Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Лорна Кук

Забытая деревня

Посвящается Стивену. Ты для меня целый мир. Спасибо тебе за все.
Мелисса приехала в Дорсет со своим возлюбленным отдыхать, но Лиам целыми днями где-то пропадает, и девушка вынуждена развлекать себя сама. Решив во что бы то ни стало получить от отпуска удовольствие, Мелисса отправляется на поиски достопримечательностей, которых в округе оказывается предостаточно. Она и не подозревает, что секреты прошлого способны перевернуть не только настоящее, но и будущее. Заброшенная деревня Тайнхем, откуда в 1943 году военные выселили всех жителей, откроет Мелиссе темные тайны, которые заставят ее изменить собственную жизнь.

Идеальное сочетание детективной интриги и романтики, правды и вымысла, исторических фактов и сиюминутной реальности не оставит равнодушными любителей самых разных жанров.

Пролог

Тайнхем, графство Дорсет,

декабрь 1943 года



Сдерживая дрожь, леди Вероника стояла на деревенской площади перед толпой сельчан. Она отчаянно надеялась, что никто из них не прознал о событиях прошлой ночи. Веронике было знакомо каждое из двухсот лиц, выжидающе смотревших на нее и на красивого мужчину, до боли сжимающего ей руку. Он должен был что-то сказать им: они ждали от него ободряющих напутствий, хотели услышать, что все делают правильно. Тогда они смогут гордиться собой, покидая родную деревню и передавая ее военным под тренировочную базу. Их поступок войдет в учебники истории как акт беспримерного самопожертвования ради победы в войне и во имя отчизны.

— Сэр Альберт?

Викарий давал понять, что пора произносить речь.

Стоявший рядом с Вероникой мужчина кивнул и сделал несколько шагов вперед. Она последовала за ним. Он еще крепче сжал ее ладонь. Вероника ощутила, как массивное обручальное кольцо мужа впилось ей в пальцы, и вздрогнула.

Ей стало дурно. Свободной рукой Вероника дотронулась до шишки, набухшей на затылке. Большую часть крови — а ее было немало — Веронике удалось смыть, но немного липкой жидкости все еще осталось на пальцах, когда она опустила руку. Вероника вытерла ладонь о черное платье — траурный наряд, который сочла уместным надеть сегодня, в последний день жизни деревни.

Альберт посмотрел на жену отсутствующим взглядом и сжал покрепче ее ладонь, словно хотел убедиться, на месте ли Вероника, и до сих пор не мог поверить в происходящее. После этого он обернулся к толпе и заговорил.

— Сегодня исторический день, — начал Альберт. — Сегодня жители Тайнхема жертвуют своей деревней ради спасения страны, ради благополучного исхода войны. Мы уходим не навсегда: мы вернемся, когда будет одержана победа. Нас объединяет этот исход, это изгнание из родных мест. В нынешней войне можно победить только добровольными усилиями хороших людей. Не вы одни приносите в жертву свой дом и кров. Каждый фермер и лавочник, каждые мужчина, женщина и ребенок, включая нас, живущих в Тайнхем-хаусе, — мы все едины в нашем подвиге. А когда война будет окончена, мы вместе вернемся сюда.

Его короткую речь встретили с угрюмыми лицами, но, как только он умолк, все захлопали, несмотря на печальный повод для собрания. Вероника расслабилась. Она понимала, что речь должна была тронуть сердца сельчан и примирить жителей с тем, что они без сопротивления покидают свои дома. Так или иначе, отменить реквизицию было уже невозможно. Пока все расходились, чтобы собрать свои немногочисленные пожитки, Вероника, закрыв глаза, вновь и вновь переживала события вчерашнего вечера. У нее появилось почти непреодолимое желание закричать, но надо было еще немного потерпеть. Она не будет скучать по деревне, не будет скучать по Тайнхем-хаусу.

Мы вместе вернемся сюда, сказал он. «Нет, — подумала Вероника. — Этому не бывать». Она больше не желала видеть это место.

Глава 1

Дорсет, июль 2018 года



Мелисса сама не понимала, какого черта она вообще сюда заявилась. Поначалу поездка показалась ей хорошей идеей. Когда она прочитала в местной газете про забытую деревню, все выглядело очень романтично: потерянная во времени деревушка, которую отняли у жителей в 1943 году и отдали военным, готовившимся к высадке в Нормандии. Теперь, спустя столько лет, деревню наконец вернут прежним жителям. Всю эту заброшенную территорию с пабом, домами, церковью, школой, лавочками и множеством других зданий предполагалось передать обратно сразу по окончании войны, но, как писала в то утро газета «Пербек таймс», тогда ничего не вышло. Жителей обманули. И вот теперь Мелисса ехала на торжественное открытие деревни Тайнхем, с черепашьей скоростью двигаясь в потоке двух сотен других авто. Она оказалась не одинока в своем желании поскорее увидеть новейшую туристическую достопримечательность дорсетского побережья.

Мелисса попыталась отрегулировать обдув кондиционера, но лишь убедилась, что он и без того работает на максимальное охлаждение, никак, впрочем, не облегчая существования в этот, судя по всему, самый жаркий день года. Возможно, ее раздражала необходимость сидеть без движения, а тем более — сидеть без движения в невыносимой июльской жаре. Мелисса почувствовала, как солнечные очки сползают с носа. Она сорвала их и швырнула на пустующее пассажирское кресло. Отскочив от сиденья, очки стукнулись о пластиковый корпус дверцы. Мелисса потянулась за ними и водрузила обратно на нос. Эта жара ее доконает.

— Ну почему так долго? — воскликнула она, ударив ладонью по рулю.

На самом деле не жара и даже не пробка вызывали в ней раздражение. Источником его был бойфренд Мелиссы Лиам, который посулил ей двухнедельный романтический отпуск, а сам практически все время болтался на серфе по колено в волнах прибоя, или чем он там еще занимался, рассекая туда-сюда вдоль берега на своей доске. И где ее романтические каникулы? Мелисса пыталась рассуждать здраво: конечно, погода чудесная, в самый раз для серфинга. И конечно, Лиам должен ловить момент и получать удовольствие. В конце концов, он заплатил кучу денег за хибарку в Киммеридже, которая обеспечивала ему возможность сбежать от скучной, хоть и высокооплачиваемой работы в банке. Он имел право оторваться. Но Мелисса не ожидала, что ей придется весь отпуск коротать в одиночестве. Восемь месяцев назад, когда они впервые вместе выехали на море, она попыталась освоить доску. Но у Лиама не хватило терпения ее учить, особенно после того, как стало очевидно, что на серфе ей не устоять, не говоря уже о том, чтобы поймать волну. И когда она сдалась, Лиам не стал ее уговаривать. И все же Мелиссу немного удивляло, что с момента их приезда Лиам каждый день отправляется на серфинг.

Утром, когда она предложила куда-нибудь сходить вместе, поглазеть на достопримечательности, он ответил: «Давай не сегодня». Скучая в одиночестве, Мелисса в десятый раз обошла игрушечную деревушку Киммеридж и набрела на газетный киоск, где нашлась пара глянцевых журналов, чтобы убить время до прихода Лиама. Продавщица, стоявшая за прилавком, читала статью на первой полосе местной газеты.

— Давно пора, — прокомментировала она, когда Мелисса подошла поближе. — Безобразие: столько времени держали ее на замке. Им до сих пор не разрешают туда вернуться.

— Кому? — чисто из вежливости поинтересовалась Мелисса.

— Жителям Тайнхема, разумеется. Вернее сказать, бывшим жителям. — Продавщица ткнула пальцем в газету: — Деревню открывают как раз сегодня. — Она покачала головой. — После стольких лет. На это стоит посмотреть.

Звякнувший дверной колокольчик возвестил о приходе нового покупателя, который вежливо пристроился за Мелиссой. Она, не задумываясь, протянула руку и взяла с полки газету. В глаза бросился заголовок: «Возвращение забытой деревни».

Заплатив за журналы и газету, Мелисса вышла на солнцепек, чтобы прочесть передовицу. Внезапно она потеряла интерес к светской хронике и космическим ценам на модную одежду, увлекшись историей давно заброшенной деревни. Возможно, на отдыхе Мелисса предпочла бы заняться чем-нибудь другим, но особого выбора все равно не было.

Вооружившись газетой и помятой картой местности, найденной в бардачке, Мелисса решила провести тихий день на природе, вместе с кучкой пенсионеров исследуя так называемую забытую деревню. Но к тому моменту, когда ей наконец удалось припарковать машину, она начала сомневаться в правильности своего решения приехать в Тайнхем. Судя по забитой стоянке, день обещал быть довольно суетным.

Очевидно, для местного населения событие имело огромное значение. Интересно, рассуждала Мелисса, сколько среди присутствующих тех, кто, как писала газета, считал себя обокраденным с того самого зимнего дня 1943 года, когда вся деревня, все дома и все прилегающие фермерские земли были реквизированы в пользу армии?

Присоединившись к толпе туристов, Мелисса прошла по гравийной дорожке до небольшой сцены, где ее тепло приветствовал благовидный пожилой джентльмен в светоотражающем желтом жилете, гордо вручивший ей рекламную листовку. Мелисса улыбнулась ему в ответ, и он переключил внимание на следовавших за ней многочисленных посетителей.

За сценой Мелисса заметила широкую красную ленту, протянутую между двумя новенькими столбами. Она вздохнула, осознав, что намеченной ею пятиминутной экскурсии среди развалин будут предшествовать торжественные песни и пляски. Но потом она сразу поедет обратно. Вдруг Лиам пораньше вернется с пляжа и они смогут где-нибудь поужинать или просто расслабиться в саду с бокалом вина, наблюдая, как солнце садится в море. С тех пор, как Лиам с Мелиссой приехали в Дорсет, они так ни разу вместе и не посидели.

Ее мысли прервал мужчина, поднявшийся на сцену. Бурные аплодисменты, сопровождавшие его появление, отвлекли Мелиссу от фантазий про вино и закаты.

Мелисса взглянула в листовку, которую ей вручили. Там было сказано, что историк и телеведущий Гай Камерон торжественно откроет Тайнхем для летнего посещения широкой публики. Рядом с объявлением красовался черно-белый портрет Гая Камерона: длинные темно-русые волосы и смеющиеся глаза. Сложив листовку, Мелисса сунула ее в карман джинсов, так и не поняв, кто такой этот Камерон, — очевидно, какая-то знаменитость.

Мелисса не была фанаткой исторических телепередач, если не считать костюмных драм. Шляпки и корсеты, а также красавцы в развевающихся белых сорочках, скачущие верхом вдоль полосы прибоя, нравились ей куда больше.

Мелисса вместе с окружающими похлопала, приветствуя восхождение на сцену Гая Камерона. Одновременно она постаралась незаметно выбраться из толпы и встать в сторонке, чтобы получить доступ к свободному пространству и свежему воздуху.

Историк, похоже, был личностью весьма популярной, потому что аплодисменты, по мнению Мелиссы, слегка затянулись. Пока он произносил свою речь, Мелисса собрала липнувшие к шее волосы в высокий хвост и поправила очки на носу.

— История Тайнхема привлекала меня на протяжении многих лет, — начал Камерон. — Люди, которые здесь жили, — что с ними стало? Где они осели? Чем занимались? Как они реагировали, когда им объявили, что у них есть один месяц на сборы, а дальше они должны уехать отсюда, не зная, когда им позволят вернуться? Не зная о том, что им вообще не позволят вернуться. Целая община потеряла свою родину… — Он замолк на несколько секунд, чтобы драматизм его слов в полной мере дошел до аудитории.

В повисшей тишине Мелисса оглядела толпу.

— Деревня была реквизирована, — Камерон коротко справился со своими записями, — но жителям обещали, что в мирное время они смогут сюда вернуться. Наверное, стоило более детально уточнить, когда именно. — Историк улыбнулся, и в толпе раздался оживленный смех.

Мелисса поджала губы, сдерживая улыбку.

— Тайнхем занимает в моем сердце особое место, — заговорил он серьезно, и публика помрачнела вместе с ним. — Я вырос в нескольких милях отсюда. Моя бабушка была родом из Тайнхема, она жила тут, когда пришло известие о том, что она, все ее друзья, родные и работодатели должны покинуть деревню. Бабушка рассказывала мне о своих чувствах, хотя каждый житель воспринимал изгнание по-своему. Надо сказать, в сплочении общества в момент грядущего разрыва связей мне видится трагическая ирония.

Сегодня мы снова здесь, но не в той деревне, какой она была когда-то, а в той, какой она стала.

Проходя по улицам Тайнхема, вы увидите разрушенные временем дома. В целости сохранились только церковь и школа, и я рекомендую вам зайти внутрь: здания доступны для широкой публики. Посмотрите на старые фотографии деревни и другие экспонаты. А сейчас, семьдесят пять лет спустя после реквизиции, я с удовольствием объявляю деревню Тайнхем вновь открытой.

Под аплодисменты историк спустился со сцены, и девушка, которая прямо-таки светилась от радости сопричастности к великому событию, вручила ему гигантские церемониальные ножницы. При виде их Камерон отшатнулся и что-то сказал девушке, отчего она захохотала, отбросив назад волосы. Историк перерезал ленту, и та упала на землю.

Толпа потекла вперед, направляемая гидами в светоотражающих жилетах. Мелисса подождала, когда основной поток преодолеет ворота, и только потом присоединилась к осмотру. Она наблюдала, как телезвезда разговаривает с несколькими посетителями. Камерон с готовностью позировал для снимков и расписывался в книгах, автором которых, как догадалась Мелисса, сам и был. Он улыбался направо и налево, и Мелисса подумала, что быть знаменитостью, наверное, утомительно: вечные улыбки и притязания на тебя со стороны незнакомцев. Как только очередной поклонник отходил от Камерона, его место сразу же занимал следующий. Мелисса бросила на историка последний взгляд и шагнула через ворота в забытую деревню.



Часа через полтора мимо прожужжал гольф-кар и, миновав старую площадь, свернул в сторону. Мелисса в тот момент, спасаясь от возникшей головной боли, безуспешно шарила в сумочке в поисках бутылки минералки. Она невольно проследила взглядом за историком, имя которого уже благополучно забыла. Он выглядел невероятно сконфуженным, пока гольф-кар, на который он успел взобраться, обгонял туристов. Историк слабо махал некоторым посетителям, чем насмешил Мелиссу: уж мог бы пойти до конца и поприветствовать их по-королевски.

Не без труда поднявшись на холм, Мелисса остановилась, чтобы посмотреть на карту. Убирая с шеи выбившиеся пряди, она поняла, что зверски хочет пить. Согласно рекламной листовке, ей оставалось только посетить Тайнхем-хаус, или, как его любовно называли в листовке, Большой дом. Короткая подпись гласила, что поместьем на протяжении трехсот лет владела семья Стэндиш, пока им, как и остальным жителям деревни, не приказали выселиться. Они тоже получили всего месяц на сборы.

«Ко всем с одной меркой», — подумала Мелисса, сворачивая карту и засовывая ее в задний карман. Она бродила здесь уже целую вечность и вся взмокла, осматривая изнутри фермерские постройки и ветхие коттеджи. Развалюхи прятались в окружающих деревню лесах, пейзаж казался восхитительно жутковатым. Мелисса вытерла лоб тыльной стороной ладони, не переставая корить себя, что не запаслась водой перед дальней поездкой. Во рту у нее пересохло, однако на горизонте не было видно ни кафешки, ни сувенирной лавки, где можно было бы купить чего-нибудь попить. Мелисса недоумевала, как устроители, учитывая такой наплыв туристов, могли допустить подобный промах. Так они много не заработают. Она уже смирилась с тем, что придется пропустить осмотр церкви и школы и двигаться в сторону дома. Ну, если только на минутку заглянуть в поместье.

Когда Мелисса приблизилась к обсаженной деревьями аллее, ведущей к главному дому, ей встретились двое туристов. Она вежливо улыбнулась им, позавидовав, что они-то не забыли прихватить бутылки с водой. Кругом не было ни души, и Мелисса наслаждалась тишиной и покоем. Она была готова погрузиться в безмятежную атмосферу этого места.

Как и повсюду в деревне, в самом начале подъездной дорожки к Тайнхем-хаусу была установлена мемориальная табличка. Мелисса пропустила краткую историю дома с указанием мест, откуда были привезены кирпичи для его строительства, и удивилась, что информация о прежних владельцах поместья оказалась такой скудной. Зато на табличке приводился портрет сэра Альберта и леди Вероники Стэндиш — последних хозяев Тайнхем-хауса. По крайней мере, так утверждала надпись. Больше никаких сведений о них не было, а на картинке, грубо напечатанной на дурацкой пластиковой табличке, мог быть изображен кто угодно.

Мелисса приблизилась, чтобы получше рассмотреть портрет. Ничем не примечательная супружеская пара на черно-белом снимке. Однако, несмотря на жару, Мелиссу вдруг пробила дрожь. Мама сказала бы, что кто-то прошел по ее могиле, хотя сама Мелисса не особенно разделяла подобные суеверия.

Она отогнала нехорошую мысль и через арку ступила на подъездную дорожку. В кирпичной кладке арки в тех местах, где крепились давным-давно снесенные кованые ворота, зияли дыры. Почувствовав, как солнце печет голову, Мелисса оперлась о теплые камни стены. От жары слегка подташнивало, и, прежде чем продолжить поход, Мелисса остановилась на пару минут, обмахиваясь рекламной листовкой. Обычно она более стойко переносила жару. Она по-быстрому заглянет в окна, если они не закрыты ставнями, и пойдет обратно.

Но едва Мелисса оторвалась от стены и сделала несколько шагов по направлению к огромному, светлого кирпича елизаветинскому дому, перед глазами все поплыло и ее замутило. Мелисса потянулась было обратно к стене арки, но та оказалась слишком далеко, и пальцы лишь бесцельно хватались за воздух. Она подалась вперед, ноги у нее подкосились, и земля начала стремительно приближаться. Мелисса зажмурилась и в последний миг успела почувствовать, как пара крепких рук подхватывает ее, не давая упасть.

Глава 2

Мелисса медленно разомкнула веки и увидела мужское лицо.

— Вы целы?

Тот самый историк. Он склонился над ней; вид встревоженный с легкой примесью паники. Вблизи он оказался довольно привлекательным, однако Мелисса никак не могла взять в толк, почему он так близко. И почему она лежит на земле?

— Вы целы? — повторил он вопрос. — Я увидел, как вы падаете, вон оттуда. — Он махнул рукой в начало аллеи. — Не припомню, когда я последний раз так быстро бегал.

— У меня все хорошо, — кивнула Мелисса скорее из старомодной английской вежливости, потому что чувствовала себя далеко не хорошо. Голова все еще болела, и Мелиссу по-прежнему мучила жажда. Кроме того, она лежала на земле.

Историк сощурился.

— Хм-м. Полежите хотя бы еще несколько минут, — посоветовал он. — Вы только что отключились. Тут поблизости должен найтись человек, который окажет вам первую помощь.

Мелисса медленно села, игнорируя его протесты.

— Долго я была без сознания?

— Да нет. Секунд тридцать.

— Ох. — Мелиссу одолел сухой кашель.

— Вот, попейте. — Он протянул ей бутылку с холодной минералкой. Мелисса приложилась к бутылочке и вернула обратно. Историк покачал головой: — Оставьте себе.

Мелисса положила бутылку на землю, та покатилась и уперлась в какой-то предмет одежды.

— Что это? — спросила Мелисса.

— Мой свитер. Я подсунул его вам под голову, пока вы лежали.

— Вы меня поймали? — Мелисса посмотрела ему в глаза. Они были удивительного голубого оттенка, который фотография на обложке книг совершенно не передавала.

Историк кивнул.

— Когда я увидел, что вы падаете, я так быстро рванул, что чуть вас не зашиб.

В нескольких шагах от себя Мелисса заметила свои солнечные очки. Повезло, что она их не раздавила. Должно быть, очки слетели, когда она падала.

Он проследил за ее взглядом, поднялся, подобрал очки и вернул ей. Потом проверил мобильный.

— Сигнала тут нет. На мили вокруг ни одной вышки. В деревне они были не нужны. Так что помощь я вызвать не могу. Боюсь, вам придется побыть тут со мной, пока вы не сможете встать и идти.

— Я уже хорошо себя чувствую. — Это была ложь лишь наполовину. — Думаю, виновато обезвоживание.

Мелисса оглянулась вокруг в надежде, что за знаменитым пассажиром вернется гольф-кар и ей не придется идти обратно пешком, но вслух ничего не сказала.

Историк сел рядом с Мелиссой и внимательно оглядел ее.

— Ладно. Еще немного подождем и двинемся в путь. Чуть-чуть отдохните.

Мелисса кивнула и потянулась за бутылкой, чтобы попить.

— Так намного лучше, — заключила она, закручивая крышку. Она пригляделась к Большому дому и почувствовала странную грусть.

— Вы интересуетесь подобного рода историей? — Ее спаситель кивнул в сторону дома.

— Как правило, нет, — покачала головой Мелисса, хотя ей было немного неловко признаваться в этом. — Но судьба Тайнхема меня заинтриговала, а кроме того, мне надо было убить время. Похоже, я случайно попала на серфинговые каникулы, но я ненавижу серфинг, так что пришлось искать другие занятия. Я впервые приехала в Дорсет. А про Тайнхем никогда прежде не слышала.

— Представляю, как вы сейчас жалеете о том, что приехали, — заметил историк.

Мелисса обернулась к нему:

— С чего вы взяли?

— Ну, во-первых, вы упали в обморок. И вид у вас довольно понурый. Хотя, возможно, это лишь последствия обморока.

— Не представляю, как можно не испытывать грусть в подобных местах. Тут такая… заброшенность, — произнесла она. — Хотя этот дом сохранился лучше остальных. Для начала, у него хоть крыша имеется.

— Прекрасное здание. — Он указал на верхний этаж: — Моя бабушка работала здесь служанкой, еще до реквизиции.

Мелисса издала подобающий звук и глянула на мансардный третий этаж, где размещалась прислуга. Только там и не было ставен. Все окна первого и второго этажей были забиты металлическими листами с надписями: «Осторожно! Не подходить». Заколоченная входная дверь темного дерева на крыльце выглядела старинной. И неприступной. От здания веяло холодом и мраком, несмотря на палящее летнее солнце. Однако Мелисса была уверена, что в лучшие времена дом производил совершенно другое впечатление.

— Сомневаюсь, что бабушке нравилось тут работать, — продолжал историк. — Надо будет обязательно спросить у нее, жила ли она в самом доме, — он снова оглядел окна третьего этажа, — или же приходила каждое утро из деревни. — Тут он отвлекся от своих рассуждений: — Как вы себя чувствуете?

— Спасибо, уже лучше. — Мелисса подумала о Лиаме: вернулся ли он с серфинга и заметил ли, что ее нет. Переживать он вряд ли станет. Но из-за отсутствия сигнала Мелисса все равно не могла позвонить ему и предупредить, что задерживается. Впрочем, она вообще не сказала ему, куда отправилась.

Мелисса медленно поднялась и подобрала с земли свитер, который протянула хозяину. Тот ее поблагодарил и сразу же набросил свитер на плечи, завязав рукава вокруг шеи.

— Я вас провожу, предложил он.

Мелисса все еще испытывала дурноту, поэтому не стала отказываться.

— Простите, но я никак не могу вспомнить, как вас зовут.

Он улыбнулся и, представившись, протянул ей руку.

— Благодарю вас за помощь, Гай. — Мелисса ответила на его рукопожатие и назвала свое имя, прежде чем отправиться в обратный путь.

— Рад с вами познакомиться. Мелисса, — снова улыбнулся Гай. — Способ знакомства получился весьма нетривиальным.

Показалась церковь.

— Дальше я сама справлюсь. — Мелисса указала на парковку.

— Вот как. — Он не скрывал разочарования. — А разве вы не зайдете в церковь? Там выставлено огромное количество старых фотографий. И кроме того, будет речь: к вашей радости, на сей раз не моя.

Мелисса засмеялась и глянула на старинную каменную церковь.

— Может, в другой раз. Мне пора возвращаться.

У каменной ограды, отделяющей церковный двор от тенистой аллеи, появился один из гидов:

— Извините, мистер Камерон, сейчас будет выступление, вы к нам присоединитесь? Ждем только вас.

— Но ведь это не я выступаю? — встревожился Гай.

— Нет-нет. Но мы бы хотели, чтобы вы присутствовали.

— Очень любезно с вашей стороны. Я сейчас приду.

Гид направился к зданию церкви, а Гай повернулся к Мелиссе.

— До свидания, — попрощалась она. Уже направляясь в сторону стоянки машин, Мелисса помахала историку: — Наслаждайтесь речью.

— До свидания, Мелисса, — кивнул он. — Берегите себя.



По дороге к коттеджу Лиама Мелисса взглянула на часы. Она провела в Тайнхеме большую часть дня, хотя изначально планировала лишь заглянуть в деревню. Она устала и хотела есть.

Открывая дверь, Мелисса ожидала града вопросов в духе: «Ну и где тебя носило?» Однако Лиам преспокойно лежал на диване, привалившись к подлокотнику. По телевизору спортивный канал бубнил о соревнованиях по серфингу, проходивших в каком-то теплом и солнечном месте. Лиам уткнулся в телефон и даже не поднял головы, когда она вошла.

— Привет, — поздоровалась Мелисса от двери.

— Как дела? — пробормотал он, барабаня пальцами по клавиатуре телефона.

— Нормально. Хорошо покатался? — спросила она, но Лиам не ответил, продолжая набирать текст на телефоне.

Мелисса прошла на кухню и выпила залпом два стакана воды из-под крана. Окончательно придя в себя, она посмотрела на своего бойфренда, который до сих пор не удостоил ее взглядом, и подумала, что зря торопилась домой. Она взяла йогурт и ложку.

Неужели они приелись друг другу? Как же это так быстро случилось? Надо признать, встречались они не очень давно, хотя для Мелиссы это был самый продолжительный роман. Гордиться тут было нечем, учитывая, что в свои двадцать восемь лет она могла бы и научиться сохранять отношения. Но на такой относительно ранней стадии разве не полагается проявлять хоть немного страсти? Она не имела представления, в чем дело. Может, она сама все испортила, держась слишком отстраненно. Но на примере своих родителей, чей брак развалился, она знала, что мужчины не любят, когда их донимают. Ее мать убедилась в этом на собственном горьком опыте, устраивая мужу постоянные разборки. А что, если Мелисса слишком далеко зашла в обратном направлении? Ведь поначалу у них с Лиамом все было отлично — или ей так казалось. Они познакомились в одном из тех ужасных баров на Канэри-Уорф, где банкиры пьют шампанское по цене сто шестьдесят фунтов за бутылку. На зарплату ассистента Мелисса, конечно, не могла себе позволить подобное роскошество. Она оказалась там на дне рождения подруги, куда заглянула после работы. Пожалуй, она с самого начала вторглась в чужую стихию.

Мелисса прикинула, стоит ли рассказывать Лиаму про сегодняшний обморок. Но для чего?

Чтоб он оторвался от телефона? Обратил на нее хоть немного внимания? Мелисса поморщилась. Разумеется, есть другие способы оживить отношения, и попытка вызвать сочувствие не входит в их число.

— Пойдем куда-нибудь поужинаем? — предложила Мелисса, покончив с йогуртом. Она стояла у раскрытого холодильника и наслаждалась исходившей оттуда прохладой.

— Что? — встрепенулся Лиам. — А, я уже поел.

Мелисса опешила.

— Правда? — Она закрыла холодильник. — Я думала, мы вместе поужинаем.

— Но мы ведь не договаривались? — Лиам вновь принялся отстукивать что-то в телефоне.

Мелисса вытаращила глаза и уставилась ему в затылок.

— Нет, — медленно произнесла она. — Вроде не договаривались. — Она скрестила руки на груди, стараясь удержаться от ссоры. — И что ты ел?

— Крабовые котлетки, такую секси жареную картошку тонкой соломкой и пудинг с финиками и карамелью. Плюс еще была бутылка волшебного совиньона.

— Ух ты. И где это все подают?

— Место называется «Фазан и ружье».

— Ого. — Лиам поужинал в крутом гастро-пабе в нескольких милях вниз по шоссе, куда Мелисса мечтала попасть с того дня, как они впервые проехали мимо. — Я думала, мы сходим туда вдвоем, — колко уточнила она.

Лиам наконец отложил телефон и посмотрел на нее.

— Я был голоден. — Он пожал плечами. — Да мы можем в любой день туда заглянуть. У нас еще, уйма времени, пока суровая реальность не постучится в дверь и не придется снова возвращаться в Лондон. — Он опять взялся за телефон, давая понять, что для него разговор окончен.

Мелисса тряхнула головой. Невероятно. Она не находила слов от возмущения. Когда стало очевидно, что Лиам не намерен отвлекаться, чтобы продолжить общение, Мелисса шагнула к столику, на котором лежали ключи от машины, схватила их и вышла вон, хлопнув дверью. Ей нужно было время, чтобы подумать.

В животе у нее заурчало. В порыве раздражения Мелисса решила, что впервые в жизни пойдет и поужинает одна в крутом ресторане.

Всю дорогу до «Фазана и ружья» она пыталась объяснить себе поведение Лиама. Кто пойдет один в гастро-паб в субботу, находясь на отдыхе с подружкой? С какой стати? Как будто Мелиссы вообще тут нет. Как будто она не приехала сюда вместе с ним. Судя по всему, Лиаму абсолютно все равно, чем она занимается целыми днями, и он вообще не стремится проводить с ней время. Худшего отпуска у нее еще не было, хотя по размышлении она вспомнила две недели с родителями на Майорке, когда ей было восемнадцать. Кажется, эта неделя в Дорсете скоро догонит те две.



К тому времени, когда Мелисса подъехала к стоянке у «Фазана и ружья», ее начали одолевать сомнения. Она занервничала. До сих пор, если не считать наспех проглоченных сэндвичей в кафе, ей никогда не приходилось есть одной. Она глянула в зеркало заднего вида и достала пудреницу, чтобы привести лицо в порядок.

Пересекая покрытую гравием стоянку, Мелисса поспешно стянула резинку и распустила длинные каштановые волосы, попытавшись взбить их, чтобы придать пышность. Ни разу в жизни она не заходила в ресторан и не спрашивала столик на одного. Может, удастся незаметно поесть за стойкой. Она пожалела, что не прихватила с собой какой-нибудь глянцевый журнал, чтобы почитать его в ожидании заказа.

Едва открыв дверь заведения и шагнув внутрь, Мелисса окончательно расстроилась, что явилась на ужин в одиночестве. Паб был заполнен выпивающими, и все столики в зале были заняты. О чем она только думала? Надо было пойти в закусочную и поужинать рыбой с картошкой.

— Чем могу помочь? — спросила девушка из-за стойки у входа.

— Столик на одного? — неуверенно попросила Мелисса.

— Вы заказывали? — Девушка без одобрения разглядывала джинсы и майку посетительницы.

Мелисса сконфузилась:

— Нет, простите. — Что она вообще здесь делает?

Пока администраторша долго изучала журнал, пытаясь определить, когда освободится подходящее место, Мелисса смущенно осматривалась, готовясь покинуть ресторан. И тут заметила мужчину, сидевшего за столиком у окна. Она пригляделась повнимательнее и, к своему удивлению, узнала историка с телевидения.

Гай приветственно помахал ей. В его взгляде Мелисса прочитала вопрос: «А вы тут какими судьбами?»

— У нас все будет занято вплоть до половины десятого, — объявила беспощадная барышня из-за стойки.

Мелисса глянула на часы. Ждать предстояло не один час.

— Ладно, не беспокойтесь. — Мелисса повернулась, чтобы уйти, пожала плечами и беззвучно попрощалась с Гаем, помахав ему в ответ.

Он покачал головой и проартикулировал: «Нет, идите сюда».

Она замерла в нерешительности, смущенно глядя на него.

Тогда Камерон поднялся и громко произнес:

— Да-да, присоединяйтесь. — Мелисса заметила, как он скривился, поняв, что привлекает к себе всеобщее внимание.

Она приблизилась к его столику, испытывая не меньший конфуз.

— Здравствуйте, — сказал он, по-прежнему не садясь.

— Привет, — ответила Мелисса, заправляя волосы за ухо.

Гай глянул поверх ее плеча:

— Вы одна?

— Да, но у них еще сто лет не будет свободных столиков, так что, думаю, придется искать еду навынос.

— А у меня тут есть еще одно место, и я еще не сделал заказ, — сообщил Гай, кивнув на темный деревянный стул, стоявший напротив.

— Ой, нет-нет, я не могу, — поспешно отозвалась Мелисса. До чего же неловкая ситуация. Она снова заправила за ухо выбившуюся прядь волос, недоумевая, зачем вообще их распустила. Мелисса предпочитала собирать волосы, чтобы они не мешали, и теперь хотела только одного: побыстрее сделать хвост.

— Поужинаете со мной? Ну что такого ужасного может произойти? — спросил Гай. — Получите вполне достойную еду, хотя вам заморочит голову своей болтовней зануда историк.

Мелисса рассмеялась, но убедительной отговорки придумать не смогла. К тому же она очень хотела есть.

— Ну хорошо, спасибо, — согласилась она, поддавшись порыву.

Как только они сели, появилась официантка. Она сунула Мелиссе меню и захлопотала вокруг Гая, обсуждая с ним карту вин. Официантка не отрывала взгляда от Камерона, даже когда принимала заказ у Мелиссы. Та попросила воды, Гай остановил выбор на бокале совиньона.

— А вы не присоединитесь? — предложил он Мелиссе.

— Почему бы и нет, — ответила она и добавила: — Но я за рулем, так что не больше одного.

Тут ее вдруг осенило. Лиам сказал, что за ужином выпил бутылку совиньона. Кто же заказывает целую бутылку на одного? Почему ей не пришло в голову поинтересоваться, с кем он был в ресторане? И как добрался домой: на машине, которую специально держал в Дорсете, или его кто-то подвез?

Нет. Это все глупости. Он же не сказал, что ужинал в компании. Выпить одному бутылку вина — тут нет ничего невероятного. Она сама не раз так поступала, и куда чаще, чем готова была признать. Но сесть после этого за руль? Ни за что.

— Полагаю, вам уже получше? — прервал ее размышления Гай.

Мелисса кивнула.

— Спасибо, что проводили меня. Как прошла презентация?

Их перебила официантка, которая принесла напитки и предложила выбрать горячее. Когда она принимала заказ от Мелиссы, та, не успев даже изучить варианты, назвала те блюда, о которых говорил Лиам:

— Мне, пожалуйста, крабовые котлетки с тонкой картофельной соломкой.

— Быстро вы, — заметил Гай. — Даже в меню не заглянули. — Он ненадолго углубился в свое меню и заказал стейк.

Как только официантка оставила их наедине, Гай продолжил:

— Презентация выдалась весьма успешной. Занимательной. Даже для такого бывалого знатока, как я.

Пока он говорил, Мелисса присмотрелась к собеседнику поближе. Темно-русая челка падала ему на глаза, и каждые несколько секунд он отбрасывал ее назад. Мелисса решила, что он не лишен привлекательности — этакий шикарный парень.

— Правда, мне так и не удалось заглянуть в школу, — рассказывал он. — Времени не хватило. Думаю вернуться туда завтра, из чистого любопытства. А как вам здание школы? Вроде бы там на стенах все еще висят работы учеников, на столах лежат учебники и сохранились подписанные вешалки для одежды. Должно быть довольно трогательно.

— Да я ее толком и не видела. Слишком торопилась вернуться, чтобы не… — Мелисса запнулась. А зачем, собственно, она так торопилась вернуться к Лиаму? Ему-то все равно. До Мелиссы внезапно дошло, что он даже не поинтересовался, где она провела день.

Гай подождал продолжения фразы и, не дождавшись, спросил:

— Хотите пойти завтра со мной? Кстати, выставленные в церкви снимки тоже хороши. Они прямо-таки открыли мне глаза. До отъезда вам обязательно надо на них посмотреть.

А что она будет делать завтра: снова ждать, пока Лиам снизойдет до нее после своего серфинга? Ей и правда хотелось получше рассмотреть деревню.

— Вот и хорошо, я согласна, — сказала Мелисса. — Если вы не против того, что я увяжусь за вами.

— Буду только счастлив, — просиял Гай.

Мелисса украдкой посмотрела на него, пытаясь сообразить, как она оказалась в такой ситуации. Она ужинает со знаменитостью, пусть раньше о нем и не слышала. Они познакомились всего несколько часов назад, а она уже договаривается о завтрашней встрече.

Мелисса почувствовала укол совести, вспомнив о Лиаме, и сразу же подавила его. С Лиамом она чувствовала себя довольно гадко, в то время как с Гаем ей было очень даже комфортно. Они всего лишь собираются посмотреть фотографии. Ни о каком свидании и речи нет.

За ужином они продолжили разговор. Гай поведал ей, что живет на самой окраине Лондона, где город фактически заканчивается, а Мелисса рассказала, что ее дом находится в не самом привлекательном районе Лондона, граничащем с Эссексом.

— А чем вы занимаетесь, когда не отдыхаете в Дорсете? — спросил Гай, пока они ждали десерт.

— В данный момент я в поиске, — ответила Мелисса, стараясь не выдать неловкости. Ей не очень-то хотелось объяснять ему, что в порыве идиотского идеализма она уволилась и теперь перебивается временной работой.

— И?.. — Он явно рассчитывал на продолжение.

— Так, бумажная работа. Ассистентом. Ничего особенного. А как вы стали телеведущим? — спросила Мелисса в попытке перевести беседу на другую тему. Она просто не могла признаться в собственной полной несостоятельности перед этим невероятно успешным и привлекательным мужчиной.



Наконец официантка принесла десерт. Они решили разделить одно фирменное суфле на двоих. Гай был не любитель сладкого, но радовался возможности еще немного затянуть ужин. Мелисса ему нравилась. Впервые за долгое время он проводил вечер с женщиной.

— Сам не знаю. Все как-то само собой получилось. Кто-то решил, что у меня хорошо получится выступать на радио, а дальше все и закрутилось.

— Должна признаться, что не видела ни одной вашей передачи, — пробормотала Мелисса, погружая ложечку в мягкий, пышный десерт и старательно избегая смотреть Гаю в глаза.

Он улыбнулся:

— Спасибо за честность. — Камерона утомили люди, которые считали себя чуть ли не его друзьями только потому, что им было знакомо его лицо. Разговор с Мелиссой отличался приятным разнообразием: она не стремилась осыпать его комплиментами.

— Мало того, пока я сегодня не прочитала ваше имя на рекламной листовке, — продолжала Мелисса, — я даже не подозревала о вашем существовании.

Гай проследил за тем, как она изящно отправляет в рот ложечку суфле.

— Верите или нет, но ваши слова — музыка для моих ушей, — засмеялся он.

— Правда? — удивилась она. — Я как раз думала, насколько утомительно быть звездой. — При слове «звезда» Гай поморщился, а Мелисса пояснила: — Не приходится ли вам все время оглядываться, чтобы избежать папарацци, и можете ли вы пуститься вразнос в баре, чтобы назавтра об этом не написали в газетах?

— Кого волнует такая мелкая сошка, как я, — возразил он. — В основном я фотографируюсь с милыми пожилыми дамами, которые хотят похвастаться перед подругами знакомством со мной. И я слишком добропорядочен для таких выходок, которые интересны желтой прессе, — подмигнув, добавил он.

— А жаль. — Мелисса одарила его лукавой улыбкой. Они несколько секунд не сводили друг с друга глаз, после чего она махнула рукой официантке. — Мне пора возвращаться.

— Позвольте мне заплатить, — сказал Гай. — Я настаиваю.

— Вы уверены?

Он кивнул, доставая бумажник.

Мелисса неохотно отложила сумочку.

— Ну хорошо, — медленно произнесла она. — Но тогда завтра, после Тайнхема, я угощу вас ланчем. Даже если это будет всего лишь сэндвич в пластиковой упаковке, купленный на заправке.

— Согласен.

Мелисса поднялась, и Гай протянул ей руку, чтобы скрепить их договор.

Она пожала его ладонь с улыбкой.

— Скажем, в одиннадцать вам будет удобно? У главного входа?

— Там и увидимся, — ответил он.

У дверей Мелисса обернулась и мельком глянула на Гая. Он помахал на прощание и, дождавшись, пока она скроется из виду, сел на место, оттолкнул тарелку с остатками десерта, злясь на себя. Ну кто пожимает руку после такого приятного ужина?

Гай оглянулся по сторонам. Несколько посетителей, узнавших телеведущего, улыбнулись, встретившись с ним взглядом. Он вежливо кивнул им в ответ. Одна дама незаметно сфотографировала его на телефон. Пожалуй, он все-таки правильно поступил, не подарив Мелиссе дружеский поцелуй.



Мелисса задержалась около стойки администратора, роясь в сумочке в поисках ключей от машины. Хранительница журнала заказов отлучилась, чтобы пристроить очередных посетителей, и тогда Мелисса совершила поступок, о котором, она знала, неизбежно пожалеет: она взяла журнал и просмотрела список заказов. Через секунду она нашла нужную строчку и, положив журнал на место, быстро покинула ресторан.

Всю дорогу до машины ее знобило, но не от холода. Имя Лиама фигурировало среди предварительных заказов. Столик был на двоих.

Глава 3

Мелисса знала, как надо поступить. Им с Лиамом предстоит «серьезный разговор».

Но при одной мысли о том, что придется обсуждать с ним их отношения, у нее начинало сосать под ложечкой. В ее родном доме такие обсуждения ничем хорошим не заканчивались. В детстве, сидя у себя в комнате, Мелисса не раз слышала, как родители ругаются и как мать совестит отца по разным поводам. Девочке редко удавалось расслышать, о чем идет речь, так как родители старались говорить на пониженных тонах, однако после почти каждой ссоры мама рыдала, не скрывая слез. Мелисса считала себя сильнее матери. Даже была уверена в этом. К тому же, если их с Лиамом объяснение перерастет в скандал, наверху в спальне не будет затаившихся испуганных ребятишек.

На следующее утро она долго стояла в душе под горячими струями и никак не могла отделаться от печальных мыслей, припоминая свою историю отношений с мужчинами. Гордиться было особо нечем, Мелисса это знала. До Лиама ее абсолютным личным рекордом был шестимесячный роман. Она понимала, что все дело в ней. В том, что она делает или не делает. Или виноваты ее родители, с каждой новой ссорой разрушавшие свой брак у нее на глазах.

Прошлым вечером, когда она вернулась домой, Лиам уже спал. А проснувшись утром, Мелисса с тайным облегчением обнаружила, что он уже уехал на свой серфинг. Впрочем, обсудят они ситуацию, включая его загадочный поход в ресторан, сегодня или завтра, сути дела не меняло. Что-то разладилось, и Мелисса желала знать почему.

Она рассчитывала, что за время отпуска отношения каким-то образом исправятся и упрочатся, однако за эти дни лишь стало еще очевиднее, что они с Лиамом совсем не подходят друг другу. Каким-то образом в текучке рабочих будней, когда они виделись лишь несколько вечеров в неделю, это было не так заметно.

Может, в этом и состояла проблема. Может, Лиам перестал уважать ее, после того как она бросила работу. Но Мелисса не так уж долго была безработной и не прекращала поисков более подходящего занятия. Кроме того, в последние дни Лиам по большей части отмалчивался, и Мелиссе приходилось в одиночку заполнять паузы в их общении. Он никогда не отличался болтливостью, и первоначально Мелисса его за это особенно ценила. Но теперь неспособность Лиама обсуждать происходящее никак не шла на пользу их отношениям. Мелисса вздохнула и выключила воду. Она понимала: когда разговор все-таки состоится, не стоит многого ожидать от Лиама. Говорить в основном будет она.



К тому времени, когда Мелисса наконец выехала на проселочную дорогу, каждые несколько миль минуя один за другим старомодные указательные столбы, часы на радиоприемнике показывали одиннадцать. Вдалеке, за зелеными холмами, где паслись стада овец, можно было разглядеть побережье и простирающееся за ним море. Солнце отражалось от поверхности воды. Мелисса на всех парах летела в своем хетчбэке, стремясь не пропустить назначенную встречу. Все происходило как-то не по-современному, словно в те времена, когда не было мобильных телефонов и электронной почты и свидание нельзя было отменить в последний момент. Ну вот почему она не взяла у Гая номер телефона? Она настолько катастрофически неправильно рассчитала время, что опаздывала уже на пятнадцать или двадцать минут. И это если не придется плестись за трактором.

Когда ее машина в клубах пыли наконец притормозила на стоянке, Мелисса разглядела Гая, который стоял, прислонившись к столбу. Она улыбнулась: он ее дождался.

— Простите за опоздание, — произнесла она, в то время как Гай, указывая на часы, с улыбкой поднял брови. — Не могла найти ключи от машины, решила, что мой бойфренд их куда-то переложил, а потом вспомнила, что я обещала вам ланч. Но это не с заправки. Нет, я заехала в миленькую кафешку, уверена, вам понравится. Только у меня нет пледа для пикника, так что придется сидеть прямо на траве, но я не против, если вы не против. И еще смотрите, — добавила она, вытаскивая огромную бутылку с водой: — Та-дам! Я не забыла про воду!

Пока она произносила свою небольшую речь, лицо Камерона приняло растерянное выражение, и Мелисса не понимала почему. Она опустила бутылку.

— Мне правда очень стыдно за опоздание, — повторила она.

Гай едва улыбнулся, и снова она не поняла, в чем дело. Его глаза прятались за зеркальными стеклами солнечных очков, в которых Мелисса могла видеть лишь свое искаженное отражение.

— Что не так? — спросила Мелисса.

— Ничего. — Он оживился. — Я рад, что вы приехали. Давайте я понесу. — И он забрал у Мелиссы бутыль с водой и пакет с провизией.

— Спасибо. — Мелисса заперла машину, и они направились в деревню. — Я подумала, что можно устроить наш пикник возле Большого дома. Насколько я поняла, вы не успели его вчера осмотреть, поскольку пришлось сопровождать одну обезвоженную дамочку вниз по склону.

— Так и есть, — засмеялся Гай.

Они прошли еще немного.

— Гольф-кара сегодня не будет? — спросила Мелисса.

— Слава богу, нет, — ответил Камерон сконфуженно. — Боже, вчера я чувствовал себя полным идиотом, разъезжая на глазах у всех на этой чертовой машинке. Я просто ненавижу подобные ситуации.

Мелисса глянула на него через солнечные очки, и они оба помолчали.

— Итак, — сказал Гай после некоторой паузы, — давно вы встречаетесь со своим бойфрендом?

— Откуда вы узнали, что у меня есть бойфренд?

— Вы сами недавно сказали. Когда объясняли, из-за чего задержались.

— Ой! Правда? Примерно восемь месяцев. — Мелисса посмотрела на Гая. Ей показалось или он действительно выглядит слегка раздраженным?

— Давайте сначала осмотрим школу, — предложил Гай, переводя разговор на другую тему.

Мелисса кивнула, недоумевая, почему его беспокоит существование Лиама. Или Гай решил, что у них свидание? Ну конечно нет. Что за глупости. Он такой известный историк, и она сама видела, как женщины буквально падают к его ногам.

Гай открыл перед ней массивную деревянную дверь школы. Если бы не кучка туристов, Мелисса готова была поклясться, что перенеслась в прошлое. В ярко освещенном просторном помещении все было отдраено начисто: пол из темных досок, старинные парты с откидными крышками и стулья. На стенах висели картины с изображением достопримечательностей, карты крупнейших городов и расписание уроков. Все это создавало особую атмосферу. Посетители разговаривали между собой почтительным шепотом.

Мелисса осматривала зал, довольная тем, что сегодня было намного меньше народу, чем накануне. Иначе пришлось бы пробиваться сквозь толпу, чтобы получше разглядеть выставленные тут экспонаты. Она полистала учебники, лежавшие на полках, потом остановилась у дальней стены перед вешалками, подписанными именами последних учеников школы, тех, что ходили сюда вплоть до реквизиции.

— Моя бабушка училась в этой школе. — Гай встал рядом с ней, разглядывая вешалки.

— Правда? — Мелисса подняла брови. — Ух ты!

— Мне трудно представить, как она сидела за одной из этих парт и переписывала задание в тетрадь. — Он кивнул в сторону доски.

— Сколько ей было лет, когда она уезжала из деревни? — Мелисса повернулась лицом к Гаю.

— Семнадцать. К тому времени она уже окончила школу и трудилась в Большом доме.

Гай отошел, а Мелисса полистала тетради с упражнениями, стараясь расшифровать старомодное правописание. Она пожалела, что никогда прежде не утруждалась посещением музеев и экспозиций, которые организует Национальное общество охраны памятников. Может, среди ее знакомых просто не было любителей таких походов, но теперь, попав сюда, она была поражена и получала невероятное удовольствие.

Краем глаза Мелисса увидела, как Гай, прислонившись к стене, углубился в чтение старинной энциклопедии в кожаном переплете. Тем временем стайка девочек-подростков, явно заскучавших в компании родителей, всячески пыталась привлечь его внимание. Мелисса улыбнулась. Даже если девчонки не знали, кто на самом деле этот мужчина, прячущийся за зеркальными стеклами очков, он был невероятно привлекателен. Гай оторвался от книги и, прежде чем вновь углубиться в чтение, слегка улыбнулся девочкам. Те захихикали и принялись пихать друг дружку, чего Гай даже не заметил.

— Мелисса, пойдемте взглянем на Тайнхем-хаус? — Он положил книгу обратно на полку. — Тут мы уже все осмотрели, а день сегодня солнечный, можем сразу и устроить пикник.

Мелисса ничего не имела против. Она положила тетради на полку и последовала за Гаем к дверям. Проходя мимо девочек, она вежливо улыбнулась им и постаралась не прыснуть, поскольку те просто испепелили ее взглядами.



— Девчонки не сводили с вас глаз, — лукаво заметила Мелисса.

Гая рассеянно огляделся:

— Какие девчонки?

— Да неважно, — улыбнулась Мелисса.