Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Вскоре стемнело, и Лизабет превратилась в волка, чтобы услышать – и учуять – стражей-волков, которые могли патрулировать крыши. Девочка была уверена, что они сидят в засаде в «Коварном волке», крыша которого была самой высокой точкой в городе, а еще ребята заметили несколько патрулей вдалеке и осторожно обошли их.

Наконец они добрались до Ульфара, и Андерс помог Эллуке спуститься в переулок рядом с улицей, на которую выходили огромные ворота Академии.

– Ну что, готова? – тихо спросил он.

– Готова, – ответила она, заметно волнуясь. Одно дело – подружиться с двумя волками, но совсем другое – маршировать к воротам их главной крепости и просить, чтобы ее впустили внутрь. – Пожелай мне удачи.

Стоя в тени, Андерс проследил, как девочка уверенной походкой, отбросив косы за спину, подошла к воротам. Потом она долго разговаривала с двумя стражниками, то и дело указывая куда-то на северо-запад, в сторону, где находилась родная деревня Закари, энергично кивая и нарочито жестикулируя. В конце концов один из стражников протянул руку, чтобы взять письмо, и положил его за пазуху.

Для надежности Лизабет запечатала письмо восковой печатью. Это было слишком шикарно для деревни Закари, но она подумала, что взрослые не станут вскрывать личное письмо, если на нем печать. Отдав послание, Эллука повернулась и пошла прочь.

– Готово, – сказала она, подойдя к Андерсу под покров тени, чтобы охранники их не видели.

Ребята забрались на крышу, где их ждали остальные.

– Я уговаривала их сходить за ним, – рассказывала Эллука, – но, похоже, сейчас они подозревают всех и каждого.

– Интересно, почему? – иронично улыбнувшись, сказала Лизабет. – Они передадут письмо Закари?

Эллука кивнула.

– И сказали, что если будет ответ, то завтра после завтрака они мне его передадут. Закари не выпускают, потому что сегодня не выходной. Все очень строго.

– Тогда придется искать ночлег, – заключила Рэйна. – В «Коварном волке» переночевать не получится, так что давайте найдем какой-нибудь сарай или что-то еще, где можно согреться и поесть. А завтра утром узнаем, помогут они нам или нет.

Дети пробрались по крышам к одному из старых пристанищ Андерса и Рэйны, хотя двойняшки никогда там не ночевали. Для этого не было причины, ведь всегда можно было пойти на крышу «Волка». Четверо друзей забрались в окно чердака, принадлежащего другой гостинице, и уютно там устроились среди куч сена.

– Нас здесь не увидят? – спросила Эллука, вытаскивая бутерброды с сыром, которые она припрятала с обеда.

– Если уйдем рано утром, не увидят, – успокоила подругу Рэйна. – Я проверила внизу: там еще полно сена, если ночью приедут какие-то гости и захотят покормить лошадей.

Ребята поели и легли спать, но никто не мог уснуть. Андерс, слушая дыхание остальных, лежал без сна, лихорадочно обдумывая все возможные неприятности, которые могли их ждать.

В конце концов тишину нарушила Рэйна:

– Думаете, они вам помогут?

– И смогут ли они помочь? – добавила Эллука.

Андерс понимал, что для ответа на эти вопросы нужно мыслить в гораздо большем масштабе. Столько всего произошло с обеих сторон за многие годы, столько было сделано и сказано, что недопонимание множилось на многих уровнях. Одна только смерть его родителей усилила и без того немалое напряжение между Дракхэлмом и Ульфаром.

В конце концов, простят ли враждующие стороны нанесенные друг другу обиды, об истоках которых едва ли кто-то помнит?

– Они наши друзья, – тихо произнесла Лизабет. – Я всегда думала: ничто нас не разделит, но… слишком уж все непросто.

Андерс тоже хотел что-то ответить, хотя сам не знал, что собирался сказать, но его опередила Рэйна.

– Андерс, – внезапно прошептала она. – Там что-то в окне, видишь? Не двигайся!

Все замерли, и мальчик, не поворачивая головы, перевел взгляд на окно. Снаружи было уже так темно, что в окне можно было видеть только звезды. Чем дольше он всматривался, тем отчетливее различал какой-то маленький силуэт на фоне звезд.

За окном сидела кошка. Когда уши зверька напряглись и голова наклонилась особенным образом, он понял, что это была хорошо знакомая ему кошка.

Кэсс часто делила ночлег с ним и Рэйной, чтобы согреться в холодные ночи. А в то несчастливое утро после первого превращения Андерса, когда он снова ее нашел, кошка, унюхав в нем волка, в ужасе ощетинилась и зашипела, а потом убежала. Андерс с Рэйной беспокоились о Кэсс с тех самых пор, как он рассказал сестре, что произошло.

И вот каким-то образом Кэсс их нашла.

– В сумке, что около твоей руки, есть немного ветчины, – прошептала брату Рэйна.

Андерс нащупал, не глядя, и вытащил кончиками пальцев небольшой кусок мяса. Затем очень медленно сел.

Он видел, как глаза Кэсс слабо светились в темноте, и знал, что ее нос задвигался из стороны в сторону, унюхав ветчину.

– Кэсси, малышка, – ласково прошептал он, выставив перед кошкой кусок мяса. – Это мы. Знаю, мы пахнем странно, но не причиним тебе вреда.

– Ну же, Кэсс, – вторила брату, приподнявшись на локте у него за спиной, Рэйна.

Все затаили дыхание, и мало-помалу Кэсс начала наклоняться вперед. Затем вдруг спрыгнула с окна вниз, пробежала по сену и, положив лапы на протянутую руку Андерса, взяла зубами ветчину из его пальцев. Осторожно, опасаясь, что кошка пустит в ход когти, Андерс нежно погладил ее по спине, пока она жевала. Вместо нападения она замурлыкала.

– Привет, Кэсс, – прошептал он, переполняясь радостью. – Рэйна, она так похудела, все ребра можно пересчитать.

– Кэсс, – укоризненно обратилась Рэйна к кошке, наклоняясь, чтобы предложить ей еще кусок ветчины. – Неужели мы тебя так хорошо кормили, что ты забыла, как охотиться? Или ты просто ленивая киса?

Кэсс мяукнула, как бы говоря, что она не такая и заслуживает, чтобы ее накормили, и Рэйна хихикнула.

– Вы нас познакомите? – дружелюбно спросила Эллука.

– Эллука, Лизабет, это наша кошка Кэсс, – церемонно представила питомца Рэйна. – Кэсс, Эллука – дракон, а Лизабет – волк, но постарайся не держать на них зла.

Двойняшки по очереди покормили своей едой щуплую черную кошку, которая явно давала понять, что хотя и предпочла бы, чтобы они пахли как прежде, но ей все же было приятно снова видеть старых друзей и завести новые знакомства. Она была кошкой из Холбарда и запах волков не являлся для нее чем-то новым, просто в тот раз она не ожидала, что так будет пахнуть от Андерса.

Когда мальчик снова лег, довольно мурлычащая Кэсс свернулась клубочком между братом и сестрой, и в конце концов ему удалось заснуть.

* * *

Проснувшись утром, Эллука выглядела слегка потрепанно, оно и неудивительно: даже для Андерса и Лизабет в городе было холодно, а ночью во все щели сарая ветер задувал так, словно специально разыскивал ребят.

Когда Эллука снова пошла к воротам Ульфара, притаившийся в тени переулка Андерс следил за происходящим с нескрываемым волнением.

Огромного роста стражники – гораздо выше посланницы, – с которыми она заговорила, недружелюбно посматривали на всех так, словно от любого прохожего исходила угроза. Казалось, их разговор будет длиться вечно, и нервы Андерса натянулись как струна. Но наконец девочка взяла что-то из рук стражника и тем же путем, которым пришла, направилась обратно, держа в руках ответное письмо, также запечатанное воском.

– Закари согласился ответить, – сообщила Эллука, пока Андерс распечатывал письмо. – Стражники велели передать его матери, что в Ульфаре о ней не забывают.

К моменту, когда Андерс открыл письмо, в переулок уже спустились Лизабет и Рэйна. Он передал письмо волчице, которая читала быстрее, но в этом не было необходимости – записка оказалась короткой.

– Приходите к северо-западному углу стены Академии. Поторопитесь, – прочла Лизабет. Она подняла глаза от записки, усмехаясь. – Клянусь хвостом, они собираются затащить нас внутрь. Андерс, тебе тоже надо пойти, на случай, если как-то понадобится подтвердить родство с твоей семьей.

– А что если это уловка? – забеспокоилась Эллука, но все четверо уже натянули капюшоны пониже и присоединялись к утренней веренице спешащих по своим делам прохожих. Ребята шли вдоль стены Академии, возвышающейся над их головами. Рэйна несла за пазухой довольную Кэсс, для которой сделала что-то вроде колыбельки, застегнув пальто на пуговицы.

– Это точно не ловушка, – уверенно ответил Андерс. – Если бы они не хотели помогать, просто не ответили бы. Но заманивать в западню они нас точно не стали бы. Не могу представить, чтобы Закари или Виктория так поступили.

– Надеюсь, ты прав, – пробормотала Рэйна, когда они подошли к нужному месту. – Что теперь?

Сверху раздался шепот:

– Сюда!

Головы ребят повернулись, как одна, в сторону звука: из-за стены выглядывал Закари.

– Быстрее, пока все на завтраке… – поторопил он, оглядываясь назад на двор Ульфара.

Андерс подставил сцепленные пальцы под ногу Лизабет и подтолкнул девочку наверх, где ей помог влезть Закари. Эллука подсадила Андерса, пока Закари не смог схватить его за руки, и тот тоже перелез за стену, где, спустившись, обнаружил ожидавших внизу Викторию, Джея и Матео. Бледное от волнение лицо Джея было белее полотна, он нервно ерошил рукой растрепанные рыжие волосы, то и дело выглядывая из-за угла в сторону Дэта, следящего за главным двором, в любую минуту готового подать сигнал тревоги. Дородный Матео выглядел как всегда невозмутимо, но тоже поглядывал на Дэта.

– Спасибо, – прошептала Лизабет.

– А ну-ка, выкладывайте всю правду, – сурово потребовал Закари. На памяти Андерса таким тоном Зак оценивал лишь вкус десертов в столовой Академии. А десерт для Закари – дело серьезное. – Мы делаем это, потому что думаем, так хотел бы Хейн. Он сейчас взаперти, но профессор Эннар не позволяет никому говорить о нем плохо, а кому нам еще верить, как не ей? В вашем письме сказано…

– Вы наши друзья, и мы верим, что вы не будете ничего делать нам во вред, – закончил за него Джей.

– Не будем, – пообещал Андерс. – Мы лишь хотим сохранить равновесие.

– Пошли уже, – поторопила Виктория. – Нельзя здесь задерживаться: скоро все пойдут с завтрака на занятия, и нас увидят.

Так как одежда вновь пришедших выделялась на фоне серых мундиров Ульфара, Джей снял плащ и накинул его на плечи Андерса, Виктория проделала то же самое, накинув свой на спину Лизабет. Еще одно неприятное напоминание о несходстве Лизабет и Андерса с друзьями.

– Держитесь в середине и постарайтесь не выделяться, – сказала Виктория, и все шестеро двинулись в сторону двора, где к ним присоединился Дэт, когда они проходили мимо него.

При виде Андерса мрачное лицо Дэта просияло белоснежной улыбкой.

– Если Зак так громко храпел, ты мог бы просто поменяться комнатами, – ухмыляясь, заметил он с легким моситальским акцентом, на ходу вклиниваясь между Андерсом и стоящими на воротах стражниками. – Я знаю, сосед он ужасный, но сбегать из-за этого было совсем не обязательно.

– Я бы попросил! – возмутился Закари, но скорее для виду: никакой обиды в его словах не было.

Дэт первым заговорил с ребятами без каких-либо подозрений, и Андерс не знал, какими словами выразить ему благодарность за теплый прием. Возможно, выросший за пределами Воллена Дэт смотрел на вещи иначе, чем другие, потому что не слушал с самого рождения рассказы о вражде волков и драконов. В итоге Андерс ничего не сказал, но попытался улыбнуться в ответ, хотя знал, что этого недостаточно.

Лизабет шепталась с Викторией и Матео о том, в какую секцию библиотеки она хочет пойти в первую очередь.

Когда ребята зашли в книгохранилище, Матео тут же оторвался от группы и пошел к стойке библиотекаря. Увидев учеников в это время, женщина несказанно удивилась.

– Вы все забыли сделать домашнее задание? – спросила она.

– Вроде того, – услышал Андерс ответ Матео, пока все они поспешили в дальнюю часть библиотеки.

Большой и сильный Матео всегда выглядел невозмутимо, и некоторые считали его не особенно умным только потому, что он был немногословен.

Андерс знал, что это не так, но сам Матео использовал это впечатление в свою пользу, вводя библиотекаря в заблуждение: говорил и говорил одно и то же по кругу, делая вид, что не понимает ответов, и этим надежно отвлекая ее внимание от остальной группы.

Дойдя до нужной секции, Дэт и Виктория заняли сторожевые позиции по обе стороны от прохода, а Лизабет, Закари, Андерс и Джей начали просматривать корешки книг на полках сверху вниз. Лизабет тихо отдавала распоряжения, а ребята складывали фолианты, которые она называла, на пол в ряд, вдоль которого девочка могла ползать на корточках, открывая и пролистывая каждую.

Лизабет, в выдающемся уме которой Андерс и раньше не сомневался, двигалась от книги к книге со скоростью молнии: пролистывала несколько страниц в одной, возвращалась к другой, чтобы сравнить написанное, бормоча что-то себе под нос. Ее целью было обнаружить места, которые волки считали мощными источниками энергии.

– Почти все они на севере, – сказала она, сосредоточившись на одной из книг, в которой была изображена карта верхней части Воллена. – Оно и понятно – там холоднее всего.

Андерс опустился на колени и разложил свою карту, чтобы они могли сравнить ее с той, что в книге.

Закари и Джей присоединились к ним, помогая найти места, совпадающие на обеих.

– Это точно одно из них, – уверенно произнесла Лизабет. – Не может быть, чтобы он был спрятан в месте, даже не отмеченном на карте.

– Спрятано что? – шепотом спросил Закари.

– Артефакт, который, как мы надеемся, поможет сохранить ровную погоду, – тихо ответил Андерс. – Не слишком жаркую и не слишком холодную. Безопасную для всех. Мы не хотим никому помогать побеждать, а просто хотим, чтобы никто не пострадал.

Закари хотел было возразить, но склонившаяся над страницей с картой Лизабет продолжила рассуждать:

– В загадке сказано: «Сквозь высокие брызги и жестокий ветер», значит, одно из этих мест – на побережье…

– Вот оно, – вдруг указал Андерс на карту. – Видите, Чилланские острова, на самом северо-востоке, дальше от побережья. Мы не обратили внимания, но в загадке еще говорится: «Это могут быть крошки или разбросанные драгоценности», а так эти острова и выглядят. Они посреди моря, так что брызг и ветра на их берегах хоть отбавляй. Что там еще в книге?

Лизабет уже листала страницы. Найдя нужную запись, она, волнуясь, прочитала:

– Тут сказано: «Несколько веков назад Чилланские острова, также исторически известные как Сайнельские, берущие название от древневолленского слова, означающего «путник», «искатель приключений» или, возможно, «первооткрыватель», были пристанищем для поселений ученых-волков, которые разместили там свои исследовательские базы из-за высокой естественной концентрации магической силы. Магическая сила – это природная мощь, направляемая в артефакты, чтобы наполнить их магией, и…» Так, ладно, это мы знаем. Что еще? «Хотя из-за капризной погоды и сложных жилищных условий острова несколько веков были заброшены, они считаются важной и значимой частью истории Ульфарской стаи».

– «Дом, где можно набраться сил», – повторил Андерс строку из загадки. – Это то самое место.

– Вы говорите что-то непонятное, – посетовал Джей, глядя в книгу. – Но это то, что вам нужно?

– Это оно, – уверенно сказала Лизабет и начала ставить книги обратно на полки. – Пошли.

Ребята тихо прошмыгнули мимо Матео и библиотекаря, которая даже на них не взглянула. Она до сих пор что-то объясняла и даже рисовала мальчику какую-то схему, на что тот лишь задумчиво кивал, и в голосе женщины начало проскакивать отчаяние.

Оказавшись в коридоре, дети услышали отдаленные звуки выходивших из столовой ульфарцев и тут же поспешили в другом направлении. Закари отлично продумал место встречи – позади зданий Академии, вдалеке от посторонних взглядов. Теперь, закончив свои дела, они, никем не замеченные, могли перелезть через стену обратно.

Пока компания, обходя здание, приближалась к нужному месту у стены, Андерс тихо спросил:

– Как там мой… – Он осекся на полуслове, чуть не сказав «мой дядя». Теперь он думал о Хейне так. – Как у Хейна дела?

– Мы не знаем, – с тревогой в голосе ответил Дэт. – Говорят, его заперли дома. Вы же знаете, в этом году он у нас ничего не вел, так что мы обо всем знаем только по слухам. Мы пытались спросить у профессора Эннар, но она сказала, чтобы мы не совали нос куда не следует, а сама, видно, изрядно волновалась.

– Кстати, о слухах, – произнес Джей, – говорят, артефакт, который мы украли из Дракхэлма, делает погоду холоднее. И что Сигрид что-то задумала.

Андерс и Лизабет обменялись продолжительным взглядом.

– Так и есть, – ответил Андерс. – И мы думаем, что ее план – нападение. Если это случится, волки тоже погибнут.

К ребятам присоединился Матео, заслонив их своим массивным телом от посторонних взглядов.

– Чтобы все плохое забылось, понадобится время, – пробормотал он. – Ну как, нашли то, что нужно?

Андерс согласно кивнул, но Дэт возразил:

– Может, мы и пострадаем, если Сигрид заставит нас выступить против драконов, но если мы этого не сделаем, они нападут первыми.

– Нет! – запротестовала Лизабет. – Это мы и пытаемся предотвратить.

– Но Лизабет… – неуверенно начал Закари.

– Она права, – поддержал подругу Андерс. – Что бы вы ни думали об отношении Лизабет к драконам, все оказалось гораздо сложнее, чем мы предполагали.

Губы Лизабет сжались в тонкую линию, она потупила глаза.

– И так можно сказать обо всем. Уж я-то, ее дочь, должна была догадаться, что она задумала, – с грустью произнесла девочка. – Но я понятия не имею. А ведь я думала, что хорошо ее знаю.

Прежде чем кто-либо успел ответить, Джей схватил Андерса за руку, и все семеро резко остановились перед патрулем из двоих взрослых стражников, огибавших стену здания. Андерс опустил голову, надеясь, что серый плащ позволит ему слиться с группой.

– Чего разгуливаем, разве вам не пора быть в классе? – строго спросила старшая из двоих – широкоплечая женщина со слегка искривленным носом, будто от старого перелома.

– Мы как раз туда идем, – весело ответил Джей.

– Так ведь здание школы в другой стороне, – удивленно подняв бровь, сказала женщина, и ребята в нерешительности замешкались.

– А нам надо сначала опыты проверить, – нашелся Закари, пока Андерс мысленно умолял его не останавливаться, потому что если бы пришлось говорить ему, Андерсу, он и слова не вымолвил бы от страха. Это наверняка вызвало бы у охраны подозрение. – Мы сейчас такие интересные наблюдения проводим, изучаем мох на северной стене, и независимо от того…

Стражница нетерпеливо подняла руку, чтобы спастись от запутанного научного объяснения, которое неотвратимо грозило достигнуть ее ушей, а потом просто помахала рукой, чтобы они шли дальше.

Ребята молча продолжили путь. Обдумывая слова Закари, Андерс вдруг что-то вспомнил.

– Сделаете для меня еще кое-что? – спросил он.

– Что именно? – поинтересовалась Виктория.

– Дело непростое, – признал мальчик. – Вы когда-нибудь видели кукольные спектакли о Последнем великом сражении? Их иногда показывают на улицах: платишь монетку и смотришь.

– Конечно, – сдвинув брови, сказала Виктория.

– В этих спектаклях показывают фальшивый драконий огонь, – объяснил он. – Белый с золотым – как настоящий. Я думаю, они используют для этого соль и железо. Не могли бы вы понаблюдать и узнать точно, как именно они это делают?

– Хочешь, чтобы мы сделали фальшивый драконий огонь? – удивленно заморгал Матео. – Я думал, мы пытаемся остановить войну, а не начать.

– Я не хочу, чтобы вы его делали, – ответил Андерс. – Просто посмотрите, не останется ли после него каких-то следов, той же соли. А потом проверьте место большого пожара в порту – может, заметите что-то похожее.

Услышав такое, кто-то из ребят ахнул, а кто-то медленно покачал головой.

– Андерс, – прошептал Джей, – ты же не считаешь, что…

– Не считаю, – сказал Андерс. – Просто пришла в голову догадка, проверить которую не помешает.

Дети подошли к стене, и Матео готовился подсадить Лизабет, пока Джей и Дэт оглядывались через плечо, чтобы убедиться, что за ними не наблюдают.

– Осторожнее там, – неожиданно сказала Виктория, крепко обняв давнюю соседку по комнате.

Лизабет ответила таким же крепким объятием.

– Хорошо, постараемся, – прошептала она. – И что бы мы ни узнали и ни нашли, мы ни за что не позволим этому причинить вам вред.

Матео подтолкнул Лизабет на стену, и она перелезла на другую сторону, где ее, как ожидалось, приняли Эллука и Рэйна, помогая спуститься.

Виктория так же крепко обняла Андерса, а потом к ним присоединились Закари и Джей. Не прекращая наблюдения, Дэт положил руку Андерсу на плечо, а обнявший всех следом Матео чуть не раздавил компанию.

Благодарный друзьям за доверие Андерс не нашелся, что сказать. Он решил, что лучше докажет делом свою признательность – постарается уберечь близких от опасности. Главное, они с друзьями смогли то, чего долго не удавалось поколениям волков и драконов – хотя бы ненадолго отбросить прежние разногласия.

Попрощавшись, Андерс перебрался через стену и приземлился рядом с сестрой и подругами.

Настало время отправиться на Чилланские острова.

Глава 13

Спеша через крыши к городским воротам, Андерс и Лизабет рассказали девочкам, что им удалось узнать. Утренний приток приезжих посетителей до сих пор не иссяк, а значит, у ребят был идеальный шанс пройти через ворота незамеченными стражей.

– Может, возьмем Кэсс с собой? – предложила Рэйна, наклонившись к мордочке сидящей с довольным видом у нее за пазухой кошки.

– Она так сильно похудела, пока нас не было, – сокрушался Андерс. – Думаю, Кэсс хочет остаться с нами. Это небезопасно, но и здесь ей тоже несладко.

Ребята спустились с крыши и без происшествий выбрались за ворота, позволяя толпе медленно уносить их прочь от города. Обычно загорелая кожа Эллуки выглядела желтоватой, и даже карамельно-коричневая кожа Рэйны потускнела, из чего явствовало, что девочки-драконы страдали от холода. Обеспокоенный этим Андерс не сразу заметил, что кто-то приблизился и пошел с ним в ногу.

– Андерс! – шепотом проговорил кто-то у него над ухом.

Пораженный, мальчик чуть не подпрыгнул, слишком поздно вспомнив, что не должен был откликаться на это имя. Рядом с Андерсом, одетый в пальто и плащ, шагал Миккель – Миккель, которой должен был вместе с Тео прикрывать их в Дракхэлме. Мгновение спустя Андерс понял, что по другую сторону от Миккеля идет Тео.

– Что вы здесь делаете? – энергично прошептал Андерс.

– Они все знают, – сообщил Миккель без тени своего обычного сарказма. – Мы не смогли отвертеться, и они знают, что вы что-то замышляете и что мы об этом знаем. Так что выбор у нас был небольшой: или бежать к вам на помощь, или позволить себя запереть.

Ребята молча дошли до поворота, где пора было отделиться от толпы и идти через поле. Те, кто их видел, наверняка подумали, что они направились к небольшой ферме или деревне. Вскоре дети отошли достаточно далеко, чтобы их не услышали.

– Они хотели вас запереть? – возмутилась Эллука.

– Торстен хотел, – сказал Тео. – Некоторые другие начали с ним соглашаться. Но ты не волнуйся, твой отец его не поддержал, хотя вид у него был довольно несчастный.

– Они хоть понимают, что мы задумали? – поинтересовалась Лизабет.

– Еще нет, – ответил Тео. – За исключением того, что это затеяли два волка, и вы бы не стали держать это в секрете, если бы драконам это сулило что-то хорошее.

Повисло тягостное молчание.

– А как вы смогли бежать, если вас заподозрили?

– Нам помогли Брин и Ферди, – ответил Миккель. – И, может, еще Исабина, но, честно говоря, мы не поняли, пыталась ли она нам помочь или просто так увлеклась своими механизмами, что путалась у всех под ногами.

– Рада, что вы с нами, – сказала Эллука.

– Мы тоже рады, что оказались здесь, – согласился Миккель. – Тысяча драконов, я понятия не имел, что Холбард такой огромный! Мы догадались, что вы, идя из Дракхэлма, зашли сюда через западные ворота, так что просто решили подождать снаружи. Тем более, нас тут никто не знает. Что будем делать дальше?

Ребята дошли до того места, где спрятали упряжь и прочие припасы, и, устроившись позавтракать, рассказали Миккелю и Тео о том, что нового произошло. Перекусывая вместе со всеми, Андерс чувствовал странную смесь изумления от того, что ему удалось заручиться поддержкой друзей и соратников, и беспокойства из-за того, что теперь их разыскивают и волки Ульфара, и драконы Дракхэлма.

От их небольшой компании зависела безопасность огромного числа людей.

Ребята развернули карту и наклонились, чтобы изучить ее получше. Было не очень хорошо видно, но, похоже, самый маленький остров находился ближе всего к северу архипелага.

– Конечно, это на самом дальнем островке, – сказала Рэйна, указав на него. – Если, конечно, на карте отмечены все острова.

– С воздуха разглядим получше, – успокоил ее Миккель.

– В загадке сказано, что нужно искать вдоль самой короткой длины, – размышляла Лизабет. – Значит, надо найти самый маленький и потом…

– Обойти его по длине? – предположил Андерс. – Нас шестеро. Если встанем в ряд и прочешем остров, то обязательно найдем кусок скипетра. Если, конечно, он спрятан именно там.

– Будем надеяться, что последнюю загадку мы сможем разгадать, не возвращаясь в Дракхэлм, – сказала Рэйна. – Еще лучше, чтобы вообще не пришлось никуда лететь.

– Э-э-э… – удивленно протянул Тео, – это что, кошка?

Двойняшки познакомили Миккеля и Тео с Кэсс. Позавтракав, ребята начали собираться в дорогу. Андерс забрал у Рэйны Кэсс и, обернув шарф вокруг тела, сделал перевязь, в которую упрятал кошку. Похоже, ей там понравилось.

Ребята понимали, что сейчас, когда солнце уже взошло, их взлет могут заметить из Холбарда. Тем не менее драконы настаивали, что ждать целый день в таком холоде они не смогут, кроме того, всех тревожила мысль о том, что, если останутся здесь, их могут найти волки или драконы. Надеясь, что все обойдется, взлетать решили как можно ниже и лететь побыстрее.

Поднявшись в воздух, группа полетела по тому же маршруту, по которому Андерс и Лизабет несколько недель назад шли со своим классом к злосчастной лагерной стоянке, где они украли у Эннар кубок Фэлкира и сбежали в Дракхэлм. Андерс увидел внизу реку Трондан, а через несколько часов полета – пестрящие зеленым золотом равнины сменились чернотой крутых, острых склонов Морских утесов, на вершинах которых белел снег. Утесы обрывались прямо в море, справа от летящих драконов, откуда пошел резкий воздушный поток, вызвав тряску, и путников забросало из стороны в сторону.

Эллука была самой сильной из драконов и летела впереди, неся на спине Лизабет. Достигнув знакомых берегов Небесного озера, она наклонилась и начала плавно спускаться, пока не приземлилась у кромки воды, замахав крыльями, чтобы быстрее остановиться, а затем сложила их на спине, после чего Лизабет спрыгнула на землю и начала убирать страховочную упряжь.

– Пора отдохнуть, – крикнула она подлетевшим Андерсу и Рэйне. – И пообедать!

Снимая с Рэйны ремни, Андерс посмотрел через плечо и увидел, как приземлились Миккель и Тео и тут же обратились в сидящих на корточках людей с вытянутыми вперед руками. Тео выглядел уставшим, но, увидев Небесное озеро, сразу повеселел. Сев на берегу, ребята принялись сооружать быстрый обед. Миккель даже зажег небольшой костер и нагрел воду для какао, кружки с которым раздал ребятам. Кэсс гонялась по лугу за бабочками и, казалось, понятия не имела, что несколько минут назад летала в небесах.

Однако долго ребята отдыхать не могли – нужно было добраться до Чилланских островов к полудню, чтобы осталось время на поиск убежища для ночлега до наступления темноты. Ребята принялись собираться: кто-то ловил Кэсс, кто-то тушил костер и собирал вещи.

– Давайте поторопимся, – обеспокоенно сказал Миккель, пакуя сумку с припасами. – Сейчас Совет драконов только и думает, как нас поймать. Может, у них даже есть какой-то артефакт для поисков, о котором мы не знаем.

Вскоре они снова взлетели. Андерс увидел, как под ними проплыл приморский городок Порт-Тайлерд с его высоким белым маяком на толстом каменном основании, раскрашенный так ярко, что сиял в полуденном солнце, словно его фонарь был зажжен. Задувал такой ветер, что долго любоваться видами у Андерса не было возможности.

Он прижался к спине Рэйны, выгнувшись так, чтобы Кэсс было удобно сидеть внутри перевязи. Когда остальные последовали за Эллукой через море, ледяной ветер, завывая, начал с еще большим неистовством хлестать по телам драконов и всадников. Несколько раз Андерс пытался было приподнять голову, чтобы посмотреть, как справляются другие, но долго смотреть по сторонам у него не получалось. Плотно прижав голову к спине Рэйны, он смотрел прямо вперед, туда, где, преодолевая ветер, словно плыла Эллука.

Еще Андерсу удавалось, опустив глаза, посмотреть вниз, где посреди глубокого темно-синего моря раскинулись те самые острова, как и было сказано в загадке – как драгоценности, или крошки. С неровными, серо-зелеными зазубренными краями – словно снежинки, ни один не был похож на своих собратьев. Мальчик заметил, что один из островов напоминает огромную букву «C», внутри его гавани спрятались рыбацкие лодки, чтобы переждать явно надвигающуюся бурю.

Рассмотрел он и другие острова – вытянутые, плоские, некоторые с единственным высоким пиком, который, казалось, продолжается под водой.

Когда небо потемнело, мальчик начал сомневаться, не лучше ли повернуть назад, пока их не настигла буря, но поделиться своими догадками было не с кем.

Прошла целая вечность, солнце уже почти скрылось за горизонтом, когда путники наконец достигли верха цепи островов. Последние два острова лежали рядом, и, кроме океана, вплоть до великих льдов севера, их ничто не соединяло. Остров слева был большим, усыпанным холмами и примостившимися между ними деревьями.

Маленький остров справа был крошечным – без сомнения, самым маленьким. Со всех сторон его окружали крутые каменистые утесы, не оставляя ни одного места, где могла бы безопасно пришвартоваться лодка. Попасть на остров можно было только с воздуха. «Не драконы ли приносили волков сюда, на место их силы?» – промелькнула в голове Андерса догадка.

Однако в середине острова гор не было. Он был сформирован наподобие чаши, одна сторона которой была выше другой. Земля внутри была совершенно гладкой и зеленой, без единого дерева, куста или камня. Просто идеальный травяной луг.

Но все же в верхней части чаши кое-что нарушало безупречную гладкость зеленого полотна: небольшой белый дом с крышей, покрытой сочной травой. Дом был встроен в наклон «чаши», поэтому на поверхность выходили только передняя стена, дверь и окна. В стеклах на мгновение блеснули слабо пробивающиеся сквозь облака лучи заходящего солнца.

Драконы начали спускаться к дому, и чем сильнее они снижались, тем неистовее становился ветер, непредсказуемо и злобно кружащий по всем островам и береговой линии. Миккель и Тео обогнали Андерса и Рэйну, при этом Тео опасно отклонился от курса, и, чтобы избежать столкновения, Миккелю в последнюю секунду пришлось метнуться в сторону.

Рэйна так стремительно неслась к земле, что Андерс сгруппировался, посильнее прижал к себе Кэсс и наклонил голову. В последнее мгновение, когда мальчик был уверен, что они вот-вот врежутся в траву, он почувствовал, как взбугрились мускулы на спине Рэйны и она, замахав крыльями, сумела замедлить полет. Спотыкаясь и подпрыгивая, они приземлились и неподвижно застыли на лугу.

Ветер, казалось, кружил внутри котлообразного острова и жалил вновь прибывших путников со всех сторон. Андерс, разжав скрюченные руки и ноги, спрыгнул на землю с бедра Рэйны и поспешно принялся стягивать с нее страховочные ремни, чтобы она могла превратиться. Кэсс, высунув голову из перевязи, недовольно мяукнула и снова скрылась у мальчика за пазухой. Андерс ее прекрасно понимал.

Миккель и Тео уже обратились и, пошатываясь, пошли помочь Андерсу. Царящий на острове холод бодрил и придавал Андерсу сил, он чувствовал себя так, словно мог бы обежать весь остров прямо сейчас. Однако его друзья явно испытывали противоположные ощущения: их лица были бледны, а руки еле справлялись с кожаными ремнями.

Освободившись от упряжи, Рэйна приняла человеческое обличье, и Андерс поспешил к сидящей на земле девочке, стянул свой плащ и закутал сестру, чтобы страдавшая от холода, как все остальные драконы, девочка хоть немного согрелась. Затем Андерс помог Рэйне встать на ноги, и двойняшки поспешили к дому вслед за остальными.

Они подошли как раз в тот момент, когда Эллука и Лизабет тянули ручку двери на себя. Разбухшая от сырости деревянная дверь поначалу не открывалась, но, когда они потянули дружнее, она внезапно поддалась, и девочки, потеряв равновесие, в удивлении отшатнулись назад. Все шестеро вошли внутрь, и Андерс, захлопнув за собой дверь, повернулся, чтобы вместе с остальными посмотреть, что это за место.

Дети очутились в просторной комнате, освещенной только проникавшим из покрытых соленой коркой окон сероватым солнечным светом. Справа оказался большой камин, перед которым стояли стулья с толстой обивкой и изрядно прохудившимися подушками. Слева располагалась давно заброшенная кухня со свисающими с потолка над длинной стойкой тусклыми кастрюлями и сковородками и пустой железной дровяной плитой-печью, из которой выходила исчезающая в потолке труба, проложенная прямо в холме.

В середине комнаты стоял заваленный книгами и бумагами длинный стол, как будто тот, кто отсюда ушел, намеревался вернуться, чтобы продолжить оставленную работу. Книги были повсюду: стопками лежали на полу, тесными рядами заполняли висящие вдоль стен полки. Ряд дверей вдоль одной из стен давал повод думать, что дом продолжается дальше внутрь холма.

– Надо развести огонь, – сказала Лизабет, отделяясь от скучковавшихся драконов, которые от холода почти ничего не соображали. – Ледяной ветер выдувает тепло, вокруг острова холодная вода – для тех, кому важно быть в тепле, место просто ужасное. Андерс, я зажгу камин, а ты попробуй разжечь кухонную печку.

Опустив на пол Кэсс, которая тут же умчалась исследовать новое место, Андерс поспешил к черной железной печурке и, сев перед ней на корточки, открыл дверцу. Рядом стояла корзина с щепками для растопки и лежала горка коричневых кубиков торфа. На крючке висели два куска кремния, соединенные веревкой.

– Лизабет, – окликнул мальчик подругу, – мне кажется, даже если волки наведывались сюда много веков назад, таким уж заброшенным это место не выглядит. Здесь не так много пыли и топливо для печки сохранилось. Я бы сказал, что тут никого не было лет десять, а не сто.

– Сюда точно кто-то приходил не так уж давно, – дрожащим голосом проговорил стоящий у стола Тео. – На документах есть даты.

– Вот бы это была наша мать, – плотнее заворачиваясь в плащ, сказала Рэйна. – И, надеюсь, здесь остались какие-то ее вещи.

У Андерса было ощущение, что Дрифа могла оставить все что угодно, ведь, в конце концов, карта показывала им, где найти части Солнечного скипетра, только потому, что они об этом просили, к тому же Хейн сказал, что Дрифа спрятала многие из своих самых ценных артефактов. Мальчик задавался вопросом, не спрятаны ли все эти замечательные вещи в этом доме? Если бы только знать, где именно их искать.

Вскоре они с Лизабет затопили камин и кухонную печь, и комната начала нагреваться. Водяной насос на кухне до сих пор был исправен, так что ребята вскипятили на печке воду, а Лизабет и Миккель пожарили сырные бутерброды из тех припасов, что мальчики захватили с собой, когда решили убежать из Дракхэлма.

Снаружи стемнело, но горящий в камине огонь и зажженные лампы наполняли комнату уютным светом. Внутри становилось теплее, и все заметно повеселели, даже Лизабет не возражала против повышения температуры. Проверив другие комнаты, ребята обнаружили ванную с трубами, которые, судя по всему, были исправны. Они проходили через стену за печкой, нагревая воду, которая по специальному желобу поступала в ванну. Еще дети нашли комнату, обставленную как научная лаборатория, и, наконец, три спальни, хотя матрасы оттуда Эллука и Андерс перетащили в гостиную, чтобы все могли спать вместе у зажженного камина, где было теплее всего.

– Ну, в том, что это место когда-то использовалось для исследований, я даже не сомневаюсь, – сказал чуть позже Тео, когда все сидели, кто на матрасах, кто в мягких креслах перед огнем, пили какао и ели поджаренные бутерброды с сыром – кроме Кэсс, которой достался кусок жареного мяса. – Книг тут видимо-невидимо, на самые разные темы. А холод стоит такой, что, похоже, волки должны соображать лучше, чем в любой другой точке мира. Может, поэтому они сюда и приходили.

– Если они это делали, то без помощи драконов им было не обойтись, – припомнил Андерс свою предыдущую мысль. – У этих берегов ни одному кораблю не пришвартоваться. Возможно, Дрифа и узнала об этом месте, потому что приносила сюда волков.

– А сколько здесь артефактов! – поделилась Лизабет. – Они довольно странные, непонятно, для чего большинство из них служит.

– Место интересное, – сказал Миккель, – вот только холод все портит. Нам надо постараться не замерзнуть за ночь, чтобы завтра утром были силы улететь, если, конечно, найдем следующий кусок скипетра.

– И как вообще этот скипетр действует… – оглядывая книги, задумчиво произнес Тео. – Я понимаю, что он делает воздух теплее, но как именно? Все-таки изменение погоды – вещь непростая.

– Если меняешь что-то в одном месте, это может повлиять на другое, – сказал Андерс, вспоминая артефакты, которые он видел в «Скрабоксе» в Ульфаре, когда искал способ найти Рэйну. – Вызовешь дождь в одном месте, начнется засуха в другом.

– Хотелось бы знать, что случится, если мы вызовем тепло, – заметил Тео.

– Даже если мы не уверены, что произойдет, если его применить, рискнуть придется, – вздохнула Лизабет. – Надеюсь, он действует так же, как Снежный камень, то есть меняет температуру вокруг себя. Наверное, если мы их правильно настроим, они как-то уравновесят друг друга.

Закончив ужинать, драконы остались возле камина, поочередно уходя принимать ванну, и, прогревшись до самых косточек, возвращались с довольными лицами обратно.

Тем временем Андерс и Лизабет, взяв по фонарю, принялись искать очередную часть скипетра, надеясь, что она спрятана где-то в доме. Зная, как выглядит остров, дети решили, что Дрифа не рискнула бы прятать что-то в гладкой траве снаружи. После двух предыдущих открытий они знали, что ищут: цилиндрический предмет, примерно равный длине их предплечий, завернутый в вощеный холст и перевязанный веревкой.

– Надеюсь, эта часть где-то поблизости, – сказала Лизабет, заглядывая под кровать в одной из спален, пока Андерс обыскивал верхние полки. – Главное – ее найти.

– Думаю, так и есть, – согласился он. – Она бы не стала заставлять нас искать то, что найти невозможно. Только вот загадки придумала, чтобы взять спрятанное могли только те, кто знает ответы. Он точно где-то здесь.

Не найдя ничего, дети уже были готовы бросить это занятие, когда наконец добрались до лаборатории в задней части дома. Там тоже стоял камин, но так как он не был затоплен, холод чувствовался такой, что ребята могли видеть в воздухе выдыхаемый ими пар. Лизабет принялась осматривать расположенные на квадратном столе приспособления и устройства, Андерс, подняв фонарь повыше, изучал полки, мысленно пытаясь представить себя на месте дракона. Что, по мнению его матери, могло бы стать хорошим местом, чтобы что-то спрятать?

Он внимательно осмотрел камин, который имел необычное устройство: в стену по бокам от очага были вбиты металлические крючки, на которые можно было развесить над пламенем горшки разного размера, чтобы нагревать или растапливать все, что положишь внутрь. По мнению Андерса из всего, что они до сих пор видели, это место больше всего походило на кузницу. А Дрифа была кузнецом-драконом.

Мальчик попытался представить ее работающей здесь, но не знал, как она выглядела. Судя по тому, какая внешность досталась им с Рэйной, и рассказам, что Дрифа была наполовину моситаланкой, у нее наверняка была такая же коричневая кожа и черные волосы, как и у них.

Раз она работала в кузнице, то должна была обладать физической силой. Если Андерс унаследовал свой высокий рост от отца, то, возможно, не такая высокая Рэйна пошла в мать.

Был ли здесь когда-нибудь его отец или Хейн? И как они сюда прилетали, их приносил кто-то из драконов? Может, даже Дрифа?

Андерс отодвинул от стены самый большой, висящий на крючке, котел, и тот закачался из стороны в сторону. Что в нем делали? Плавили металл? Мальчик поднял фонарь и, заглянув внутрь посудины, удивленно замер – в котле что-то лежало.

Присмотревшись, он узнал знакомые очертания.

– Лизабет, я нашел!

Протянув руку внутрь, он сомкнул пальцы вокруг завернутой в кусок холста части скипетра и победно вытащил ее из котла. Конечно же, его мать оставила артефакт там, где работала.

Они с Лизабет побежали в главную комнату, где остальные приветствовали вошедшего с поднятым над головой артефактом Андерса радостными криками. Поспешно развязав веревку и развернув холст, ребята увидели еще один кусок деревянного скипетра, оплетенный, как и прежние, металлическими полосками с выгравированными на них рунами.

Ребята развернули матерчатую карту и разложили ее на полу, вплетенные в нее серебристые нити заблестели в свете пламени камина. Андерс коснулся карты вновь найденной частью скипетра, и вязь, нарисованная по краю карты, начала извиваться и скручиваться, складываясь в новые слова.

Как всегда, Лизабет склонилась над картой, чтобы их прочитать.

«Последняя часть скрыта высоко,Спрятана в запретном небе.Название места сулит безмятежность,Но знайте – опасность вас там ожидает».

– Осталась последняя часть! Мы были правы! – закричала Рэйна, радостно подняв Кэсс в воздух, словно трофей, на что кошка возмущенно мяукнула, намекая, чтобы ее опустили на пол.

– Мы почти у цели! – согласилась склонившаяся над картой Эллука и принялась сама читать появившиеся слова.

Только Андерс ничего не сказал. В конце концов его задумчивость заметили остальные и один за другим вопросительно уставились на мальчика.

– Я знаю, где это, – наконец произнес он. – Это высоко в небе. Куда нам запрещено ходить. Название этого места мы слышали много раз – оно звучит так, будто там безопасно: приют. Это Облачный приют.

Все молча смотрели на Андерса.

Облачный приют – легендарное пристанище первых кузнецов-драконов, самая высокая точка Воллена.

Место, куда драконам путь был заказан, хотя никто не ведал почему.

– «Но знайте, – шепотом повторила Рэйна строчку загадки, – опасность вас там ожидает».

Глава 14

На следующее утро дети встали пораньше и принялись готовиться к отлету. Андерса не покидало чувство, – так же как когда они покидали водопад Флики, – что в этом месте скрыто много тайн, которые они так и не разгадали. Но за этим придется вернуться в другой раз. В Облачный приют нужно было добраться как можно скорее.

– Дорога туда непростая, – сказала Эллука. – Сначала полетим над Нагорьем – там проблем не будет, пастухи, я уверена, время от времени привыкли видеть в небе драконов. Но дальше надо будет пересечь Ледяные горы. Придется лететь высоко и долго, а там жуткий ветер и холод.

– И нас могут заметить, когда будем лететь к северу от Дракхэлма, – обеспокоенно добавил Миккель. – Если они будут начеку.

– Даже если они нас разыскивают, более длинным путем лететь мы не можем, – заметила Рэйна.

– Согласен, – сказал Андерс. Рэйна хорошо умела оценивать грозящую опасность, что доказывала не раз: и когда они промышляли воровством на улицах, и когда над ними нависал гнев членов Совета драконов.

Андерс надеялся, что вблизи Облачного приюта их скроет облаками, которые и дали загадочной вершине ее название. Однако перед полетом мальчик хотел кое-что сказать остальным.

– Что такое, Андерс? – спросила Рэйна, поняв выражение лица брата.

– Прежде чем мы полетим, – начал он, – хочу кое-что обсудить, о чем я много думал. Это про то, что будет дальше, когда мы найдем последнюю часть скипетра.

Сбившись вместе, ребята молчаливо ждали, что он скажет.

– Я вот что думаю, – начал он, – если мы это начнем, то назад дороги не будет. То есть, я понимаю, что мы и так не можем вернуться, потому что нас преследует Совет драконов. Я к тому… то, что мы делаем – важнее всего на свете. Честно сказать, я это все из-за Рэйны начал, беспокоился, что будет с ней и Лизабет, а когда познакомился с вами, то начал переживать и за вас. Я не хотел менять мир. Кто я такой, чтобы это делать? Просто хотел защитить своих, тех, кто мне дорог.

По легким кивкам ребят мальчик понял, что не одинок в своих чувствах.

– А теперь видите, как все усложнилось? – продолжил он. – Хейна арестовали, Совет драконов выступает против Лейфа. Драконы и жители Холбарда страдают от холода. В конце концов, если такая погода будет держаться, волки точно нападут, и понест потери обе стороны, только может стать еще хуже. Теперь это касается не только нас – надо постараться ради всего Воллена, чтобы не пострадал никто.

– Так и надо сделать, – тихо сказала Рэйна, и остальные поддержали ее.

– Тогда так, – закончил Андерс, – неважно, что произойдет в Облачном приюте, мы первым делом должны разобраться со скипетром. А потом приведем его в действие, чем бы это нам ни грозило.

– Что бы ни случилось с любым из нас, – тихо сказала Лизабет, – уцелевшие должны привести артефакт в действие.

– Несмотря ни на что, – пообещала Эллука, и другие повторили то же самое. Теперь Андерс был спокоен, зная, что все они заодно и готовы к опасностям, что ждут впереди.

* * *

Закончив собирать вещи, Миккель и Тео плотно закрыли дверь дома, пока Андерс и Лизабет надевали страховочные ремни на Рэйну и Эллуку.

– Мы еще вернемся, – глядя на дверь, сказала Лизабет, вторя мыслям Андерса. – Однажды, когда все это кончится, мы сюда придем.

Ни Андерс, ни Лизабет не озвучили того, о чем, как он знал, оба думали: им оставалось только надеяться, что однажды все закончится и что они смогут выбраться из этой передряги живыми.

Взлетать с острова оказалось так же сложно и опасно, как и приземляться на него накануне ночью – ледяной ветер и в этот раз хватал Андерса, словно цепкими пальцами огромной руки, и решительно норовил сбросить мальчика со спины сестры и швырнуть в темно-синюю пучину далеко внизу. Наконец драконы достигли побережья, где высился большой белый маяк и виднелись каменные дома деревушки Порт-Тайлерд, и полетели над Нагорьем.

Облака над материковой частью немного рассеялись; золотисто-зеленые равнины внизу, казалось, светились, а серебристо-зеркальные ручьи текли по ним нескончаемыми извилистыми узорами; далеко внизу в длинных тенях холмов паслись, сбившись в стада, крошечные овечки и коровы. Прошло совсем немного времени – хотя, возможно, усталым драконам так не показалось, – и впереди среди зеленой травы равнин начали вырисовываться темные каменные вершины Ледяных пиков, напоминающих великанов, которые сбросили бархатистые плащи и потянулись к небу.

Когда путники наконец перелетели Ледяные пики, Андерс понял, что Рэйна заметно устала: она летела с той же скоростью, но взмахи крыльев стали другими – она медленно вытягивала их, словно усталый пловец. Мальчик не знал, заметил ли их кто-то из Дракхэлма и было ли вообще наблюдение.

Теперь они приближались к тем облакам, что всегда окружали Облачный приют, ветер мало-помалу стих до полной неподвижности. Андерс напряг все чувства, когда Рэйна летела сквозь облака, изредка порыкивая и слушая ответный рык Миккеля, Тео и Эллуки, скрытых в идеально белой пелене. Лишь кончик крыла или хвоста кого-то из них изредка мелькал, если они подлетали чуть ближе.

Четыре дракона летели настолько медленно, насколько могли. Андерс так привык к восходящим и нисходящим потокам, к порывам бокового ветра и капризам погоды, что теперь неподвижный воздух вокруг них казался ему до странности мертвым. Обычно полет напоминал плавание в движущейся воде, и внезапно все вокруг стало густым и тяжелым. Они старались не влететь друг в друга или, хуже того, в какой-нибудь из шпилей Облачного приюта, притаившийся в тумане.

Андерс уже начал гадать, не пролетели ли они мимо шпилей и не вылетят ли сейчас из облаков с обратной стороны Облачного приюта, как впереди показалось что-то темное. То, что они увидели, горной вершиной не было – перед ними стояла невероятно высокая колонна, такая же большая, как главный зал Дракхэлма или обеденный зал Ульфара. Выщербленные края колонны не оставляли сомнений в природном происхождении сооружения, однако их вертикальная направленность не представляла возможным подняться по ней снизу.

На мгновение Андерсу, крепко держащемуся за упряжь, показалось, что он заметил что-то вроде лестницы, вырезанной в одной из секций колонны, к вершине которой все выше и выше летела Рэйна.

А потом показались здания.

На вершине огромной каменной колонны, цепляясь друг за друга, словно могли упасть, ютились десятки небольших, сложенных из каменных плит построек, каждую из которых венчала куполообразная крыша. Они походили на тесно растущую семейку грибов, разве что были слишком велики для такого сравнения. В середине стояло два дома намного крупнее, а остальные, подпирая друг друга, теснились вокруг них, зияя маленькими черными окнами-прорезями в гладкой каменной кладке.

Рэйна повернула направо и полетела за край того, что должно было быть Облачным приютом, пока дома не уступили место посадочной площадке, явно предназначенной для драконов. Это был большой двор, выложенный гладкими камнями, однако лишенный стен по краям, которые могли бы предотвратить от неосторожного падения в пропасть.

Один за другим, царапая когтями по каменной кладке, четыре дракона приземлились на площадку. Миккель и Тео сразу вернулись в человеческий облик и поспешили помочь Рэйне и Эллуке.

– Тут так здорово, – прошептала Лизабет, снимая кожаные ремни с боков и головы Эллуки. – В историях что-нибудь об этом говорится? О том, как тут все устроено?

– В них говорится только, что сюда нельзя приходить, – тоже шепотом ответил Миккель. – А знаете, я что-то чувствую… Холодно, но… там, глубоко под скалой, что-то есть.

– Где-то там внизу должна течь лава Ледяных пиков, – подтвердил Тео догадку друга.

– Вместе с тем здесь такой холодный воздух и сильный туман, что я тоже чувствую себя хорошо, – сказала Лизабет. – Какое необычное место.

Ребята отступили в сторону, давая место Рэйне и Эллуке, и те, уменьшившись за пару секунд, обратились в людей и поднялись на ноги.

– Нельзя оставаться на месте, – сказала Эллука, как только обрела дар речи. – Если нас заметили из Дракхэлма, то прямо сейчас они летят сюда. Миккель, думаю, мы, как самые сильные, должны отправиться патрулировать местность. Если будем начеку, то заметим заранее, если кто-то будет подлетать.

Все, стараясь не повышать голоса, согласились с планом Эллуки. Андерс не был уверен, как именно, но это место влияло на них всех. Возможно, причиной служила его странная атмосфера или то, что ребята пришли туда, куда им запрещала приходить каждая история про драконов.

Эллука и Миккель подошли к краю площадки, сели на корточки, выставив руки вперед, обратились драконами и улетели.

Андерс, Рэйна, Лизабет и Тео пошли к огромной двери, которая вела в примыкающее к каменной площадке купольное здание. Дверь из темного, состарившегося дерева, местами поросшего бледным мхом, была снабжена идеально подходящими ей черными металлическими петлями, держащими ее в арке из серого камня.

Прищурившись сквозь клубящийся туман, Андерс разобрал единственное, отчетливо вырезанное в арке над дверью название: