Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

– По-моему, всё это сказки, миссис Брэмбл. Кстати, когда это вы нашли время выслушивать их, а? Насколько я помню, после приезда вы сразу направились сюда, чтобы распаковать мои вещи...

Миссис Брэмбл порылась в своей большой дорожной сумке, вытащила из неё книгу и сказала, прижимая её к груди.

– Это не сказки, миледи. Это истории, рассказанные ведьмами. Правдивые истории, записанные собственноручно этими самыми злобными ведьмами, которые вмешиваются в жизнь несчастных женщин и губят их.

Миссис Брэмбл выглядела отчаявшейся, смертельно испуганной, и леди Тремейн вдруг стало ясно, что с её служанкой что-то не так. Видимо, от старости у неё что-то в голове помутилось, не иначе. Во всяком случае, такой взволнованной леди Тремейн её не видела никогда.

– Да-да, я понимаю, миссис Брэмбл, – сказала она, с печалью сознавая, что вот и пришла пора расставаться с миссис Брэмбл. Пора искать ей замену, а саму старую служанку отправить на заслуженный отдых – купить ей маленький домик где-нибудь в деревне, назначить скромную, но достойную пенсию, и пусть доживает свой век в тишине и покое.

– Вот, миледи, возьмите и прочтите эту историю, – протянула ей свою книгу миссис Брэмбл. – Тут все признаки налицо, всё словно про вас написано. Красивая, богатая, добрая, милая женщина рано лишилась мужа. Уехала, чтобы снова выйти замуж, во Многие королевства – и что? И всё изменилось, и сама она изменилась тоже. Уж не знаю, в чём тут причина – в природе самих Многих королевств или во вмешательстве ведьм, но только все мачехи там перерождаются в самых настоящих чудовищ. Впрочем, не только мачехи. Там любой человек перерождается, если он связался с ведьмами, так-то вот.

– А почему вы решили, что этим ведьмам понадобится вдруг вмешиваться в мою жизнь, дорогая миссис Брэмбл? Что они вообще знают обо мне в своих... как их там... Многих королевствах, если я всю жизнь провела далеко оттуда, в Лондоне? И что может потребоваться этим ведьмам от какой-то леди Тремейн?

Миссис Брэмбл неожиданно хихикнула так, словно сама была ведьмой.

– Откуда же мне знать, что у них на уме и на сердце, у этих ведьм? Но я твёрдо знаю, что это злые создания, и не позволю им втянуть мою госпожу в их мерзкую историю!

Видно было, что миссис Брэмбл совсем уже разволновалась и ещё что-то хочет сказать, но леди Тремейн уже устала от этого разговора и решила прикинуться, словно поверила своей старой служанке.

– Хорошо, благодарю вас, миссис Брэмбл. Я обязательно прочитаю вашу книгу, но сейчас настаиваю – да-да, настаиваю на том, чтобы вы остаток сегодняшнего вечера провели у себя в комнате. Вы слышите меня? Миссис Брэмбл, вы сегодня устали, перетрудились, вам необходим отдых.

– Но как же сегодняшний вечер, миледи? – попыталась возразить миссис Брэмбл. – Кто вам поможет одеться, приготовиться?..

Леди Тремейн вздохнула. Очевидно, старая служанка совершенно забыла про Ребекку. Что поделаешь, склероз.

– Я думаю, что сегодня Ребекка мне поможет. Ничего, один разок справится, а вы отдохните. А когда в Лондон возвратимся, мы вам настоящий отпуск устроим. Прекрасная мысль, вы не находите? У вас есть кто-нибудь, кого вы хотели бы навестить? Вашу сестру, например. Вы, я знаю, давно с ней не виделись.

Миссис Брэмбл продолжала судорожно сжимать свою книгу побелевшими от напряжения пальцами. Леди Тремейн даже подумала, как бы миссис Брэмбл не сломала их.

– Дайте же мне вашу книгу, миссис Брэмбл. Обещаю, что прочту её. А вы подумайте над тем, где вам хотелось бы провести свой отпуск. Как только решите – скажите мне, и я всё для вас устрою.

Леди Тремейн потянула подвешенный возле камина шнур, чтобы вызвать звонком горничную. Та появилась почти мгновенно, и леди Тремейн в очередной раз отметила, что ей очень нравится то, как налажена дисциплина и порядок в доме леди Хакли.

– Здравствуйте, моя милая, – обратилась к горничной леди Тремейн. – Будьте любезны, отведите миссис Брэмбл в её комнату и организуйте для неё чай, а попозже попросите принести ей в комнату ужин на подносе, хорошо? Миссис Брэмбл слегка нездоровится.

– Нет-нет, я не хочу доставлять хлопоты ни кухарке, ни другим слугам, – запротестовала миссис Брэмбл. – У них и без меня сегодня дел хватает с этой вечеринкой.

– Глупости, – отрезала леди Тремейн. – Им это будет не в тягость, правда, моя дорогая? – улыбнулась она молоденькой горничной.

– Нисколько не будет в тягость, – улыбнулась ей в ответ девушка. – Пойдёмте со мной, миссис Брэмбл, я покажу вам вашу комнату.

Рядом с юной горничной миссис Брэмбл выглядела совсем старой и немощной, так что у леди Тремейн сжалось сердце от жалости. До этой минуты она как-то даже не задумывалась над тем, как много лет уже её горничной.

– Отдыхайте, миссис Брэмбл, – сказала леди Тремейн вслед своей служанке. – И знайте, я очень огорчусь, если узнаю, что вы нарушили этот мой приказ. Отдыхайте.

– Слушаюсь, миледи, – слабо улыбнулась в ответ миссис Брэмбл, обернувшись в дверях. – Не беспокойтесь о старой миссис Брэмбл. Завтра я снова буду как огурчик. А вы... Вы просто постарайтесь запомнить то, что я вам сказала.

– Запомню, – кивнула ей леди Тремейн. – А теперь ступайте, ступайте и ложитесь в постель отдыхать и набираться сил.

После ухода миссис Брэмбл в сопровождении молоденькой горничной леди Тремейн снова позвонила, вызывая новую горничную, и в ожидании со вздохом присела на кровать. Со вздохом, потому что приехала сюда отдыхать, а не решать какие-то проблемы. Вспомнились Анастасия и Дризелла. Мелькнула мысль написать им коротенькое письмецо, скорее даже записочку, но сделать это ей не удалось – в дверь постучали.

– Войдите! – на это раз пришла высокая угловатая девица, целиком состоявшая, казалось, из тощих рук и ног. – Будь любезна, дорогая, дай знать леди Хакли, что мне нужна Ребекка, чтобы помочь одеться и причесаться к ужину. Спасибо.

Молоденькая горничная молча кивнула и вышла за дверь, неуклюже загребая ногами и что-то бормоча себе под нос. Леди Тремейн покачала головой, только сейчас сообразив, что за разговорами с миссис Брэмбл пропустила гонг, призывающий переодеваться, а значит, может, чего доброго, и опоздать или явиться неодетой и непричёсанной.

«Ну и ладно, – со смехом подумала она. – Может, мне и не стоит производить впечатление на какого-то джентльмена из неведомых, но опасных земель?»

ГЛАВА IV

Загадочный сэр Ричард

Напрасно леди Тремейн волновалась, что опоздает. Ребекка так умело и быстро причесала её и помогла одеться, что она спустилась вниз как раз вовремя.

Гости собрались в большой красиво убранной гостиной. В двух хрустальных люстрах горели белые восковые свечи, они заливали приходящих своим мягким светом, отражались ослепительными искорками от бриллиантовых украшений и блёсток на платьях женщин. Леди Тремейн всегда находила дам своего круга слишком броскими, пёстрыми до ряби в глазах. Они напоминали ей экзотических птиц, особенно ярко выделявшихся на фоне чёрно-белых, как пингвины, джентльменов в их крахмальных манишках и хвостатых фраках. Что касается самой леди Тремейн, то ей всегда больше нравилось то, как всё устроено среди настоящих птиц с их серенькими самочками и самцами с красочным оперением.

Как мы уже знаем, леди Тремейн давно привыкла к своей траурной одежде и теперь с огромным трудом заставила себя переодеться в пурпурное платье – исключительно для того, чтобы сделать приятное своей старинной подруге. Неудивительно, что в этом платье она сама чувствовала себя ещё одной расфуфыренной, покрытой блёстками, выставляющей себя напоказ леди-птицей. Слишком дерзким, вызывающим казалось ей поначалу её пурпурное платье, однако довольно быстро она сумела убедить себя в том, что пурпур – это цвет, который знаменует постепенный переход от траура к более светлым тонам, и нет в этом ничего предосудительного. После смерти Френсиса прошло уже шесть лет, так что леди Хакли, наверное, права – пора заканчивать носить траур по нему. Шесть лет. Действительно, пришло время двигаться дальше.

Придя в гостиную, леди Тремейн слегка растерялась и не знала, куда себя деть. Гости уже успели разбиться на пары или небольшие группы и оживлённо разговаривали друг с другом, стоя или удобно устроившись на бархатных стульях и диванчиках. Нет, всё-таки леди Тремейн чувствовала себя неловко и неуютно в пурпурном платье, которое дала ей подруга. Как ни уговаривала она себя, всё равно не была уверена, что не предаёт память о покойном муже, разодевшись как напоказ.

Хотя период траура у леди Тремейн затянулся, она продолжала считать, что одежда должна отражать переживаемое ею чувство потери, подчёркивать её безутешное горе. Точно так же леди Тремейн продолжала глушить просыпающийся порой в её голове тихий голосок, нашёптывающий о том, что времени прошло достаточно и она вполне готова уже к тому, чтобы вновь найти свою большую, настоящую любовь. Глушила, но голосок возвращался, и от него у неё в груди оживало сладкое и мучительное чувство. Разгорался в сердце мерцающий огонёк, похожий на отблески свечей, игравшие сейчас на серых хрусталиках, которыми был расшит лиф её платья и на таких же хрустальных серьгах, браслетах и ожерелье, которые леди Хакли одолжила ей вместе с ним.

А затем удивительное, восхитительное чувство охватило её. Леди Тремейн внезапно поняла, что не чувствует больше себя прежней, и это только потому, что... Да-да, потому, что прекрасно выглядит в этот вечер, и это так ново, так непривычно для неё.

Ребекка действительно оказалась настоящей мастерицей и сделала ей великолепную причёску, а выбранное леди Хакли платье как нельзя лучше подчёркивало стать и красоту леди Тремейн. Она представила, как замечательно должны перекликаться отблески огня на хрусталиках платья с ранней сединой в её волосах. Да, леди Тремейн не была молода, хотя и не чувствовала себя достаточно старой для серебряных прядей. Но в этот вечер ей нравилось, как она выглядит, ей нравилась даже седина. Ведь ранняя седина – это признак мудрости, которая приходит с переживаниями, с преодолением житейских бед, говорит о разбитом сердце. Недаром же седина леди Тремейн впервые появилась и становилась всё заметнее именно после смерти её мужа.

Леди Тремейн ощущала, что сильно изменилась за последние шесть лет. И сама изменилась, и изменился мир вокруг неё, но самая удивительная перемена произошла с её милыми, любимыми девочками. Как сильно они выросли за эти годы! Стали почти взрослыми. А ведь совсем недавно, казалось, носились по дому две такие пигалицы, пищали тоненькими голосками, изводили свою няню и воровали сладости на кухне, чтобы потом, спрятавшись в кладовке, с наслаждением съесть свою добычу. Вроде бы это было буквально вчера, да вот, поди ж ты...

Затем вспомнились леди Тремейн вечера, когда она сидела со своими крошками, дожидаясь, пока они уснут, наплакавшись до изнеможения по своему отцу. Анастасия и Дризелла очень тосковали по нему, а леди Тремейн старалась держаться стойко, вместе с ними не плакала и старалась делать всё для того, чтобы её дочки вновь стали счастливы. Сейчас у неё от этих воспоминаний защемило сердце, и она готова была пожалеть о том, что не взяла их с собой, а оставила в Лондоне. Но с другой стороны, этот урок должен пойти им на пользу, а то, что они на этот раз остались дома, никак не должно испортить их отношения с сыновьями леди Хакли, не правда ли? Нет, не должно.

Прервав свои затянувшиеся размышления, леди Тремейн осмотрелась вокруг и увидела повсюду хорошо знакомые ей лица. Да существует ли он вообще, тот загадочный мужчина, о котором говорила ей миссис Брэмбл? Возможно, это были всего лишь досужие сплетни в людской. Впрочем, может, и разговоров-то никаких вовсе не было.

И тут она увидела его. Да, этот мужчина резко выделялся на фоне остальных леди и лордов, но не потому, что не выглядел джентльменом или одет был не так, как принято, нет. Просто он слишком хорошо выглядел. Слишком хорошо. Темноволосый, с живыми, горящими глазами, точёными чертами лица и сильной, украшенной ямочкой на подбородке, челюстью.

Знаете, не делают больше в Лондоне таких мужчин. Давно уже не делают. Он был похож на сказочного принца. Леди Тремейн не удивилась бы, пожалуй, узнав, что его зовут принц Чарминг, или кто там ещё у них есть, в волшебных сказках. Поражало то, как удивительно сочетались в нём мужская стать и мальчишеское обаяние. Одним словом, леди Тремейн была очарована с первого взгляда. Сейчас этот удивительный незнакомец о чём-то разговаривал с хозяйкой дома, и они оба весело, заразительно смеялись.

Почему-то леди Тремейн была уверена, что говорят они сейчас именно о ней. Решив, что это так, она почувствовала, что краснеет, но тут же мысленно одёрнула себя – нельзя вести себя словно влюблённая школьница, нельзя! И леди Тремейн успешно справилась со своим волнением, взяла себя в руки и успокоилась – внешне, по крайней мере – как раз к тому моменту, когда леди Хакли заметила её и пошла навстречу. Разумеется, вместе с тем загадочным мужчиной.

– Леди Тремейн, – сказала леди Хакли. – Позвольте представить вам сэра Ричарда. Он приехал к нам из Многих королевств.

Леди Тремейн с улыбкой протянула мужчине руку, и он учтиво поцеловал её.

– Значит, вы, сэр Ричард, и есть тот мужчина, о котором здесь столько говорят. Очень рада познакомиться.

– Я тоже счастлив познакомиться с вами, леди Тремейн, – ответил он бархатным баритоном, и от этого чарующего голоса её сердце бешено припустилось вскачь.

– Прошу вас, расскажите мне о ваших Многих королевствах, сэр Ричард, – попросила леди Тремейн. – Мне очень интересно было бы узнать, каким образом столько королевств могут сосуществовать рядом друг с другом без войн и конфликтов. Каким образом удаётся многим королям и королевам сохранять постоянный мир.

– Постоянный мир? – рассмеялся сэр Ричард. – Ну, это слишком громко сказано. Отнюдь нет. При дворах Многих королевств постоянно бушуют страсти, интриги и заговоры, просто они никогда не выплёскиваются наружу и не задевают соседние страны, вот и всё. Иногда возникает такое ощущение, что кто-то умелой рукой направляет и разжигает эти внутренние конфликты и не даёт им угаснуть. Правда, наш уголок Многих королевств, по счастью, избавлен от этого зла, у нас всё тихо. К сожалению, не могу сказать того же о соседях. Там, по слухам, завёлся и бесчинствует какой-то дикий зверь.

Зверь? Как необычно, как загадочно! Леди Тремейн очень хотелось продолжать этот разговор, и она мысленно поблагодарила свою покойную мать, отправившую её в своё время в закрытую школу для юных леди, где помимо всего прочего учат поддерживать светскую беседу. Конечно, леди Тремейн крайне заинтересовал этот таинственный зверь, но правила приличия не позволяли проявлять излишний интерес к деталям чужой жизни, тем более таким необычным, и потому она задала более обтекаемый вопрос:

– А какого рода бывают эти, как вы сказали, внутренние конфликты, сэр Ричард?

Ей было странно, непривычно называть этого почти незнакомого человека по имени, это казалось слишком интимно, но что поделать, если она уже была без ума от него?

– Да самые обычные, в общем-то, конфликты, – улыбнулся сэр Ричард. – Была, например, одна старая королева, которая пыталась убить свою дочь, приревновав к её красоте и молодости. Ну и тому подобные вещи, какие в любом королевстве случаются.

Он так непринуждённо сказал об этом, что леди Тремейн невольно рассмеялась.

– Ну, обычными такие вещи не назовёшь, это больше похоже на волшебные сказки, – заметила она.

– Но, как я уже сказал, при нашем дворе ничего такого не происходит. У нас королевство крохотное, мирное, тихое, – сказал сэр Ричард. – Настолько незаметное, что даже из сборников сказок выпало, и мы ничего не имеем против этого. Намерены и дальше продолжать в том же духе.

– Выходит... то, что написано в сборниках сказок, это... правда? – запинаясь, спросила леди Тремейн. – До меня действительно доходили... э... некоторые слухи...

Разумеется, ей совершенно не хотелось упоминать ни о настоящей истерике, в которую впала её старая служанка, ни о том, что ей стало очень интересно, говорит ли сейчас сэр Ричард именно о той книге, которую дала ей миссис Брэмбл. И которую леди Тремейн обещала прочитать.

– Да, это правда, – рассмеялся сэр Ричард. – Только весьма преувеличенная, уверяю вас. Например, я никогда не видел тех ведьм, которых считают авторами этой книги. Думаю, что эти ведьмы – чистой воды выдумка.

– В таком случае этот сборник сказок можно считать просто одной из версий истории Многих королевств. Полагаю, впрочем, что и наша собственная история во многом преувеличена и искажена, – улыбнулась леди Тремейн.

– Тише, тише, леди Тремейн, – многозначительно прокашлялась леди Хакли. – Не следует говорить такие вещи нашему гостю. Что он может о нас подумать?

Сэр Ричард снова рассмеялся, и в этот момент прозвенел гонг, приглашающий всех к столу. Собравшиеся леди и джентльмены начали разбиваться на пары и выстраиваться перед входом в столовую.

– Сэр Ричард, не могли бы вы сопровождать леди Тремейн в столовую, коль скоро у вас обоих нет пары? – широко улыбнувшись, спросила леди Хакли.

– Отчего же, с превеликим удовольствием, – ответил он, беря леди Тремейн под руку.

К огромному удивлению леди Тремейн, они с сэром Ричардом оказались самыми первыми, кого проводили к столу и усадили на самых почётных местах – в Англии, как вы, конечно же, знаете, гостей за столом принято рассаживать «по ранжиру», в зависимости от их знатности и положения в обществе. Оказавшись во главе стола рядом с хозяевами, лордом и леди Хакли, леди Тремейн сначала слегка смутилась, но потом решила, что титул сэра Ричарда, очевидно, считается у него на родине выше и престижнее, чем здесь, в Европе.

Ужин у леди Хакли был просто великолепен, впрочем, как и всегда. Однако сегодня леди Тремейн почти не притронулась к своей тарелке, она была очарована сэром Ричардом, кроме него, она практически ничего не замечала вокруг. Она даже о своих дочерях думать забыла и вспомнила о них только тогда, когда сэр Ричард сказал ей:

– Леди Пруденс говорила мне, что у вас две замечательные дочери.

– Да, Анастасия и Дризелла, – очнулась леди Тремейн. – Они для меня дороже всего на свете, особенно после смерти лорда Тремейна.

О том, что её «замечательные» дочери превратились в сопливых маленьких чудовищ, которых она даже не решилась взять сюда с собой, чтобы не позориться, леди Тремейн решила не говорить. К чему портить настроение сэру Ричарду такими мелкими и ненужными подробностями?

– У меня тоже есть дочь, – сказал сэр Ричард. – Дети – это чудо, это наше самое большое сокровище в этом мире, вы согласны со мной? – спросил он, пристально глядя в глаза леди Тремейн.

Она постаралась сохранить на своём лице спокойствие, по-прежнему не желая разочаровывать своего спутника рассказом о своих злых неуправляемых дочерях. Неужели ей уже поздно что-то менять и для её девочек упущен последний шанс стать настоящими юными леди, какими всегда хотела их видеть и она сама, и покойный лорд Тремейн?

А сэр Ричард в это время продолжал говорить о своей дочери, и по его рассказам она представлялась самым настоящим ангелом, спустившимся с небес на нашу грешную землю. Должно быть, он действительно очень хорошо воспитал свою дочь, и леди Тремейн искренне завидовала сэру Ричарду, невольно вспоминая о том, как обошлись с ней самой её дочери, которых она с полным на то основанием оставила дома, даже не зная при этом, скорее всего, и половины их злых проделок. И леди Тремейн твёрдо решила, что, вернувшись в Лондон, обязательно сядет и обстоятельно побеседует с няней Пинч, чтобы понять, насколько глубоко на самом деле въелась ржавчина в души Анастасии и Дризеллы и не поздно ли ещё отчистить её. А ещё она сильнее, чем когда-либо, корила сейчас себя за то, что упустила своих девочек после смерти мужа. Всё делала неправильно, буквально всё.

Сидя рядом с очаровательным джентльменом, сэром Ричардом, леди Тремейн вдруг поняла также, что упустила она не только дочерей, но отчасти потеряла за последние шесть лет и саму себя. Утратила своё былое остроумие, решительность, твёрдость. Стала слишком мягкой и вялой. Пора всё вернуть назад, пора снова стать самой собой. Настоящей.

ГЛАВА V

Подарок

На следующее утро леди Тремейн проснулась от шороха, с которым Ребекка раздвигала шторы на окнах Волшебной комнаты. Леди Тремейн неловко было признаваться себе, но она была рада – искренне рада! – тому, что ей по-прежнему прислуживает именно Ребекка, эта жизнерадостная юная женщина с рыжими волосами, зелёными глазами и точёной гибкой фигуркой. Ах, какая фигурка была у Ребекки, это ж просто с ума сойти!

– Доброе утро, миледи, – пропела Ребекка, поправляя длинные пурпурные занавески. – Я принесла вам кофе.

– Благодарю тебя, Ребекка, дорогая. Скажи, что леди Хакли запланировала для нас на сегодня?

Ребекка подошла к кровати и начала укладывать подушки так, чтобы леди Тремейн могла выпить свой утренний кофе, не поднимаясь с постели.

– Джентльмены уже собираются в вестибюле, выпивают немного перед выездом на охоту, – ответила Ребекка.

Леди Тремейн подумала, что ей очень хотелось бы оказаться сейчас там, внизу, взглянуть на сэра Ричарда. Можно представить, как замечательно он должен выглядеть в своём охотничьем наряде!

– А дамы? Чем сегодня займёмся мы, дамы? – спросила она, пока Ребекка устанавливала на подушках поднос с кофейным сервизом.

– После охоты джентльмены присоединятся к леди, и около полудня для них будет устроен общий пикник, – ответила Ребекка.

Что ж, такой план был леди Тремейн по душе.

– А как там миссис Брэмбл? – снова спросила она, пробуя горячий крепкий кофе. – Ты уже видела её сегодня утром, Ребекка?

– Да, потому и знаю, что с утра вы никогда ничего, кроме кофе, не желаете, – с улыбкой ответила рыжеволосая красавица. – Мне кажется, что миссис Брэмбл чувствует себя лучше, во всяком случае, она уже рвётся прислуживать своей госпоже. Но мне, честно говоря, кажется, что она ещё не совсем здорова.

«Не отправить ли мне миссис Брэмбл домой?» – подумала леди Тремейн, а вслух сказала:

– Передай ей, пусть пока отдыхает. Это моё пожелание. Если, конечно, леди Хакли согласится, чтобы мне пока что прислуживала ты. Отпустит она тебя ко мне, как ты думаешь?

Ребекка, казалось, была польщена:

– О, у леди Пруденс, и кроме меня, прислуги хватает. Можете считать, что я целиком и полностью в вашем распоряжении, миледи. Если, конечно, вы сами не хотите, чтобы вам прислуживала миссис Брэмбл, – сказала Ребекка, доставая из гардероба домашний халат леди Тремейн.

Нет, леди Тремейн вовсе не хотела, чтобы ей прислуживала миссис Брэмбл. На самом деле леди Тремейн наслаждалась своей нынешней жизнью – вдали от дочерей, вдали от слуг, которые слишком хорошо её знали, она чувствовала себя вольной птицей. Трудно придумать более удачный, более подходящий момент для того, чтобы начать жизнь с чистого листа и снова стать самой собой. А Ребекка такая славная горничная! Да и остальные слуги у леди Хакли просто на загляденье – умелые, отзывчивые, вежливые, но при этом без того налёта фамильярности, который леди Тремейн развела в своём доме. Каждый лакей, каждая горничная здесь чётко знает свои обязанности и своё место... Тут леди Тремейн слегка усмехнулась, подумав о том, что и она сама, пожалуй, нашла здесь себя и своё место.

– Нет, Ребекка, не хочу, – ответила наконец леди Тремейн на вопрос горничной. – Пусть миссис Брэмбл и дальше отдыхает. Я думаю, это именно то, что ей сейчас нужно. А теперь давай лучше решим, что мне надеть на пикник. Я полагаю, у моей дорогой подруги леди Пруденс есть какие-то соображения на этот счёт? – лукаво улыбнулась она.

– Да, она дала мне несколько платьев, чтобы вы могли выбрать то, что вам понравится. Если позволите, сейчас я вам их покажу. – Ребекка помогла леди Тремейн накинуть длинный чёрный шёлковый домашний халат. – Я попросила одну из горничных подняться сюда, чтобы приготовить для вас ванну, а пока она будет наполняться, вы успеете взглянуть на платья. Не возражаете?

Как раз в эту минуту в спальню заглянула худенькая девушка в чёрно-белой униформе горничной.

– Роза, приготовь ванну для леди Тремейн, и поскорее, – сказала ей Ребекка.

Худенькая горничная молча кивнула и исчезла за дверью ванной комнаты.

– Не обращайте внимания на Розу, она у нас ужасно застенчивая, – заметила Ребекка. – Давайте лучше перейдём к платьям. Они все великолепны, у леди Пруденс отличный вкус, однако мне кажется, что вот это подойдёт вам больше всего. – Она взяла в руки голубое повседневное платье с фиолетовым отливом и белой отделкой. – А это вот тоже к нему, взгляните. – И она с каким-то детским восторгом продемонстрировала полагающиеся к этому платью перчатки в тон и шляпку.

– Да, прекрасный ансамбль, просто прекрасный. А какой редкий и красивый оттенок ткани! – согласилась леди Тремейн, любуясь голубым платьем с белой кружевной отделкой вдоль выреза на груди, по обшлагам рукавов и по подолу. Прелестной была и белая шляпка, украшенная цветками барвинка.

– Я так и думала, что оно вам понравится, – удовлетворённо кивнула Ребекка.

Появилась Роза, пролепетала, смущённо глядя в пол:

– Ванна для леди готова.

– Спасибо, Роза. Повесь, пожалуйста, на плечики вот это платье, а я пока помогу леди Тремейн. – Ребекка передала ей голубое платье и снова обратилась к своей новой госпоже: – Прошу прощения, миледи, чуть не забыла. Миссис Брэмбл просила меня сохранить эту вещицу для вас, но не отдавать её вам. Говорила ещё о каком-то проклятии ведьм, а может быть, пиратов, я толком не разобрала. Но в любом случае я не считаю себя вправе что-то скрывать от вас и потому хочу отдать эту вещицу вам. Не думаю, что она должна почему-то храниться у меня. – И Ребекка вынула из кармана маленькую обтянутую атласом коробочку.

Леди Тремейн взяла её у Ребекки, заранее зная, что находится внутри.

– Бедная миссис Брэмбл. Она что, на самом деле говорила о проклятиях? Я уже начинаю сожалеть о том, что взяла её с собой в эту поездку, – сказала леди Тремейн. Она уже всерьёз беспокоилась о своей горничной. Точнее, о том, всё ли в порядке у неё с головой.

– Не волнуйтесь, миледи. Хотя в поведении миссис Брэмбл и заметны некоторые странности, она под хорошим присмотром там, внизу. Это я вам гарантирую, – сказала Ребекка.

– Спасибо, Ребекка. Просто не представляю, что бы я без тебя делала, – кивнула леди Тремейн, открывая коробочку, в которой, как и ожидалось, на бархатной подушечке лежала овальная зелёная брошь в старинной золотой оправе. У леди Тремейн сжалось сердце, потому что эту брошь подарил ей покойный муж. Они выбирали её вместе в какой-то маленькой антикварной лавочке неподалёку от Итон-сквера. Прогуливались там по парку, потом лорд Тремейн внезапно изменил их привычный маршрут и повёл жену к этой самой лавочке. В подобных местах муж бывал нечасто, однако на этот раз он шёл сюда уверенно, целенаправленно, словно заранее запланировал это. Леди Тремейн вспомнила всё это так ярко и живо, словно они с мужем были в той лавочке только вчера, а не шесть с лишним лет назад.

– Ты заранее спланировал привести меня сюда, мой дорогой? – спросила леди Тремейн, когда они подошли к двери той лавки.

– Нет, что ты, милая. Я никогда прежде не видел эту лавку. Однако давай всё же заглянем в неё, – с необычной для него настойчивостью предложил лорд Тремейн. Леди Тремейн подозревала, что он разыгрывает её, и решила поддаться на его маленькую уловку, поскольку была уверена, что её ожидает какой-то сюрприз.

Когда они вошли в лавку, у них над головой звякнул медный колокольчик. Лавка оказалась тесной, тускло освещённой, с длинным прилавком, на котором под стеклом хозяин лавки разложил свои сокровища. Леди Тремейн хорошо запомнила, что её муж уверенно направился к прилавку, не замечая появившегося из-за занавески хозяина, улыбающегося, очень довольного тем, что к нему зашли солидного вида покупатели, пусть даже ради них ему пришлось прервать свой ланч. Видя, как он вытирает носовым платком губы и руки, подходя к прилавку, леди Тремейн с улыбкой сказала ему:

– Прошу прощения, что побеспокоили вас в такое неподходящее время. Я – леди Тремейн, а это мой муж, лорд Тремейн.

– Добро пожаловать, миледи. Честно говоря, не так уж часто заглядывают в мою лавочку столь знатные посетители. Это большая честь для меня. Выбираете что-нибудь конкретное? – спросил хозяин.

– Голубчик, покажите-ка нам вот эту брошь, – немедленно подал голос лорд Тремейн.

Хозяин лавки поспешно вынул из-под стекла подушечку с разложенными на ней несколькими драгоценными украшениями.

– Дорогая моя, подойди, пожалуйста. Взгляни на эту брошь. Что ты о ней скажешь?

Леди Тремейн подошла ближе, и брошь ей сразу же понравилась. Очень понравилась.

– Прелестная вещица, мой дорогой, – сказала она.

Её муж повернул голову и добавил, глядя жене прямо в глаза.

– И она очень подойдёт тебе, любовь моя. Эта брошь такая же прекрасная и величественная, как ты сама.

Давно уже леди Тремейн не видела своего мужа таким возбуждённым, забывшим и про усталость, и про свою болезнь, мучившую его в последнее время.

Леди Тремейн взяла брошь в руки, заворожённая её красотой и ещё каким-то неясным чувством, которое эта драгоценность рождала в ней. Леди Тремейн ощущала странное покалывание в кончиках пальцев, отсюда по всему её телу разливалось ощущение радости, ощущение спокойной уверенности в себе.

– У этой броши очень интересная история, – сказал владелец лавки. – Почти всё, что выложено на этом лотке, я купил у торговца, который уверял меня, будто приобрёл эти вещи у одного пирата, причём вместе со сборником сказок, написанным, по слухам, ведьмами. Да-да, именно ведьмами.

– Чушь собачья! – фыркнул лорд Тремейн.

– Мой муж хотел сказать, что это просто одна из историй, придуманных, чтобы заинтриговать покупателей, не так ли, дорогой? – принялась заглаживать неловкость леди Тремейн.

Но прежде чем её муж успел что-то на это сказать, в лавку из-за занавески вошёл мальчик. Маленький, но смелый, темноволосый, с большими глазами, которые из-за их размера можно было бы назвать печальными, если бы в них не искрились веселье и отвага.

– Мой отец никогда не лжёт, миледи! Тот торговец действительно видел пирата, разговаривал с ним, купил у него эти вещи. Он сказал, что на голове у того пирата была надета какая- то забавная шляпа. А ещё у пирата был, вы не поверите...

– Хватит, сынок, – перебил его владелец лавки. – Ступай наверх. У лорда и леди нет времени, чтобы выслушивать твои рассказы о пиратах.

Мальчик послушался отца, но ушёл с большой неохотой, на каждом шагу оглядываясь, словно ожидая, что его позовут назад. Но не дождался.

– Прошу прощения за него, – сказал владелец лавки. – Он так разволновался... Впрочем, я очень рад, что он проявляет такой интерес к делам в нашей лавке, которая со временем перейдёт к нему, а потом к его сыну, ну и так далее. Вы меня понимаете, да? Наследственный бизнес, так сказать.

– Хорошо иметь сына, которому можно передать в наследство свои дела. У вас славный парень, вон как храбро он решил вступиться за своего отца! Молодец, – сказал лорд Тремейн и со смехом добавил: – Ладно, коль скоро вы оба утверждаете, что эти вещи торговец приобрёл у пирата, на том и решим. Спорить не стану. – Он заметил, как его жена поглаживает брошь кончиками пальцев, и спросил. – Нравится тебе эта брошь, моя милая?

Леди Тремейн всё ещё не покидало ощущение, что муж привёл её сюда не случайно, неспроста.

– Да, очень нравится, дорогой, – кивнула она, поворачивая брошь в своих пальцах. – Если честно, я буквально влюбилась в неё.

– Ах! Вы видели, видели, дружище? Она ей понравилась! Мы берём эту брошь!

Ещё никогда леди Тремейн не видела своего мужа таким оживлённым и радостным. Вести себя так свободно на людях было совсем на него не похоже, как, впрочем, и заходить в какие-то захудалые третьесортные лавочки. Но всё это было совершенно неважно для леди Тремейн, она была счастлива оттого, что её любимый муж вновь выглядит жизнерадостным и полным сил.

Постепенно нахлынувшие воспоминания отступили, растаяли, и леди Тремейн вновь очутилась в Волшебной комнате в доме леди Хакли. Воспоминание о том походе с мужем в тесную тёмную лавочку было одним из самых ярких во всей семейной истории леди Тремейн. Но очень скоро её тогдашняя надежда на выздоровление мужа угасла, как угас и он сам, так и не сумев оправиться от погубившей его болезни. Леди Тремейн постаралась отогнать подступавшие воспоминания о последних днях мужа и его смерти и поспешила переключиться на более приятные мысли о прекрасном будущем, которое... Да, которое может быть тесно связано с сэром Ричардом.

Эта мысль поразила леди Тремейн, заставила её покраснеть. Связать своё будущее с сэром Ричардом! Неужели её так сильно тянет к этому человеку? Так тянет, что уже смутно видится счастливая жизнь большой и дружной семьёй вместе с её девочками, сэром Ричардом и его дочерью.

– С вами всё в порядке, миледи? – спросила Ребекка.

– Да, Ребекка, да. Просто я затерялась мыслями в прошлом, а отчасти, возможно, и о будущем. Впрочем, я достаточно благоразумна, чтобы не позволять себе этого слишком часто и не затеряться там навсегда, перестав видеть того, что у меня сейчас перед глазами. Возьми, – протянула она брошь назад своей новой горничной.

– Положить её вместе с остальными драгоценностями, миледи? Вы на пикник её сегодня не наденете? – спросила Ребекка.

– Нет, Ребекка, эта брошь не подходит к моему платью. Впрочем, оставь её на моём туалетном столике, возможно, я надену её вечером, к ужину.

И леди Тремейн в последний раз взглянула на брошь, которую Ребекка уже укладывала в обтянутую атласом коробочку.

– Прошу прощения, миледи, но позвольте вас спросить: вас не беспокоит бред миссис Брэмбл относительно проклятий? Если хотите знать моё мнение, то всё это полная ерунда, – сказала Ребекка.

– Как ты сказала, Ребекка? Бред? Что, миссис Брэмбл настолько плоха? – спросила леди Тремейн.

– Боюсь, это так, миледи.

Леди Тремейн хотела было списать то, что Ребекка назвала «бредом», на усталость и возраст миссис Брэмбл, однако ей вспомнился разговор с владельцем той антикварной лавочки.

– Странная вещь, Ребекка, – сказала она. – Я как раз только что вспоминала продавшего нам эту брошь антиквара. Он рассказывал мне и лорду Тремейну о том, что приобрёл её и некоторые другие вещи у какого-то загадочного торговца, и среди прочего там был сборник волшебных сказок, якобы собственноручно написанный ведьмами. Я вот думаю, не та ли это самая книга, что дала мне миссис Брэмбл. И знаешь, я совершенно уверена в том, что антиквар тогда и о некоем проклятии тоже упоминал. Правда, это было так давно, что я, конечно, могу и ошибаться.

– А может, миссис Брэмбл просто запомнила то, что вы ей тогда рассказывали, – нахмурилась Ребекка.

– Хм... – покачала головой леди Тремейн. – Знаешь, наверняка так и было. Как это я сама не додумалась? Ну конечно, я что-то когда-то рассказала миссис Брэмбл, это отложилось у неё в голове, а со временем совершенно перепуталось. Ладно, лучше скажи мне, Ребекка, у вас там, в людской, что-нибудь говорят про сэра Ричарда?

– Говорят, конечно, – хмыкнула Ребекка. – Но не больше, пожалуй, чем всякий раз, когда к нам в гости красивый мужчина приезжает. Некоторые девчонки прямо без ума от него, едва в обморок не падают, а так... Да, он очень привлекательный господин, что уж там скрывать.

– Ну, а про Многие королевства, откуда приехал сэр Ричард? О них что-нибудь говорят? Вот миссис Брэмбл уверяла меня, например, что это ужасное и очень опасное место.

Ребекка замялась, опустила глаза в пол.

– Ну, давай, давай, Ребекка, признавайся. Что там у вас говорят?

– Ну, миледи... – прокашлялась Ребекка. – Если позволите, я вам скажу. По-моему, миссис Брэмбл просто очень стара, и у неё, извиняюсь, каша в голове. Честно вам признаюсь: ничего тревожного и подозрительного ни про сэра Ричарда, ни про его Многие королевства я ни от кого не слышала... кроме как от миссис Брэмбл.

Тут Ребекка окончательно смутилась и замолкла.

Что ж, теперь всё вроде бы становилось на свои места.

– Понятно, – сказала леди Тремейн. Судя по всему, на старости лет миссис Брэмбл слишком начиталась волшебных сказок.

– Надеюсь, я не наговорила лишнего, миледи? – спросила Ребекка.

– Нет, что ты, Ребекка. Вовсе нет. Ты сказала именно то, что мне нужно было услышать.

ГЛАВА VI

Помолвка

Леди Тремейн и леди Хакли наслаждались беседой, уединившись от всех остальных гостей. Гостиная леди Хакли поражала размерами и роскошью: французские двери от пола до потолка, огромное количество зелени и экзотических цветов делали её похожей на солярий. Леди Тремейн подумала – далеко не в первый уже раз! – о том, как славно будет им с леди Хакли, двум состарившимся подругам, наблюдать за своими внуками, которые будут играть и носиться здесь, в этой самой гостиной. Ведь давно уже между ними было решено, что их дети поженятся, а если уж леди Тремейн не захочется жить в одном доме с этой большой шумной компанией, то к её услугам в поместье имелся достаточно просторный и уютный отдельный, так называемый вдовий дом. Он оставался незанятым, поскольку вдов в поместье не было. Нужно признать, что такая жизнь в загородном поместье вдали от столичного шума казалась леди Тремейн весьма привлекательной, и она этот вдовий дом всегда держала в запасе на тот случай, если никогда больше не выйдет замуж.

Она прекрасно провела пару дневных часов наедине со своей старинной подругой, пока все остальные гостьи отдыхали после пикника. Это предоставило двум леди прекрасную возможность побыть вдвоём и поболтать обо всём на свете.

– А остальные дамы не обидятся на нас за то, что мы их бросили? – спросила леди Тремейн, чувствуя себя сбежавшей с уроков школьницей. Очевидно, это было написано у неё на лице и заставило леди Хакли рассмеяться.

– А мы им ничего не скажем, – заговорщицки ответила она. – К тому же почти все они сейчас спят. Гонг к переодеванию прозвучит ещё не скоро, так что у нас с тобой целая вечность в запасе, чтобы посплетничать! Нет, не пойми меня превратно, я очень люблю такие вот сборища, просто иногда возникает желание немного побыть одной, а для этого нет лучшего средства, чем длинный пикник на свежем воздухе, после которого все твои гости расходятся по своим комнатам спать. – Она снова рассмеялась и спросила: – А теперь я хочу услышать, как вы прогулялись с сэром Ричардом? – Глаза у леди Хакли заблестели. – Во время пикника я смотрела на вас – казалось, что вы околдованы друг другом. Сначала я не стала подходить к вам, не хотела мешать, а потом вы оба куда-то исчезли. Куда, признавайся? И что делали? Давай, давай, выкладывай, я желаю знать все подробности.

Леди Тремейн помолчала, крутя выбившуюся на рукаве платья ниточку, затем сказала, явно стремясь, что называется, замять вопрос леди Хакли.

– Ты только взгляни, – сказала она, показывая ниточку. – Нужно будет сказать Ребекке, чтобы она обратила на это внимание.

– Давай, рассказывай, моя дорогая, – понимающе улыбнулась леди Хакли. – Между тобой и сэром Ричардом что-то было, и даже не пытайся отрицать этого! Что именно? Говори же, не томи!

– Да я и не отрицаю ничего, Пруденс, просто не знаю, с чего начать. Он замечательный. Во всех отношениях замечательный мужчина, – сказала леди Тремейн.

Леди Хакли выглядела очень довольной собой.

– Ну, так о чём вы говорили? Что он тебе говорил? – спросила она и наклонилась вперёд, словно ожидала услышать от своей подруги какую-то ужасную тайну.

– Почти всё время мы говорили о его доме, о том, как он прекрасен, но стал пуст после смерти жены сэра Ричарда. Ещё он говорил о том, как ему хочется найти мать для своей дочери, женщину, которая воспитает её, а ему самому станет новой женой. Ещё он говорил о том, что, объединив свои состояния, мы обеспечим будущее всем нашим детям, ну и нам самим тоже, – леди Тремейн постепенно втягивалась в разговор, вспоминая (про себя, конечно) о том, как ей хотелось, чтобы сэр Ричард поцеловал её. Но он был слишком хорошо воспитан, чтобы решиться на такое.

– Он уже просил тебя выйти за него? – нетерпеливо спросила её подруга, которой явно не терпелось добиться признания в качестве свахи.

– Ещё нет. Думаю, он хочет вначале посмотреть, как я отнесусь ко всему, что он мне сказал, – ответила леди Тремейн, продолжая теребить злосчастную нитку на рукаве.

Ей не хотелось даже своей лучшей подруге признаваться в том, как сильно она влюбилась в сэра Ричарда. Ей даже самой себе было страшно в этом признаться. Всё произошло так быстро, так стремительно. Быть может, она поступает глупо, так решительно прерывая свой траур по покойному мужу? Вообще-то говоря, в их обществе подобные вещи делались совершенно иначе, по расчёту. Люди знакомились, всё обдумывали, женились и только потом начинали выяснять, подходят ли они друг другу. Если да, то всё замечательно, если нет, то каждый из супругов начинал вести свою собственную жизнь. Ведь для чего заключаются браки в высшем свете? Правильно, чтобы сохранить знатность происхождения для будущих детей, укрепить своё собственное положение в обществе, ну и чтобы умножить состояние, само собой. Любовь в таких браках занимает одно из самых последних мест. Первый брак леди Тремейн выдался на удивление удачным. Его не только одобряли их семьи, но и отношения между ними самими сложились как нельзя лучше, они с мужем искренне и глубоко полюбили друг друга. Но, как мы знаем, такие браки были редкостью, и на повторение подобного чуда леди Тремейн рассчитывать вряд ли приходилось, поэтому к новому замужеству она собиралась подходить осторожно, не торопясь, хорошенько всё выяснив и взвесив, прежде чем принимать решение. Но как-то так вот получилось, что она уже неотрывно думала о новом браке с джентльменом, которого, по сути, совершенно не знала.

– А что ты ответишь, если сегодня вечером он попросит твоей руки? Думаю, ты должна будешь сказать ему «да», – сказала леди Хакли, краснея при этом так, словно это она сама была влюблена.

– Но мы ещё так мало знакомы с ним, Пруденс. Не слишком ли поспешным всё это выглядит? – ответила леди Тремейн.

– А что там особенно знать-то? – удивилась леди Хакли, беря подругу за руку. – Он богатый человек, живёт в заколдованном королевстве. Он красивый, энергичный, очень знатного происхождения. Не мужчина, а мечта!

– Прямо не знаю, что тебе на это сказать, Пруденс. Впрямую о любви мы с ним не говорили, хотя намёки... Да, были, конечно, намёки. – Леди Тремейн смущённо посмотрела на свою подругу. Её саму удивляло то, как сильно ей хотелось, чтобы этот мужчина полюбил её. Она опасалась, что вступает сейчас на опасную, зыбкую почву.

– Расскажи мне всё. С самого начала до конца. Ничего не пропускай. Ни единого слова. А потом мы поймём, что ты должна делать, – подбодрила её леди Хакли.

– Ну, что ж, если ты так настаиваешь, Пруденс, – глубоко вдохнула леди Тремейн. – День для пикника ты выбрала чудесный. И место для него тоже. Столько зелени, цветы повсюду... Ну, ты знаешь, как я люблю беседку на другом берегу озера. Так вот, когда мужчины вернулись с охоты, сэр Ричард сразу же подошёл ко мне и предложил прогуляться. Мы перешли через деревянный мостик над озером, оказались в той самой беседке и оставались в ней, пока ты не прислала Пратта сказать нам, что все уже отправились в дом. Я рассказывала сэру Ричарду о своих дочерях, он рассказывал мне о своей дочери, а ещё мы говорили каждый о своей жизни, о том, как она изменилась после смерти моего мужа и его жены. Оказалось, что он такой же практичный мужчина, как и наши лондонские джентльмены. Очень разумно ко всему подходит. О любви мы с ним не говорили, хотя он рассказывал о том, как мечтает найти женщину, которая вела бы его дом и воспитывала его дочь. Говорил о том, как он одинок, как тоскует по своей жене и как был бы счастлив, если бы кто-то вновь был с ним рядом. Я понимаю его, потому что сама чувствую то же самое. Да, напрямую мы о любви не говорили, и я всё время задаюсь вопросом: хочет ли он её?

– Разумеется, хочет. Он говорил о своём одиночестве и о том, как мечтает найти жену. Конечно, ему хочется любви. Как же ещё это можно понимать? – сказала леди Хакли.

– Я тоже так думаю. Во всяком случае, именно так я чувствовала в тот момент, когда он всё это говорил. Но может, я просто голову потеряла? Любовь слепа, как ты знаешь, – с тревогой посмотрела на свою подругу леди Тремейн.

– Не волнуйся понапрасну. Я же видела, как он на тебя смотрит. Глаз не сводит. Кроме тебя, для него никого вокруг не существует. Я думаю... нет, я уверена, что он в тебя влюблён, – сжала ей руку леди Хакли.

Леди Тремейн подумала, что её подруга, наверное, права, тем более что и сама она чувствовала в точности то же самое. И леди Тремейн поняла, что знает теперь, что ей нужно делать.

– Знаешь, Пруденс, если он сделает мне предложение, я, пожалуй, отвечу согласием, – сказала она, осторожно высвобождая руку из ладони своей подруги и прижимая её к своей груди. – Нет, скажи, ты сама можешь поверить в то, что я снова выйду замуж и уеду во Многие королевства? Будто одного короля или королевы мне уже недостаточно, и я буду жить там, где коронованные особы на каждом шагу встречаются.

Леди Тремейн хихикнула, следом за ней захихикала и её подруга. Смех, знаете ли, штука заразительная.

– Представляю, какой необычной будет твоя жизнь с сэром Ричардом, – отсмеявшись, сказала леди Хакли. – Эй, не забудь пригласить меня в гости, как только устроишься на новом месте! Мне уже не терпится взглянуть на твой новый замок.

– Но сэр Ричард даже ещё руки моей не попросил! Куда ты так торопишься, Пруденс? – Тут раздался гонг переодеваться к ужину. Сердце леди Тремейн дрогнуло тревожно и сладко при мысли о том, что вскоре она вновь увидит сэра Ричарда.

– Боже мой, неужели уже гонг прозвенел? А я-то думала, что у нас ещё уйма времени впереди! – воскликнула леди Хакли. – Ну тогда пойдём наверх, переодеваться. Я хочу, чтобы сегодня вечером ты выглядела неотразимо.

Леди Тремейн рассмеялась, тряхнула головой, до сих пор не в силах поверить тому, что всё это происходит именно с ней и сейчас.

– Кстати, как тебе Ребекка? Она тебе нравится? – спросила леди Хакли, поднимаясь на ноги, чтобы направиться к двери гостиной.

– О, прекрасная горничная, просто великолепная. Спасибо тебе большое за неё, – ответила леди Тремейн.

– Отлично. В таком случае можешь оставить её при себе. Она рассказывала мне о проблемах с бедной старенькой миссис Брэмбл и сказала ещё мельком о том, как ей хотелось бы поехать с тобой во Многие королевства. Вот я и решила, что, если ты захочешь, Ребекка может остаться при тебе.

Леди Хакли понимающе улыбнулась, и леди Тремейн ответила ей с улыбкой.

– Похоже, вы с Ребеккой уже всё за меня решили и даже замуж меня выдали, разве нет?

– Ну, моя дорогая, я бы сказала, что тебе сейчас самое время вновь выйти замуж, ты и сама это знаешь. Так почему бы в таком случае не выйти за мужчину, который выглядит как сказочный принц или герой любовного романа? Знаешь, я буквально вижу, как вы с сэром Ричардом уезжаете вдаль верхом на белом коне! Надеюсь, так оно и будет. А я буду смотреть на вас и умирать от счастья.

* * *

Вернувшись в свою комнату, леди Тремейн целиком и полностью отдалась в руки Ребекки, доверив ей самостоятельно выбирать платье, украшения к нему, позволила ей на свой вкус уложить волосы. Обычно леди Тремейн не слишком беспокоил её внешний вид, но сегодня вечером ей хотелось выглядеть за обедом как можно лучше.

– Вы прекрасно выглядите, миледи, – сказала Ребекка, любуясь своей работой. – Уверена, что сэр Ричард найдёт вас очаровательной.

– Скажи мне, Ребекка, – слегка прищурилась леди Тремейн. – У вас в людской что-нибудь говорят? Ну, я имею в виду, про сэра Ричарда и меня?

– Если честно, то да, говорят, миледи, – покраснела Ребекка. – Одна горничная подслушала разговор... Одним словом, сэр Ричард говорил со своим камердинером о том, что они сегодня сразу после обеда возвращаются домой, во Многие королевства, но перед этим он хочет переговорить с вами.

Леди Тремейн покраснела, хотя должна была, наверное, побелеть, потому что её вдруг охватил ужас. Почему он так поспешно уезжает? И о чём собирается переговорить с нею? Она-то надеялась, что у них ещё довольно много времени впереди, чтобы лучше узнать друг друга, и не могла поверить, что перед сегодняшним отъездом он может просить её выйти за него замуж. Леди Тремейн вдруг ужасно глупо почувствовала себя в пышном платье из красного бархата, со сверкающими, подобранными ему в тон рубинами в волосах. Ребекка, конечно, на славу постаралась, но...

Сегодня впервые после смерти мужа леди Тремейн окончательно отказалась от траурных тонов и принарядилась. Даже подаренную мужем нефритовую брошь под вырезом на груди приколола, сделав её главным украшением к этому платью. До того как Ребекка сказала о планах сэра Ричарда сегодня же уехать домой, леди Тремейн ощущала себя новой женщиной, уважающей, разумеется, своё прошлое, но не желающей навеки застревать в нём, потому что ей пришла пора внимательнее взглянуть вперёд, в своё будущее. Теперь она не знала, чего ей ожидать от него, от этого будущего. Возможно, она слишком далеко забежала вперёд, слишком многого ожидала от начавшегося романа с сэром Ричардом, слишком глупо повела себя и в очередной раз села в лужу.

– Всё будет отлично, миледи, я уверена, – сказала Ребекка, помогая леди Тремейн натянуть на руки длинные белые перчатки. – Точнее, я просто знаю это. Я часто предчувствую, как что будет, и редко ошибаюсь. По-моему, вы с сэром Ричардом самой судьбой предназначены друг для друга, – заявила она, а затем спросила, ведя свою хозяйку к двери: – Бы готовы, миледи?

– Да, Ребекка. Готова. Мне кажется, что сейчас я готова как никогда.

* * *

Леди Тремейн нервно прохаживалась по гостиной, ожидая, пока все гости соберутся. Сэра Ричарда ещё не было, и леди Тремейн уже начала подумывать о том, не уехал ли он к себе во Многие королевства, решив вообще не говорить с ней.

Но затем она увидела его. Сэр Ричард выглядел так, словно сошёл со страниц сборника волшебных сказок миссис Брэмбл – ослепительно, и леди Тремейн почувствовала, что краснеет, гадая о том, что именно собирается он ей сказать. У неё даже голова слегка закружилась, а сэр Ричард тем временем направлялся через комнату прямиком к ней, не задерживаясь даже для того, чтобы поздороваться с кем-нибудь по дороге. Он шёл, не сводя с леди Тремейн глаз, отчего она вдруг почувствовала себя попавшей в прицел охотника птицей. Лицо сэра Ричарда оставалось при этом таким сосредоточенным и серьёзным, что у леди Тремейн защемило сердце. Ей подумалось, что вот сейчас сэр Ричард подойдёт ближе и... разочарует её. Мужчины чаще всего выглядят такими серьёзными как раз тогда, когда собираются разочаровать леди.

– Моя дорогая леди Тремейн, – с поклоном произнёс сэр Ричард, приблизившись. – Могу я до обеда переговорить с вами в саду?

– Полагаю, у нас есть для этого немного времени, – согласилась она, мельком взглянув на часы в позолоченном корпусе, стоявшие на каминной полке.

– Леди Хакли заверила меня, что мы можем располагать временем по своему усмотрению и разговаривать столько, сколько потребуется, – сказал сэр Ричард. Он взял леди Тремейн под руку и повёл к дверям, выходившим в сад.

Там они подошли к пруду, на поверхности которого переливались десятки маленьких ярких огоньков. Подойдя ближе, леди Тремейн увидела, что это плавающие крохотные чашечки с зеркальными стенками, в которые вставлены зажжённые свечки. Это их огни, отражаясь от зеркал, играли на поверхности воды, танцевали в листве соседних деревьев, отбрасывали блики на лицо сэра Ричарда.

– Вы хотели о чём-то поговорить со мной, сэр Ричард, – сказала леди Тремейн. – О чём именно?

И она застыла в ожидании его ответа. Приготовилась услышать то, что он скажет. Боялась, что слова сэра Ричарда будут для неё тяжёлым ударом, и заранее приготовилась к нему. Собрала в кулак всю свою волю, чтобы не дрогнуть и не сломаться.

– О чём?.. Видите ли, я, боюсь, должен буду уехать сразу после обеда и почувствовал, что будет неправильным поступить так, не переговорив предварительно с вами, особенно после той беседы, что состоялась у нас сегодня утром. Я хотел убедиться, что между нами нет непонимания и недоговорённости. Я не хочу уезжать, если у нас ещё осталось что сказать друг другу.

Сердце леди Тремейн упало. Именно этого она ожидала и опасалась. Да, тот разговор не был ни предисловием к признанию в любви, ни началом новой страницы в её жизни. Всего лишь вежливая светская беседа, ни к чему никого не обязывающая.

– Не надо больше ничего говорить, сэр Ричард. Я отлично поняла вас, – сказала леди Тремейн. Как глупо, что она приняла их сегодняшний утренний разговор за откровение, за признание двух людей друг другу в своём одиночестве, в объединяющей их обоих душевной боли. Она решила, что сэр Ричард видит в ней свою будущую жену и мать для своей дочери, но он всего лишь поделился с ней историей своей жизни, а его сердце при этом оставалось закрытым.

Леди Тремейн проклинала себя за то, что позволила себе так быстро, так безоглядно влюбиться в мужчину, вообразить себе будущую жизнь с ним и его дочерью. И это всего за каких-то пару дней! Из-за одного-единственного разговора, который она, судя по всему, совершенно неправильно поняла!

Леди Тремейн стояла тихо и неподвижно, боясь, что развалится, рассыплется на мелкие кусочки, если только шевельнётся или произнесёт хоть слово. Да, сердце её разрывалось от боли, но она всячески старалась не показать этого.

– Вы действительно меня понимаете, леди Тремейн? Я спрашиваю вас об этом потому, что хочу, чтобы вам были полностью ясны мои намерения.

– Ваши намерения мне полностью ясны, сэр Ричард, – нашла она силы ответить ему, больше всего желая сейчас остаться в одиночестве. Она не могла поверить, что позволила своему сердцу так сильно прикипеть к этому мужчине. Ей хотелось плакать, кричать: «Но я люблю тебя, слышишь? Люблю! И думала, что ты предложишь мне стать твоей женой!»

Разумеется, ничего подобного леди Тремейн не крикнула. Такая выходка здесь, в саду леди Хакли, перед раскрытыми дверями гостиной, в которой собрались знакомые леди и джентльмены, навсегда сделала бы её посмешищем в их глазах. Тем более что сейчас ей предстоит пойти, как на эшафот, в столовую рука об руку с мужчиной, который только что разбил ей сердце.

Леди Тремейн приходила в ужас при мысли о том, как она будет объяснять всё это леди Хакли. А ещё злилась на свою подругу за то, что та подтолкнула её к тому, чтобы так быстро и так сильно влюбиться в этого мужчину. В эту секунду леди Тремейн хотелось только одного – бежать, бежать как можно быстрее прочь, но вместо этого она продолжала стоять, безвольно ожидая того, что дальше будет говорить сэр Ричард.

Он с лёгкой улыбкой сказал:

– Ну и отлично. А теперь, я думаю, нам пора пойти обедать. Я очень рад, что мы с вами пришли к единому мнению.

Леди Тремейн решила, что её сердце требует какой-то поддержки, защиты, и была очень рада тому, что на ней нефритовая брошь, подаренная ей покойным мужем. Если бы не эта брошь, её сердце, наверное, разлетелось бы на куски от нанесённого сэром Ричардом удара.

Они возвратились в гостиную и заняли своё место среди собравшихся гостей, продолжающих ожидать приглашения к столу. Когда леди Тремейн прикоснулась к броши, по всему её телу пробежала леденящая дрожь. Это ощущение не покидало леди Тремейн, пока они усаживались за стол, и помогало ей не расплакаться и не уронить себя в глазах сэра Ричарда и остальных гостей.

Она заметила, с каким беспокойством взглянула на неё леди Хакли, но поговорить с подругой ей можно было только после обеда, и они, разумеется, найдут время для этого разговора, хотя тот обещает быть далеко не самым приятным и лёгким.

А затем произошло нечто странное. Леди Хакли и сэр Ричард обменялись понимающими взглядами, затем леди Хакли улыбнулась и поднялась на ноги, требуя всех обратить на неё внимание:

– С огромным удовольствием хочу объявить вам о помолвке, только что состоявшейся между моей ближайшей подругой леди Тремейн и сэром Ричардом из Многих королевств! Они решили соединить свои судьбы и создать семью, в которой кроме них будут дочери леди Тремейн, Анастасия и Дризелла, и дочь сэра Ричарда, Золушка. Прошу всех поднять бокалы за здоровье и счастье леди Тремейн и сэра Ричарда!

Леди Тремейн сидела в шоке, а гости тем временем поднимали свои бокалы и пили за её здоровье. За их с сэром Ричардом здоровье! Ледяная рука, сжимавшая сердце леди Тремейн, ослабла, затем исчезла совсем. Да, случилось всё, о чём леди Тремейн мечтала в последние дни, – она со своими дочерями будет теперь жить долго и счастливо в доме сэра Ричарда, в точности так, как желала того её лучшая подруга леди Хакли.

ГЛАВА VII

Предупреждение миссис Брэмбл

После обеда голова леди Тремейн шла кругом. Сегодняшний день казался ей похожим на сон. Она пыталась вспомнить, удержать в памяти каждое его мгновение, но слова, образы, чувства лихорадочно мелькали, ускользали, сменяли друг друга, словно в калейдоскопе. Леди Тремейн до сих пор не могла поверить, что всё это происходит именно с ней и наяву. Только что весь её «роман» с сэром Ричардом казался не более чем недоразумением, и вот она уже помолвлена с этим мужчиной!

После обеда леди Хакли приказала подать в библиотеку шампанское, шоколад и фрукты, чтобы леди Тремейн и сэр Ричард могли хотя бы несколько минут побыть наедине перед его отъездом во Многие королевства.

– Мне очень жаль, что приходится так быстро уезжать, когда нам с вами предстоит ещё столько всего обсудить, но меня вызвал мой король, и я обязан явиться по первому его зову, это мой священный долг. Но моё самое горячее желание сейчас – это вновь, и как можно скорее, увидеть вас вместе с вашими... теперь уже нашими дочерями, – сказал сэр Ричард, целуя руку леди Тремейн. – Приезжайте так скоро, как только сможете, я буду ждать вас. Надеюсь, вы меня понимаете.

Она хотела сказать, что понимает, но не сказала этого.

– А вы не хотите прямо сейчас не откладывая уехать со мной во Многие королевства? – вдруг продолжил сэр Ричард. – Мне ужасно не хочется откладывать ваш приезд дольше, чем это необходимо. Ни на секунду, ни на мгновение.

Он вновь поцеловал ей руку, а затем сжал в своей ладони.

– Но как же мои девочки, Ричард? Я не могу уехать без них, – покачала головой леди Тремейн. – Разумеется, я немедленно покину дом леди Хакли, чтобы приехать к вам как можно скорее, но всё у нас произошло так стремительно... Есть вещи, которые нужно обдумать, планы, которые нужно составить. Нужно собрать и упаковать моё имущество и отправить багаж, нужно решить вопрос с моими слугами. Я должна и для них организовать и сборы, и проезд, точно так же как для себя самой и моих девочек... Боже, мне ведь предстоит девочкам обо всём рассказать! Представляю, как они будут потрясены! – сказала леди Тремейн, а сэр Ричард тем временем завладел и второй её рукой.

– Нет никакой необходимости брать с собой что-либо, кроме личных вещей, моя дорогая, – сказал он, глядя ей в глаза. – Мой замок отлично обставлен и полностью укомплектован прислугой. Возьмите с собой, если вам так хочется, свою горничную и гувернантку для девочек, хотя в новом доме они могут и не понадобиться. Самое главное – приезжайте скорее, как можно скорее! Мне очень нужно, чтобы вы были со мною рядом.

В дверь осторожно постучали, и вошёл камердинер сэра Ричарда:

– Прошу меня простить, но пора ехать. Если сэр Ричард рассчитывает успеть на судно, идущее во Многие королевства, он должен немедленно отправляться в порт.

– Хорошо, я сейчас иду, – сказал сэр Ричард и добавил, ещё чуть сильнее сжимая руку леди Тремейн. – Мне пора. Я нужен моему королю.

Леди Тремейн надеялась, что он поцелует её на прощание, ведь они теперь были помолвлены, не так ли? Никто не сочтёт этот поцелуй неприличным, да и она не юная девочка, в конце концов! И леди Тремейн прикрыла глаза, подставила губы, но сэр Ричард лишь очень легко, очень целомудренно коснулся губами её лба.

– Прощайте, моя дорогая. Приезжайте скорее. Я жду не дождусь, когда вы станете моей женой.

Она поднялась на ноги, заглянула в его глаза и продолжала гадать, любит ли он её на самом деле. Если да, то почему не поцелует по- настоящему? Камердинера своего стесняется, что ли? Хотелось бы спросить его об этом, но сделать это она не решилась.

* * *

Леди Тремейн вошла в свою комнату и с глубоким вздохом рухнула на постель. Полежала некоторое время в темноте, приходя в себя и успокаивая дыхание, а затем её напугал внезапно раздавшийся в тишине знакомый скрипучий голос из угла спальни:

– Вижу, вы уже окончательно потеряли голову из-за вашего принца и совершенно забыли про свою несчастную миссис Брэмбл.

Леди Тремейн вскочила. Она и не догадывалась о том, как сильно скучает по своей старой служанке, и сейчас с жадностью вглядывалась в неё, сидящую в бархатном кресле возле окна. Лунный свет серебрил седые всклокоченные волосы миссис Брэмбл, бросал странные тени на её морщинистое лицо, делая её похожей на старую каргу из волшебной сказки.

– Он – не принц, – сказала леди Тремейн, выпрямляясь и разглаживая на себе платье. – Он – рыцарь. И конечно же, я не забыла про вас, миссис Брэмбл. Всё время вспоминала. Как вы себя чувствуете? – спросила она, приближаясь к старухе.

– Плохо я себя чувствую. Осталась одна в целом мире, одна-одинёшенька, – ответила миссис Брэмбл, моргая своими слезящимися, пожелтевшими от возраста глазами.

– Вы не одна, миссис Брэмбл. У вас есть я, – сказала леди Тремейн.

– Не нужна я вам больше. Вы отослали меня прочь. Да, отослали, и не пытайтесь это отрицать. Та молодая ведьма, что вам сейчас прислуживает, так мне и сказала. Ясное дело, что она и ваш драгоценный сказочный принц цепко держат вас теперь в своих когтях.

Леди Тремейн наклонилась так, чтобы заглянуть старой женщине в глаза.

– Прекратите, миссис Брэмбл. Немедленно прекратите. Что это ещё за разговоры про ведьм каких-то? Про когти? Никто ни в каких когтях меня не держит, – сказала леди Тремейн. Ей очень жаль было видеть миссис Брэмбл в таком вот состоянии.

– Ребекка сказала, что вы отсылаете меня к моей сестре, чтобы я у неё жила, – возразила миссис Брэмбл. – А сами собираетесь уехать во Многие королевства.

– Не понимаю, откуда она могла знать, что я собираюсь во Многие королевства, если я сама только что решила ехать туда, – покачала головой леди Тремейн.

Миссис Брэмбл рассмеялась. Страшный это был смех, кашляющий, с подвыванием, от него у леди Тремейн даже зубы заломило.

– О том, что вы с ним уедете, вам стало понятно с первой минуты, когда вы его увидели, этого принца своего! С первого взгляда! Вас они уже тогда околдовали. Впрочем, у вас всегда была слабость к красивым мужчинам с толстыми кошельками... ха-ха-ха!

– Ну всё, хватит! – Леди Тремейн распрямилась и отошла на середину комнаты. – Не знаю, что на вас нашло, миссис Брэмбл, но сейчас вы должны взять себя в руки. Я не позволю вам так со мной разговаривать, – и она потянула шнур звонка, вызывая Ребекку.

– Помяните мои слова, дорогая, вы ещё пожалеете, что уехали во Многие королевства. Не раз пожалеете. Прошу вас, просто прочитайте сборник сказок, который я вам дала, там всё-всё сказано. Прочитайте и тогда увидите, почему я так за вас тревожусь, – сказала миссис Брэмбл, умоляюще глядя на свою хозяйку.

– Хотелось бы мне сказать что-нибудь такое, что успокоит вас, миссис Брэмбл, – тянула время леди Тремейн, нетерпеливо поглядывая на дверь. Появление Ребекки должно было прекратить тот странный разговор. – Уверяю вас, я буду очень счастлива с сэром Ричардом.

«Совсем плохо с головой у старухи», – подумала она про себя.

– Существует особенная связь между няней и её воспитанницей, об этом вы узнаете всё из той же книги, – вновь проскрипела миссис Брэмбл. – Я-то эту нить всегда очень ясно видела и потому знаю наверняка, что с вами случится что-то страшное, если вы уедете.

Леди Тремейн покачала головой. Похоже, миссис Брэмбл совсем выжила из ума от старости.

– Но почему же вы так уверены, что со мной должно произойти что-то ужасное? – спросила она. – Почему вы думаете, что кто-то причинит мне зло?

Леди Тремейн вглядывалась в морщинистое лицо старухи, пытаясь понять, что заставляет её выглядеть такой убитой горем.

– Я беспокоюсь не о том, что кто-то причинит вам зло, малютка моя. Вы – сильная женщина и справитесь с теми ведьмами, что попытаются встать у вас на пути, – сказала миссис Брэмбл.