она взглянула на Саймона прямо и уверенно. Рядом с ним она ощущала себя как за каменной стеной. С каждым днем она все больше его любила. Она знала, что и он ее любит, но выдержит ли эта любовь откровения о ее прошлом? Лишь Наоми знала, как рискует и что поставлено на карту.
— Саймон, дорогой, — сказала она и взяла его за руки, глядя ему в глаза. — Прошу, поверь мне, я больше всего на свете хочу согласиться, но прежде должна тебе кое о чем рассказать. И когда ты об этом узнаешь, ты, возможно, возненавидишь меня и передумаешь на мне жениться. Я много раз хотела тебе рассказать, но мне не хватало мужества; я боялась тебя потерять.
Не успела она договорить, как он опустил ладони ей на плечи и поцеловал ее в лоб.
— Я с самого начала знал, что у тебя есть какая-то тайна. И всегда догадывался, что ты мне обо всем расскажешь, когда и если придет нужное время. Я догадался по твоему акценту. Он почти незаметен, и большинство людей не обратили бы внимания, но… Ты сказала, что родилась и выросла в Австралии, а я на фронте встречал много австралийцев, и те говорили совсем иначе. Если бы меня попросили угадать, я бы предположил, что ты скорее из Европы. И если это так, наверняка ты какая-нибудь коварная шпионка вроде Маты Хари
[41].
При этих словах Наоми улыбнулась. Саймон пытался обратить все в шутку, чтобы ей не было так трудно, и она была благодарна ему за учтивость.
— Что ж, — ответила она, — ты почти угадал. Во-первых, зовут меня не Наоми Флеминг, а Хильдегард Кабринова, и я наполовину австрийка и наполовину сербка.
С раскрытым ртом Саймон слушал ее рассказ о прошлом. Суровое детство, жестокость отца-австрийца по отношению к ней и ее матери, внушившая маленькой девочке ненависть ко всему австрийскому. Наоми рассказала, как ее завербовали в «Черную руку», когда ей едва исполнилось шестнадцать, и дали задание быть связной торговца оружием из Англии.
— Мы стали любовниками. Он и есть отец Джошуа. Точнее, был им; думаю, он давно умер.
Она продолжила свою историю, вспоминая об истерии и преследованиях сербов в Вене после убийства в Сараево и о своем бегстве через всю Европу, когда война следовала за ней по пятам. Саймон спокойно слушал ее и удивился лишь в конце, причем причина его удивления оказалась неожиданной для них обоих.
— Дорогая моя Наоми, или Хильдегард, я люблю тебя больше жизни. Прошлое, которое ты оставила позади, не имеет отношения к нам с тобой. Что бы ты тогда ни сделала, ты была всего лишь юной патриоткой, сбившейся с пути; Бог свидетель, в то время таких было достаточно. Но скажи, почему из всех городов Англии ты выбрала именно Брэдфорд?
Наоми улыбнулась. Ее сердце ликовало; она поведала Саймону худшее о себе, и это его не отпугнуло. Она знала, что теперь все будет хорошо.
— Это был единственный город в Англии, который я знала. Мой возлюбленный был из Брэдфорда. Когда я приехала в Англию, я уже была беременна и думала, что если отец Джошуа выживет, то приедет сюда.
— И кем был этот таинственный торговец оружием? — спросил Саймон.
— Его звали Джесси. Джесси Баркер.
Саймон вскочил, словно его ударили электротоком.
— Что? — воскликнул он.
— Джесси Баркер, — встревоженно повторила Наоми. — Ты его знаешь?
К ее облегчению, Саймон рассмеялся.
— Знаю? Наоми, дорогая, Джесси — мой кузен.
— Что? — Теперь уже Наоми подскочила от удивления.
— У моей матери Эмили есть сестра, Бесси, а у нее сын Джесси. Это ее младший сын; у него еще был брат-близнец Ифрам. Ифрам погиб по Франции. Джесси исчез еще до войны и с тех пор не давал о себе знать. Его считают погибшим. Остался лишь старший брат, Кларенс. — Саймон поморщился от отвращения, вспомнив Кларенса Баркера.
Хотя Наоми встревожилась, узнав о родстве Саймона и Джесси, ей стало любопытно.
— Вижу, этот Кларенс тебе не нравится?
— Да я его презираю. Это мерзкий лживый проныра, настоящий червяк. Джесси был совсем другим. Возможно, он был негодяем, но очень обаятельным. Думаю, если бы ты навела справки, то узнала бы, что была не единственной женщиной, поддавшейся его обаянию. И, скорее всего, его нет в живых, ведь, несмотря на все его недостатки, Джесси не из тех, кто стал бы держать своих родных в неведении. Насколько я знаю, все его родные считают его мертвым, но, зная Джесси, тот может сидеть и в тюрьме где-нибудь очень далеко. Так что, моя милая, придется тебе довольствоваться более скучным и менее авантюрным из двух кузенов, если, конечно, ты не передумала.
Наоми улыбнулась, и Саймон понял: победа за ним.
— Разве можно вас сравнивать? Я люблю тебя, Саймон Джонс. Думаю, я полюбила тебя с момента нашей первой встречи. И эта любовь крепнет день ото дня. Я хочу провести с тобой остаток жизни. Теперь ты знаешь обо мне самое худшее. Шпионка, военная преступница, мошенница, выдававшая себя за другую, любовница торговца оружием, втянутая в самые кошмарные события, и мать как минимум одного незаконнорожденного ребенка. И ты по-прежнему хочешь быть со мной. Стоит ли удивляться, что я тебя люблю?
— Что значит «как минимум одного незаконнорожденного ребенка»? — спросил Саймон.
— Другой тоже будет незаконнорожденным, если мы не поженимся. — Наоми деловито добавила: — А я разве не говорила, что беременна?
Глава тридцать шестая
Поскольку число обитателей дома на мысе Полумесяц сократилось, сократилось и число слуг. Уволили горничных, прачку и посудомойку; уволили разнорабочего. Личная горничная Ханны, прослужившая ей всю жизнь, вышла на покой и поселилась в окрестностях Миддлсбро с овдовевшей сестрой. Ее место заняла Сара Уэлхем, все эти годы бывшая служанкой в доме. Сара овдовела в самом начале войны. Ее муж, тральщик, вышел в море на рыболовном судне и подорвался на мине.
Уволилась и чудесная кухарка миссис Даллас, а вместе с ней ушел и суровый дворецкий Генри. Одновременный выход на пенсию дворецкого и кухарки удивил Ханну. Когда те объявили, что купили небольшое почтовое отделение в маленькой деревушке близ Уитби, никто не стал комментировать это событие. Только Сара, за годы не утратившая любовь к сплетням, сказала Ханне:
— Тоже мне, удивили; можно подумать, мы не знали.
Ханна растерянно уставилась на нее.
— Генри и Оливия были любовниками двадцать лет, — сообщила Сара.
— Боюсь представить, что еще происходило в этом доме все эти годы. Сперва мой сын Джеймс сделал ребенка служанке Элис и пропал с ней в неизвестном направлении, потом Ада и ее фокусы, а теперь я узнаю, что мой дворецкий крутил тайные шашни с кухаркой двадцать лет. Лучше мне больше ничего не знать, — саркастично призналась Ханна Рэйчел.
Перед отъездом двое уже пожилых любовников нашли себе подходящую замену. Оливия Даллас пригласила свою бывшую ученицу, чтобы та продолжила потчевать жителей дома на мысе Полумесяц блюдами высокой кухни. Звали ученицу Джойс Холгейт. Джойс была вдовой и, как и Рэйчел Каугилл, овдовела рано. Она была привлекательной женщиной чуть за тридцать. Была у нее маленькая дочка Дженнифер, всего на пару месяцев старше внука Ханны Марка. Прежде, до того как Ханна обрела вторую молодость, она бы восприняла это как препятствие для найма, но теперь присутствие в доме маленькой девочки казалось ей скорее плюсом, чем минусом. Рэйчел с радостью согласилась, ведь Дженнифер была милой девчушкой, с которой Марк мог бы играть, и раз им все равно приходилось присматривать за одним ребенком, почему бы не присмотреть и за вторым.
Генри, в свою очередь, позвал на свое место человека, который уже работал в доме на мысу. Джордж Миллз когда-то служил здесь разнорабочим; было это почти двадцать пять лет назад, когда семья Каугиллов только переехала в этот дом. Местный парень из семьи рыбаков, он страдал морской болезнью. С началом Англо-бурской войны Джордж записался в армию и служил до шестнадцатого года. Поднялся до сержанта-майора и получил награду за храбрость, но потерял три пальца на ноге — их отсекло шрапнелью, — и его военной карьере пришел конец. Несмотря на легкую хромоту, Джордж считал себя полностью здоровым и рад был вернуться к работе на мысе Полумесяц.
В начале лета тысяча девятьсот двадцать первого года Джордж с серьезностью, вполне подходящей его новой роли дворецкого, но иногда вызывавшей у Ханны и Рэйчел приступы смеха, сообщил старшей миссис Каугилл, что во время ее отсутствия ей звонили по телефону. Ханна заметила, что Рэйчел еле сдерживает смех, слушая Джорджа, и поспешно повернулась к дворецкому. Вопросительно подняла бровь, и тот продолжил:
— Звонила мисс Роудз, мэм.
Ханна хотела было сказать, что не знает никакую мисс Роудз, но Джордж добавил:
— Мисс Элеонора Роудз, мэм. Сказала, что позже перезвонит.
Рэйчел заметила, что по лицу Ханны словно пробежала туча; как будто имя это было связано с болезненным воспоминанием. Она вопросительно посмотрела на свекровь.
— Элеонора Роудз, — объяснила Ханна, осторожно выбирая слова, — художница. Не помню, рассказывала ли я тебе историю своей дочери Ады? Может, Сонни тебе о ней говорил?
Рэйчел покачала головой.
— Я только знаю, что во время войны она погибла. Если честно, не хотела допытываться, чтобы не причинять вам боль.
Ханна думала, что молодую женщину шокирует рассказ о сексуальной ориентации Ады, но ошиблась. Рэйчел лишь ответила, что, по ее мнению, лесбийские отношения гораздо больше распространены, чем кажется. Двух медсестер в ее отделении подозревали в подобной связи во время войны. А уж в истории найдется немало прецедентов.
Позже тем вечером Джордж объявил, что мисс Роудз снова звонит. Ханна пересказала Рэйчел краткое содержание их разговора: у Элеоноры персональная выставка в Йорке, и она могла бы навестить миссис Каугилл, так как будет совсем рядом.
— Ты, надеюсь, не возражаешь? — спросила Ханна. — Эта встреча важна и для Элеоноры, и для меня, ведь так я отдам дань уважения памяти Ады. Когда девочки учились в школе, Элеонора несколько раз останавливалась у нас; это было еще до того, как мы обнаружили природу их отношений. А после этого было так много гнева, так много злости, и Ада стала изгоем, как Джеймс и Элис в свое время. Теперь же, думая о прошлом, я понимаю, каким бессмысленным был этот разрушительный гнев. К счастью, перед смертью Ады мы с ней помирились, но это лишь усугубляет горе.
Рэйчел поспешно заверила Ханну, что с радостью познакомится и поговорит с Элеонорой Роудз.
* * *
Когда Патрик Финнеган зашел в кабинет, Джеймс и Элис читали статью в газете. Хотя Финнеган пришел в «Фишер-Спрингз» совсем недавно, он уже неоднократно доказал свою ценность для компании. За пределами банка он был радушным и открытым человеком и стал любимчиком всей конторы.
Джеймс оторвался от газеты.
— Доброе утро, Патрик, — поздоровался он. — Мы с Элис читали новости. — Он показал Финнегану разворот. — Речь о Комиссии военных захоронений — организации, которая, судя по всему, пытается навести порядок во Франции и Бельгии, где во время войны было много стихийных захоронений. Они перезахоранивают мертвых в подобающих местах, находят места захоронений и создают нормальные кладбища. Погибших так много, что работа им предстоит колоссальная.
Финнеган знал о потере Джеймса и Элис и о работе Комиссии, поэтому смог ответить конструктивно.
— Мой зять имеет отношение к этой комиссии, и я могу, как говорится, потянуть за ниточки. — Он внимательно посмотрел на супругов. — Если вы хотите, чтобы я выяснил что-то конкретное, могу позвонить сестре и попросить надавить на мужа. Он страшно ленив, но, если она даст ему пинка, он зашевелится.
Элис оценила деликатность, с которой Финнеган подошел к болезненной теме гибели Сола. Она улыбнулась банкиру.
— Вы очень добры и предупредительны, Патрик. Почему вы не женаты? Из вас получится отличный муж.
Финнеган улыбнулся и подмигнул Джеймсу.
— Но вы уже замужем, миссис Фишер, — ответил он. — К тому же мне нравится моя холостяцкая жизнь.
— На самом деле он хочет сказать, что никто не соблазнит его браком, кроме мормонов, ведь если он станет одним из них, то сможет взять себе несколько жен.
Финнеган печально покачал головой, всем видом показывая, что Джеймс глубоко заблуждается.
— На этот счет тоже можете не беспокоиться, — ответил он. — Ведь тогда у меня будет и несколько свекровей.
Возвращаясь к статье, Джеймс поведал Финнегану об их планах.
— Мы приехали в Австралию в тысяча восемьсот девяносто восьмом году и с тех пор ни разу не были в отпуске. Если могила Сола найдется, мы поедем во Францию, поездим по стране и навестим могилу сына.
В глазах Финнегана отобразилось сочувствие.
— Предоставьте это мне. Я помогу вам с поисками.
Финнеган сдержал слово. Уже через месяц он сообщил Джеймсу и Элис, что могила Сола найдена. Теперь, когда у них были эти сведения, им осталось решить лишь одну проблему перед отбытием: найти человека, который в их отсутствие позаботился бы о безопасности и благополучии детей.
* * *
Если Рэйчел и имела какие-либо предрассудки насчет Элеоноры Роудз, одного взгляда на молодую женщину было достаточно, чтобы от них избавиться. Элеонора, как и описывала Ханна, была тихой, бледной, белокурой и очень красивой. Она была застенчива и явно нервничала, находясь в доме матери Ады. Ханна при помощи Рэйчел постаралась сделать так, чтобы их гостья расслабилась.
— Я привезла картины, — сказала Элеонора, — хочу вам их подарить. Обычно я не пишу портреты, но эти не могла не нарисовать.
Элеонора прославилась благодаря пейзажам, но, глядя на эти картины, становилось ясно, что ей так же хорошо удаются портреты. На первом портрете была Ада. Она сидела за уличным столиком парижского кафе и читала книгу. Локон волос падал на сосредоточенно нахмуренный лоб. Но вся прелесть портрета заключалась в левой руке Ады, которую Элеонора запечатлела в тот момент, когда Ада собралась убрать локон со лба. Рука эта была нарисована так реалистично, что у смотревшего на картину возникало впечатление, что та вот-вот оживет.
— Эту картину я нарисовала перед самым отъездом из Парижа, — объяснила Элеонора. — Точнее, в Париже сделала эскиз. А закончила картину уже в Англии, приехав ухаживать за матерью.
Элеонора поймала на себе вопросительный взгляд Рэйчел.
— Мать заболела в самом начале войны, весной четырнадцатого года. За несколько лет до этого я потеряла отца. Мать всегда отличалась хрупкой нервной конституцией, и смерть отца стала переломным моментом. Хотя ум ее затуманился, вначале у нее еще были моменты ясности. Из-за этого ухаживать за ней было сложно, ведь никто не знал, в какой момент она станет вести себя иррационально. Постепенно ее состояние ухудшилось; она погрузилась в собственный странный мир. Удивительно, что все это время ее тело оставалось крепким и здоровым; она сдала лишь пару лет назад, когда у нее случился первый инфаркт. Она умерла в начале прошлого года, и, по правде говоря, это для нас обеих стало избавлением. Возможно, я покажусь вам жестокой, но в таких ситуациях смерть становится отрадой, а горевать начинаешь заранее.
Прежде чем развернуть вторую картину, Элеонора с извиняющимся видом повернулась к Ханне.
— Я собиралась подарить эту картину вам, но это было до того, как я узнала о Рэйчел и маленьком Марке. Поэтому позвольте подарить ее Рэйчел, хотя уверена, вы будете вместе на нее смотреть.
С этими словами Элеонора развернула коричневую бумагу и показала картину Ханне и Рэйчел. На заднем плане тянулся сельский пейзаж, а героем картины был мальчик лет двенадцати-тринадцати. На нем были белые фланелевые брюки, белая рубашка и свитер; только полоски на вороте и манжетах свитера и яркая синева глаз мальчика выделялись цветом. Элеоноре удалось верно передать оттенок загара, уверенную, открытую манеру и кипучую энергию. Мальчик улыбался художнице, его глаза смеялись.
— Сонни, — прошептала Ханна, и глаза ее наполнились слезами.
Хотя они с Рэйчел обе поначалу расстроились, увидев картины, вслух они захвалили художницу за ее невероятный талант. Элеонора приехала всего на день, но Ханна предложила, чтобы она осталась на ночь перед возвращением в Йорк. Элеонора с радостью приняла приглашение и за ужином поделилась планами:
— Сколько же времени я потратила зря! Перед смертью матери я три года не брала в руки кисть. Я чувствую себя в долгу перед самой собой; я должна вернуть себе потерянное время. Но я пообещала себе еще кое-что. Я подала запрос на поиски могилы Ады. Если получится ее найти, я планирую поехать во Францию и побывать на месте захоронения. Я могла бы поставить ей красивое надгробие, написать на нем что-то личное. Думаю, ей бы это понравилось, но сначала я хотела посоветоваться с вами и заручиться вашим одобрением.
Ханна и Рэйчел были глубоко тронуты планами Элеоноры, и, прежде чем та уехала из дома на мысе Полумесяц на следующее утро, Ханна пообещала обдумать ее предложение и написать ей. Впрочем, она со всем была согласна и собиралась лишь подумать о надписи на могильном камне.
После отъезда Элеоноры Ханна и Рэйчел обсудили молодую художницу и пришли к единогласному выводу. Как отметила Ханна, в пользу Элеоноры играло одно.
— Очевидно, что они с Адой были вместе счастливы. Странно об этом говорить, учитывая природу их отношений, но если рядом с ней моя Ада была счастлива, то и я довольна. Я также вопреки условностям убеждена, что они прекрасно подходили друг другу.
* * *
Саймон Джонс женился на Наоми Флеминг в январе тысяча девятьсот двадцать второго года. Они не венчались, а все потому, как объяснил Саймон матери, что оба не ходили в церковь, да и Наоми уже была замужем, хоть и овдовела.
Но истинная причина заключалась совсем в другом. Когда влюбленные начали планировать свадьбу, Наоми столкнулась с препятствием. Помимо фальшивого паспорта, с которым она въехала в страну в четырнадцатом году, у нее не было никаких документов, подтверждающих ее личность. Это было неудивительно, ведь свою личность она выдумала.
Наоми рассказала об этом жениху и удивилась, как спокойно тот это воспринял; а ведь ей самой это препятствие казалось непреодолимым.
— Посмотрим, что можно сделать, — сказал он.
Какими бы ни были его планы, они скоро осуществились; однажды он пришел домой с работы и попросил ее назвать свою дату рождения. Она удивленно ответила, а он сказал лишь, что хорошо бы хоть некоторые факты были правдивыми, но не признался, что затеял.
Каково же было ее удивление, когда десять дней спустя он вошел в квартиру, размахивая конвертом. Он вручил ей конверт и попросил изучить содержимое и запомнить наизусть. Она подчинилась, и, к изумлению своему, обнаружила внутри свидетельство о браке, содержавшее невероятную информацию о том, что некто Гарольд Флеминг, холостяк из Райслипа, женился на Наоми Флеминг, урожденной Кроули; свидетелем бракосочетания был отец Наоми Ричард, литограф, и отец Гарольда Брайан, рабочий по металлу.
Внутри конверта также нашлось свидетельство о рождении на имя Наоми Кроули. Наоми с интересом узнала, что ее мать Сюзанна Кроули до брака с Ричардом носила девичью фамилию Бэтти. Оторвавшись от бумаг, Наоми растерянно взглянула на Саймона.
— Кто эти люди? — спросила она.
Тот улыбнулся.
— Понятия не имею. Я их выдумал.
— Но я в жизни не была в Райслипе. Даже не знаю, где это.
Улыбка Саймона стала шире, хотя шире было уже некуда.
— В Суррее, но не волнуйся. — Он указал на свидетельства. — Гарольд, Ричард и Сюзанна тоже никогда не бывали в Райслипе.
Наоми по-прежнему не понимала.
— Но Саймон, где ты раздобыл эти документы?
Тут Саймон посерьезнел и наклонился к Наоми, словно боясь, что их могут подслушать. Он заговорщически произнес:
— Вчера, пока ты спала, я проник в регистрационное бюро и украл бланки свидетельств; правда, меня чуть не застали, и пришлось быстро смываться. Утром я сам их заполнил.
Наоми отвесила ему подзатыльник за вранье, и они начали бороться. В конце концов она заставила его сказать правду, как позже заметил Саймон, запрещенными методами. Она щекотала его, и наконец ему ничего не осталось, кроме как рассказать ей, как документы оказались у него.
— Мы в компании отправляем довольно много заказов в типографии. До моего прихода каждое предприятие отправляло свои заказы в разные типографии, но я убедил проводить все заказы через одну типографию; это более выгодно с точки зрения и цены, и сервиса. Хозяин этой типографии — мой знакомый, и я просто попросил его об одолжении. Объяснил, что мне нужно, а дальше уже он сам справился. Сертификаты не отличить от настоящих. Я сравнивал и совсем не вижу разницу. Только давай не светить ими направо и налево. Надеюсь, ты не будешь против, если мы ограничимся гражданской церемонией.
Наоми обрадовалась, а еще больше ее тронула предусмотрительность Саймона, когда тот достал из кармана второй конверт и вручил ей свидетельство о рождении Джошуа. Располагая этими документами, он мог бы начать процесс усыновления мальчика.
Свадьба состоялась в конце января; тогда Саймон впервые побывал в регистрационном бюро. И решил, что это самый счастливый в его жизни день, но передумал, вернувшись в регистрационное бюро в конце апреля за свидетельством о рождении своей дочери Дэйзи.
Глава тридцать седьмая
Карьера Роберта Бинкса на химическом заводе «Аутлейн» бесславно закончилась в результате неудачной цепочки совпадений, предотвратить которые он никак бы не смог. Во-первых, его отец в том году решил уйти в отпуск чуть раньше обычного. В его отсутствие Роберт остался за главного в доме и стал временным управляющим завода.
Во-вторых, лопнула водопроводная труба. Случилось это в воскресенье вечером, в конце первой недели родительского отпуска. Срочно вызвать водопроводчика не удалось, и Роберт принял единственное разумное решение: перекрыл воду и лег спать. Наутро водопроводчик устранил протечку, но закончил работать почти к полудню.
А в предыдущую субботу Кларенс Баркер получил очередное письмо от вымогателя. Липовых накладных из «Шерстяной фирмы „Феникс“» уже не хватало для удовлетворения аппетитов шантажиста. И Кларенс, в отчаянии искавший иные способы получения средств, провел выходные в раздумьях и тревоге и наконец решил, что пора заинтересоваться происходящим на химическом заводе «Аутлейн». Он сделал запись в ежедневнике и в понедельник утром явился на завод без предупреждения.
Когда после полудня Роберт зашел в свой кабинет, он обнаружил там Кларенса Баркера. Тот сидел и изучал лежавшую на столе папку. Хотя большинство написанного там казалось ему китайской грамотой — там были одни сложные химические формулы, — надпись на обложке недвусмысленно гласила «Химические удобрения, исследование, том 3, зерновые», да и страница с перечнем расходов тоже выглядела довольно красноречиво.
Кларенс взглянул на часы на каминной полке. Двадцать семь минут первого. Не успел Роберт объяснить, почему опоздал, как Кларенс яростно набросился на него:
— Не понимаю, с чего ты взял, что правила компании существуют лишь для других сотрудников, а тебя не касаются. Я ждал тебя почти три часа — и за эти три часа, напомню, ты получаешь зарплату. Мало того что ты отсутствовал столько времени по неизвестным причинам, ты даже не предупредил о своем опоздании. Я понимаю, что телефон совсем недавно изобрели, но мне казалось, ты умеешь им пользоваться.
Роберта передернуло от саркастического тона Баркера, но он не успел ничего сказать в свою защиту. Кларенс тем временем продолжал:
— Хотя полное отсутствие у тебя пунктуальности само по себе нарушение, в твое отсутствие я провел свое маленькое расследование. Представь, как я удивился, узнав, что ты растратил большие суммы денег на проекты, которые я не одобрял. Завод «Аутлейн» был основан как производство химических красок для текстильной промышленности. И больше ни для чего. Он никогда не предназначался для реализации твоих безумных идей — вроде этой. — Тут Кларенс презрительно указал на открытую папку. — Я же не просто так отказал твоему отцу в финансировании. Может, ты об этом забыл, ведь это было несколько месяцев назад, но теперь я вижу, что ты проигнорировал мое решение и все равно стал заниматься своим проектом. Твое упрямство и вопиющее неповиновение я расцениваю как прямое неподчинение своим приказам, а такое поведение я терпеть не могу и не стану. Ты не оставил мне выбора: я увольняю тебя из дирекции компании. Мало того, случись тебе найти другое место — а в этом я сомневаюсь, — я не дам тебе рекомендаций, так как не смогу при необходимости поручиться за твою честность, порядочность и дисциплину.
Роберт Бинкс вышел из здания фабрики, пробыв там менее десяти минут. За все это время он не произнес ни слова. Но перед тем, как уйти, он совершил еще один акт вопиющего неповиновения и теперь улыбался, думая об этом и вспоминая лицо Баркера и звук ломающейся кости, когда его кулак ударил управляющему директору по переносице. Тот упал и растянулся на ковре, в глазах Кларенса читался страх, лицо исказилось от боли и было запачкано кровью, а на белоснежной рубашке красовались ярко-алые брызги, цвету которых позавидовал бы любой красильщик.
* * *
Найти человека, который бы заботился о детях на время отсутствия Джеймса и Элис, оказалось не так-то просто. Наконец решение нашлось, и помогли в этом двое знакомых. Джеймс поделился своей проблемой с Патриком Финнеганом, который стал его близким другом и доверенным лицом. Глава банковского подразделения группы компаний посочувствовал Джеймсу и предложил практичный выход, который частично решил проблему.
— Если вы найдете няню, я могу взять на себя практические заботы: оплачивать счета, расходы на одежду, карманные деньги и прочие бытовые нужды.
Предложение было великодушным, но Финнеган много работал, а поскольку Джеймс и Элис планировали уехать на полгода, лишняя ответственность добавила бы ему слишком много труда. Вторым человеком, подсказавшим решение, стал глава газетного подразделения, с которым случайно разговорилась Элис. Рэндольф Чарльз был превосходным редактором, за которым Джеймс долго охотился и переманил в фирму, предложив ему место директора сети региональных газет. Это был колоритный персонаж, урожденный австралиец, любивший травить байки о кровавом воровском прошлом своих предков, прибывших в колонию на кораблях для заключенных в прошлом веке.
Услышав о проблеме Элис, Рэндольф предложил поговорить со своей сестрой и зятем. У тех была дочь, которая во время войны работала учительницей начальных классов. Она бросила работу, когда ее жениха убили во Франции, несколько лет прослужила гувернанткой в семье из Мельбурна, но дети выросли и разъехались учиться, а она оказалась на перепутье. Ей было двадцать шесть лет, и, по мнению Чарльза, она вполне могла справиться с детьми Фишеров.
Джеймс и Элис встретились с ней и уже через пятнадцать минут поняли, что она им подходит. Ее звали Луиза Бин; это была высокая, крепко сложенная женщина удивительной красоты. Ее волосы искрились чистым золотом, а яркая синева глаз свидетельствовала о том, что среди ее предков были выходцы из Скандинавии. Голос ее был мягким, но в нем чувствовалась сила и характер. В глазах теплилась смешливая искорка, а уголки губ всегда были приподняты. По возрасту она годилась младшим детям в матери, но Цисси и Эллен могла бы быть старшей сестрой. А уж тринадцатилетний Филип, недавно начавший интересоваться девочками, влюбился в нее с первого взгляда.
Джеймс и Элис закончили готовиться к поездке. Луиза переехала в дом и приступила к выполнению своих обязанностей, а временным управляющим деловой империей «Фишер-Спрингз» назначили Патрика Финнегана.
— Все очень просто, — объяснил ему Джеймс. — Ты будешь председательствовать на совете директоров. Собрания раз в месяц. Главы подразделений отчитываются о доходах, а ты отчитываешь их, что плохо старались. Очень эффективная система.
Финнеган улыбнулся. Он был рад новым обязанностям. Его уже представили Луизе Бин, которой предстояло работать с ним бок о бок в отсутствие Фишеров. Глаза его одобрительно вспыхнули при виде красивой блондинки, и, когда они пожали друг другу руки, он, возможно, сжал ее руку чуть крепче, чем следовало, и удержал ее на секунду дольше, но этого не заметил никто, кроме самой Луизы.
Перед отъездом Джеймса и Элис Финнеган предложил им принять одну меру предосторожности, услышав о которой супруги вздрогнули.
— Советую вам составить завещание, если вы еще этого не сделали. В ваших руках многомиллионный бизнес, а корабли тонут даже в мирное время.
Джеймс и Элис пораженно уставились друг на друга. Прежде мысль о завещании никогда не приходила им в голову. Перед отъездом они исправили этот недочет, назначив Финнегана и Рэндольфа Чарльза своими поверенными наряду с лондонским адвокатом Саймоном Френчем. Подписав бумаги, они вмиг о них забыли.
* * *
Немой шел так долго, что уже не помнил времени, когда делал что-то еще. Впрочем, иногда он по той или иной причине останавливался. Он нуждался в деньгах, в основном чтобы купить еду и одежду. Он видел, как другие попрошайничали, но не хотел следовать их примеру. Он смотрел на них, и попрошайничество казалось ему унизительным. И он находил работу, чаще всего на фермах, и делал все, чтобы заработать денег на пальто, рубашку, сапоги или миску супа; другими словами, на то, в чем больше всего нуждался в тот момент. А купив необходимое, снова отправлялся в путь и шел дни и ночи напролет, направляясь к своей цели, о которой узнал весенним утром много месяцев назад. С тех пор миновали две весны. Он знал, куда идет, но не догадывался, откуда в нем это знание. Вероятно, его влек вперед тот участок его памяти, который пока оставался закрытым и пребывал во тьме.
Прибыв в Англию, он направился на север. Пересечь Ла-Манш оказалось непросто, ведь у него не было документов. В конце концов он договорился с матросом с парома; тот получил травму, разгружая груз во французском порту. Он вызвался занять его место и, когда корабль прибыл на место и был разгружен, просто вышел на берег с другими матросами и спокойно миновал таможенников, которые досматривали пассажиров, а на экипаж даже не взглянули.
Возможно, все прояснится, когда он дойдет до Аббатства. Так он думал. Он так часто повторял эту фразу про себя, что она стала его безмолвной мантрой. Аббатство должно было открыть ему доступ в темные уголки ума, туда, куда без подсказки он попасть не мог. Или Аббатство, или люди. Хотя Аббатство казалось значимым местом, главными были все-таки люди. Он понимал это, хотя это знание было всего лишь одним элементом головоломки. Он так и не смог понять, почему именно эти люди имели для него такое значение, почему они были важнее остальных.
Он был уже близко, и эта близость пробуждала в нем надежду и радостное волнение. Прошлую ночь он провел в сарае: над ним сжалился фермер, он посмотрел на него с грубоватым сочувствием и разрешил остаться на ночлег. Утром фермер с любопытством наблюдал, как бродяга вымылся у водокачки во дворе и аккуратно причесал длинные волосы и бороду. Через несколько минут, убрав мыло, полотенце и гребень в старую холщовую сумку, он постучался в дверь фермерского дома, поблагодарил фермера и попрощался, пожелав ему доброго здоровья. К его удивлению, фермер пригласил его в дом и отвел на кухню, где его ждала чашка горячего чая и тарелка яичницы с грудинкой, приготовленной женой фермера.
Когда он ушел, его холщовая сумка потяжелела: в ней лежала буханка хлеба и ломоть сыра, подарок от добрых фермеров. Два часа он шел быстрым шагом, затем взошел на пологий холм и безошибочно почувствовал, что увидит Аббатство за следующим поворотом.
Он шел вперед, ускорив шаг перед поворотом. Завернул за угол и увидел его; оно было точно таким, каким он его помнил, точно таким, как он его рисовал. Он продолжил идти по дороге, приближаясь к Аббатству. Наконец остановился у скопления серых домиков; их было всего пять или шесть, так что место это сложно было назвать даже деревушкой.
Он не смог бы сказать, сколько там пробыл. Он расположился напротив разрушенной стены Аббатства. Именно здесь стояли изображенные на картине люди. Он долго ждал, вот только не знал, чего именно. Просветления? Или хотя бы осознания, почему он здесь? Но ничего не происходило. Все вроде было на местах — Аббатство, поля, домики, — но не всколыхнулось ни одно воспоминание. А потом с нахлынувшей внезапно печалью и разочарованием он понял почему: вокруг не было людей, как не было их на картинах, которые он уничтожил. Временами мимо проходил кто-то из деревенских и со смутным любопытством смотрел на бродягу. Один раз по пологому холму протарахтел фургон, оставив за собой клубы пыли на грунтовой дороге. Была середина лета, от жары казалось, что машина и дорога плавятся в дымке. Фургон проехал деревню насквозь и направился дальше; никто не вышел. Значит, в нем ехали не те люди. Те люди, как и его жизнь, как и фургон, были уже не здесь.
Наконец он двинулся дальше; сердце разрывалось от горя, вот только причину его он не знал. Он так надеялся получить здесь ответы на все свои вопросы. А теперь чувствовал себя так, будто у него землю выдернули из-под ног; внутри зияла пустота, пустота и одиночество. Он был одинок и блуждал в потемках, ибо не знал, куда идти и что теперь делать. А кроме «теперь», у него ничего не осталось, ведь он уже потерял прошлое, да и будущего перед собой не видел.
Он прошагал несколько миль, не различая дороги. Вверху на холме увидел вырытый в земле контур большой лошади. Кому пришло в голову вырыть очертания такой огромной фигуры и почему она кажется ему знакомой? Он не знал. Он продолжил путь и вошел в деревню, огляделся безо всякого интереса. Он устал; ему нужно было отдохнуть после сегодняшней горькой неудачи. В нескольких ярдах впереди на длинной и прямой деревенской улице он увидел странное здание, нехарактерное для сельской местности. Оно напоминало кузницу, но изнутри доносился тихий механический гул. Бродяга увидел вывеску на стене здания. Рядом с вывеской в стене была маленькая дверь с полупрозрачным стеклом. На стекле висело объявление, сделанное на скорую руку; на куске коричневого картона грубым неровным почерком были написаны слова. «Требуются рабочие. Стучитесь».
Глава тридцать восьмая
В отсутствие Джеймса и Элис дома у Фишеров все было спокойно. В первые недели после отплытия корабля младшие дети, бывало, предавались унынию, что родители их покинули, но Луиза научилась замечать симптомы этих приступов и не давать им ходу. Цисси, Эллен и Филип переносили отсутствие родителей более стоически. В минуты одиночества Цисси утешал ее приятель, работавший репортером. Эллен, менее бойкая и более усидчивая по сравнению со старшей сестрой, искала утешения в книгах. А Филип, чьи эмоции и так напоминали пороховую бочку с наступлением половозрелости, был слишком занят и напрочь забыл про родителей. Девочка из его школы на два года его старше подавала недвусмысленные знаки, что хочет познакомиться с ним поближе. Но Филип возомнил, что влюбился в Луизу, и разрывался между двумя своими зазнобами.
Луиза, само собой, его чувства никак не поощряла, но распознала признаки влюбленности и стремилась охладить пыл юного поклонника, не обидев его слишком сильно. Организация быта в таком большом доме и забота о детях отнимали все ее время, и отдыхать ей было совсем некогда. Единственной возможностью передохнуть стали частые визиты Патрика Финнегана, который очень серьезно относился к своим обязанностям управляющего хозяйством Фишеров.
Луизе было интересно общаться с молодым банкиром, хотя со смерти любимого жениха мужчины редко пробуждали в ней интерес. Финнеган относился к ней как к другу и коллеге, и это нравилось ей больше всего. В ходе их оживленных дружеских споров Финнеган давал понять Луизе, что она очень ему нравится, хоть и не говорил этого вслух. Раньше она нашла бы подобное поведение оскорбительным, но Финнеган не перегибал палку. Он хорошо разбирался в женщинах и умел вовремя остановиться.
Вскоре мистер Финнеган и мисс Бин стали друг для друга Патриком и Луизой, а еще через некоторое время Луиза стала подгадывать время ужинов так, чтобы те совпадали с визитами Патрика. Так Патрик мог спокойно пообщаться с детьми и справиться об их благополучии, а заодно и поесть, тогда как раньше ему приходилось скорее заканчивать визит и ехать ужинать в город. А поскольку он обещал Джеймсу и Элис бдительно присматривать за детьми, вскоре он вызвался сопровождать Луизу и детей на прогулки в выходные.
Даже у самых дорогих автомобилей, как бы ни берег их владелец, случаются поломки. Однажды Патрик и Луиза повезли детей по магазинам. Вечером они вернулись домой уставшими и голодными. Патрик остался на ужин, и тут разразилась внезапная и очень сильная гроза, явившаяся с запада; дети радовались ей, как фейерверку. Луиза, впрочем, не обрадовалась: она боялась грома и молний и терпеть их не могла. Начался сильный ливень, и, когда Патрик попытался завести машину, та отказалась заводиться. Дело было в субботу вечером, ближайший город находился в десяти милях, а найти механика в такой час было невозможно. У Патрика не осталось выхода: промокший насквозь после бесплодных попыток завести машину, он постучался в дом и попросился на ночлег.
Луиза взяла ситуацию в свои руки, среагировав мгновенно, как могла только школьная учительница.
— Вы, ступайте наверх, — велела она Патрику. — Направо по коридору, вторая дверь — это комната для гостей. Снимайте мокрую одежду и примите горячую ванну. На двери висит чистый банный халат; в ванной есть полотенца. Мокрую одежду принесете вниз. Я буду ждать вас на кухне с горячим напитком. Выпьете и повесите одежду сушиться.
Чувствуя себя нашкодившим мальчуганом, Патрик смиренно выполнил ее требования. Ранним утром в воскресенье гроза снова разбушевалась. И если вечером Луиза храбрилась перед детьми, теперь ей стало действительно страшно. Гроза приближалась, и она не могла уснуть, ворочалась в кровати и боялась. Страх сменился первобытным ужасом, когда молния вспыхнула прямо над крышей; от грома сотрясался дом, и паника Луизы усиливалась. Молния освещала ночное небо, гром угрожающе грохотал. Когда вся комната осветилась, как днем, и раздался оглушительный треск, Луиза не выдержала. Она закричала от ужаса, не в силах больше выносить это испытание.
Через несколько секунд раздался стук в дверь. В дверях стоял Патрик в халате из комнаты для гостей. По-видимому, ее крик его разбудил; его волосы были растрепаны.
— С вами все в порядке? Может, вам что-нибудь принести?
Раскат грома усилил ее тревогу. Она взяла Патрика за руку и затащила его в комнату.
— Прошу вас, я не выношу гром, не могли бы вы остаться? — взмолилась она.
Он лег в постель с ней рядом. Луиза положила голову ему на грудь и заплакала от страха, крепко его обняв. От ее волос пахло свежестью и чистотой, а ее сильное мускулистое тело дрожало, прижимаясь к нему, и, хотя его намерения были самыми благородными, он ощутил нарастающее возбуждение.
Луиза тоже это почувствовала. Открыла глаза и пристально посмотрела на него, затем, словно решившись, скользнула рукой под его халат. Они взглянули друг на друга, и ее ночная рубашка упала на пол рядом с халатом. Когда они уснули в объятиях друг друга, выбившись из сил, уже почти рассвело. К тому времени гроза утихла. Но их страсть друг к другу лишь разгорелась сильнее.
* * *
После того как Кларенс Баркер уволил Роберта Бинкса, у главы «ХАК» возникла идея. Для ее осуществления нужно было только одно — добиться отставки отца Роберта, Чарли Бинкса. Дожидаясь возвращения Чарли из отпуска, Кларенс начал готовиться. На примере Роберта он убедился, что под «исследования» можно подвести любые расходы, и велел адвокату учредить еще одну фирму такого же типа, что и «Шерстяная фирма „Феникс“», — несуществующего поставщика шерсти, принадлежавшего Кларенсу. По его замыслу, новая компания должна была выписывать накладные химическому заводу «Аутлейн» за фиктивные исследования так же, как «Феникс» выписывал накладные на мнимые поставки шерсти шерстеобрабатывающему заводу «ХАК». Лишь одно мешало Кларенсу осуществить его затею — Чарли Бинкс.
Впрочем, избавиться от него оказалось проще, чем он думал. Утром того дня, когда Чарли должен был вернуться на работу в «Аутлейн», почти ровно в девять он без приглашения ворвался в кабинет Кларенса на Мэнор-роу. Дверь ударилась о стену, а Чарли, дрожа от ярости, навис над столом Кларенса.
— Ах ты тупой невежественный ублюдок! — выпалил Чарли. — Что же ты за управляющий? Меня не было всего несколько дней, а у тебя хватило наглости вмешаться в мой бизнес! Зачем ты туда сунулся? Роберт опоздал из-за чрезвычайной ситуации дома, а исследование, которым он занимался, принесло бы нам колоссальную прибыль, но ты не мог не вмешаться, не мог не показать, кто в доме хозяин, верно? Но это ты, Баркер, именно ты не годишься на роль управляющего. Теперь я не удивлен, что Майкл Хэйг уволился! Пока ты держался в стороне от химического завода, я упорно не хотел думать о тебе плохо. Но теперь понимаю, что Майкл был прав. Тебе нельзя доверять! А без доверия я не вижу своего будущего в компании. Я увольняюсь! — Чарли направился к двери, остановился на пороге и напоследок произнес: — Ты пожалеешь о своем глупом высокомерии, и это случится раньше, чем ты думаешь. Я заставлю тебя поплатиться. Этого бы не случилось, будь здесь Сонни. Хорошо смеется тот, кто смеется последним, Баркер. Ты пожалеешь о том дне, когда встал нам с Робертом поперек дороги.
Дверь была открыта, и монолог слышали большинство сотрудников «ХАК». Не только слышали, но и получали огромное удовольствие от происходящего. С момента ухода Роберта Бинкса неделю назад вся контора только и обсуждала ужасный внешний вид Кларенса, его разбитый нос и два фингала, переливавшихся всеми цветами радуги. А теперешние их эмоции объяснялись тем, что Бинксы нравились служащим гораздо больше, чем Кларенс, которого они ненавидели.
После ухода Чарли Бинкса Кларенс некоторое время сидел за столом. Последние слова Чарли его озадачили, но он отмел беспокойство, решив, что угрозам озлобленного старика не стоит уделять внимания. Он явно блефовал. Теперь Кларенс остался единственным руководителем группы компаний «ХАК» и мог делать что ему вздумается.
Менее чем через три часа Чарли Бинкс явился на встречу, которая состоялась всего в паре кварталов от конторы «ХАК». Атмосфера на этой встрече была душевной и расслабленной. Четырех собравшихся объединяло одно: неприязнь, а может, даже ненависть к Кларенсу Баркеру и желание причинить последнему как можно больше вреда.
В собрании также участвовали сын Чарли Роберт, Майкл Хэйг и Саймон Джонс. Роберт назначил эту встречу, когда отец еще был в отпуске; сын позвонил Чарли в отель по телефону.
Чарли начал перечислять причины их увольнения с химического завода «Аутлейн». Роберт честно рассказал о разговоре с Баркером и даже о том, как разбил Кларенсу нос и тот повалился на пол. Саймон пожал Роберту руку, а Майкл усмехнулся и заметил, что Роберту завидуют все присутствующие в кабинете, так как все они мечтали врезать Баркеру много лет.
Если у Майкла с Саймоном и оставались сомнения, стоит ли финансировать новую компанию Чарли и Роберта, Чарли развеял их, предъявив свой козырь. Он показал коллегам документ, который принес с собой. Они прочли его по очереди. Майкл пробежался глазами по строчкам, передал документ Саймону, который прочел его внимательно, вскинул брови и, кивнув, снова отдал Майклу. Хэйг потеребил документ и взглянул на Чарли.
— Позвольте прояснить. Если я правильно понял, это соглашение заключили Филип Акройд и Альберт Каугилл, будучи директорами «ХАК», и ваш отец, Гарри, выступающий от вашего имени. В нем говорится — поправьте меня, если я ошибаюсь, — что в случае, если вы уволитесь с химического завода «Аутлейн», права на все патенты на синтетические краски, зарегистрированные за период вашей работы на заводе, переходят к вам?
Чарли энергично закивал; края его губ поползли вверх.
— Мало того, — продолжал Хэйг, — завод не имеет права более производить эти краски без вашего письменного одобрения и выплат вам дивидентов?
Чарли снова кивнул.
— Значит, — подытожил Хэйг, — если вы не одобрите производство, «Аутлейн» будет вынужден прекратить работу и, по сути, свое существование?
Чарли Бинкс энергично закивал, улыбнулся до ушей и на мгновение стал похож на клоуна.
* * *
Решение основать химическое производство было практически последним, принятым Майклом Хэйгом на посту управляющего «Уокер, Пирсон, Фостер и Добсон» перед тем, как он надолго отошел от дел. Помогая Конни в саду, он попал под дождь, не придал этому значения и продолжил работать, пока не завершил начатое. Ночью у него поднялась температура, но он не обратил внимания и пошел на работу, как обычно. Однако к обеду недомогание усилилось, и в середине дня он сказал Саймону, что уйдет домой пораньше. Раньше он так никогда не делал. В следующий раз его увидели в конторе лишь через несколько месяцев.
Вечером Конни вызвала врача: жар усиливался. А утром позвонила в контору и предупредила Саймона Джонса, что Майкл, возможно, еще нескоро выйдет на работу. Врач заподозрил бронхиальную пневмонию, хотя диагноз пока не подтвердился. В отсутствие Майкла полный контроль над компанией перешел к Саймону. Первым делом тот отправил телеграмму в «Фишер-Спрингз» и сообщил о болезни Майкла. В ответной телеграмме Саймона по-отечески благословили на работу, о чем он тут же сообщил Конни Хэйг и процитировал другую строчку из телеграммы: «Если мистер Хэйг задумает вернуться в контору до полного выздоровления, не пускайте его на порог».
Так и получилось, что новым химическим подразделением пришлось заниматься Саймону Джонсу. В знак уважения к головной компании он назвал дочернюю фирму «Спрингз-Хемикал». В совет директоров вошли Чарли и Роберт, Майкл Хэйг стал председателем, а Саймон — секретарем и финансовым директором. На первом собрании совет постановил связаться с химическим заводом «Аутлейн» через адвокатов, направив копию письма в контору «ХАК» на Мэнор-роу; в письме они отзывали разрешение на производство красок по патентам Чарли Бинкса.
Запустив этот процесс, Саймон обозначил сферу деятельности новой компании. Он предложил Чарли посвятить время и силы налаживанию производства красок по существующим патентам. В то же время Роберту поручили обойти всех клиентов «Аутлейн», сообщить об изменившейся ситуации и предложить услуги «Спрингз-Хемикал». После этого он мог уделить время разработке других продуктов. Бюджет на исследования планировали выделить после подсчета стоимости конкретных продуктов. Саймон вкратце рассказал Чарли и Роберту о планах компании.
— Мы хотим, чтобы вы определили потенциальные сферы развития и сконцентрировались на них. Новая компания сразу взлетит благодаря патентам Чарли. Но за первоначальным взлетом не должно последовать падение. Мы хотим сохранить траекторию и не терять высоту. Для этого нам нужно расширяться и не ограничиваться текстилем.
На лице Роберта отобразилось счастливое предвкушение, точь-в-точь как у кота, оставшегося наедине с тарелкой сливок.
* * *
Джеймсу и Элис нравилось длительное океанское плавание, но на борту корабля они чувствовали себя как в ловушке. Лишь на последнем отрезке пути, когда до Европы оставалось совсем недалеко, они немного расслабились. Они так привыкли к привычному распорядку «работа — дом, дом — работа», что им пришлось учиться отдыхать. Во Франции у них появилась такая возможность, и они с радостью за нее ухватились. Целую неделю они гуляли по Парижу, прежде чем отправиться на юг. Надолго задержались в долине Луары. Джеймс много читал о винодельческих регионах Франции и поразился схожести французского климата с австралийским. Когда он заговорил об этом с Элис, та стала его дразнить и предположила, что он затеял эту поездку как прикрытие для изучения новой индустрии. Джеймс все отрицал, но всю дорогу делал подробные заметки и записывал все, что видел и слышал. По возвращении домой он решил провести свое маленькое исследование.
Они отправились на юг, затем на восток, путешествуя от одного городка к другому и везде находя прекрасные места для отдыха. Но настало время для завершающей миссии, паломничества, которое заставило их проехать тысячи миль и посетить поле боя, где сражался Сол. Земля, изрезанная глубокими шрамами войны, только начала примерять на себя благословенный зеленый покров.
В конце концов они нашли нужное место. Встали рядом; каждый пробормотал послание сыну и заверил, что любовь к нему никогда не умрет, что о нем будут помнить, и лелеять, и вечно носить в своем сердце. Элис положила на могилу простой венок; глаза ничего не видели от слез. Джеймс прислонил ладонь к простому кресту, точно это было плечо сына.
— Прощай, Сол, мой милый мальчик, — сказал он. — Спи спокойно.