Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Юлия Андреева

Детективная богадельня



Читатели детективов — это мышки, играющие в кошку. ОʼСанчес


Глава 1

Инспектор Морби



— НА ВАШЕМ МЕСТЕ для встречи с бывшим главным инспектором Эдмондом Морби я бы запасся бутылкой дешевого виски и корзинкой пирожков, потому как старина Морби ныне проживает в самых настоящих трущобах и вряд ли сможет угостить вас после тяжелого рабочего дня в участке. Впрочем, если и угостит, то не дай вам бог пить что-либо из запасов Морби. Это я вам говорю, — полицейский фотограф был сама любезность, — отравитесь, потому как с непривычки это пойло способно слона свалить.

— Он что, запил? — помрачнел инспектор Финк.

Сама мысль, что его бывший начальник, можно сказать, его учитель, легендарный инспектор Морби после отставки был покинут всеми и превратился в самого обыкновенного заурядного алкаша, звучала как неприкрытое обвинение человеческой неблагодарности и равнодушию. И хотя Фельтон явно не стремился к подобному эффекту, откуда он мог знать, что с первого дня службы в полиции Филипп Финк только что не молился на признанного гения Эдмонда Морби, что каждый день, отправляясь на службу, молодой Финк думал, как бы произвести впечатление на легендарного Морби. Что Финк ловил каждое его слово, что… Как жаль, что такой профессионал, как Эдмонд Морби, был вынужден уйти в отставку… Правда, как говорили тогда, отказаться от должности он был вынужден из-за нешуточного скандала. Финк не знал подробностей, а вот теперь спрашивал себя и не находил вразумительного ответа: почему ни разу он не навестил Морби, не спросил его совета? Неужели только потому, что они были едва знакомы? То есть Финк служил под началом Морби, но при этом не успел стать его другом. Возможно, причиной того, что он никогда больше даже не пытался встретиться с бывшим шефом, была болезненная стеснительность Филиппа Финка, или… А впрочем, момент настал. Новое порученное Финку дело требовало немедленного вмешательства такого гения, как Морби, а тот, что же получается, за это время спился?

— Морби… наш Морби попивает, а что еще делать-то? Видел его года два назад. Пенсия… — Фельтон сплел из пальцев выразительную фигу — После того дела… сам понимаешь, тю-тю… А много ли он скопил на нашей-то службе? От квартиры в центре пришлось отказаться, поселился в местечке Рипли. А ведь там такая скука! Кругом одни старухи, поговорить не с кем, делать нечего. Разве что воздухом дышать и гулять. Так от жизни такой кто бы ни запил? Я сейчас его адресок черкну. Но о выпивке советую позаботиться заранее. И о закуске. Ну и обувь лучше покрепче, чтобы на деревенских дорогах подошвы не отвалились.

Фельтон перегнулся через стол и написал что-то на клочке бумаги.

— Еще и погода портится, — Финк был раздосадован. — Придется зонтик брать.

В какой-то момент ему даже показалось, что, быть может, достаточно еще раз съездить на место происшествия и в который уже раз все самым тщательным образом осмотреть, но… Нет, с ленью нужно что-то делать…

Финк оглянулся на свой рабочий стол, не забыл ли чего, и, достав из ящика стола томик стихов Роберта Бернса, привычным движением сунул книжицу в нагрудный карман. На службе о пристрастии инспектора к поэзии знали все, так что и скрывать это не имело смысла.

Финк вышел в приемную, где получил от секретаря папку с заранее подготовленными для этого путешествия копиями документов и расписался в журнале.

Дождь настойчиво барабанил по карнизу, Финк огляделся, прикидывая, кого из младших сотрудников можно послать в ближайшее кафе за выпивкой и закуской, когда из своего кабинета вышел шеф и, заметив Финка, знаком пригласил его зайти.

— Вы, я слышал, собрались к Морби?

Финк кивнул.

— Привет ему от меня! М-да… Неправильно, что такие люди, как Эдмонд Морби, вынуждены на старости лет оставаться без пенсии. Но да… Надеюсь, у него все в порядке. У вас есть зонтик?

— Есть. Только мне сказали, что Морби живет далеко за городом, а значит, придется добираться на поезде или… Сейчас уже почти вечер, возможно, не получится обернуться за день?

— Что значит за городом? — кустистые брови шефа выгнулись двумя мохнатыми гусеницами. — Морби живет в сорока минутах ходьбы от Скотленд-Ярда. Очаровательный особнячок на углу Сеймо и Бейкер-стрит, не будь дождичка, я, может, прогулялся бы вместе с вами.

— Но мне дали другой адрес… — Финк протянул листок.

— Это старый, — поморщился начальник полиции, — кто у нас распространяет неверную информацию?

— Фельтон, — Финк пожал плечами.

Генри Фельтон служил полицейским фотографом, хотя все в отделении знали, что в Скотленд-Ярде он держится исключительно из-за того, что в прошлом его жена училась в одной частной женской школе то ли с женой, то ли с сестрой своего начальника.

— Эта информация давно уже устарела. Я сам видел Эдмонда с месяц назад, и он показал мне свой новый дом. Я только номера не помню, но ошибиться невозможно, розовый домик прямо у пожарной части.

Поблагодарив шефа, Финк направился в кафе, где обычно обедала вся полиция, и купил пирог с индейкой и бутылку коньяка.

Адрес, названный шефом, был прекрасно знаком инспектору Финку, так как совсем недавно он и сам проживал неподалеку. Еще будучи ребенком, Филипп с друзьями любил играть в запущенном садике у особнячка, в котором в то время проживали старик со старухой. Говорили, будто они существуют на проценты с ценных бумаг, но этих денег хватает им только на себя да на оплату налогов. Неудивительно, что они или их наследники начали сдавать комнаты: хоть какой-то прибыток. Вряд ли жизнь в полуразрушенном доме обходится слишком дорого. И при этом опять же не деревня, здесь можно и клуб посетить, и друзей. Если, конечно, таковые у него еще остались. Взяв корзинку с угощением и обнаружив, что дождик сделался мельче, Финк направился пешком прямо в сторону Бейкер-стрит.

Двухэтажный особнячок, подсказанный ему шефом, стоял на прежнем месте, но выглядел, что называется, с иголочки. Должно быть, недавно его отремонтировали, покрасив стены и заменив старые одинарные рамы на современные двойные. Новенькой оказалась и крепкая, покрытая цветным орнаментом дверь. И только старый плющ облепил густым плащом правый угол здания, как делал это много лет назад. В общем, дом выглядел более чем респектабельно.



Люблю один я городок,
А в нем люблю я дом один —
За то люблю я этот дом,
Что в нем живет малютка Джин, —



промурлыкал себе под нос Финк. Правда, никакая прелестница Джин по этому адресу, скорее всего, не проживала, просто инспектор любил хорошие стихи, и вид очаровательного розового домика навел его на мысли о прелестной девушке, которая могла бы, нет, именно только могла бы проживать в таком очаровательном месте.

Садик оказался ухоженным, дорожки выложены камешками и присыпаны желтоватым песком, по обеим сторонам крыльца под окнами располагались круглые клумбы с алыми, розовыми и белыми пионами. Неужели здесь мог поселиться отставной инспектор полиции без пенсии? Невозможно. Шеф что-то перепутал. Но отступать было поздно, Финк поднялся на крыльцо и, манкируя электрическим звонком, с удовольствием взялся за дверной молоточек.

Навстречу ему вышла аккуратная горничная, которая, услышав о Морби, предложила Финку снять плащ, взяла у него зонт и шляпу. Взглянув на лицо девушки, инспектор отметил, что та весьма недурна собой. Шатенка с голубыми выразительными глазами, бровями дугой и длинными ресницами. В открытом, красивом лице наблюдался всего один изъян — красная, пухлая, точно налитый кровью прыщ, родинка над правой бровью. Свято чтивший женскую красоту, Финк страдал, подмечая подобные несовершенства.

Комната, куда проводила горничная Финка, была обставлена со вкусом и блистала чистотой, которая достигается только ежедневной уборкой. Стены были заставлены стеллажами с книгами и папками. В углу размещалось бюро с множеством ящичков. Эдмонд Морби в белом жилете с крупными пуговицами из оникса восседал посреди кабинета за роскошным столом, покрытым зеленым сукном, просматривая какие-то документы. Его красноватой шее с двойным подбородком было не слишком-то удобно в стоячем снежно-белом воротничке, но бывший инспектор стоически терпел.

За соседним столом, не vis-a-vis, а наискось от Морби, сидела дама, на вид пятидесяти — пятидесяти пяти лет, с модной прической № 7, в сером с блестками платье, и быстро печатала что-то на новеньком «ундервуде». Весь вид этой пары говорил о том, что они вот-вот покинут особняк, чтобы отправиться куда-нибудь вместе. Заметив Финка, незнакомка улыбнулась и, двинув кареткой так, что та громко и, как показалось инспектору, обиженно звякнула, поднялась навстречу посетителю.

— Чем могу служить?

— Мое имя Филипп Финк, я к инс… господину Морби… — неожиданно Финк закашлялся и, смутившись, покраснел.

— А… старина Финк, смотри, Молли, кто пришел! — Морби перевернул документ, который минутой назад тщательно изучал, и, поднявшись навстречу гостю, протянул руку.

— Рамс звонил мне четверть часа назад, предупредил о твоем приходе. Ну же, малыш Финк, не робей! Позволь старику разглядеть тебя. Ух, каким ты стал! А был-то, а был… как вспомню… и… Кто бы мог подумать! Ну да ладно… Что стряслось? Понадобился, выходит, старик Морби, ну проходи же, садись. Одно плохо, много времени уделить не могу, м-да… На весь вечер отозван в детективный клуб и обязан быть, так что излагай быстрее. Судя по газетам, дела нынче всё больше рутина, потому и полиция в последнее время ко мне нечасто обращается. Выпьешь что-нибудь?

— А обращаются? — Финк беспомощно протянул корзину с припасами. И Морби тут же передал ее услужливой Молли.

— Что же, коньяк всегда кстати, — бывший главный инспектор подмигнул гостю. — Обращаются, еще как обращаются, вот только, судя по твоей реакции, после особенно не распространяются о моих консультациях. Да уж, воспитал, понимаешь ли, смену… М-да… Впрочем, я не в претензии. Ну, ладно, так как я спешу, у нас всего полчаса. Излагай по порядку, а Молли пока что принесет бокалы и порежет… — он заглянул в корзинку, с наслаждением втягивая аромат еще теплого пирога, — из кафе возле нашего участка?

— Так точно, сэр.

— Без сэров, без сэров. И не стесняйся моей помощницы, кстати, вы не знакомы? Молли Стоун, проходила по одному незначительному делу свидетельницей, а теперь служит у меня секретарем. Незаменимый работник, всю картотеку как свою корзинку для рукоделия знает. Давай. Рассказывай, что приключилось, а я, так и быть, покажу тебе систему Морби в действии. Для скорости действуем по отработанной схеме: Молли, возьми бумагу и начинай стенографировать. Сначала, сынок, в двух словах самую суть дела.

— Речь о краже картины Ватто в особняке коллекционера Турно.

— А, да-да, припоминаю. Пять дней назад украдена картина и найден труп слуги. Продолжай.

— Ночью с 25 на 26 мая неизвестный проник в особняк на улице Риджен и…

— В какое время, предположительно, этот молодчик пробрался в дом уважаемого семейства?

— Как показывают свидетели, около половины первого. Без пятнадцати час начался пожар.

— Понятно. Как злоумышленник пробрался в дом?

— В том-то и закавыка, что он должен был пройти через вход для слуг, на дорожке остались следы, и, кроме того, он сломал ветку шиповника. «Любовь как роза, роза красная, / Цветет в моем саду. / Любовь моя как песенка, / С которой в путь иду», — Финк подмигнул Морби, мол, cherchez la femme — ищите женщину, но тот лишь нахмурился, словно услышал не стихи гениального Бернса, а какой-то неприятный звук вроде скрипа железа по стеклу.

Неужели Морби разлюбил поэзию? А в прошлые годы Финку казалось, что старший инспектор специально поощряет его добавлять в скучные каждодневные отчеты по горсти рифмованных строк.

— Ветку нашли? — Морби поморщился, услышав стихи, но ничего не сказал Финку.

— Да, ее обнаружила служанка и, решив, что это ей ухажер оставил, забрала в свою комнату. Но дальше все непонятно. В доме нет никаких следов, ни отпечатков пальцев, ни отпечатков обуви, ни уличной мокроты…

— Днем был дождь, — глубокомысленно заметил Морби, потягивая свой коньяк. — А ночью?

— Ночью дождя не наблюдалось, но на дорожках утром были лужи, и кусты все должны были быть мокрыми, но вор вошел в дом и умудрился нигде не наследить, даже на ковре в библиотеке…

— Понятно, если бы к моменту появления полиции следы просохли на паркете, влага бы еще долго оставалась на ковре. Но следов не было. Молли, отметь, пожалуйста, это важно. Если я правильно понял, следы были у черного входа, но их не было в доме. Очень интересно! Газеты этого не пишут. А вы не рассматриваете возможности того, что вор мог переобуться, войдя в дом? Если он работал в перчатках, Молли, запиши слово «перчатки», отчего ему было не надеть и специальные чехлы на обувь? Матерчатые чехлы поглотили бы лишнюю влагу с ботинок и одновременно с тем сделали бы его поступь бесшумной. Молли, подчеркни — чехлы на обувь. Это очень важно!

— Он мог даже переодеться полностью, но дело в том, что в соседнем доме в тот день рожала ирландка, и, по их правилам, всех мужчин на время родов выгоняли из дома. То есть шесть человек провели ночь под открытым небом, встречая докторов и то и дело бегая к аптекарю. Кстати, оттуда прекрасно просматривается задний двор дома, где произошла кража, и они никого там не видели.

— Всю ночь на улице. Пили, наверное, вот и не заметили.

— В том-то и дело, что не пили и не спали. Роды были трудными, сначала пригласили повитуху, потом другую, потом доктора, доктор ехал на машине, но соседнюю улицу ремонтировали, и ему пришлось добираться пешком, однако он пошел не туда, так что его еще и искали. А хозяева из какой-то строгой христианской общины, вообще не пьют. В общем…

— Очень интересно! Получается, что наш молодчик еще и невидимка, — Морби почесал нос. — А мог ли он пройти в дом как-нибудь по-другому?

— Через окна вряд ли. Во всех комнатах первого этажа люди. А в библиотеке решетки. Разве что через главный вход, но дверь была заперта на засов, и открыть ее можно было только изнутри.

— Значит, в доме был сообщник. Молли!

— Продолжайте. Пропало еще что-нибудь, кроме картины? Может быть, какая-нибудь мелочь?

— Ничего такого.

— Но, может, вы слышали, что служанка не могла отыскать серебряную ложку или у хозяйки потерялась пудреница.

— Нет.

— Хорошо. Тогда перейдем к трупу.

— Труп старого слуги обнаружен в библиотеке. Лежал на хозяйском столе с початой бутылкой виски в руках. Полицейский медик диагностировал смерть от сердечного приступа.

— Но сердечный приступ мог быть спровоцирован испугом. А испугался он нашего парня.

— Вполне возможно, во всяком случае, рядом с трупом мы нашли свечу.

— Что насчет отпечатков пальцев на бутылке?

— Только слуги.

— И на свече нет, так как наш герой работал в перчатках. Занятно. Картина была срезана?

— Нет, это небольшая картина, преступник, возможно, завернул ее во что-то, что принес с собой.

— Где начался пожар?

— Возле мертвого слуги, возможно, преступник уронил свечу или сам слуга, падая, опрокинул ее. Пламя попало на гардины, ну и…

— А где висела украденная картина?

— На втором этаже в той же библиотеке. Вообще, библиотека имеет два этажа, по форме она похожа на полумесяц. Это как бы такая галерея — вот схема расположения комнат. Поглядите. С первого этажа в библиотеку можно войти вот через эту дверь — почти напротив главного входа, вот здесь и здесь лесенки на второй этаж.

— А где начался пожар? — Морби с интересом изучал схему.

— Вот здесь, — Финк показал место, обозначенное косым крестом.

— Получается, что, если бы наш парень пожелал выйти через черный ход, ему бы пришлось бежать через весь дом, а уже начался пожар.

— Кто первый узнал о пожаре, кто оказался первым в библиотеке? Как вообще они проснулись в такой ситуации?

— Служанка говорит, что проснулась от вскрика, но не может в точности сказать, слышала она мужской или женский голос. Она накинула халат и пошла посмотреть, что происходит, — Финк показал на карте комнату служанки, она оказалась ближе всего к черному выходу. — Но по дороге она постучалась к садовнику, и к ним присоединились повариха и шофер. Последние — супруги, они тоже услышали крик и стук, как будто бы что-то упало, и побежали в библиотеку.

— Все их комнаты находятся вдоль коридора первого этажа, ведущего в библиотеку. Получается, что, если бы наш парень попытался ретироваться с картиной через черный ход, его бы видели.

— Но через черный ход он не вышел, а парадный был заперт изнутри, причем на засов. Последними в библиотеку пришли хозяин и его дочь. К тому времени слугам уже удалось сорвать гардины и частично сбить пламя.

— Мог ли преступник спрятаться в доме?

— Не могу утверждать. Но полиция обошла все комнаты и не обнаружила ни посторонних, ни каких бы то ни было следов.

— Любопытно. А вы изучили свечу?

— Разумеется, но это самая обыкновенная свеча, такую можно приобрести в любой лавке.

— А в библиотеке пользовались такими свечами?

— Там электрическое освещение. Да и вообще, слуги говорят, что в доме не было таких свечей. Хозяева держат свечи только на случай праздников, и это всегда одни и те же красные свечи из магазина Гольдберга.

— Следовательно, свечу принес преступник. Молли, запиши, пожалуйста: злоумышленник принес свечу, которой подсвечивал себе во время кражи.

— Но я уже сказал, это самая обыкновенная свеча, а он был в перчатках. Свеча нам ничего не даст.

— Напрасно ты недооцениваешь простых вещей, — Морби вздохнул. — Преступники редко обладают богатой фантазией, обычно, раз сделав что-то, они позже снова и снова повторяют удачный трюк. К примеру, взломщик, который на своем первом деле для храбрости глотнул хозяйского винишка, после будет специально обыскивать комоды в поиске пойла. Потому как думает, что, если один раз это принесло ему удачу, в дальнейшем будет точно так же. Если преступник пользуется перчатками и, что очень важно, переобувается или надевает поверх ботинок чехлы для обуви, — это важнейшая улика, поверь мне. Чуть позже я покажу тебе, как это работает, а пока продолжим. Где размещаются комнаты хозяина и его дочери?

Финк показал на схеме.

— Получается, что комната дочери хозяина находится прямо над комнатой ее служанки, а ее окна выходят на задний двор. Вам не кажется это странным?

— Если я правильно понял, хозяин ревнует дочь ко всем встречным-поперечным. Ему не нравится даже мысль, что девушку увидят в окне, потому он и поселил ее в комнате с видом на соседский дом, хозяева которого живут одной большой семьей и нипочем не сдадут комнату какому-нибудь волоките.

— Остается спросить, что думает хозяин о нынешнем местоположении его картины? Или, возможно, предполагает, кто ее мог украсть?

— Он подозревает своего старого приятеля коллекционера Августа Фрома. Тот уже несколько раз просил его продать Ватто, но Турно ни в какую. Поклялся, что картина сделается приданым его дочки, и хоть кол на голове теши. Должно быть, надеется, что ради картины Фром и дочку возьмет, но тот уперся, и ни в какую.

— А что представляет собой девица?

— Лет двадцать, она… — Финк зарделся. — В общем, на мой взгляд, несмотря на юный возраст, она уже давно засиделась в девках.

— Слуг подозревали?

— Хозяин готов поручиться за всех до единого, не поверил даже в то, что Фром мог подкупить кого-нибудь из них. Но полиция все равно перевернула их комнаты. Ничего.

— Понятно. Что же, подытожим, ибо уже скоро мне нужно будет проследовать на заседание. А оно начинается строго в назначенное время, — царственным движением Морби протянул бокал, и Финк плеснул туда еще коньяка. — Итак, мисс Молли, ваш выход.

Секретарша поднялась с места и торжественно приблизилась к картотеке.

— Метод Морби прост, как все гениальное. Как я уже имел честь докладывать, каждый преступник использует определенное клише, которое мы, полицейские аналитики, называем почерком. Итак, изначально мы имеем домушника. Насколько я знаю, в настоящее время в Лондоне зафиксировано семь специалистов данного профиля. Это Рикки, — мисс Молли резко дернула рукой и, достав из ящичка карточку, положила ее перед шефом. — Красавчик!

Вторая карточка с той же скоростью легла на стол.

Линкор, Шалый, миссис Пуффинг, Американец и Батяня.

Положив последнюю карточку, Молли придвинула свой стул поближе к столу.

— Из них Батяня и Американец никогда не работают по заказу. Следовательно, откладываем их в сторону. Остаются Рикки, Красавчик, Линкор, Шалый и миссис Пуффинг.

— А миссис Пуффинг — женщина? — не поверил Финк, который никогда прежде не слышал о домушниках женского пола.

— Мужчина, но нередко переодевается женщиной, да и склонности у него, прямо скажем… Во всяком случае, с каждого преступления обязательно берет что-нибудь дамское на память. Но если в доме ничего не потерялось…

— Тогда миссис Пуффинг ни при чем! — восторженно сверкнула глазами Молли.

— Правильно мыслишь, девочка! Итак, у нас остались: Рикки, Красавчик, Линкор и Шалый. Продолжим. Преступник был в перчатках и, предположительно, принес с собой чехлы для обуви. Молли, ты недавно перепечатывала досье Рикки, правильно ли я помню, что он никогда не переобувается и не употребляет никаких чехлов.

— В самую точку, — рассмеялась секретарша. — Он однажды был застигнут и удрал из дома, который пытался обокрасть, а бежать пришлось через каменоломню, он и на суде сказал, что правильно сделал, что не снял ботинок, потому как иначе испортил бы себе ноги. Рикки исключаю. Остаются Красавчик, Линкор и Шалый.

— Трое — это уже хорошо. — Морби азартно потер руки. — Но Линкор обычно посещает дома, в которых гарантированно нет людей, и не стесняется включать свет. Еще говорил, что соседи все равно ничего никогда не видят, а если и видят, считают, что это не их дело.

— Но наш преступник, предположительно, пользовался свечой, — догадался Финк.

— Если, конечно, свеча не принадлежала слуге.

— Но на свече не было отпечатков, и, если бы слуга принес свечу с собой, он бы оставил на ней отпечатки, так же, как и на бутылке, — Финк ощущал азарт преследования.

— Отлично, метод старика Морби работает! Долой Линкора, к тому же, между нами, он труслив и ни за что не зайдет в этот район, где его быстро поставят на нож.

— Итак, у нас остаются Красавчик и Шалый, — Финк смотрел на Морби, ловя каждое его слово.

— Ставлю на Красавчика! Фирменный почерк, всегда имеет в доме сообщницу. Давайте подумаем, служанка, хозяйская дочка, повариха. Повариха отпадает, так как она спала со своим мужем и, наверное, не могла бы незаметно встать и открыть дверь. Служанка или господская дочка? У служанки есть милый друг, а господская дочка, как ты сам выразился, засиделась в девках. На мой взгляд, если служанкин ухажер установлен, возможно, Красавчик — тайный воздыхатель дочки хозяина. Ее окна выходят на задний двор, не удивлюсь, что он действительно подошел туда и даже сорвал для нее розу, но входить через вход для слуг не стал, так как рядом комната служанки, и она бы услышала. Следовательно, он дал знак, что уже тут. После чего девица открыла для него парадную дверь. А дальше…

— Что же, по-вашему, она впустила к себе любовника и не удивилась, когда он надел на обувь чехлы и отправился в библиотеку?

— Полагаю, что, если все было, как я сказал, она отлично знала, что он собирается предпринять, и как раз пригласила его с этой целью. Бедняжка хотела поскорее выйти замуж, отец уверял, что картина — ее приданое. Это даже не кража, она брала свое. Далее, отперев дверь и впустив гостя, она осталась на стреме, а Красавчик отправился в библиотеку, понятно, что хозяйская дочка в точности объяснила ему, где висит картина и как она выглядит, поэтому и не стала его сопровождать.

Далее, он снял картину со стены, завернул ее в прихваченную с собой материю и собрался уходить. Он спустился по лестнице, когда вдруг приметил сидящего в полной темноте слугу. Слуга отлично знал, где у хозяина припрятана выпивка, и ему не нужно было света, поэтому Красавчик его не сразу обнаружил. Ну а дальше, если слуга был жив, он мог испугаться и умереть от разрыва сердца, или он уже был мертв, лежал на хозяйском столе, а Красавчик испугался покойника и дал деру. Домушники не носят с собой оружия, они не планируют никого убивать, а тут свежий труп. Есть чего испугаться. В общем, он вскрикнул, или они оба вскрикнули, Красавчик уронил свечу, начался пожар, вор вылетел из библиотеки, и девчонка выпустила его из дома, закрыв дверь на засов. Далее начали просыпаться слуги, что делать? Дочка хозяина идет в библиотеку, проходит мимо мертвого слуги, поднимается по лестнице на второй этаж. Возможно, при этом она постоянно озирается, так как, если ее застанут на лестнице, она сможет сказать, что проснулась и выскочила на крики. Но слуги медлят, и она успевает добраться до своей комнаты незамеченной.

Там она отправляется к себе или будит отца, чтобы вместе с ним выяснить, что происходит.

— Но, если бы дочка хозяина хотела бежать с Красавчиком, прихватив свое приданое, она должна была бы одеться по-дорожному, кроме того, в ее комнате вещи были бы уже упакованы. Полиция прибыла быстро, и она бы просто не успела распаковать чемоданы и рассовать по местам шляпные коробки…

— А зачем ей бежать? Красавчик должен был передать картину покупателю, получить за нее деньги и после увести невесту из отцовского дома. Имя коллекционера девушка много раз слышала от своего отца. Полагаю, молодые люди собирались покинуть город, а может быть, даже и страну, следовательно, им были необходимы документы и билеты на пароход или поезд. Мисс Турно верила своему избраннику и полагала, что будет правильно, если он сначала все как следует организует. Чтобы потом отец уже не сумел помешать ей. По тому, как ее охраняли и оберегали, я заключил, что девица уже предпринимала попытки бежать, а стало быть, была уже опытной в этом деле и не собиралась повторять ошибок прошлого.

Ну что же, дорогой Филипп, удалось мне распутать ваше дело за оставшиеся у меня полчаса? — Морби поднялся и сладко потянулся.

— Все прекрасно складывается, — ошарашенно Финк смотрел то на фотографию Красавчика, то на Морби.

— Что вы делаете сегодня вечером? Не желаете ли посетить наш детективный клуб? Обещаю вам приятный вечер и избранную публику.

— Я… я рад. Куда едем? — Финк все еще находился в замешательстве.

— Никуда ехать не нужно. Клуб располагается в этом же доме, но на втором этаже. Пойдемте, я вам все покажу и расскажу. Если в полицейском архиве почему-то нет досье Красавчика, мисс Стоун перепечатает вам всю необходимую информацию. Кстати, Молли, уберите, пожалуйста, документы по делу за номером 00067 и присоединяйтесь к нам. Не забудьте, пожалуйста, свою сумочку. Пойдемте, Филипп. Не люблю приходить последним.

Они вышли из кабинета, оставив мисс Стоун раскладывать по местам карточки. Сначала проследовали до входной двери, где Финк обратил внимание на то, что его плащ и шляпа по-прежнему висят в одиночестве на вешалке. Что само по себе странно. Морби опасался опоздать, а получалось, что они первые…

— Но, простите, а почему вы сразу же выбрали Красавчика и отказались рассматривать кандидатуру Шалого? — наконец спросил он.

— Да потому что в ночь с 25 на 26 мая мистер Шалый находился здесь. Мы пригласили его на заседание клуба, дабы он рассказал и показал нам несколько приемчиков, используемых домушниками. Заседание проходило под покровом ночи, дабы все было как в жизни, и, как выяснилось, мистер Шалый не только немного заработал на этой своей демонстрации, но теперь я и все присутствующие во время эксперимента члены клуба будем рады засвидетельствовать его алиби.





Глава 2

Музыкальная история

ВМЕСТЕ ОНИ ПОДНЯЛИСЬ по лестнице на второй этаж и оказались в уютной гостиной, которая, скорее всего, в дни, свободные от заседания клуба детективщиков, служила библиотекой. За овальным столом, покрытым вязаной скатертью, под зеленым абажуром разместилась небольшая компания из четырех человек — двух мужчин и двух женщин. Еще двое не сразу замеченных Финком гостей располагались в креслах у окна и листали газеты. Финк огляделся, отметив, что в гостиной одиннадцать кресел, софа, два зеленых ломберных столика в оконных нишах, три этажерки с фарфоровыми куколками, вдоль стен в два этажа тянулись закрытые шкафы с книгами.

Все та же горничная с родинкой разливала чай. Судя по всему, в этом обществе все ели и пили одно и то же, потому как на девушку никто не обращал внимания и ничего ей не заказывал.

— Добрый вечер, дамы и господа! Признаться, думал, что буду последним, но… проходите Финк. Друзья мои, честь имею представить моего бывшего коллегу, а ныне моего друга, я ведь могу вас так называть?

Финк кивнул краснея.

— Прекрасно! Тогда честь имею представить моего друга инспектора полиции Филиппа Финка. Только что мы с ним славно поработали над одним дельцем, и, пока не собрались остальные, он хотел бы задать вам вопрос относительно… Впрочем, он сам расскажет. А пока я представлю новенькому членов нашего клуба и начну с дам. Итак, миссис Агата Кристи — не побоюсь этого слова — известная писательница. Если до сих пор не читал, завидую тебе. Потому что сам читаю и перечитываю по многу раз. К слову, дамы, работающие в криминальном направлении, подчас способны найти такие детали, обнаружить такие связи, которые нам, мужчинам, и не снились.

Леди с голубыми, прозрачными, точно лучистые льдинки, глазами и аккуратной, нет, просто идеальной прической доброжелательно улыбнулась новому гостю, протянув руку для поцелуя. У ног Агаты приподнял любопытную бело-коричневую мордочку маленький терьер.

— Очень приятно! Филип Финк, — инспектор поклонился.

— Очень приятно!

— Я читал ваши произведения, миссис Кристи, и в восторге от слога и изобилия сюжетов. Но мне кажется, что, говоря о деталях, мистер Морби незаслуженно забывает о том, как блистательно это делает сэр Артур Конан Дойл, и…

— Я тут! — сидящий у окна пожилой господин с пышными седеющими усами оторвался от своей газеты, и дружелюбно помахал гостю рукой.

— Ты читаешь детективы? Прекрасно, значит, будешь чувствовать себя как рыба в воде, но я сказал, что сначала представлю тебе дам, тем более что их немного. Итак, — Морби обернулся в сторону полноватой молодой женщины с гладкой прической, в круглых, уродующих ее очках. Но в этот момент в комнату вошла еще одна дама, и Морби раскрыл ей свои объятия, забыв о своих изначальных намерениях сперва представить Финку очкастую.

— Наша драгоценная хозяйка, миссис Амалия Смит. Честь имею познакомить вас с нашим гостем, надеюсь, в будущем членом клуба детективщиков, а пока гостем, инспектором, заметьте, действующим инспектором полиции Филиппом Финком. Когда-то он начинал под моим патронажем, а сейчас дорос до инспектора. Да, летит время. Филипп, миссис Смит — хозяйка нашего пансиона, именно благодаря ее стараниям наши четверговые заседания проходят в такой милой обстановке и с нашими любимыми булочками с кремом, которые миссис Смит всегда печет сама по рецепту своей бабушки.

— Милости просим, мистер Финк, — расплылась в улыбке дама, — к булочкам будет традиционный английский чай со сливками, а не эти новомодные… брр, не к столу будет упомянуто. Но никакого алкоголя, да-да, мистер Крофтс, вас это особенно касается.

Джентльмен, названный Крофтсом, молитвенно сложил ладони и, поднявшись со своего места у окна, направился в сторону стола.

— Рад познакомиться, миссис Смит. Прошу прощения за мой костюм, признаться, я здесь по работе, Морби пригласил меня экспромтом.

— Будьте как дома.

— А я, в свою очередь, хочу познакомить тебя с мисс Дороти Сэйерс, — развернул Морби Финка в сторону очкастой дамы, — тоже детективщица. Не так знаменита, как миссис Кристи, но очень, просто исключительно талантлива.

— Ну что вы, куда мне до миссис Кристи, Агата звезда, а я… серенькая мышка, — Дороти хлюпнула носом и, поспешно вытащив из сумочки платочек, шумно сморкнулась. При этом из сумочки прямо на стол с ажурной скатертью вывалился пузырек с этикеткой, на которой были изображены череп и кости. Яд!

Финк хотел было спросить, с какой целью мисс Сэйерс принесла в клуб отраву, но Морби уже нетерпеливо толкнул его в бок, а Дороти, зардевшись, точно произошло нечто пикантное, поторопилась засунуть пузырек обратно.

— Фримен Уилле Крофтс — писатель, в ближайшее время планируется его творческий вечер, — продолжал Морби, подталкивая Финка к только что устроившемуся за столом детективщику. — Ну, с полицейским врачом в отставке Дугласом Спайсом, я полагаю, тебя не нужно знакомить.

Навстречу Финку поднялся высокий, плотно сбитый мужчина преклонных лет с благородными седыми висками и первым протянул гостю руку.

— Рад снова увидеться, Финк! Правильно делаешь, что не забываешь старых товарищей!

— Мистер Спайс! Не признал вас без усов и бакенбард. Вот это маскировка!

Тяжелое рукопожатие подтвердило мнение Финка о Спайсе, за время, проведенное в отставке, полицейский доктор не утратил былой формы, он был, как и в былые годы, широким и грузным, что, однако, не делало его неуклюжим.

— А Габриеля Линка тоже не признал? Или, прости, он же еще до тебя ушел со службы. Ныне наш штатный фотограф, а когда-то был полицейским фотографом и по совместительству известным фоторепортером или, пардон, наоборот, известным фотографом — на первом месте, и полицейским — на втором.

Линк оказался высоким и невероятно худым джентльменом, седые жидкие волосы были уложены на косой пробор, аккуратные, закрученные на старый манер усики смотрелись на Линке точно приклеенные.

Во время представления членов детективного клуба служанка поставила рядом с каждым по чашке, куда сначала налили сливки, затем чай и только после этого положили сахар.

Когда Финк жал костлявую ручку Линка, в дверь вошел красивый, идеально причесанный и одетый в костюм последней моды молодой человек, которого Морби представил как Энтони Беркли. Это имя ничего не говорило инспектору полиции, впрочем, Филипп все еще пребывал под впечатлением от расследования, которое провел, даже не взглянув на место преступления, великий Морби.

Вошедшая последней мисс Стоун села по левую руку от Морби, скорее всего, это место было ее по праву, после чего справившаяся с чаем служанка принесла обещанные булочки с кремом. Угощение встречали радостными восклицаниями. Как и всем, Финку достались две: одна — с классическими сливками, а другая — с лимонными.

— А что если Красавчик все же приходил не к хозяйской дочери, а к ее служанке? — попытался шепотом продолжить прерванный разговор Финк.

— Да хоть к обеим. Следовательно, служанка открыла входную дверь, а потом, когда он был вынужден бежать, заперла, после чего разбудила остальных. Установи личность любовника служанки, и, если парень не ударился в бега, следовательно, ищи Красавчика, и прижимай дочку хозяина. Судя по твоему описанию, она не способна измыслить способную сбить тебя со следа версию.

— К слову, ветку шиповника невозможно сломать, лишь задев ее. Но даже если бы она надломилась, она бы осталась висеть сломанной на кусте, — вдруг вступила в разговор Молли. — А служанка сказала, что посчитала цветок подарком, оставленным ей любовником. Следовательно, цветок действительно отломили и затем, скажем, положили на крыльцо или на подоконник.

— Пользуясь правом, данным мне свыше, — высокопарно начал молодой человек, представленный Финку как Энтони Беркли. Но когда в ответ ему прозвучали смешки, мистер Беркли смутился, покраснев до по-мальчишески торчащих ушей, и, кашлянув, продолжил. — В смысле, наш бессменный председатель мистер Честертон отсутствует по причине нездоровья. Он телефонировал мне сегодня, попросив открыть наше собрание и сообщить, что душою он пребывает с нами, в то время как бренным телом вынужден находиться на диване у себя дома с холодным компрессом на лбу.

— Бедный Гилберт! Он всегда мучается головной болью, когда идет дождь, — вздохнула Агата.

— В мои обязанности входит также представить сегодняшнего докладчика, по жребию это право выпало мисс Дороти Ли Сэйерс — писательнице, переводчице и нашему большому другу.

— Я поясню для Финка, — прервал Беркли Морби, — заседания клуба детективщиков обычно ведутся по одному из двух сценариев: либо кто-то читает свое новое произведение в жанре детектива, либо делает доклад, в котором описывает какое-нибудь нераскрытое преступление, и присутствующие предлагают свои варианты его раскрытия. Прошу прощения у членов клуба, но я совершенно забыл объяснить нашему гостю… Короче, сегодня нас ждет именно доклад.

Дороти поправила сползшие на переносицу очки и, вымученно улыбнувшись собравшимся, начала.

— Признаться, я редко выступаю и очень боюсь это делать, в последний раз это было в 1923 году, когда вышла моя книга, с того времени прошло три года, — она вздохнула. — И так как правила клуба требуют, чтобы его члены время от времени выступали, а за это время я не закончила ничего сколько-нибудь стоящего, в общем…

Но так как никто не собирался ее подменять, Дороти глубоко вздохнула и заговорила:

— Первым делом, по традиции, заведенной в клубе, я обязана сообщить, что история, которой я хотела вас сегодня попотчевать, имела место на самом деле, участников разыгравшейся трагедии я знала лично, и разгадка, во всяком случае, в общих чертах, мне известна, — она глубоко вздохнула и, поправив очки, начала свою историю: — Со скрипачом Томасом Дуэтлом я познакомилась в Ницце после его сольного концерта, который он давал для отдыхающей там публики. Я плохо разбираюсь в музыке, но так уж получилось, что после концерта я направилась в дом к своей подруге, где собиралось общество и где я неожиданно была представлена Томасу Дуэтлу и его уважаемым родителям. Оказалось, они тоже музыканты. Его мама играла на альте, а отец — на виолончели.

Я сразу поняла, что чета Дуэтлов мечтает как можно быстрее женить своего сына, и именно по этой причине они приехали в Ниццу, где проходил конкурс молодых исполнителей и исполнительниц.

— Можно спросить, а как выглядел этот скрипач и сколько ему было лет? — поинтересовалась миссис Смит, — простите, милочка, но из вашего рассказа это невозможно понять.

— Простите, в моих словах сумбур. Как обычно, — Дороти залилась краской, ее очки запотели, так что она была вынуждена их снять. — Томасу Дуэтлу было двадцать четыре года, и, признаюсь, он невероятно красив, томный брюнет с длинными роскошными волосами и стройной фигурой.

При упоминании о красивом молодом человеке присутствующие с понятным сожалением посмотрели на толстую очкастую докладчицу, понимая, что, даже если она и положила глаз на Томаса, тот вряд ли хотя бы разглядел ее в толпе своих поклонниц.

— И что же, Дуэтлы богаты? — поинтересовался Крофтс.

— Это весьма состоятельное семейство, они занимаются музыкой из любви к высокому искусству, а не ради денег, — послушно ответила Дороти. — Так получилось, что за время моего пребывания в Ницце мы то и дело встречались у кого-нибудь из наших общих знакомых или на концертах, ибо в те дни музыка была повсюду. В свободное от конкурса и репетиций время молодые исполнители выступали в парках и гостиных, на художественных выставках и балах. Однажды я заметила, что красавец Томас уже не один. Рядом с ним была очень хорошенькая стройная девушка, одна из участниц конкурса. Ее звали Кристина Саймон. Вскоре я увидела и ее семью, мать звали Тереза, а сестру-погодка — Кло. Все трое они были очень похожи и выглядели как три сестры.

Чета Дуэтлов уже посетила выступление трио, кстати, Саймоны получили там поощрительный приз. После конкурса Томас Дуэтл решился познакомить свою семью с семьей Кристины.

Я тоже оказалась в числе гостей, зная, что иду на помолвку, я даже заказала новое платье и шляпку. Все решили, что союз двух музыкантов начнется с их совместного концерта. Сначала номер Томаса, потом Кристина, и, наконец, они сыграют вместе какую-нибудь импровизацию, чем окончательно подтвердят, что их дуэт семейный и музыкальный состоялся.

Нас собрали в гостиной. Но концерта так и не последовало. То есть произошло нечто странное. Зрители ждали, в центр импровизированной сцены была вынесена ваза с белыми розами, другие цветы украшали колонны и свисали с потолка гирляндами, на белом рояле горели свечи. Но никто из музыкантов так и не вышел, концерт был отменен, и помолвка тоже.

Не желая отвечать на вопросы любопытных, госпожа Тереза Саймон увезла своих дочерей, воспользовавшись тем, что всех гостей собрали в гостиной и они могли незаметно скрыться от глаз, спустившись в холл по лестнице для слуг.

Тем не менее уже через месяц, в то время я находилась в Праге, я прочла в газетах, что Томас сочетался браком с Кло Саймон. Не с Кристиной, которую так любил, а с ее сестрой!

Дороти разнервничалась, и Морби самолично налил ей стакан воды.

— Простите, а на каких инструментах играли в семье Саймон? — воспользовавшись возникшей паузой, поинтересовалась Агата.

— Кристина была пианисткой, Кло — скрипачкой, а их мама играла на арфе, — ответила Тереза.

— Я так и думала, — Агата черкнула что-то в своем блокноте. А секретарша Морби застенографировала ее вопрос и ответ.

— Вскоре после женитьбы общие знакомые сообщили, что Томас унаследовал дом в Париже и огромное поместье где-то на юге Франции. Как вы, должно быть, уже поняли, Томас находился под жутким влиянием своих родителей, но после свадьбы власть над ним всецело забрала теща. Конечно, это мое наблюдение, но посудите сами: вместе с собой в поместье он забрал сестру и мать жены, с которыми якобы Кло не могла расстаться ни на минуту. Кроме того, они продолжали репетировать свою программу, готовясь к новому сезону. Теперь Кло участвовала и в дуэте с Томасом, и в трио с мамой и сестрой. Да и Томас нет-нет да и выступал с ними.

Как-то раз на одном вечере я слушала, как Томас и Кло играют дуэт для двух скрипок Моцарта. Кстати, пресса сочла их выступление весьма успешным.

После окончания сезона Томас увез Кло, Терезу и Кристину в поместье, где они планировали отдохнуть в ожидании гастролей, но буквально через неделю после приезда родители Томаса потребовали, чтобы он явился к ним вместе с супругой. В это путешествие он не взял с собой тещу и свояченицу.

Вместе с Кло они добрались до Бирмингема. Обед в семейном кругу прошел спокойно, вечером все четверо провели совместную репетицию, а наутро Кло была найдена в своей спальне мертвой.

Должно быть, измотавшись в поезде и потом еще понервничав на совместной репетиции с семьей мужа, Кло приняла слишком много снотворного и просто не сумела проснуться.

По словам домочадцев и слуг, вечер прошел очень хорошо, ни малейшего намека на конфликты между членами семьи, все разошлись в приподнятом настроении.

— Вы сказали, что Кло нашли в ее спальне? Означает ли это, что молодых устроили в разных комнатах? — поинтересовался Крофтс.

— Да, я выясняла этот вопрос. Дело в том, что в доме родителей Томасу и Кло всегда выделяли разные спальни, с тем чтобы, если один из них решил ночью порепетировать, он бы не мешал другому.

— То же правило использовалось и для поместья?

— Поместье — огромный господский дом с многочисленными пристройками, комнат там в три раза больше, чем в бирмингемском доме Дуэтлов, — пожала плечами Дороти. — Впрочем, не могу сказать наверняка.

— А родители Томаса приезжали в поместье?

— Насколько я знаю, нет, — помотала головой Дороти. — Если я правильно поняла, они не желали делить Томаса с захватившей власть Терезой, поэтому и принимали у себя только сына с невесткой.

— Простите, мисс Сэйерс, вы закончили? — поинтересовался Морби.

— Хотела добавить только одно: вскоре после кончины несчастной Кло…

— Томас женился на Кристине, — улыбнулась Агата.

— Совершенно верно. И теперь у них растет сын.

— Который родился немного раньше положенного срока, — закончила свою мысль Кристи.

— Согласна с вами, я тоже считаю, что Томас не переставал любить Кристину и женился на ней, может быть, с излишней поспешностью. Это не очень хорошо говорит о его нравственных качествах, что же до недоношенного ребенка… право, не знаю, что тут и сказать… Мой кузен Говард также родился недоношенным, но… Впрочем, все это не объясняет, была ли Кло отравлена или это произошло случайно. Все, теперь я закончила и жду вопросов, если, конечно, еще есть что спрашивать.

— Я бы хотел узнать: принимала ли Кло снотворное прежде или это было в первый раз? — задал вопрос бывший полицейский доктор Спайс.

— Принимала, она всегда держала снотворное на столике возле своей постели.

— Отличалась ли она рассеянностью, словом, могла ли Кло по забывчивости принять одно и то же лекарство два или более раз?

— Я не слышала о таком, но творческие люди обычно рассеянны, а Кло была возбуждена после совместной репетицией с семьей мужа. По словам прислуги, вечером она вела себя странно, отвечала невпопад, не понимала намеков. Ее свекор считал, что подобным образом должна вести себя беременная женщина, но врач не установил факта беременности.

— А известно ли вам, как семья Томаса отнеслась к его второму браку? Я так поняла, что Кристину они сразу отвергли, не допустив помолвки, и в дальнейшем практически не общались с семьей своей невестки, — спросила миссис Смит.

— Я не слышала, чтобы с их стороны были какие-нибудь возражения, хотя, если подумать, когда Томас только собирался жениться на Кристине в первый раз, он был просто молодым человеком из обеспеченной интеллигентной семьи, а вот перед вторым своим браком он уже являлся весьма состоятельным вдовцом и не зависел от родителей. Я говорила, он получил наследство от дяди.

— Еще вопросы или переходим к прениям? — поднявшись со своего места, Беркли оглядел собрание, — собственно, мне кажется, что наша дорогая Агата уже готова поведать свою версию произошедшего.

Все обернулись к Кристи.

— Пожалуй, моя версия не отличается особенной оригинальностью, хотя не лишена и известного изящества, — Агата погладила уснувшего на ее коленях песика. — Прежде всего я бы отметила, что это чисто музыкальная история. И разбирать ее мы будем в музыкальных терминах, надеюсь, что ничего не перепутаю. Итак, изначально мы знаем, что Томас из музыкальной семьи — я записала: «Томас — скрипка, его мать — альт, отец — виолончель». Чего не хватает? Второй скрипки.

— Для чего не хватает? — не понял Крофтс.

— Для струнного квартета, конечно, — рассмеялась Агата. — Целью семейства Дуэтлов был струнный квартет!

— Но позвольте вам заметить, что профессионально выступал только Томас. Его родители оставались любителями и играли для своих друзей, — сразу пошла в атаку Дороти.

— Это не меняет дела, настоящие музыканты — народ не от мира сего, и им зачастую нет никакой разницы, пять человек в зале или пятьсот, если они делают свое дело и это у них получается хорошо. Кроме того, полагаю, что сам факт получения Томасом наследства сразу же после женитьбы на скрипке дает нам возможность предположить, что это и было условием завещания. Иными словами, Томас получал состояние в случае, если бы женился на скрипачке, и потерял бы, если бы его избранница оказалась, скажем, флейтисткой или арфисткой.

— Понятно, значит, именно поэтому они и поехали на конкурс молодых исполнителей, в надежде найти там подходящую девушку, — поддержал Кристи Беркли.

— Совершенно верно, Дороти очень наблюдательна, и она сразу же сообщила нам, что родители стремились поскорее женить своего сына. Я же только сложила их желание, конкурс и возможность создать струнный квартет. Если бы в условии значилось, что для получения наследства молодой человек обязан обзавестись собственной семьей, они могли найти ему девушку у себя дома, не отправляясь в это путешествие. Значит, нужно было жениться не только в строго отведенное для этого время, но и на музыкантше.

Далее, они видят трио семьи Саймон и решают, что их сын положил глаз именно на скрипачку. Заметьте, Дороти дает вторую подсказку — все три музыкантши, включая маму, очень похожи, когда же настает день помолвки, на сцену выкатывают пианино, или, возможно, оно там так и стояло. И родители жениха вдруг не без ужаса осознают, что в руках невесты нет вожделенной скрипки. Кристина — пианистка. Поэтому помолвка не состоялась, и концерт тоже. Поэтому мать и ее дочери покидают поле боя, не сделав ни одного выстрела. А пришедшие на помолвку гости остаются в полном недоумении.

Но уходит оскандалившееся трио не просто так, не думаю, что Тереза бы приняла прозвучавший буквально в последний момент отказ, не потребовав объяснений. Я никогда не поверю, что Томас и Кристина даже не пытались репетировать вместе перед этим ответственным концертом и он не знал, на каком инструменте играет его любимая. Впрочем, скорее всего, как раз Томас знал, что его возлюбленная пианистка, и надеялся, что, когда его родители увидят их вместе на сцене, они оставят мысли о наследстве и позволят ему жениться по любви.

Итак, Тереза просит объяснений. Не шутка — ее дочь совершенно незаслуженно будет ославлена перед всем миром, и родители Томаса вынуждены рассказать ей о завещании. Как я уже сказала, Томас обязан выполнить поставленное перед ним условие в течение какого-то определенного времени, и это время уже почти на исходе. И вот через несколько дней после несостоявшейся помолвки Тереза Саймон как ни в чем не бывало снова посещает семейство Дуэтлов и делает им следующее предложение: пусть Томас женится на Кло — она скрипачка. Конечно, Томас любит Кристину, но, если их счастью не бывать, пусть, по крайней мере, сочетается браком с Кло, которая очень похожа на свою старшую сестру. Все равно рано или поздно он будет искать себе девушку, похожую на Кристину. Единственное условие: Томас составляет с Кло дуэт, пусть у семьи Дуэтлов появляется столь необходимый им струнный квартет, но и трио Саймон не должно распадаться. Кроме того, мать и дочь будут все время подле Томаса и Кло.

Условия приняты, венчание прошло удачно, наследство получено. А дальше начинается совсем неприличная история, — Агата с укоризной посмотрела на Дороти, и та зарделась. — Встречаясь с родителями, Томас демонстрирует им свою жену Кло, а в поместье открыто живет с Кристиной. Оттого в доме Дуэтлов в Бирмингеме Томас и не делит с Кло спальню, он ведь фактически женат на ее сестре.

Кстати, помните, отец Томаса считал, что Кло беременна? Полагаю, что беременна была истинная жена Томаса Кристина, и молодой человек случайно проговорился об этом родителям.

— Кстати, вы правы, если сестры похожи, не удивлюсь, что в церкви Томас был обвенчан именно с Кристиной. Невесты нередко надевают такую глухую фату, что… — попыталась внести свою лепту миссис Смит. — Он мог быть женатым на Кристине, а это значит, что после смерти Кло ему не пришлось даже сочетаться вторым браком. Или, возможно, он был официально женат на Кло, — все-таки для получения завещания было необходимо соблюсти юридические формальности, — после смерти которой узаконил свои отношения с Кристиной.

— Так или иначе, но все это не проливает свет на то, кто убил Кло? — подал голос ведущий собрание Беркли.

— Убийцей Кло Дуэтл мог стать кто-то из родителей Томаса, — предложил свою версию Фримен Крофтс. — Мне нравится версия Агаты: два музыкальных семейства могли заключить альянс — поженить детей с целью получения богатого наследства. К слову, это объясняет уже и тот неоспоримый факт, что после того, как Дуэтлы фактически оскорбили и ославили ее дочь, отменив помолвку, когда гости были в сборе, все мы знаем, что ждет девушку, с которой так обошлись, тем не менее мать соглашается отдать в то же семейство свою вторую дочь. Следовательно, это было ей выгодно. Я не согласен в другом. Не знаю, Дуэтлы или Саймоны сделали первый шаг к примирению, но полагаю, что, согласно их договору, Томас должен был реально жениться на Кло. Полагаю, что Дуэтлы понятия не имели о том, что он живет как бы на две семьи. Поэтому… Ах, простите, не сходится…

— Действительно, если бы отец узнал, что его сын развратничает с сестрой жены, резоннее было бы покончить с последней… — согласился Габриель Линк.

— Да. Он же был уверен, что Кло беременна, стало быть, не стал бы ее убивать, — помог Беркли.

— Мотив был у Кристины. Не удивлюсь, что Томас крутил с ними обеими, и Кристина не собиралась терять любимого человека, к тому же она ведь была беременна, — предложила свою версию миссис Смит.

— Но Кло умерла в доме семейства Дуэтлов, и никакой Кристины рядом с ней не было, — напомнил Морби.

— А что, если Кло покончила с собой, не желая и далее стоять на дороге своей сестры? — подняв руку, как ученица, предложила свою версию Молли.

— Если бы это было так, она, несомненно, оставила бы записку, — оборвал секретаршу на полуслове Морби.

— В доме Дуэтлов в тот день находились родители Томаса, его жена и слуги, — продолжила Дороти. — Если отец не стал бы убивать Кло, так как считал, что она носит его внука, а слуги вряд ли заинтересованы, остаются мать Томаса и сам Томас.

— Не думаю, что такой рохля, как этот ваш Томас, способен на убийство, что же до его матери, то о ней до сих пор не было сказано ни слова, — Агата допила свой чай и жестом попросила горничную налить еще.

Увлеченный беседой, Финк только теперь заметил, что девушка с родинкой, которую все называли Полин, все это время находилась здесь же в комнате.

— Право, не думаю, что это могла сделать миссис Дуэтл, — улыбнулась Дороти. — Это милая женщина, которая просто не способна на убийство, да и зачем ей?

— А если она знала, что Кристина ждет ребенка от Томаса? — переспросила миссис Смит.

— Это еще не повод для убийства. В любом случае было проще выдать Кристину замуж или предложить ей тайно передать новорожденного в семью сестры. Развод, конечно, неприятное событие, но, если Агата права, и изначально имел место сговор с целью получения наследства, скорее всего, вопрос с разводом также был учтен. В этом случае Кло получала солидное вознаграждение, а Томас без помех женился бы на Кристине, — наконец вступил в разговор Конан Дойл.

— Скажите, Дороти, а вы знаете, чем там кончилось дело, или… — Морби сверлил мисс Сэйерс напряженным взглядом.

— Знаю, — счастливо вздохнула та. — Во всяком случае, недавно в деле всплыли новые, до этого неизвестные факты, по которым можно сделать вывод.

— В таком случае, если никто больше не желает выдвинуть свою версию… — Беркли оглядел присутствующих. — Мисс Сэйерс, прежде чем поблагодарить вас за столь увлекательное дело, могу я спросить, кто из присутствующих был ближе всех к отгадке?

— Что же, — круглое лицо Дороти светилось счастливой улыбкой, — миссис Кристи была права относительно сговора. Действительно, Тереза Саймон пошла на этот скандальный брак исключительно с целью получения части состояния. Развод через несколько лет также был запланирован. Учтено было все, даже то, что Томас и Кристина жили в поместье как муж и жена, а во время гастрольных поездок и визитов к родным его сопровождала Кло.

Они не учли одного — чувств самой Кло. Томас был красив и талантлив, и неудивительно, что Кло влюбилась в него с первого взгляда. Возможно, она рассчитывала, что со временем он также полюбит ее, но он любил Кристину. Кло всегда отличалась хрупким здоровьем, в детстве она чуть было не умерла от скарлатины, врач уверял, что она никогда не сможет иметь детей, а стало быть, она не должна была и выходить замуж. К моменту знакомства с Томасом Кло уже свыклась с мыслью, что она будет жить с мамой и нянчить детей своей сестренки, но потом, когда обстоятельства изменились и она вышла замуж, когда ее стали называть миссис Дуэтл…

Она мечтала о том, что когда-нибудь, когда они лучше узнают друг друга, их брак сделается реальным. Но вместо этого вдруг ей сообщили, что Кристина беременна и им необходимо развестись не через несколько лет, а как можно быстрее.

Нервы Кло не могли выдержать подобного, и, в последний раз порепетировав с Дуэтлами, она приняла повышенную дозу снотворного и умерла. Я подтверждаю версию нашей дорогой Молли. Имело место самоубийство. Остается лишь уточнить, что, если мисс Стоун поставила плюс, говоря о нравственных качествах Кло, не желающей стоять на дороге у своей сестры и Томаса, на самом деле в этой истории следовало ставить минус. Потому как, убивая себя, Кло как раз и хотела, чтобы началось расследование и вся эта история выплыла на поверхность.

На счастье, она много лет вела дневник. Последняя тетрадка была утеряна, скорее всего, Кло уничтожила ее перед поездкой в Бирмингем, но, прочитав находящиеся в имении остальные, полиция догадалась, что начиная со дня знакомства с Томасом до последней сохранившейся записи Кло не оставляли мысли о том, что она либо станет женой Томаса, либо умрет.

* * *

ФИНК ПОКИДАЛ КЛУБ детективщиков в самом что ни на есть прекрасном расположении духа. Во-первых, Морби практически раскрыл дело о краже картины, так что полиции оставалось только задержать Красавчика. Выяснить, приходил ли он к хозяйской дочке, ее горничной или к обеим, не представлялось трудным. Во-вторых, он был приятно поражен атмосферой, царившей в клубе, самой возможностью свести близкие знакомства со знаменитыми писателями, да и невинные забавы детективщиков — попытки распутывать дела давно минувших лет посредством мозгового штурма… Все это было так ярко и интересно, так отличалось от обычной полицейской рутины! Восторг добавляла и знаменитая методика Морби, в результативности которой он только что убедился.

Добавьте к вышеперечисленному то, что бывший коллега пригласил его заходить в особняк, а также посещать клуб детективщиков. Следующее заседание которого должно было состояться через неделю. Новый знакомый Финка, писатель Фримен Уилле Крофтс собирался порадовать собрание своей новой повестью.

В общем, вечер удался.

Прощаясь с членами детективного клуба, Финк пожал руку Агате, которая добиралась до своего дома в Саннингдейле на собственном авто, припаркованном за домом. Вместе с нею в машину сели Дороти Сэйерс и Энтони Беркли, которым было по пути. Оба, не сговариваясь, сели на заднее сидение, в то время как Агата разместила рядом с собой собачку. Судя по всему, послушный песик давно привык к подобному средству передвижения и не волновался. Конан Дойл вышел на крыльцо без плаща и, махнув кому-то рукой, простился с остальными, сообщив, что жена только что подъехала к калитке. Вместе с ним в машину поспешил сесть Фримен Крофтс.

— Если вы в сторону Кенсингтонского дворца, то мы могли бы подвести вас, в машине еще есть место, — предложил Конан Дойл, занимая место водителя. Но Финк предпочел отказаться, дождь закончился, и, разгоряченный после интересного вечера, он предпочел дойти до дома пешком.

Совсем странно повели себя Дуглас Спайс и Габриэль Линк. Выйдя на крыльцо попрощаться, они быстро пожали руки отъезжавшим, после чего вернулись обратно в особняк.

Финк поцеловал руку Молли, но продолжал стоять и ждать, когда же вернутся Спайс и Линк, поняв его затруднение, Морби разъяснил, что все они, включая мисс Стоун, постоянно проживают в особняке.

— Это очень удобно, — сообщил он, попыхивая трубочкой, — я всю жизнь боялся вынужденного безделья. Никогда не хотел на пенсию, потому что не понимал, что буду делать, оставив службу и оставшись совсем один. Теперь же, подумай сам, я живу в прекрасном особняке, можно сказать, в центре Лондона, вместе с моими бывшими коллегами и секретарем. Для того чтобы зайти в гости к коллеге, мне достаточно просто перейти из одной квартирки в другую, самое большее — подняться по лестнице. Можно даже оставаться в домашних туфлях!