Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джефф Нортон

Украденная деревушка

Jeff Norton

DINO KNIGHTS. INVASION.

First published in 2020 by Awesome Reads

Text and illustrations © Awesome Media & Entertainment Ltd., 2020.

The moral right of Jeff Norton to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopying, recording or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.

© Смирнова Д.О., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

Кларе


Глава первая



Генри Фэрчайлд ехал сквозь туман на своём динозавре.

Утренняя дымка ещё не развеялась и окутывала Бреклан низким, жмущимся к земле облаком. Верный тираннозавр Рекс с радостью бы перешёл на галоп, но Генри то и дело натягивал поводья и сдерживал его. Туман ухудшал видимость, и Генри не хотел, чтобы динозавр на кого-нибудь наступил.

Они с Рексом патрулировали границы Бреклана, высматривая, нет ли где признаков грядущего вторжения. Это утро выдалось тихим; со стороны могло показаться, что мальчик с динозавром просто вышли на прогулку, но у Генри за спиной висел меч, и он был готов к встрече с кем и чем угодно.

Лёгким галопом – лёгким в той степени, которую позволяют габариты тираннозавра, – они направились к возделанным полям, в то время как восходящее солнце медленно выжигало туман. Генри видел сотни силуэтов брекланцев, усердно трудившихся на полях.

– Кажется, в этом году отличный урожай, – заметил Генри – и почувствовал, как от тела тираннозавра волнами расходится тихое урчание. Генри был уверен, что динозавр не меньше него рад хорошему урожаю.

В это время года Бреклан всегда просыпался до рассвета, чтобы собрать брекланские ягоды, наидрагоценнейшую местную культуру. Эти ягоды росли только в Бреклане, и их следовало собирать при определённой температуре и степени зрелости.

Рано утром смотритель урожая трубил в рог, и по этому сигналу дисциплинированные граждане спешили на поля. Для сбора ягод у них был всего один день. Генри, сколько себя помнил, всегда собирал их в день урожая.

Именно благодаря местным уникальным ягодам брекланцам удавалось приручать и дрессировать динозавров – этим и объяснялась их огромная ценность, – и Генри и его напарникам-динорыцарям приходилось держать ухо востро на случай вторжения или кражи. Вес золота, которым измерялась стоимость урожая, равнялся весу взрослого бронтозавра. Видя обильный урожай спелых брекланcких ягод, Генри знал, что теперь люди и динозавры его родной провинции ещё один год будут жить мирно бок о бок друг с другом и что благодаря торговле с соседями Бреклан будет процветать.

В прошлом году в этот день Генри проснулся в хлеву и бросился в поля, намереваясь собрать как можно больше спелых лиловых ягод. В этом году, к большой радости Генри, он гордо сидел верхом на тираннозавре и наблюдал за сбором урожая – не безродный мальчик на побегушках, но динорыцарь. Многое изменилось для Генри за этот год.

Убедившись, что работники в безопасности, Генри повернул Рекса обратно к за`мку Хардинг, чтобы встретиться со своими соратниками.

Теперь, когда видимость улучшилась, Генри перестал натягивать поводья, позволяя Рексу ускорить шаг. Тираннозавр благодарно заревел и припустил галопом. То ныряя вниз, то подскакивая вверх на спине динозавра, Генри ехал к своим друзьям. Утреннее солнце уже выжгло туман, его лучи грели Генри затылок и освещали внушительный замок лорда Хардинга и стойла динозавров за ним.

Генри с трудом верилось, что замок стал его домом. Раньше он жил в хлеву под крышей, а теперь спал в собственной просторной спальне внутри замка. Хорошо быть динорыцарем.

БУМ!

Вдруг прогремел взрыв.

– Какого гилеозавра это было?!

Генри с силой ударил пятками по бокам Рекса, направив его к столбу дыма, который повалил из-за стойл. Динозавр всё понял и наддал ходу. Кто-то напал на динозавров Хардинга. Им это с рук не сойдёт! Генри обязан лорду жизнью и поклялся, что всегда будет защищать своего господина вместе с другими динорыцарями.

Миновав главные ворота, Рекс галопом понёсся по зелёной траве, разбрасывая когтистыми лапами комья земли. Вытащив меч, Генри указывал им точно вперёд, и рука его даже не дрожала. За месяцы рыцарских тренировок его тело окрепло и налилось силой.

Подняв облако пыли, они пронеслись вдоль деревянной стены.

– Ни с места! Сложить оружие! – крикнул Генри. Лорд Хардинг всегда утверждал, что, прежде чем нападать на врага, этикет требует сначала его предупредить.

Но когда клубы пыли улеглись, Генри опустил меч. Рекс резко остановился – как раз вовремя, иначе бы врезался в уличную лабораторию, изобилующую стеклянными трубками и пробирками.

В земле, рядом с чем-то напоминающим огромную кучу рептильего навоза, образовалась тлеющая дыра. За ней стояла девушка с короткими чёрными волосами. Её прикрывал анкилозавр Конкер.

– Айла! Что ты делаешь? – разинул рот Генри, тут же пожалев, что это сделал. Ужасный запах мгновенно захлестнул его, и Генри залился отрывистым кашлем.

– Чем это так пахнет? – просипел он, вытирая льющиеся из глаз слёзы. Даже Рекс под ним пошатнулся.

Генри спрыгнул со своего динозавра и похлопал его по боку, тем самым разрешая Рексу отступить на несколько шагов. Тираннозавр благодарно рыкнул.

– Генри! – Айла натянула на лицо кожаную маску, в которой были пробиты дырки для дыхания. Изнутри маска была выложена какими-то пушистыми перьями – может, она их собрала с орнитомима? Взглянув в слезящиеся глаза Генри, Айла рассмеялась. – Тебе тоже нужна такая штука! – Она помахала второй маской. – Она блокирует запахи.

К счастью, зловонные пары уже рассеивались. Хотя, по мнению Генри, недостаточно быстро.

– Что ты делаешь? – спросил он. – Я решил, что на замок напали.

Он перевёл взгляд на стол. На углу, рядом с которым стоял Конкер, лежала дымящаяся кучка навоза. Генри мог поклясться, что у Конкера вид был явно довольный собой – сразу понятно, откуда она взялась. Бо́льшую часть стола загромождали подставки со стеклянными трубками и колбами, под ними в качестве нагревателя располагались выставленные в ряд свечи, с которых капал воск. Проползая по трубкам, навоз в конце плюхался в большую кадку. Рядом с кадкой стоял наполовину пустой бочонок, на котором буквами с завитушками было выведено «Уксус».

Генри покачал головой:

– Развлекаешься?

– Вовсе нет, – ответила Айла. – Я провожу важный научный эксперимент.

Среди динорыцарей Айла была человеком науки, но подобных экспериментов Генри раньше наблюдать не приходилось – он и этого хотел бы не видеть и не нюхать.

Взяв деревянный черпак, Айла принялась размешивать тёплую смесь из уксуса и навоза, на поверхности которой лопались многочисленные пузыри. На Генри вновь повеяло тошнотворным запахом, и, почувствовав, как кровь отхлынула от лица, он огляделся вокруг в поисках кустов – на случай, если станет совсем невмоготу. Он с усилием сглотнул, чтобы сдержать тошноту.

– Ой! – Айла быстро натянула маску обратно. Когда она снова заговорила, слова звучали невнятно. – Эфо дино-мик.

– Что?

– Дифо-риф.

– ЧТО?

Она со вздохом опустила маску:

– Дино-мит! Из сквашенных отходов динозавров. Если его поджечь, то можно снести за́мковые укрепления. Это будет секретное оружие динорыцарей! – Она опять надела маску и принялась помешивать жижу.

Генри покачал головой:

– Не думаю, что его стоит держать в секрете. Сомневаюсь, что кто-то ещё захочет этим воспользоваться.

– Никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь разрушить, – ответила Айла, не поднимая взгляд. Она аккуратно подливала уксус в кадку.

Генри направился обратно к Рексу.

– Удачи с твоим взрывным навозом, – сказал он, натянул поводья и развернул Рекса в сторону от ужасно пахнущего полигона.

Они миновали стойла и направились к очередным полям. И здесь горожане кружили вокруг высаженных рядами растений, собирая спелые ягоды и забрасывая их через плечо в плетёные корзины, привязанные у них за спиной.

На краю поля Билли, хранитель ягод, взвешивал корзины и записывал данные в журнал. Растрёпанный кончик пера подрагивал, пока он аккуратно вёл записи. Ни одна ягода не могла пройти мимо Билли и его журнала.

Генри заметил, как один мальчик набивает ягодами карманы своих штанов, и прокашлялся, чтобы привлечь внимание юного воришки.

– Не забудь сдать лишние ягоды Билли, – предупредил он его, с трудом удерживаясь от смеха.

– Ах да, – сказал мальчик, поняв, что его поймали с поличным. Они обменялись многозначительными взглядами, и Генри проследил, чтобы мальчик вытащил из карманов все ягоды и положил их на весы Билли.

Генри увидел, что по краю поля на своих динозаврах едут его друзья-рыцари, их доспехи блестели на солнце. У самого Генри был подержанный доспех, но он всё равно гордился, что, будучи динорыцарем, имеет право носить его.

Генри поехал навстречу мальчику постарше, который под серебряную броню надел яркую шёлковую рубашку. В утреннем свете обрамляющие его лицо золотистые волосы казались светлым нимбом, но Генри прекрасно знал, что перед ним вовсе не ангел. Заслышав поступь тираннозавра, Гальярд обернулся и сразу же скривил губы.

– Ты опоздал, уборщик навоза, – фыркнул он. Галли никогда не упускал случая напомнить Генри о его происхождении.

– Я проверял, что там за взрыв, – спокойно ответил Генри. – Оказывается, это очередной эксперимент Айлы. Ты слышал?

– Разумеется, – кивнул Галли. – Настоящий рыцарь всегда отличит нападение от эксперимента. Возможно, тебе лучше вернуться обратно в хлев.

Почему Галли всегда ведёт себя так враждебно? Сам лорд Хардинг посвятил Генри в динорыцари. Он верой и правдой заслужил этот титул, когда выстоял против Невилла Авингдона. Разве этого недостаточно, чтобы доказать, что он достоин?

Галли развернул своего орнитомима и поехал дальше патрулировать поле. Глядя вслед заносчивому рыцарю, Генри покачал головой. От закравшихся сомнений его пробрала дрожь. Что, если Галли пытается сделать так, чтобы Генри разжаловали из динорыцарей?

К нему подъехал другой рыцарь, из-под шлема выбились кудрявые рыжие волосы.

Это была Элли.

– Не позволяй ему достать тебя, парень, – сказала она со своим сильным горным акцентом.

Генри встряхнулся:

– Неужели всё так очевидно?

– Ага, – ответила она. – Галли делает это только потому, что знает – тебя это задевает.

Генри вздохнул:

– Он разозлился, что я опоздал. Но ещё, мне кажется, он не верит, что у меня есть право быть динорыцарем.

Элспет приподнялась на своем стиракозавре Кайле и положила руку на плечо Генри.

– Сейчас ты с нами. И важно только, чтобы ты сам верил, что у тебя есть право быть с нами.

– Наверное, – пожал плечами Генри, но убеждённости в его голосе не было.

– Тогда пойдём, нужно проверить на северо-западе. Может, кто-то попытается напасть на Бреклан, и мы успеем их перехватить.

Иногда Генри казалось, что Элли уж слишком активно рвётся в бой.

Они повернули в сторону холмов, их динозавры теперь шли неторопливо, размеренными шагами. Генри рассказал Элли про дино-мит Айлы. Она рассмеялась:

– Айла мне как сестра, но иногда она зарывается со своей наукой.

– Ну, думаю, никогда не знаешь заранее, когда тебе захочется что-нибудь взорвать, – Генри с улыбкой процитировал Айлу.

– Ага, – кивнула Элли. – Справедливо.

Генри внимательно вглядывался в деревья за полем – на случай, если вор или другой непрошеный гость выдаст себя неосторожным движением.

Рекс вдруг споткнулся о корень дерева и шарахнулся влево.

– Спокойно! – крикнул Генри, облокотившись на чешуйчатую шею динозавра. Но как только Рекс выпрямился, Генри увидел среди деревьев какое-то мерцание. Это было похоже на отблеск меча или брони.

– Рыцари, все сюда! – Он не медлил ни секунды – сказалось натаскивание на тренировках.

Буквально через несколько мгновений Генри увидел Торина и Галли, подгоняющих своих динозавров.

– Выходите! – прогремел Галли, привстав на стременах.

Динорыцари встали строем, в то время как по лесу пронёсся шорох.

Генри вытащил меч и приготовился к бою.

Глава вторая



Из-за деревьев высунулась голова. Потом ещё одна и ещё.

– Какого гилеозавра… – пробормотал Торин, сидевший верхом на своём нотронихе по кличке Харинги. Динозавр поднялся на задние лапы, чтобы хозяину было лучше видно. – Опустите оружие и выходите.

Генри ждал, когда покажутся враги.

Он увидел, как одна за другой из– за деревьев появляются маленькие фигурки. Это были не враги – это были дети!

На них были шерстяные юбки с узором из разноцветных полосок, плотные гольфы и грязные кожаные ботинки – казалось, что дети прошли в них много миль.

Один мальчик вышел вперёд с поднятыми руками.

– Пощадите! – просипел он.

– Мы могли на вас напасть! – взорвался Галли. От ярости он весь раскраснелся, жалкий вид детей его не смягчил. – Вас вообще не должно быть здесь! Вы знаете, что может случиться с теми, кто без разрешения заходит на земли Бреклана?! – Кончиком меча он указал на укрепления замка. – Мы бросаем их в тюрьму.

– Сегодня никто никого никуда не бросит! – разнёсся по полю громоподобный голос. Обернувшись, Генри увидел лорда Хардинга и леди Анвен, направляющихся к ним на паразауролофах одинаковой масти. Хотя лицо леди Анвен скрывалось за шёлковой вуалью, по ней было видно, в какую ярость повергли её слова Галли.

– Отойдите! – приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. – Нет, малыши, не вы.

Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её.

– В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, – сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. – С вами есть кто-то из взрослых?

Мальчик покачал головой.

– Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, – сказала леди. – Что привело вас в Бреклан?

Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему – он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк.

Как чужак.

Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем – рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, – протянула к мальчику руки.

– Кейден, это правда ты?

Мальчик бросился к ней в объятия:

– Элли!

Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними.

– Вы знакомы? – изумился Генри.

– Ну конечно, – отозвалась Элли. – Это мой двоюродный брат.

Лорд Хардинг подошёл к ним.

– Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. – Он помолчал, пристально разглядывая других детей – из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. – Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители?

Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку.

– Всё хорошо, братик, – сказала она. – Это мои друзья.

Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям.

– Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, – он заговорил громче. – Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. – Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал.

– Вы не оборонялись? – спросил Галли, сжав пальцы на рукояти меча. – Я бы…

Лорд Хардинг метнул на него суровый взгляд, заставив замолчать.

Кейден исподтишка взглянул на Элли, и она кивнула ему, чтобы он продолжал. «Так вот что такое семья», – подумал Генри. Те, кто тебя поддержит?

– Мама спрятала меня в кладовке с солью и сказала не высовываться, пока всё не успокоится. Я не знаю, сколько я там просидел, но потом в деревне стало тихо, и я вылез из укрытия. Я нашёл ещё нескольких детей и вспомнил истории.

– Какие истории? – спросил Генри.

– О кузине Элли, конечно. – Кейден смотрел на Элли с любовью и гордостью. – О том, как она спустилась с гор в Бреклан и стала отважной героиней. И я решил привести детей сюда и найти вас.

Торин опустился на одно колено рядом с Кейденом и положил руку ему на плечо, чтобы поддержать.

– Ты поступил очень храбро, Кейден. Но скажи мне: ты знаешь, кто напал на твою деревню?

Кейден покачал головой:

– Они все были в масках.

Генри подумал о кожаной маске Айлы:

– А как выглядели те маски?

Кейден содрогнулся, как если бы воспоминания причиняли ему боль:

– Они были как будто из шкур, и к ним были пришиты ряды острых зубов, вернее клыков. На лбу у всех пеплом нарисован знак. Он был похож… – он посмотрел наверх и указал на небо, – на птицу.

Все тоже посмотрели наверх. Высоко в небе парил орёл.

– Орёл Паттика! – прорычал Торин. – Должно быть, это работа принца Паттика.

– Боюсь, ты прав, – отозвался лорд Хардинг.

Генри недоумевал. Он сражался против одного из врагов Бреклана, сэра Невилла Авингдона, но понятия не имел, кто такой Паттик и почему лорд Хардинг так его боится.

* * *

Динорыцарям было приказано разбить лагерь, и они поставили палатки вокруг замка Хардинг, чтобы обеспечить защиту его обитателям: если банда головорезов в масках напала на поселения в горах, то следующим может быть Бреклан. Динорыцари должны будут сторожить ночью. На всех палатках развевались флаги с гербом Бреклана – геральдическим щитом, поддерживаемым двумя динозаврами.

С главной лестницы донёсся голос дворецкого:

– Ужин подан! Прошу к столу!

Генри закрыл вход в палатку, оставив Рекса на страже. «Голодный рыцарь не сможет хорошо драться», – сказал он себе и вслед за другими рыцарями проследовал в бальный зал главной башни, который временно был превращён в трапезную. Огромное помещение заливал свет свечей в десятках канделябров, тени от которых плясали на стенах, украшенных изображениями отважных брекланцев, мчавшихся в битву на своих динозаврах.

Лорд и леди сидели во главе длинного деревянного стола, ломившегося под тяжестью блюд с дымящимся жарким и ломтей свежеиспеченного хлеба в корзинках. Кушанья были простыми, но леди Анвен решила, что для детей горных жителей так будет лучше: не обращая внимания на столовые приборы, они жадно выгрызали хлебный мякиш и зачерпывали жаркое выеденными корками. Леди была права, как и всегда.

Лорд Хардинг, поглощённый беседой с Торином, окинул взглядом трапезную и, покачав головой, плотно сцепил перед собой пальцы:

– Если это правда, если принц Паттик на самом деле стоит за тем нападением – значит, его отец, король Ранник, должен быть в отъезде… или мёртв. Он достойный человек и никогда не стал бы покрывать столь гнусный набег.

– Но зачем это понадобилось его сыну? – спросил Генри. – Это нападение кто-то организовал – кто-то достаточно умный, чтобы заставить головорезов надеть маски.

– Хороший вопрос, Генри, – сказал лорд Хардинг, и Галли метнул на Генри неприязненный взгляд. Лорд Хардинг прерывисто выдохнул. – Я знаком с принцем Паттиком – к несчастью. Парень властолюбивый и достаточно дерзкий, чтобы пойти против отца и нарушить мир, который мы с ним заключили много лет назад. Я видел, как однажды он поставил на кон жизнь своего короля, чтобы выиграть турнир. В своей жажде власти он не остановится ни перед чем.

– В том числе перед нападениями на беззащитные деревни, – яростно добавила Элли.

– Но какой у него план? – спросила Айла.

Лорд Хардинг непроизвольно сжал кулаки:

– Если отец его не контролирует, то у него могут быть виды на Бреклан. Сначала высокогорье. Затем их ближайшие соседи. – Он окинул взглядом стол. – Мы.

Прежде чем кто-то из рыцарей сказал хоть слово, леди Анвен кашлянула и кивком указала на тёмный силуэт рядом с Элли. Человечек вышел на свет – это был её брат Кейден. Элли протянула ему руку, и Кейден, усевшись на скамейку рядом с ней, обернулся к лорду Хардингу.

– Пожалуйста, мой лорд, – произнёс он с побелевшим от волнения лицом, – пожалуйста, пошлите динорыцарей в горы! Напавшие забрали наших родителей. Их нужно спасать! – Его голос дрогнул, и он начал всхлипывать.

Лорд Хардинг нахмурился сильнее.

– Боюсь, мы не можем этого сделать, Кейден, – тихо сказал он. – Динорыцари – защитники, а не солдаты. Их долг – стоять здесь, на защите Бреклана от какой бы то ни было угрозы.

Генри увидел, как Кейден в отчаянии потупил взгляд.

– Я знаю, звучит жестоко, – продолжал лорд Хардинг, – но если я отправлю динорыцарей в горы, нас ждёт та же судьба, что и твоих родных.

Генри подумал, что это неправильно. Он оглянулся на своих соратников, посмотреть на их реакцию, но они все буравили взглядом стол. «Трусы», – сказал про себя Генри. Впервые он усомнился в своём отряде.

Он откашлялся:

– Но лорд Хардинг, мы же всё равно должны помочь невинным и дать отпор принцу Паттику…

– Нет, – перебил его Торин. – Мы обязаны следовать приказам лорда. – Теперь он смотрел на Генри горящим взглядом.

Генри понял, что лучше замолчать. За столом было тихо, если не считать приглушённых всхлипываний Кейдена. Генри видел, как Элли обняла его. «Но этого недостаточно, – подумал он. – Мы можем сделать намного больше!» К чему столько изнурительных тренировок, если они должны защищать только свою провинцию? Почему нельзя помочь и другим тоже?

– Ешьте, – попросила всех леди Анвен.

– Я уже не голоден. – Генри с силой бросил ложку в деревянную тарелку и поднялся с места. – Я иду стоять на страже. Как мне было приказано.

Глава третья



Генри сидел на бревне позади палатки и грел руки у потрескивающего костра. Он глядел на угли и чувствовал, что его гнев разгорается не менее жарко. Он привык быть храбрым рыцарем, а теперь чувствовал себя каким-то беспомощным ребёнком.

– Это просто несправедливо, – произнёс голос с горным акцентом.

Генри обернулся и увидел приближающуюся Элли. Она села рядом с ним и тряхнула головой.

– Как Кейден? – спросил Генри.

– Бросился на кровать, долго плакал, потом уснул, – ответила Элли. – Другие тоже в подавленном состоянии, к тому же измучены после всего пережитого.

Генри знал, каким тяжёлым должен быть пеший путь через королевство – он сам не раз с трудом выбирался из лесов и болот.

Остальные динорыцари подошли к костру, чтобы согреть руки. Ночь предстояла долгая.

– Мы совсем ничего не можем сделать? – спросил Генри с надеждой в голосе.

– Я знаю, что ты разочарован, – сказал Торин.

– Разочарован в лорде Хардинге, – уточнил Генри.

– Кейден в отчаянии! – взорвалась Элли. – Он моя родня!

– А лорд Хардинг – твой господин, – отрезал Галли. – А вы все – динорыцари, которые поклялись в верности ему и Бреклану.

– Так и есть, – подхватил Торин, считавший необходимым напомнить остальным о долге рыцаря.

– Приказ есть приказ, – тихо сказала Айла. – Мне жаль, Элли.

– Как и всем нам, – склонил голову Торин. – Но сейчас наша задача – защищать Бреклан от любых нападений. А теперь идите на свои посты. И смотрите в оба.

Один за другим динорыцари поплелись на свои места.

Все, кроме Элли.

Немного посидев в тишине, она подкинула дров в костёр, отчего к небу взвились танцующие искры. В их свете Генри с трудом различил вдалеке её родные горы. Они нависали над равниной на фоне звёздного неба и словно манили к себе. Увидев, куда он смотрит, Элли тоже устремила взгляд в сторону своей родины.

Наконец Генри заговорил:

– Знаешь, для меня быть динорыцарем большая честь, правда. Но если бы у меня была семья, настоящая семья, которая бы нуждалась в моей помощи, я бы сделал всё что угодно.

– Ты прав, Генри, – сказала Элли. – Я не могу допустить, чтобы чьи бы то ни было приказы встали между мной и моей семьёй.

– А как насчёт друзей?

– Я не стану просить тебя пойти со мной.

– Тебе и не придётся, – ответил Генри. – Поедем на рассвете?

Элли задумчиво кивнула:

– Я разбужу Кейдена, расскажу ему про наш план. – Впервые Генри услышал надежду в её голосе. И Элли скользнула в ночь.

Генри понимал, что они рискуют. Никогда прежде он не подводил лорда Хардинга или динорыцарей. Но есть вещи, за которые стоит сражаться. И хотя у Генри не было семьи, он надеялся, что, окажись он сам на месте Кейдена, найдётся кто-то, кто вызовется драться за его семью.

* * *

Генри перекатился на бок. Проснувшись на своём соломенном матрасе в палатке, он увидел пробивающийся сквозь брезент слабый рассвет. Над ним склонились двое: мужчина и женщина.

– Генри, – хрипло позвал мужчина. Голос у него был странный и низкий. – Нам нужна твоя помощь. – Его лицо было прекрасно, лоб обрамляли пряди светлых волос – таких же, как у Генри. Юноше казалось, что он смотрит в зеркало, в котором его отражение стало старше.

– Отец? – прошептал Генри. Мужчина кивнул и протянул руку, чтобы убрать чёлку с лица мальчика. Но это была вовсе не рука – это была когтистая лапа! У отца Генри была голова человека, а тело динозавра. Мальчик отпрянул от протянувшихся к нему острых когтей.

– Не бойся, дитя моё, – сказала женщина, обвив его хвостом. У неё тоже было тело динозавра.

Генри закрыл глаза, а когда открыл их снова, динолюди – его родители? – исчезли. Он окинул взглядом пустую палатку и понял – это был только сон.

Генри встряхнулся и высунул голову из палатки. По земле опять стелился туман. Начинался новый день – пора покидать единственный надёжный кров, какой у него когда-либо был.

Как можно тише одевшись, он вылез из палатки. Рекс ждал его, прислонившись к брезентовой стенке и примяв собой её край. При виде Генри он поднялся на задние лапы, потянулся и по очереди потряс ими – точно щенок, стряхивающий с себя сон: гигантский щенок со смертельно острыми зубами.

Генри подавил смешок и похлопал Рекса по боку.

– Готов, Рекс? – прошептал он. Он понимал, что не предоставил своему динозавру выбора, но был уверен, что Рекс сделает всё, о чём хозяин попросит.

Рекс наклонил голову, и оба направились к стойлам, оставляя следы на мокрой от росы земле. Генри надеялся, что никто не увидит следов и не отправится за ними.

Элли и Кейден ждали его.

– Ты уверен, что хочешь этого? – спросила Элли, когда Генри подошёл ближе. – Нас могут изгнать из динорыцарей.

Одной рукой она обнимала Кейдена за плечо. Генри видел, что она изо всех сил старается не терять присутствия духа.

– Если ты нам поможешь, то мы навсегда посвятим тебя в жители гор, – серьёзно сказал Кейден.

– Ловлю на слове, – улыбнулся Генри. – Мне это пригодится, если меня вышвырнут из Бреклана.

Улыбнувшись друг другу, они подошли к стойлам. Генри ненадолго исчез внутри и вышел в сопровождении Прыга, перья которого сразу же стал трепать ветер. Прыг был самым маленьким динозавром в стаде – как раз для мальчика вроде Кейдена.

Но когда Генри повернулся и поискал взглядом Кейдена, то нигде его не нашёл.

– Куда он делся?

Элли хмыкнула и указала за спину Генри – её двоюродный брат только что вышел из хлева. Значит, он пошёл за Генри внутрь! В одной руке он сжимал обоюдоострый боевой топор, а в другой – старый помятый щит.

– Что ты делаешь? – спросил Генри.

Кейден заткнул деревянную ручку топора за пояс и прицепил щит на спину.

– Готовлюсь, – объяснил он. – Как динорыцарь.

Генри решил не говорить мальчику, как трудно стать динорыцарем – как он сражался, чтобы доказать, что достоин этой чести, когда спасал из замка Авингдон лорда Хардинга и леди Анвен.

Элли улыбнулась Генри:

– Если ему хочется воображать себя динорыцарем – пусть.

Генри наклонился, чтобы подсадить Кейдена на динозавра, и мальчик, забравшись Прыгу на спину, обвил руками его жилистую шею.

– Я ещё никогда не ездил на динозаврах!

– Во всей Пантерре нет ничего лучше, – сказал Генри. – И ты выглядишь в точности как динорыцарь.

Генри влез на Рекса, а Элли – на своего шипастого стиракозавра. Оба зверя стояли бок о бок и смотрели на горы. Облака скрывали вершины, но где-то там были люди, которых увели из семей головорезы в масках и которым Генри и Элли собирались помочь.

Все трое пустились в путь, Генри ехал во главе небольшого отряда. На нём был помятый доспех, доставшийся ему от Галли, но Генри было всё равно – с мечом за спиной он был готов ко всему. Три динозавра тихо трусили гуськом, слегка вильнув в сторону, когда они проходили мимо стойл, экспериментальной лаборатории Айлы и замка Хардинг.

Наверх, в горы, что бы – или кто бы – их там ни ожидало.

Глава четвёртая



Они ехали почти всё утро: сначала взбирались по предгорьям, а затем повернули на полузасыпанную камнями тропу, которая шла вверх по склону горы. В какой-то момент во главе встал Кейден, заявив, что знает дорогу. Но вскоре стало ясно, что горные тропы слишком извилисты и слишком многочисленны, чтобы он мог удержать в голове направление, и его уверенность увяла.

– А как мы проведём трёх динозавров по уступу? – спросил он.

Увидев впереди глубокую расщелину, Генри тяжело сглотнул и посмотрел вниз. Вдалеке виднелось какое-то скопление чёрных силуэтов, в котором мальчик узнал Бреклан. Люди там уже должны были проснуться и наверняка заметить, что Генри и Элли исчезли вместе с Кейденом и динозаврами. Пошлют ли кого-нибудь в погоню?

Генри выбросил из головы эти мысли. Сейчас не время беспокоиться о Бреклане – нужно сосредоточиться на том, чтобы не рухнуть в пропасть.

– Просто держи равновесие, – сказал Генри Кейдену. – И ставь одну ногу перед другой.

– Я не могу! – отказался Кейден. – Дороги нет!

– Дорога всегда есть, – ответила Элли. – У нас, динорыцарей, есть боевой клич, который напоминает, чему мы служим. Но сегодня я хочу, чтобы он прозвучал иначе. Сегодня мы на защите… гор!

– За горы! – подхватил Генри. Он слез со своего динозавра и, крепко намотав на руку поводья, повернулся, чтобы посмотреть в жёлтые глаза своему динодругу. – Иди за мной. И ступай аккуратно.

Рекс тихо заурчал.

Они вышли на уступ, и в ушах Генри засвистел ветер. Из щелей в горной породе группками росли кусты, которые могли послужить Генри страховкой. Он понадеялся, что их корни достаточно крепкие.

Генри и Рекс продвигались медленно и осторожно. Генри чувствовал на затылке тяжёлое дыхание Рекса – тираннозавры не очень-то приспособлены к лазанью по горам! Но спустя несколько очень долгих секунд тропа стала шире, и они смогли вздохнуть свободнее.

– У тебя всё хорошо? – послышался голос Элли.

Остальные скрылись из виду, но, обогнув выступ, Генри увидел их внизу. Теперь нужно провести их по каменистому уступу.

– Идите потихоньку! – крикнул им Генри, а Рекс тем временем прислонился к твёрдой скале. – Не забывайте придерживаться руками!

Элли повела чешуйчатую Кайлу вдоль уступа. Вслед за ними шёл Кейден со своим динозавром в перьях. Им нужно было просто идти потихо…

– Не-е-е-е-е-ет! – Элли, метнувшись в сторону, успела схватить Кейдена за воротник, когда он споткнулся о кучу камней. При виде мальчика, раскачивающегося на ветру над бездной, у Генри сердце ушло в пятки, но Прыг, вытянул длинную, покрытую перьями шею и подхватил своего нового друга. Он поставил Кейдена на уступ, и все четверо молча пошли дальше. Генри не рискнул кричать им что-то ещё, боясь их отвлечь.

Наконец все вышли на широкую дорогу.

– Будем надеяться, что нам не придётся возвращаться этой же тропой, – сказал Генри, у которого по спине струился холодный пот. – Это слишком рискованно.

– Кажется, я выбрал не тот поворот, – сообщил Кейден.

– Не переживай, – успокоила его Элли. Приставив к глазам руку козырьком, она посмотрела на вершину пика. – Ой, что это?

Над ними на склоне горы виднелись какие-то квадраты. Пейзаж чем-то напоминал стёганое одеяло.

– Это ферма! – вскричал Кейден. – Я знал, что это правильный путь!

Он вскарабкался на спину Прыгу, и динозавр понёсся вперёд. Элли и Генри помчались за Кейденом к полям – и к картине разрушения.

В небе над домами висела уродливая чёрная полоса. Дым. Кейден направил Прыга между домами; открыв от ужаса рот, он смотрел на разбитые окна, расколотые трубы и разрушенные дома. Деревню выкосили под корень. И совсем недавно – костры ещё дымились.

Дом Кейдена тоже был разрушен и пуст. Или так им сначала показалось. Деревянная дверь каменного сарайчика со скрипом открылась, и оттуда вышел одетый в лохмотья ребёнок. На чёрном от сажи лице блестели глаза.

– Клара! – закричал Кейден, подбежал к девочке и крепко обнял её.

– Братик, ты вернулся! – всхлипнула она.

– И я привёл помощь! – Он повернул её, чтобы она увидела Генри и Элли.

Клара осторожно подошла к ним и с изумлением уставилась на динозавров. Элли слезла с Кайлы и, чтобы успокоить сестру, крепко её обняла.

Генри невольно почувствовал радость, когда увидел двух сестёр вместе, хотя сам он никогда не встречался со своей семьёй.

– Они забрали их, – сказала Клара севшим от плача голосом. – Всех. Я спряталась в сарае для угля, как велела мама. А теперь никого не осталось.

– Мы их спасём, – заверил её Генри. – Ты знаешь, куда их увели?

Дрожащим пальцем Клара указала на дорогу из деревни.

– Это дорога в королевство Ранника, – сказала Элли.

– Они загнали всех в клетки… они украли наши семьи! – Клара осела на камень и вытерла текущие по щекам слёзы. – Мы даже не видели их лиц – они были спрятаны под масками.

– А на масках были какие-нибудь знаки? – спросил Генри.

– Да, какая-то птица, – кивнула Клара.