Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

– Но Дикая Охота уже отправилась за Вирдитом, – прогремел бог. – А потом придет и за мной, как только Эрлкинг узнает, что я сбежал.

– Что еще мы можем сделать? – спросил Злат. – Сражаться с ними бессмысленно. Они бессмертны.

– Мне помнится, – заговорил Тирр, – ты уже однажды сразился с Перхтой, и ты победил. – Бог скрестил на груди могучие руки. – Я не помню тебя самого, юный принц. Зато помню, как стрела поразила Перхту в сердце и приковала ее к завесе, так что потом Велос смог ее забрать. Это был славный выстрел.

– Э-э, спасибо. – Злат насторожился. – А что, ты имел к нему какое-то отношение?

Тир ухмыльнулся.

– Только немножко помог.

Злат надулся.

– А я-то думал, что сделал все сам.

– Ты стрелял метко, но охотницу погубило не это, – сказал Тирр. – Если бы любая смертная стрела могла так же легко расправиться с темным, эти демоны не были бы и вполовину так страшны. Поэтому мне хотелось бы знать, что это была за стрела?

Серильда ахнула.

– Золото! Та стрела была золотая!

Злат, не понимая, посмотрел на нее.

– Что, правда?

– Да. Или, по крайней мере, стрела с золотым наконечником. Точно таким же, как у стрел, которыми Эрлкинг наложил на нас проклятие и одолел богов. Его стрелы, должно быть, тоже из золота. Бьюсь об заклад – стрелы, которыми он пользуется, раньше были твоими. Скорее всего, он присвоил их после того, как тебя проклял.

Злат принялся расхаживать по тропинке.

– Выходит… если бы у нас сейчас были сотни золотых стрел, мы могли бы перестрелять всех темных и отправить их обратно в Ферлорен?

– В теории, да… Если бы Велос был на свободе и смог забрать их к себе.

– Здесь много всяких если бы, – заметила Эрлен.

– Но ведь, получается это возможно, верно? – с надеждой спросила Серильда.

Злат тяжело вздохнул.

– Нитки для гобелена, золото для стрел… Нам понадобится время. И где мы найдем прялку?

– В Адальхейде, – уверенно сказала Серильда. – Теперь ты смертный. Люди там встретят тебя с распростертыми объятиями – шутка ли, их любимый дух-золотильщик! Кроме того, в городе и так полно божественного золота – вспомни, сколько лет ты делал им подарки. Может, у тебя получится использовать все те фигурки для дела.

– Но если оно неразрушимо, – задумалась Эрлен, – то как мы превратим его в наконечники стрел?

– Злат умеет превращать его во что угодно. Правда, Злат?

Он кивнул.

– Это несложно. Вот только… Серильда, – Злат вскинул голову к облакам, сквозь которые пробивался неяркий ореол полной луны, – когда опустится завеса…

Договаривать не потребовалось. Пока у Серильды нет смертного тела, им предстоит разлука.

Если только Эрлкинг не соберет всех богов и не разрушит завесу, но это принесло бы гораздо больше бед, о которых Серильда и думать не хотела.

– Будем каждый заниматься своим делом, – объявила она. – Вы с Эрлен отправляйтесь в Адальхейд, а я тем временем попытаюсь отыскать Вирдита.

– Сейчас ведь не Бесконечная Луна, – с сомнением произнес Злат. – Что, если Вирдит не сможет исполнить твое желание и вернуть тебя в твое тело?

Она пожала плечами.

– Ребенку скоро подойдет срок родиться. Если я буду ждать до зимнего солнцестояния, может оказаться слишком поздно.

Раздосадованный Злат провел рукой по волосам.

– Как ты пойдешь одна? Это невозможно. Ведь Вирдита уже ищет и Дикая Охота.

Набрав в грудь воздуха, Серильда взглянула на Тирра.

– Ну, – заговорила она медленно, – я надеялась, что не останусь совсем одна.

– Вирдит всегда был бродягой, – сказал Тирр. – Найти его будет нелегко.

– Знаю, – чуть улыбнулась Серильда. – Но я знаю и то, что одно время он жил на севере, на базальтовых скалах. Я могу ошибаться, но, думаю, есть шанс, что он все еще там.

Тирр долго и пристально всматривался в нее.

– Эти скалы не так далеко. Мы могли бы добраться до них еще до полуночи.

У Серильды словно камень с души свалился.

– В самом деле? Так ты пойдешь со мной?

– Я доставлю тебя к скалам, – ответил Тирр и хищно улыбнулся, сверкнув зубами. – А если мы столкнемся с Дикой Охотой, я воспользуюсь шансом отплатить Эрлкингу за добро. И на этот раз стрела вонзится в него.

Глава 46

Серильда не могла понять, чего в ней сейчас больше – страха или восторга. Ветер, который дул ей в лицо, было солоноватым, а это значило, что до океана уже рукой подать. Алый плащ Серильды то надувался, словно парус, то хлестал ее по спине. Мир далеко внизу пестрел темно-красными и желтыми тонами – последний взрыв красок перед зимой, которая замалюет все серым и белым. Лунный свет падал на землю серебристыми пятнами, и время от времени Серильда замечала мерцающие фонари в селениях вдоль извилистой черной реки.

Она всматривалась в землю внизу, пытаясь разглядеть следы Дикой Охоты, но все было безмятежно и неподвижно.

Серильде не становилось от этого легче.

Стояло последнее полнолуние перед зимним солнцестоянием. Ночь, когда Эрлкинг откроет охоту на Вирдита.

Они нырнули в облако, и больше девушка не могла разглядеть ничего, кроме серой дымки. Чем дальше на север они летели, тем сильнее она замерзала. Холод кусал ей пальцы, и из-за этого трудно было держаться за гребень у Тирра на спине. Ветер обжигал щеки, а кончики кос покрылись инеем, и Серильда опустила голову пониже.

Тирр резко свернул на запад. Они сбросили высоту, оказавшись ниже облаков, и Серильда изумленно ахнула, увидев под собой черную бездну.

Океан.

Бушующие волны с серебристо-белыми барашками там, далеко-далеко внизу, разбивались о зазубренные скалы.

– Здесь! – воскликнула она. – Приземляемся здесь!

Слабый лунный свет очерчивал линию черных базальтовых утесов, гигантской колоннадой сбегающих к воде. Скалы оказались выше и больше, чем Серильда себе представляла, и теперь она никак не могла избавиться от дурного предчувствия. Неужели Вирдит правда обитает здесь, в таком холодном, неприветливом месте? Скалы тянулись вдоль берега на многие мили. Как же его найти?

– Туда! – сказала она, уверенно указав на узкое плато. Тирр расправил крылья и стал снижаться. Желудок у Серильды подкатился к горлу, и она крепче вцепилась в его чешую.

Откуда-то снизу раздался свистящий звук.

Серильда почувствовала глухой удар – в виверну что-то врезалось. Тирр зашипел и завалился вбок; Серильда взвизгнула и едва удержалась у него на спине. Виверна восстановила равновесие, но тут Серильда заметила стрелу с черным оперением, торчащую у зверя из плеча.

С широко распахнутыми глазами она огляделась, пытаясь увидеть, кто стрелял, но было слишком темно.

Снова свист.

Еще один удар.

– Тирр! – закричала она, а виверна вновь заложила крутой вираж. Внезапно они начали падать.

Зверь закружился в воздухе – Серильда перевернулась вверх ногами, соскользнула, и ее руки оторвались от гребня у бога на спине.

Она истошно закричала – ее плащ хлопал, словно бесполезные крылья, – и, размахивая руками, вниз головой полетела к земле.

Но вот виверна оказалась рядом. Вцепилась когтями в плащ Серильды, обхватила крыльями.

Они врезались в землю с такой силой, что у Серильды вышибло воздух из легких. Два тела вместе покатились по скалистому плато. Серильда чувствовала каждый камешек, каждую неровность, каждый жестокий удар о безжалостную твердь. Когда они остановились, оказалось, что она растянулась рядом с Тирром в его человеческом обличье – теперь он держал ее не крыльями, а руками.

– Тирр, – просипела она, изо всех сил пытаясь вдохнуть, и встала на колени. Стрелы она увидела сразу. Одна сломалась при падении, и ее древко все еще торчало у Тирра из плеча. Вторая стрела, до сих пор целая, угодила в его бедро.

– Тирр! С тобой все в порядке?

– Выживу, – простонал бог, садясь и оглядываясь. – Но Охота близко.

– Прости, – выдохнула Серильда. – Я не должна была просить тебя везти меня сюда!

– Я сам сделал свой выбор, – грубовато, как обычно, буркнул Тирр. Потом схватился за древко и выдернул стрелу из ноги. Она была обычная, не золотая. Так вот почему Тирр смог превратиться из виверны обратно в человека. Может быть, волшебные стрелы у Эрлкинга наконец-то закончились?

Серильда сморщилась и зажала рот ладонями, когда на каменистую землю хлынула кровь.

– Ты же бессмертный. Почему у богов может идти кровь, а у темных – нет?

– Мы – из плоти и костей, – сказал Тирр. – А они – из одной пустоты и тьмы.

Пошатываясь, Тирр встал на ноги и рывком помог подняться Серильде. Положив большие руки девушке на плечи, Тирр посмотрел ей в глаза.

– Найди Вирдита. Предупреди его, что идет Охота. Я задержу темных, пока не спадет завеса.

Серильда различила в сумерках его высокомерную улыбку.

– Будь осторожна, крестница Вирдита.

У бога из плеча все еще торчала стрела, но он взмахнул рукой и превратился в исполинскую рубиново-красную виверну. Он помчался к краю плато и, прыгнув с обрыва, взлетел над океанскими волнами. Чешуя отливала лунным светом, когда виверна поднималась вверх по спирали, стараясь привлечь внимание Охоты. Бог войны описал круг над берегом и исчез в ночном небе.

Дрожа, Серильда закуталась в плащ и огляделась. Долгое время она стояла и не могла шевельнуться, парализованная страхом, что из темноты вот-вот вынырнут Эрлкинг и его охотники. Они должны быть где-то неподалеку, иначе они не смогли бы поразить Тирра стрелами, но Серильда почему-то не слышала ни лая гончих, ни стука копыт, ни голоса охотничьего рога.

Ночь пугала безмолвием, только волны грохотали далеко внизу.

После полета на головокружительной высоте и жесткой посадки у Серильды дрожали колени, но она все-таки добрела до ближайшей черной скалы. Край утеса выглядел так, будто его срезали ножом: отвесная, почти идеально ровная стена уходила вниз к белым шапкам пены. Серильде показалось, что она стоит на самом краю света.

– Вирдит! – позвала она, но голос сорвался, и ветер унес имя бога, едва оно слетело с ее губ.

Серильда снова поискала, не видно ли Охоты. Плато было достаточно широким, и она могла бы заметить их приближение издалека, но, с другой стороны, и ей самой негде было здесь спрятаться.

Она снова посмотрела вниз с обрыва, изучая утес. Здесь не было ничего, что сошло бы за убежище или дом. Ни единого места, где Вирдит мог бы найти себе пристанище.

Как отыскать бога, если этот бог не хочет, чтобы его нашли?

На Охотничью Луну набежало облако, и на мгновение мир погрузился во тьму.

Вот тогда-то Серильда и увидела золотой отблеск.

Она прищурилась. Глаза слезились от ветра, она потерла их ладонями – и тут на скалы снова пролился лунный свет.

Девушка увидела, как на безжалостном ветру развевается длинное золотое перо, застрявшее на уступе под упавшим камнем.

Серильда опустилась на четвереньки. Она знала, что если она сорвется, то не переживет падения с такой высоты, но уступ, где лежало перо, выглядел достаточно широким, чтобы можно было поставить там ноги. Серильда смогла бы спуститься туда, цепляясь за неровности в скале.

– Вирдит, – снова позвала она на всякий случай. – Ты меня слышишь?

Ей ответил только ветер.

Проверив застежку на плаще, она спустила одну ногу с обрыва и, неуклюже перекатившись на живот, перекинула и вторую. Ноги зашарили по камням, пока не нащупали выступ. Прерывисто вдохнув, Серильда поползла вниз. Вскоре она цеплялась за край утеса одними только пальцами. Дрожа от напряжения, она ухитрилась нащупать небольшую расщелину и просунуть в нее левую руку. Поочередно переставляя ноги и руки, Серильда спускалась все ниже и успела проделать половину пути до пера, когда выступ, на который она поставила ногу, сломался, не выдержав ее веса.

Серильда завопила во весь голос и упала, цепляясь за скалу.

Она жестко приземлилась на камень.

Девушка со стоном подняла и осмотрела руки. Она ободрала кожу на ладонях, но все кости были целы.

Она посмотрела вверх, на плато, и с замиранием сердца осознала, что ни за что не сможет подняться обратно. Тогда она взглянула вниз, на океан, и вздрогнула. Пытаться ползти по ним вниз тоже было плохой затеей, ведь даже если бы она смогла спуститься, волны неизбежно разбили бы ее о скалы.

Вытащив острые осколки камня, которые застряли в ее израненных ладонях, Серильда подползла ближе к перу. Сколько оно могло пролежать здесь, на ветру, такое хрупкое и тонкое? День? Полгода? Десять лет?

Серильда не знала, но, хватая перо и выдергивая его из-под валуна, она была уверена в одном.

Это перо принадлежало Вирдиту. Большой золотой хищной птице.

Она покрутила находку в руке. Легкий отблеск света отразился от гладкой черной стены.

Серильда нахмурилась, и снова покрутила перо, наблюдая за тем, как его легкий блеск почти неуловимо отражается на поверхности скалы.

Мерцание… блеск… ничего.

Чуть дальше в стене утеса угадывалась пустота – отверстие.

Серильда кое-как поднялась на ноги, скривившись от боли в лодыжке. Нога, впрочем, пострадала не настолько сильно, чтобы она не могла двинуться вперед. Девушка ковыляла вдоль уступа, пока не оказалась у зияющего входа в пещеру.

Серильда шагнула внутрь. Свет пера почти не разгонял тьму, она шла наугад, ощупывая скользкие и влажные каменные стены.

Вдруг она врезалась во что-то. Какой-то предмет с грохотом рухнул на пол, и Серильда вскрикнула от неожиданности.

– Извините, я нечаянно, – пробормотала она, опустившись на колени и пытаясь нащупать то, что упало. Пальцы наткнулись на тонкую свечку из пчелиного воска.

Пошарив вокруг еще немного, Серильда нашла резной каменный подсвечник и – наконец – кремень и кресало.

У нее в душе расцвела надежда. Она зажгла свечу. Фитиль долго трещал и плевался, влажный воздух не давал пламени разгореться как следует, но наконец свеча начала светить ровно, так что Серильда смогла поднять ее и оглядеться.

Здесь, у входа в пещеру, не было ничего, кроме опрокинутого ею столика, коробки со свечами и двух фонарей.

Зато чуть подальше виднелся тяжелый черный занавес, закрывающий узкий ход. Плотная ткань служила вместо двери, удерживая внутри тепло и не давая свету пробиться наружу, чтобы его не увидели посторонние.

Затаив дыхание, Серильда отдернула занавес.

Глава 47

По другую сторону занавеса царили все те же темнота и холод. Серильда заметила канделябр и зажгла семь стоящих в нем свечей, озаривших пещеру успокаивающим светом.

Здесь было меньше места, чем в доме при мельнице, где они когда-то жили с отцом. К одной стене был придвинут стол, полный всякой всячины. Были там и золотые перья, и пергамент, и баночки с красной и синей тушью, а еще несколько пресс-папье из дутого стекла, россыпь огромных ракушек, мраморная фигурка крылатой женщины, ожерелье из крупных деревянных бусин, карманный атлас, страницы которого, казалось, готовы рассыпаться, и связанная из мягкой серой шерсти детская шапочка.

Позади стола стояла койка, заваленная меховыми одеялами и теплыми пледами.

Вдоль противоположной стены выстроились грубо сколоченные книжные полки, почти стонущие под весом множества томов. Некоторые фолианты гордо щеголяли кожаными переплетами и позолоченными страницами, другие больше походили на неряшливые стопки грязных листов. Лежали там и связки пожелтевших свитков, амбарные книги и тетради. Читая заголовки, Серильда поднесла свечу ближе к выцветшим корешкам. Научные труды по истории соседствовали со сборниками сказок и басен.

Стены были такими же пестрыми, как и полки. Рядом с картой Оттельена висел пейзаж маслом, изображающий небольшой домик с водяным мельничным колесом. Два гобелена изображали наземных и морских животных, а серия набросков углем запечатлела одну и ту же компанию немолодых рыбаков в течение дня – они готовили сети, приносили домой дневной улов, отдыхали у костра, попивая эль.

В целом здесь было неплохо. Уютно даже.

Но холод в воздухе проникал в самое сердце Серильды, а терпкий мускусный запах намекал, что пещеру давно не проветривали.

Жилище не выглядело заброшенным, но вряд ли кто-то жил здесь в последнее время.

Вирдита здесь не было.

Серильда припомнила последнюю историю, которую рассказала детям, – в ней Вирдит решился пожить среди смертных.

Еще она знала, что почти девятнадцать лет назад, в Бесконечную Луну, Вирдит оказался неподалеку от Мерхенфельда, ведь именно тогда ее отец нашел волшебную раненую птицу, прячущуюся за мельницей.

Надежды Серильды рухнули. Бога историй здесь не было. Он давно покинул убежище в базальтовых скалах.

Утешало только одно. По крайней мере, в этот раз ее рассказ не выведет Дикую Охоту на след очередного божества.

Серильда задумчиво поводила пальцем по разным диковинам на столе. До этой минуты она не осознавала, как сильно хочет встретиться с Вирдитом. Богом, который благословил ее. Богом, который ее проклял. За что? Ведь отец Серильды помог ему, а взамен попросил одно – здоровое дитя. Так за что она получила эти глаза с золотыми кругами и свой вероломный язык? Зачем бог набил ей голову историями, правдивыми и выдуманными одновременно?

Ее внимание привлек листок бумаги, торчащий из стопки заметок, сделанных аккуратным почерком, мелким, как бисер. Отодвинув заметки в сторону, Серильда вытащила небольшую рукопись, переплетенную вручную и прошитую черной нитью.

Трудолюбивый Штильцхен и Северный принц.

Она вспомнила – это название встретилось ей в сборнике сказок, подаренном Лейной. Злату сказка понравилось, но сама Серильда так ее и не прочитала.

Она вспомнила, как Лейна рассказывала ей, что эту книгу, которая так полюбилась читателями в их библиотеке, написал какой-то известный ученый из Верены. Что там было сказано во вступлении? Что-то о том, как автор путешествовал по стране, собирая народные сказки, сюжеты которых перемешивались с реальной историей…

Серильда разгладила обложку и открыла книжицу. Это не был законченный, опубликованный экземпляр. Страницы пестрели заметками. Кто-то вычеркивал и заменял слова, менял порядок абзацев.

У нее перехватило дыхание. Неужели тот ученый из Верены может оказаться самим Вирдитом?

– Ну конечно, – пробормотала Серильда. Бог историй… чем бы еще он стал заниматься?

Какая же она дура. Торчит здесь, в самой северной точке Тулваска, и надеется найти бога в темной, холодной пещере, в том время как он наверняка с комфортом устроился в квартире Веренского университета и проводит время то в кабаках, то в салонах знати, собирая чужие истории и слагая собственные.

Она рассмеялась. Да уж! Бог-проказник, повелитель судьбы и обмана, снова обвел ее вокруг пальца.

– Что тебя так позабавило? – спросил мелодичный голос.

Серильда вскрикнула и подскочила на месте, уронив свечу на пол. Та мгновенно погасла, но стоявший в углу канделябр осветил поразительно высокого человека, стоящего на пороге.

Отпустив занавес, который он прежде придерживал рукой, человек вошел в комнату. Серильда замерла, потеряв дар речи. У него была нежно-розовая кожа, а коротко остриженные черные волосы отливали фиолетовым, когда на них падал свет. А еще… его глаза. Внимательные и любопытные, со знакомыми золотыми колесами на темных радужках.

– Эта история не такая уж и смешная, – сказал Вирдит, потому что это, конечно же, был он. – Скорее, нравоучительная. Терпение и труд все перетрут. – Он насмешливо фыркнул. – Вот что происходит с теми, кто молится Хульде. На их долю выпадает один лишь тяжкий труд, а они и радуются, считая, что им повезло. – Взяв с полки свечу, он зажег ее от канделябра, а потом посмотрел на Серильду. – Кто ты и как сюда попала?

– Я… Меня привез Тирр, – пробормотала та. – Я искала тебя. Я не хотела…

Девушка указала на бумаги на столе, смущенная тем, что он застал ее, когда она без спроса рылась в его вещах.

– Тирр? – повторил Вирдит. – Неужели? Он все такой же брюзга, каким был прежде?

Серильда задумалась.

– Я скорее назвала бы его стоиком, чем брюзгой. В последнее время ему пришлось несладко.

Вирдит рассмеялся. Не тихим, сдержанным смехом, а настоящим – громким, дружеским.

– Знаешь, непросто сочувствовать богу, который когда-то затеял девятилетнюю войну из-за игры в карты. Итак, почему же Тирр…

Вирдит поднял свечу, освещая Серильду, и умолк на полуслове.

Губы его приоткрылись от удивления.

Серильда забеспокоилась. Она не собиралась прятать глаза, но смотреть в лицо богу оказалось не так-то просто.

– Мой отец однажды помог тебе, – смущенно сказала она. – В последнюю Бесконечную Луну. Он нашел тебя раненым, и в обмен на помощь ты исполнил его желание. Он попросил…

– Здоровое дитя, – прошептал бог. – Я помню.

Серильда сглотнула.

– Я – то самое дитя.

– Да. – Вирдит ошеломленно кивнул. – Да, это ты. – Бог тряхнул головой и отвел взгляд. Отвернувшись, он принялся наводить порядок на столе, хотя вся его комната была ясным свидетельством того, что ее обитатель склонен к творческому хаосу. – Я очень полюбил ту деревеньку. Однажды побывал в ней как бард и подумал, что неплохо бы вернуться и пожить там какое-то время. Я провел в Мерхенфельде много лет, и Охота не беспокоила меня там ни разу. Вот я и потерял осторожность. Подумал – что может пойти не так? Останусь-ка и на Бесконечную Луну. Откуда Охоте знать, что искать-то нужно… обычную деревенскую девицу. А если придется принять животный облик, я смогу ускользнуть в Ясеневый лес и прятаться там, пока снова не спадет завеса. – Слабая улыбка тронула его губы, но тут же исчезла. – Однако Охота меня настигла. Я никогда не повторю этой ошибки. Теперь я провожу полнолуния здесь. Охота не смеет сюда соваться.

Серильда обошла стол, сцепив руки, хотя они все еще болели после падения со скалы.

– Прости меня. Может, тебе покажется, что я слишком много себе позволяю, но нам нужно уходить. Охота несется за тобой прямо сейчас. Эрлкинг намеревается поймать до Бесконечной Луны всех семерых богов. Я думаю, он хочет заставить вас разрушить завесу. Пятеро из вас уже у него, а к концу ночи он может снова изловить Тирра. Если он доберется и до тебя… – Она не договорила.

Лицо Вирдита было скорее задумчивым, чем встревоженным.

– И куда мне идти? – Он обвел жестом пещеру. – У тебя есть на примете место безопаснее, чем это?

Этот вопрос застал Серильду врасплох.

– Я… я думала, что мы просто убежим. И будем бежать, пока не взойдет солнце.

Вирдит мягко улыбнулся.

– Даже на крыльях я не смогу обогнать Охоту.

Он уставился в потолок.

– Эрлкинг и раньше обшаривал скалы, но меня пока не нашел.

– Я тебя нашла! – вздохнула Серильда. – А Эрлкинг всегда находит меня.

Она поморщилась. Если она невольно наведет Охоту на след Вирдита, бог точно сочтет, что она его предала.

Но слабая улыбка у Вирдита на губах не исчезла.

– Да, ты нашла меня, это точно. Как тебе удалось?

– Я увидела перо, оно застряло под камнем на уступе.

– Перо. Ох… Какая небрежность с моей стороны. – Вирдит почесал за ухом, и это показалось Серильде удивительно человеческим жестом. – Надеюсь, ты убрала его оттуда и принесла с собой?

– Принесла. – Серильда указала на перо, которое она положила на стопку книг у двери.

– Возможно, нам было предначертано судьбой встретиться именно так. Но, несмотря ни на что, я уверен, что здесь мы в большей безопасности, чем если бы стали носиться по горам и долам под Охотничьей Луной.

Серильда закусила губу. Она места себе не находила от тревоги, чутье подсказывало ей, что надо бежать. Но, возможно, Вирдит прав. Может быть, безопаснее спрятаться.

Она набралась храбрости.

– Вирдит? Есть… кое-что еще. Еще одна причина, почему я пришла к тебе.

Вирдит посмотрел ей в глаза.

– Да?

Может быть, у Серильды разыгралось воображение, но ей вдруг показалось, что он тоже занервничал. Неужели он догадался, о чем она собиралась попросить?

Серильда откашлялась.

– Я хочу, чтобы ты исполнил мое желание. Это долгая история, но… Перхте, охотнице, нужно было тело и ей отдали мое. Я хочу его вернуть.

Вирдит, похоже, лишился дара речи. Он не ответил, только уставился на Серильду изумленным взглядом.

– Ты не мог бы… мне помочь?

Бог медленно выдохнул.

– Похоже, у тебя в запасе немало невероятных историй.

– Это еще очень мягко сказано, – согласилась Серильда.

По лицу бога пробежала тень сожаления. Он медленно покачал головой.

– Я бы очень хотел помочь тебе, но…

– Не говори «нет», – перебила Серильда. – Ты мне должен. Ты проклял меня неизвестно за что, а ведь мой отец тебе помог. Пожалуйста.

Вирдит опустил глаза. Он долго молчал, будто обдумывал слова Серильды, а потом просто сказал:

– Желания исполняются только в Бесконечную Луну.

Серильда дрогнула. Она боялась услышать от него именно это.

– Но ты волшебник. Ты бог. Неужели ты совсем-совсем ничего не можешь сделать?

Вирдит невесело рассмеялся. Затем он взял переплетенную книжечку, которую рассматривала Серильда.

– Тебе нравятся сказки?

Он сменил тему так внезапно, что Серильда не сразу нашлась, что ответить.

– Я… Да, нравятся, – кивнула она. – На самом деле вот эта сказка есть у меня в одной книге. В книге, которую вроде как ты сам и написал, да? Мне ее подруга подарила, но я пока так и не собралась ее прочитать.

Вирдит присел на край постели, листая шелестящие страницы.

– Это старый сюжет, хотя об этом мало кто знает. Я часто убеждался, что реальные события могут запросто стереться из памяти целых поколений, а вот хорошую историю люди помнят очень долго. Хорошая история может жить вечно.

– Ты же сказал, это просто скучный рассказ про терпение и труд.

Вирдит ухмыльнулся, снова встретившись взглядом с Серильдой.

– Назидательная сказка с моралью – да. Скучная? Ни в коем случае. – Щурясь в тусклом свете, бог склонил голову набок. – Хочешь послушать?

Серильда знала, что разумнее было бы отказаться. Охота ищет их, прямо сейчас. Наверное, им следовало бы как-то подготовиться к битве – ведь, когда Эрлкинг найдет Вирдита, битва будет неизбежна.

Но когда Вирдит предложил рассказать ей сказку, у Серильды что-то екнуло внутри. Доведется ли ей когда-нибудь еще послушать самого бога историй?

– Да, – прошептала она. – Очень хочу.

* * *

Жил-был в стародавние времена король, и было у него тринадцать детей. Не желая, чтобы трон наследовал только один его старший сын, решил король разделить свои земли на тринадцать равных частей, чтобы каждому принцу и каждой принцессе досталась часть богатства и власти. Но вот в чем беда: тринадцатая часть королевства далеко на севере сплошь состояла из унылых болот, издавна кишевших злобными чудовищами, и ни один из детей короля не захотел себе такого удела. Король изо всех сил старался уговорить хотя бы младшего сына, принца Румпеля, принять в дар эти земли, ведь из всех детей короля Румпель был самым добрым и не таким капризным, как остальные. Но даже добросердечному младшему принцу северные земли были не по сердцу. Он мечтал править богатым, процветающим королевством, и ему вовсе не улыбалось впрягаться в заботы об этой неласковой земле, где не могло уродиться ничего хорошего.

И тогда король решил устроить состязание, которое, как он считал, поможет решить по справедливости, кто из его детей унаследует никому не любый северный край.

Он издал указ для всех подданных, гласивший, что тот, кто принесет королю золотой желудь с волшебного дерева из самого сердца заколдованного леса, сыграет свадьбу с тем из принцев или принцесс, кто будет ему по душе, и станет правителем северных земель.

Так вот, жил в ближайшем селе крестьянин по имени Штильцхен, хотя и бедный, но работящий и с золотыми руками. Все, что у него имелось, он сделал сам: сам тачал себе сапоги, сам прял шерсть и ткал материю для теплого плаща. Пропитание он тоже добывал своими руками: пек хлеб, растил овощи у себя в огороде.

Узнав об указе короля, Штильцхен решил попытать счастья и отправился в лес искать дерево с золотыми желудями. Не успел он отойти от дома, как услышал жалостный писк маленькой мышки, притулившейся под листочком и дрожащей от холода.

– Добрый день, маленькая мышка, – поздоровался Штильцхен. – Что у тебя за беда?

– Скоро зима, – пискнула мышь, – а у меня нет крова, один только этот листочек. Когда придет зима, он не укроет меня ни от холода, ни от снега.

Штильцхен крепко задумался, а потом снял с ноги сапог, который сам себе смастерил, и отдал мышке.

– До весны он послужит тебе отличным жилищем.

Мышка была очень рада и в благодарность дала Штильцхену скорлупу грецкого ореха с одной-единственной капелькой утренней росы.

– Зарой ее в землю, и капля станет большим озером с чистой, прохладной водой, – сказала мышь.

Штильцхен поблагодарил ее, аккуратно убрал скорлупку в карман и отправился в путь.

Не успел он отойти подальше, как услышал жалобный стон – так жаловался на судьбу большой бурый медведь, который, дрожа, сидел рядом со своей берлогой.

– Добрый день, могучий медведь, – сказал Штильцхен. – Что у тебя за беда?

– Скоро зима, – проревел медведь, – и хоть у меня есть крыша над головой, в берлоге очень холодно. Когда придет зима, я в ней совсем замерзну.

Штильцхен крепко задумался, а потом снял плащ, который сам же и соткал, и отдал медведю.

– Вот, будет тебе чем согреваться до весны.

Медведь обрадовался. В благодарность он дал Штильцхену камень, который вытащил из берлоги.

– Зарой его в землю, и вырастет большой замок с высокими башнями и крепкими стенами, – пообещал медведь.

Штильцхен поблагодарил его, аккуратно убрал камень в карман и пустился в путь.

Не успел он уйти далеко, как услышал жалобные вздохи крошечного олененка, который горько плакал, сидя на лугу.

– Добрый день, олененок, – сказал ему Штильцхен. – Что у тебя за беда?

– Скоро зима, – отвечал олененок, – и хоть есть нам где укрыться и мы с братьями и сестрами будем согревать друг друга, но нам не хватит еды, чтобы пережить зиму. До весны вся моя семья погибнет от голода.

Штильцхен крепко задумался, а потом открыл сумку, вынул испеченные им краюхи хлеба да овощи со своего огорода и отдал их оленю.

– Это позволит вам прокормиться до весны.

Олень обрадовался. Взамен он подарил Штильцхену букетик полевых цветов с луга.

– Разбросай семена этих цветов по земле, – сказал олень, – и любое существо, которое их поест, станет тебе другом и слугой.

Штильцхен поблагодарил олененка, аккуратно сунул полевые цветы в карман и отправился в путь.

Вскоре он подошел к большому дубу, росшему посреди леса. Его ветки были увешаны мерцающими золотыми желудями, но вот незадача – дерево охранял огромный татцельвурм.

Штильцхен вежливо поздоровался с татцельвурмом и спросил, нельзя ли ему сорвать с дуба один золотой желудь, чтобы победить в состязании.

Татцельвурм долго рассматривал бедного крестьянина.

– Никакое волшебство не творится задаром, – сказал зверь. – Что дашь в уплату?

Штильцхен задумался. Жалко было ему отдавать чудесные подарки, что он получил на своем пути, но больше платить ему было нечем. Поэтому он разложил перед татцельвурмом свои сокровища – скорлупу грецкого ореха с единственной каплей росы, камень из медвежьей берлоги и букетик полевых цветов.

Татцельвурм кивнул, как будто довольный дарами. Но вместо того чтобы взять их, зверь снова заговорил:

– Я наблюдал за тобой, когда ты путешествовал по лесу, и увидел, что ты не только трудолюбив, но и великодушен. Я не приму эти подарки. Вместо этого я прошу, чтобы, когда этот желудь будет посажен, ты отдал мне то, что из него вырастет.

Посчитав такое условие справедливым, Штильцхен согласился и сорвал золотой желудь. Он отнес желудь королю, а тот привел к нему своих детей и предложил Штильцхену выбирать, кто из них ему нравится. Но не успел Штильцхен и рта раскрыть, как все королевские дети, кроме самого младшего, отвернулись от него, заявив, что никогда не сядут на трон рядом с этим бедным крестьянином, недостойным их.

Только юный принц Румпель, увидев, что Штильцхен трудолюбив, великодушен и добр, объявил, что согласен сыграть свадьбу с тем, кто добыл золотой желудь. На коронацию король подарил им тот самый золотой желудь и двух коней, чтобы Румпель и Штильцхен могли отправиться в северные земли, которые отныне принадлежали им.

Штильцхен и принц провели в дороге много дней. Путь до северных земель оказался трудным и далеким. Наступила зима, и снег укрыл землю. Когда они прибыли в свое новое королевство, принц Румпель с тоской посмотрел на болота, на которых никто не жил, кроме монстров и всякой нечисти.

– Что же нам делать? – опечалился принц. – Здесь нечем править.

Штильцхен сказал принцу, чтобы тот не волновался. Он взял скорлупу грецкого ореха с единственной каплей росы и закопал в землю. И как только он это сделал, болотные воды стали кристально чистыми и перед правителями раскинулось прекрасное голубое озеро.

Тогда Штильцхен зарыл в землю камень из медвежьей берлоги, и на этом месте вырос большой замок.

А после этого Штильцхен взял цветы и встряхнул, так что их семена разлетелись по земле. Пришли монстры, съели все семена и тут же превратились в людей – пекарей и сапожников, прядильщиков и ткачей, крестьян, мельников и всевозможных ремесленников. Они были такими трудолюбивыми и ими правили такие щедрые короли, что вскоре северные земли стали процветать, как и мечтал принц Румпель.

Но шли годы. Штильцхен и Румпель задумались о том, что их королевству нужен наследник, и загрустили.

– Возьмем золотой желудь и принесем его в жертву Эостригу, богу плодородия, – сказал принц Румпель, – помолимся, и он подарит нам дитя.

Но Штильцхен вспомнил об обещании, которое он дал татцельвурму, и сказал Румпелю, что эту договоренность следует соблюсти.

– Если судьбе угодно, чтобы у нас был ребенок, она найдет другой путь послать его нам в дар, – сказал он и посадил золотой желудь в саду замка.

Из желудя вырос золотой саженец. А когда листья развернулись, внутри лежал новорожденный младенец.

Штильцхен и Румпель возрадовались, решив, что их молитвы услышаны.

Но в следующее мгновение появилась Хульда, богиня труда.

– Это я в облике татцельвурма дала тебе желудь, – сказала она, – и вот теперь я пришла забрать то, что мое по праву.

Штильцхен был убит горем, но, зная, что сделка есть сделка, отдал дитя богине.

Хульда взяла малыша на руки.

– Этот ребенок получит мое благословение, – промолвила она, – как и все потомки этой земли. Пока они будут такими же работящими, как и их короли-основатели, да будут их труды плодотворными, а благодать обильной, и да будет процветать их народ. Я ставлю только одно условие – чтобы плоды моей магии никогда не раздавались даром, ибо всякая хорошая работа должна оплачиваться должным образом. Уважайте это условие, и ваше королевство будет счастливо и богато на многие века.

С этими словами Хульда вернула дитя двум королям и удалилась.

Ребенок вырос таким же трудолюбивым, как Штильцхен, и таким же добросердечным, как Румпель, а северное королевство процветало и жило долго и счастливо.

Глава 48

Вирдит говорил и говорил, а Серильда устроилась в изножье кровати, пораженная тем, до чего приятно слушать певучий голос бога, рассказывающего историю, которой она никогда не слышала раньше.

Хотя… Было в ней что-то знакомое.

– Совсем как у Злата, – прошептала Серильда, когда Вирдит закончил. – У него тоже благословение Хульды, вот почему его магия не работает за просто так. Всегда нужно платить. – Она нахмурилась. – Вы, боги, вообще представляете себе, сколько неприятностей могут принести ваши дары?

– Да, – с сомнением в голосе сказал Вирдит. – Хотя обычно мы не желаем ничего плохого.

Серильда слабо улыбнулась. Хотелось бы ей в это верить.

– Спасибо, что рассказал мне эту сказку. Кажется, я уже слышала ее раньше, только не могу понять где.

Потертые страницы шуршали у Вирдита в пальцах.