Брехт Бертольд
Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Бертольд Брехт
Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
В сотрудничестве с М. Штеффин
Перевод Е. Эткинда
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Зазывала.
Флейк |
Карузер |
Бучер } дельцы, члены правления треста \"Цветная капуста\".
Малберри |
Кларк |
Шийт - владелец пароходства.
Старый Догсборо.
Догсборо-сын.
Артуро Уи - главарь гангстеров.
Эрнесто Рома - его помощник.
Тед Рэгг - репортер газеты \"Стар\".
Докдейзи.
Эмануэле Гири - гангстер,
Боул - кассир у Шийта.
Гудвилл и Гэфлз - чиновники из городской управы.
О\'Кейси - чиновник, ведущий расследование.
Актер.
Джузеппе Дживола - торговец цветами, гангстер.
Xук - оптовый торговец овощами.
Обвиняемый Рыббе.
Защитник.
Судья.
Врач.
Прокурор.
Молодой Инна - близкий друг Эрнесто Ромы.
Низкорослый.
Игнатий Дольфит.
Бетти Дольфит - его жена.
Телохранители Артуро Уи.
Слуги Догсборо.
Газетчики, репортеры, гангстеры.
Торговцы овощами из Чикаго и Цицеро.
Женщина.
ПРОЛОГ
Перед холщовым занавесом появляется зазывала. На занавесе крупные надписи: \"Сенсация: борьба вокруг завещания и предсмертного письма старого Догсборо\", \"Грандиозный процесс о поджоге склада\", \"Убийство гангстера Эрнесто Ромы его дружками\", \"Шантаж и убийство Игнатия Дольфита\", \"Захват гангстерами города Цицеро\". За занавесом играет оркестр ударных
инструментов.
Зазывала.
Уважаемые зрители! Наши актеры...
Прекратите, пожалуйста, разговоры!
А вы - снимите шляпу, мадам!
Итак, актеры сегодня вам
Покажут, надеясь на снисхожденье,
Историко-гангстерское обозренье.
Мы вам расскажем правду сначала
О кредитах на сооруженье причала;
Затем познакомят вас наши актеры
С завещаньем и предсмертным письмом Догсборо;
Впервые в мире увидит эстрада
Сенсацию: процесс о поджоге склада!
Убийство Дольфита и Эрнесто Ромы!
В Чикаго гангстеры мечут громы!
А в конце настоящий парад-алле:
Город Цицеро тоже у них в петле!
Здесь пройдет перед вами карьера бандита,
Цвет бандитского мира, его элита!
Вы увидите бывших и настоящих,
Живых и уже в могиле смердящих,
И глупых и умных - всех без разбора.
Например, доброго, честного папашу Догсборо!
Старый Догсборо появляется перед занавесом.
Твой волос бел, душа твоя черна.
Кланяйся и уходи, старина!
Старый Догсборо, поклонившись, уходит.
А сейчас... Вот он сам! Познакомьтесь - Дживола!
Дживола появляется перед занавесом.
Торгует цветами и поет соло.
У него на синтетическом топливе пасть,
В эту пасть ему палец лучше не класть!
Ноги у лжи коротки, не так ли?
Ну а как у Дживолы в нашем спектакле?
Дживола, хромая, уходит.
Гвоздь программы, Эмануэле Гири!
Обер-шут, знаменитый повсюду в мире!
Перед занавесом появляется Гири и машет рукой, приветствуя
зрителей.
Величайший убийца всех времен и народов!
Убирайся!
Гири, озлобленный, уходит.
Глядите: урод из уродов!
Всем гангстерам гангстер! И гад всем гадам.
Он послан на землю кромешным адом,
Чтобы нас покарать в кратчайшие сроки
За глупость и прочие наши пороки!
Это он появился и смотрит хмуро,
Повсеместно прославленный Уи Артуро.
Перед занавесом появляется Артуро Уи и медленно проходит вдоль рампы.
Всмотритесь во тьму ушедших столетий:
Кому не припомнится Ричард Третий?
Но в эпоху Алой и Белой роз
Не было столько побоищ и слез!
С учетом сложившегося положенья
Дирекция принимает решенье,
Как говорят,
Не щадя затрат,
Представить вам все в возвышенном стиле,
Однако же вы безо всяких усилий
Увидите здесь в исполненье артистов
Не только бандитов-рецидивистов,
Но правду истории, горькую самую,
И, следя за волнующей этой драмою,
Не заметите в ней ни малейшей фантазии,
Сцен, придуманных только для данной оказии,
Не столкнетесь с иной нереальной фигурой,
Приспособленной автором или цензурой.
Это зрелище будет не в бровь, а в глаз!
Наша пьеса известна любому из вас.
Музыка звучит все громче, с ней сливается
треск пулеметных очередей; зазывала уходит за занавес.
I
Сити. Входят пятеро дельцов - члены правления треста
\"Цветная капуста\".
Флейк.
Проклятый век! Несчастный наш Чикаго!
Так пожилая дева утром рано
Идет за молоком, а вместо денег
В кармане - дырка: все ее монеты
Упали в лужу.
Карузер.
Прошлую субботу
Тед Мун позвал меня и девяносто
Других гостей на жареных фазанов.
Когда бы в самом деле мы явились,
Мы б увидали, как идет с торгов
Вся мебель Теда Муна. Это - скоро,
Скорей, чем умереть: миллионер
Через минуту нищий. В океане
Еще плывут суда с цветной капустой,
Сюда, в Чикаго, а уж тут, в Чикаго,
Нет покупателей.
Бучер.
Как будто гром
Ударил в ясном небе.
Maлберри.
\"Клайв и Роббер\"
Уже на ладан дышат!
Кларк.
\"Братья Уилер\"
Кормили всех с Адама - и банкроты.
Флейк.
Контора Дика Хавелока - крах.
Карузер.
А Шийт? Где старый Шийт?
Флейк.
Не смог прийти,
Все бегает из банка в банк.
Кларк.
Он тоже?
(Пауза.)
Итак, в Чикаго на цветной капусте
Поставим крест.
Бучер.
Друзья, не унывайте,
Ведь кто не умер, тот еще живой.
Малберри.
Лежать в гробу не значит - жить.
Бучер.
Бодритесь!
Капустой торговать - надежный бизнес:
Не может четырехмильонный город
Сидеть голодным. Кризис или нет,
А овощи ему необходимы.
Карузер.
А как зеленщики торгуют?
Малберри.
Вяло.
У них теперь берут по полкочана,
И то - в кредит.
Кларк.
Сгниет у нас капуста.
Флейк.
В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,
Его зовут Артуро Уи.
Кларк.
Уи? Гангстер?
Флейк.
Вот именно. Он чует трупный запах
И сразу хочет выгоду извлечь.
Помощник главаря, Эрнесто Рома,
Берется объявить зеленщикам,
Что покупать капусту не у нас,
А у других - опасно для здоровья.
Он обещает оборот удвоить.
Торговцы, говорит он, предпочтут,
Чем покупать гробы, купить капусту.
Невеселый смех.
Карузер.
Какая наглость!
Малберри (громко хохочет).
Орудия Томпсона! Бомбы Миллса!
Вот новые идеи! Наконец
Капустная торговля возродится!
Пронесся слух, что мы не спим ночами,
И вот Артуро Уи приходит к нам
И предлагает нам свои услуги!
Что ж, выбирать придется между ним
И Армией спасенья - чей суп лучше?
Кларк.
Суп Уи, пожалуй, горячей.
Карузер.
Гоните
Бандита в шею.
Малберри.
Только деликатно.
Кто знает, чем мы кончим?
Общий смех.
Флейк (Бучеру).
Что там слышно?
Добился ли старик Догсборо займа?
(Обращаясь к остальным.)
Мы вместе с Бучером искали выход,
Как продержаться целый год без денег?
И вот что порешили: мы всегда
Исправно платим городу налоги,
Так почему теперь не может город
Помочь нам выбраться из этой ямы
И дать заем - ну, скажем, на постройку
Причалов? Мы возьмемся их построить,
Чтоб овощи дешевле обходились,
Догсборо пользуется уваженьем
И мог бы все... Но что ж он отвечает?
Бучер.
Он в это дело путаться не хочет.
Флейк.
Как, черт возьми, старик Догсборо босс
В районе порта, а помочь не хочет?
Карузер.
Эх, зря я финансировал его
Кандидатуру! Он неблагодарный!
Малберри.
Подлец, он был трактирщиком у Шийта!
Еще не став политиком, он ел
Хлеб треста! Черная неблагодарность!
Флейк, я же говорю, что нет морали,
Нет долларов, но и морали нет!
Они сбегут, как крысы с корабля.
Изменит друг, слуга предаст хозяев,
И старый наш улыбчивый трактирщик
С холодным безразличьем отвернется.
Пропала в годы кризиса мораль!
Карузер.
Я думал, что Догсборо не таков!
Флейк.
Что ж говорит старик?
Бучер.
Что это - липа.
Флейк.
Что - липа? Где? Сооружать причалы?
Мы тысячам людей дадим работу
И хлеб дадим...
Бучер.
Догсборо не уверен,
Что мы их будем строить.
Флейк.
Как? Позор!
Бучер.
Позор - что? Наш обман?
Флейк.
Его сомненья!
Кларк.
Да мало ли других, кто может вырвать
Для нас заем?
Малберри.