Сэди Кросс не могла ему простить все те ужасные вещи, которые он сделал. Он убил по меньшей мере двух самых важных людей в ее жизни.
То, что еще оставалось от их отношений, теперь ушло навсегда.
Небольшая потеря. Всю ее взрослую жизнь он готовил ее к этому полному разрыву. Теперь она это поняла. Может, он всегда знал, что не в состоянии быть хорошим отцом, когда рядом нет жены, которая помогала бы ему вести честный и правильный образ жизни.
— Привет, — поздоровался Фалько, увидев, как она приближается. — Как прошла ваша встреча?
Девлин в это время надевала куртку.
— Ты в порядке? — спросила она.
Сэди до сих пор не разобралась, как она относится к этим дружеским отношениям. Бартон, Снайпс и Хек не задавали ей подобных личных вопросов. Очень возможно, что просто боялись.
Сэди пожала плечами.
— Прозвучало много откровений. В основном с его стороны.
— Лейтенант сообщил нам, что он признался в убийствах Эшера и Лилэнда Уолшей, а также Курца, — сказала Девлин.
Сэди кивнула.
— И еще Поли Уинтерса.
— Серьезно? — Фалько скорчил гримасу.
— Серьезно. Кто знает, может, и другие были. Он рассказывает все хорошим парням и отказывается от всех сделок со следствием.
— Я удивлена, что адвокат не отговорил его от такого варианта действий, — заметила Девлин.
— Может, он понял, что полностью проиграл. Не знаю. Что бы ни случилось дальше, между нами все кончено.
— Это понятно. — Фалько надел свою кожаную куртку. — Есть вещи, которые исправить нельзя.
Хватит про нее и все это дерьмо.
— Как прошла операция на складе?
— Управление по борьбе с наркотиками нам очень завидует. — На губах Девлин играла улыбка. — Большой улов. Очевидно, только что пришло несколько больших партий. Директор компании Элизабет Грант много чего рассказала.
— Мы слышали, что после того, как Уоррен заключила сделку со следствием, Карлоса Осорио взяли под стражу, — добавил Фалько. — Местные власти вошли в поместье. Еще парочка картелей дрожат в страхе. Очевидно, что у нашей уважаемой госпожи мэра много информации о большом количестве людей к югу от границы.
— Лана Уолш заберет урну с прахом сына в Бостон, — сообщила Девлин. — Ходят слухи, что она хочет передать тело мужа науке. Два крупных дела закрыты.
— А мы едем к Девлин, — сказал Фалько. — Праздновать вместе с Тори. Я приготовлю ужин.
— Присоединяйся к нам, — предложила Девлин.
До того, как Сэди успела ответить, Фалько добавил:
— У нас получилась хорошая команда. У нас троих. — Он пожал плечами. — Я просто констатирую факт.
— Наверное, да, — признала Сэди и посмотрела на Девлин. — Спасибо за приглашение, но мне нужно еще довести до конца кое-какие дела у меня дома. На следующей неделе где-нибудь пообедаем.
— Конечно, — кивнула Девлин.
Сэди с Фалько стукнулись кулаками, и Сэди распрощалась с ними. Это было странно, но ощущения были хорошими. Может, ей следует самой отпраздновать, только без алкоголя, даже без пива.
* * *
Лофт Сэди Шестая авеню, Двадцать седьмая улица Бирмингем, 18:40
Сэди думала, что если не считать то утро, когда она проснулась под эстакадой на Восемнадцатой улице, она никогда в жизни не чувствовала себя настолько измотанной. Она могла бы проспать целую вечность.
Подъехав к повороту в свой переулок, она заметила, что у края тротуара припаркован большой черный внедорожник. Интуиция сразу же подала сигнал тревоги, хотя на этой машине вполне мог приехать кто-то из посетителей бара. Но с ее работой и с ее прошлым лучше было проявить осторожность. Она припарковалась на своем обычном месте и выбралась из «жука» цвета желтой мочи. Ей страшно хотелось получить назад свой «Сааб». Перед тем как закрыть дверцу, она запустила руку под сиденье, схватила «Беретту» и засунула в джинсы сзади. Она заперла позаимствованную машину и обошла ее.
Как раз когда она собиралась ступить на пожарную лестницу, открылась дверь у водительского места внедорожника, и из него вышел мужчина. Здоровенный детина. Широкоплечий, в темной куртке и брюках. Солнцезащитные очки даже вечером. Типичный качок.
Какого дьявола? Может, старик Осорио смог отдать последний приказ перед тем, как его арестовали? Она потянулась за оружием, засунутым в джинсы. Здоровенный мужик поднял руку ладонью к ней.
— С вами кое-кто хочет поговорить.
Это не мог быть ее отец и не могла быть госпожа мэр. Наоми умерла. Может, Лана Уолш решила к ней заехать на пути в аэропорт?
Здоровенный мужик открыл заднюю дверцу за водительским местом и потянулся внутрь.
Сэди так и держала руку на рукоятке пистолета. На всякий случай.
Первым, что она увидела, стала цветастая юбка, доходившая до лодыжек женщины, которая выбиралась из машины. На ней были серые, сильно разношенные кожаные туфли без каблуков.
Когда она обогнула дверцу машины, то мгновенно встретилась взглядом с Сэди.
Старушка.
Маленькая — нет, крошечная.
Длинные седые волосы заплетены в толстую косу. Морщинистое лицо — такое, будто ей двести лет.
— Ты меня помнишь, la muchacha?
[25]
Сэди моргнула. Ее руки опустились вдоль тела.
— Да. — Сердце в груди стало биться чаще. — Вы — знахарка, которая меня лечила.
О, проклятье. Неужели у нее опять начались галлюцинации? Этого же не может быть… Или может?
Пожилая женщина кивнула.
— Ты оставалась у меня в безопасности и невидимой, пока не пришло время тебе уезжать.
«Возьми меня за руку — и станешь невидимой».
В тот последний раз под маской скрывалась совсем не Изабелла. Сэди потеряла ребенка и хотела только умереть… эта женщина спасла ей жизнь. Даже в те месяцы, когда ее пытали и оказывали психологическое давление, эта женщина, знахарка, не давала ей умереть. Она продолжала дышать благодаря ей! Сэди внезапно осознала это с той же определенностью, с которой знала свое имя.
— Спасибо вам.
Сэди не знала, что еще можно сказать. Она чего-то ждала, и это ожидание охватило ее всю, напоминая странный гул. Это не был страх. Это было что-то более сильное. И она не могла дать определение этим ощущениям.
— Когда они узнали, что ты сделала, тебя приговорили к смерти. Эдуардо умолял сохранить тебе жизнь и жизнь ребенка, которого ты носила. Он пришел к тебе сказать, что не может тебя спасти, и ты его убила. — Худая грудь женщины содрогнулась. — Они заключили сделку. Торговались. Тебя вернули отцу едва живой, но живой.
Те голоса и образы, которые Сэди никогда не удавалось ухватить, которые она никогда не могла четко воссоздать у себя в сознании и понять, теперь проходили сквозь него. И ее отец говорил про сделку.
— Я не помню. Что за сделка?
Пожилая женщина кивнула водителю, он снова нырнул на заднее сиденье, а она снова повернулась к Сэди.
— Теперь новая сделка.
Сэди наблюдала за происходящим, сердце так сильно колотилось в груди, что угрожало ее прорвать.
Водитель вылез из машины, держа на руках маленького ребенка. Он поставил ребенка рядом с пожилой женщиной. «Мальчик». Это был мальчик. Мальчик посмотрел на Сэди. На нее неотрывно смотрели серые глаза — точно такие же серые глаза, как у нее самой. Этого не может быть!
Сердце на мгновение замерло в груди.
— Но… но мой ребенок умер.
— Тебе приносили другого ребенка… из деревни. Он умер, как только родился.
Сэди не могла оторвать взгляд от ребенка, который, как она считала несколько лет, не существовал. Она потрясла головой.
— Почему?
— Ты забрала ее сына, она забрала твоего. — Пожилая женщина достала что-то из кармана юбки и протянула Сэди. Это оказалась небольшая фотография ее и Эдди. — Я сделала все, что могла. Я показывала ему эту фотографию каждый день. Я оберегала его от его сестры и от других угроз до этого дня. Я знала, что он наступит.
Сэди перевела взгляд с ребенка на пожилую женщину, и давно спавшие эмоции стали просыпаться внутри нее.
— Я не знаю, что сказать.
Знахарка улыбнулась и повернулась к мальчику.
— Esta es tu madre
[26].
У Сэди перехватило дыхание. Она на мгновение закрыла глаза. Она была уверена, что это галлюцинации.
— Это твой сын, — сказала пожилая женщина Сэди.
Сэди заставила себя открыть глаза. Они все еще находились там, все трое, включая красивого мальчика. Это не было очередной галлюцинацией.
— Его зовут Эдвард. Теперь он твой.
Сэди не могла вымолвить ни слова, не говоря про то, чтобы шевелиться. Она могла только неотрывно смотреть на ребенка с красивыми темными волосиками и большими серыми глазами.
Водитель направился к задней части внедорожника, достал два чемодана и поставил на тротуар рядом с мальчиком.
— Все его документы здесь, — сказала пожилая женщина, кивнула на багаж, а потом посмотрела вниз на мальчика.
— Иди к своей madre, Эдвард.
Мальчик сделал несколько шагов, преодолевая расстояние, разделявшее его и Сэди. Он поднял на нее глаза и улыбнулся.
Сэди рухнула на колени, каждую клеточку ее тела разрывали незнакомые ей раньше эмоции, которые перекрывали все остальное.
— Я рада познакомиться с тобой, Эдвард.
Он кивнул и протянул ручку.
Она взяла его ручку в свою и пожала.
— Я на самом деле рада, что ты здесь.
— Хорошо заботься о нем.
Сэди посмотрела на пожилую женщину над головой мальчика.
— Сделаю все, что смогу.
Знахарка в последний раз кивнула, и водитель помог ей забраться в машину. Потом он сам сел за руль и уехал.
Сэди смотрела на ребенка сверху вниз. Ее ребенка. Ее сына.
«Я… позволил им удержать то, что не следовало. Но теперь я все исправил».
Ее отец обменял сделку, которую ему могли бы предложить фэбээровцы, на ее сына — сына, о существовании которого никто не знал… сына, которого она считала умершим.
На нее снова нахлынули эти эмоции, которые подавляли все остальное. Они полностью заполнили ее грудь, она едва могла дышать. Она понимала, что, когда шок пройдет, эти эмоции преобразятся в чистый страх.
Что она знает о детях? Она понятия не имела, как его кормить или… ни о чем. Она не сможет быть хорошей матерью.
Сэди сделала глубокий вдох и потянулась к его ручке.
— Давай возьмем твои вещи и поднимемся домой. Потом съездим познакомиться к моим друзьям.
Девлин — хорошая мать. Она скажет, что делать.
50
20:15
Дом Девлин Двадцать первая авеню, Юг Бирмингем
Керри смотрела, как Фалько и Тори играют в какую-то видеоигру. Стоит дать в руки Фалько джойстик, и он превращается в большого ребенка.
Он приготовил совершенно потрясающую курицу с рисом и апельсинами на ужин. Они так быстро ее съели, будто голодали до этого. А может, немного и голодали. Есть не хотелось. Прошлая неделя получилась адской, но теперь все закончилась. И кроме еды они просто проводили время вместе, не стесненные условностями.
Керри взяла пару недель отпуска. Они с Тори снова собирались куда-нибудь съездить. На этот раз с ними поедет Фалько. По телу Керри разливалось тепло и ощущение счастья, от которого кружилась голова. При одной мысли о предстоящем отпуске! Она не знала, куда их заведут эти отношения с Фалько, но была готова рискнуть и попробовать.
Она позвонила Диане и Джен и сообщила им хорошую новость: кошмар наконец закончился. Она также поделилась своей маленькой тайной о том, что Фалько едет в отпуск вместе с ней и Тори. Керри никогда раньше не слышала таких радостных визгов.
В конце концов они с Фалько со всем разберутся и жизнь вернется в нормальное русло.
В то, что можно считать нормальным для пары детективов, которые проводят большую часть своего времени, расследуя убийства.
Зазвонил дверной звонок, и Керри отправилась к двери. Она выглянула из-за шторы и увидела Кросс, которая как-то странно легко взмахнула рукой.
— Похоже, Кросс все-таки решила к нам присоединиться! — крикнула Керри остальным, отпирая дверь.
— Лучше поздно, чем никогда! — крикнул в ответ Фалько.
Керри распахнула дверь и увидела Кросс с самым странным выражением лица, которое только можно было представить. Керри моргнула, поняв, что она пришла не одна.
Рядом с ней стоял ребенок — маленький мальчик трех или четырех лет.
— Привет, — поздоровалась Керри с ребенком перед тем, как вопросительно посмотреть на женщину.
— Это мой сын Эдвард. — В глазах у Сэди стоял неподдельный ужас. — Я потом объясню. — Кросс сделала большой вдох и повесила на лицо широкую улыбку. — Я намерена все делать правильно. Я должна. Правда, понятия не имею, с чего начинать. Я надеюсь, что ты поможешь.
Ее сын? Но ее ребенок… вау. Керри напомнила себе, что нужно дышать. Это было невероятно. Она улыбнулась, радуясь тому, что после всех этих трагедий случилась еще одна хорошая вещь.
— Заходите. Я думаю, что мы справимся.
Она проводила Сэди с сыном в дом и представила остальным. Фалько быстро оправился от шока. Тори тут же опустилась на колени и начала болтать с маленьким мальчиком, который прекрасно говорил по-английски.
Они каждый день занималась раскрытием сложных, резонансных и громких убийств. Они с Фалько несомненно очень быстро превратят Кросс в хорошую мамочку.
— Пошли, — обратилась Керри к Кросс. — Нам нужно о многом поговорить.
Может, поездку в отпуск придется немного отложить.
Сэди Кросс теперь была практически членом семьи.
А семья должна быть на первом месте.
Всегда.
Благодарности
Есть много потрясающих авторов, которые пишут невероятно интересные серии. У меня слишком много любимых авторов, чтобы перечислить их всех. Только начиная писать с надеждой на публикацию, я придумала группу героев, с которыми хотела написать серию книг. К счастью, эта мечта воплотилась в реальность, и я написала много книжных серий с большим количеством романов в каждой. Я всегда влюбляюсь в своих героев (это моя слабость), и я хочу, чтобы они какое-то время находились рядом со мной. Они становятся частью моей жизни.
Но на самом деле именно вы, читатель, позволяете мне пользоваться этой привилегией. Большое спасибо за то, что покупаете и читаете мои книги. Вы даете мне возможность жить жизнью, о которой я всегда мечтала. Свой первый рассказ я написала в девять лет и тогда поняла — независимо от того, что еще будет происходить в моей жизни, я продолжу писать, пусть даже только для собственного развлечения. Я очень благодарна за то, что могу писать свои романы для вас. Надеюсь, что вы получите удовольствие от этого и всех следующих книг. Я планирую написать еще много-много книг.
О, и, пожалуйста, оставьте отзыв на Amazon. Для меня это много значит.
Спасибо!
Об авторе
По версии газеты USA Today, Дебра Уэбб является автором свыше 150 романов-бестселлеров. Она была удостоена престижной Премии за достижения в карьере в номинации «Любовно-приключенческие романы», присуждаемой журналом Romantic Times, а также многочисленными премиями на основании голосования рецензентов. В 2012 году Уэбб первой получила Премию Л. А. Бэнкса женщине-воительнице за смелость, силу и милосердие при столкновении с трудностями и невзгодами. Уэбб также награждена почетной Премией за сотую по счету работу после публикации сотого романа. Суммарный тираж ее книг — свыше четырех миллионов экземпляров, они выходили на разных языках и в разных странах.
Любовь к написанию рассказов восходит к детству Уэбб, когда ее мама купила ей старую пишущую машинку на распродаже. Уэбб родилась в Алабаме и выросла на ферме. Она проводила все свободное время, исследуя окружающий мир и придумывая истории. Посетите ее сайт: www.debrawebb.com.