Флёр Хичкок
Секрет механической птицы
Fleur Hitchcock
The Boy Who Flew
© Рыжкова М., перевод на русский язык (главы 1–8), 2020
© Моисеева Е.А., перевод на русский язык (главы 9–29), 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Пролог
Это вполне могло произойти. Или даже происходит прямо сейчас, в параллельной вселенной.
Представьте, что вы кружитесь над городом.
Новым, золотым, свежепостроенным городом, смело тянущимся к небу от бренной земли. Он полон людей, света и крыс, жизни и смерти.
Он живёт, он дышит. Он растёт и съёживается.
Но не весь город столь юн. В стороне от блистательного центра и общего веселья примостились старые, облезлые дома.
Посмотрите на один из них, высокий и узкий. Нефритовый дракон обвивает свечу, в гостиной горит лампа под красным абажуром, но погреб ярко освещён.
Посмотрите ещё разок. Зайдите с другой стороны, чтобы заглянуть во двор и увидеть там меня.
Там не так уж темно, в кухне горят светильники.
Наведите свою подзорную трубу на крошечные окошки.
Я внутри.
Глава 1
БАБАХ!
Гранат взрывается, и сок течёт по стене, ползёт по неровностям штукатурки и наконец стекает на плиты пола у моих ног.
– Ха! – выдаёт мистер Чэнь, стоящий рядом со мной, выделывая несколько танцевальных па. – Ха!
– Это, – говорю я, поднимая с пола маленький диск и слизывая с пальцев сладкий красный сок, – была магия, настоящая магия! Первый сорт.
Бом!
Бом!
Бом!
Бом!
Часы на колокольне церкви в конце переулка начинают бить полночь, от звона колокола стены старого дома дрожат.
Переведя дыхание, мистер Чэнь с неожиданно серьёзным видом наклоняется вперёд и осматривает машину, которая запустила диск в самое сердце граната.
– Нет, не магия, мой мальчик, не магия. Не какие-то фокусы-покусы, не придуманная суеверными людьми волшебная пыль. Это дело рук человека. Наших рук. – Старик постукивает по седой шевелюре. – И наших умных голов.
– Скорее уж вашей головы, не моей, – говорю я, беру тряпку и принимаюсь вытирать сок с каменного пола. – Вы просто гений, мистер Чэнь.
Беззвучно подойдя ко мне, мистер Чэнь осторожно накрывает мою руку своей мягкой ладонью.
– Нет, Атан, мой мальчик, я не гений, и без тебя ничего бы не вышло. Без твоих идей. Без твоих умений. Твоя заслуга в некотором роде не меньше моей. – Он сжимает мне руку. – Смотри, как много нам удалось добиться за последние полгода. – Старик оборачивается и поочерёдно трогает собранные нами механизмы. Маленькие и большие, плодосъёмник для яблок, ловушка на крыс, зонтик и нож для чистки моркови, лампы, насосы и, наконец, сам двигатель. – Ты только посмотри на всё это и поверь уже наконец в себя.
Мистер Чэнь деликатно кашляет, прикрывая рот платком.
– Так вот, прежде чем отпустить тебя домой, я хочу попробовать кое-что ещё. Завтра мы никак не сможем этим заняться. Завтра воскресенье, а ты сам знаешь, как твоя мать и прочие богобоязненные люди относятся к работе в воскресенье. Но сегодня всё ещё суббота. Ступай, сними с полки электроящик. Он тяжёлый, сам я его не достану.
– Правда? – Я моргаю от неожиданности и чувствую, что сон как рукой сняло. – Неужели мы опробуем птицу?
– Пока нет, – улыбается мистер Чэнь, и его глаза теряются в паутинке весёлых морщинок. – Её мы будем испытывать в другой раз. Ранним утром, когда дни станут длиннее.
– Эх. – Я вытираю перепачканные соком руки о штаны и ныряю в маленький проход, ведущий из кухни в кладовку, пытаясь скрыть разочарование. Понимаю, на дворе давно ночь, но я-то понадеялся.
Нырнув в щель между тяжёлыми бархатными занавесями, я с головой окунаюсь в пряные запахи тесной кладовки.
Сера и имбирь.
Апельсины и уксус.
Корица и дёготь.
Я обожаю эту комнатушку. В другом доме тут была бы обыкновенная кладовая, но в мистере Чэне нет ничего обыкновенного. То есть да, здесь хранятся мускатный орех и гвоздика, груши и окорока, но среди знакомых свёртков пестреют чудные бутылки и ящики. На некоторых из них стоит пометка – череп и кости, на других аккуратно выведены рецепты.
Пока я вытаскиваю табурет, чтобы достать до верхней полки, мой наставник возится у меня за спиной, напевает что-то под нос и расставляет бутылки по местам. Собирая волосами паутину, я тянусь к электроящику, водружённому на верхнюю полку. Он темнеет между прозрачной бутылью с купоросным маслом и коробкой с изюмом. Ящик тяжелее, чем кажется, и мне приходится придержать его подбородком и прижать к груди, чтобы не уронить. Я слышу, как внутри плещется жидкость.
Большой паук перебегает с ящика мне на руку, а потом через локоть перебирается на нижнюю полку. Я не решаюсь его стряхнуть, уж очень тяжёл мой груз.
– Вот, – выговариваю я через силу, передавая ящик мистеру Чэню.
Его старые пальцы с трудом удерживают ношу.
– Прекрасно, прекрасно, – говорит он и бредёт из кладовки в кухню, с громким стуком ставит ящик на стол и открывает крышку.
От резкого запаха у меня перехватывает дыхание, но старик, будто бы не замечая его, бережно вытаскивает пробку из закупоренной бутылки и доливает в недра ящика прозрачной жидкости.
– Мы почти готовы к запуску птицы, Атан, но она расположена так, что без ветра нам не обойтись, и ветер непременно должен дуть с севера. – Мистер Чэнь задумчиво смотрит перед собой. – А может, мы придумаем другой способ разогнать её как следует. Я могу поручить это тебе, – наставник одаривает меня улыбкой. – Придумай пусковой механизм для нашей птицы.
– Колёса? Лошадь? – предлагаю я, забирая у него бутыль. – Или же мы можем дотащить её до Лэндсдауна, направить вниз по склону и разогнать, как воздушного змея. Конечно, если сможем бежать достаточно быстро и тащить её за собой.
– Может быть, – смеётся мистер Чэнь и откашливается. – Все твои идеи, мой мальчик, достойны рассмотрения, но всё зависит от того, кто или что увидит это. – Он серьёзно смотрит мне в глаза. – Мы должны беречь нашу птицу. Пойми, летающая машина может изменить жизни тысяч людей. И не обязательно к лучшему. – Он возится с металлическими пластинами внутри электрического ящика.
– Как это, не к лучшему? Летать – это в любом случае здорово!
– А что бы ты сказал, – гнёт своё мой наставник, перекладывая содержимое электрического ящика с помощью длинного пинцета, – если бы враг обрушился на тебя с небес?
– Как чайка, похищающая обед?
– Да, – смеётся он. – Как чайка, роняющая на головы свой «сюрприз», только сюрприз этот будет бомбами из серы и дёгтя, которые подожгут городские крыши! Что ты скажешь тогда?
– Но мы ведь можем доверять нашу птицу только хорошим людям, чтобы они творили добро с её помощью.
– Именно. Вот потому-то и стоит соблюдать осторожность и не болтать лишнего.
Я слушаю, как мистер Чэнь насвистывает странную мелодию, и пытаюсь запомнить последовательность его действий. С того самого дня, как он появился в наших краях прошлой зимой, в дождливый промозглый день, со своими ящиками и бутылками, пестротой, шумом и смехом, я пытался учиться у него. До тех пор никто не умудрялся обучить меня хоть чему-либо, но мистер Чэнь – другое дело. Мне казалось, что он знает всё на свете – что, зачем и почему, правду о мире. Он сразу не понравился бабке тем, что знал больше, чем она, что умел объяснять разные явления, показывать интересные механизмы и смеялся над её суевериями.
Она пришла в ярость. Скрестила руки на груди и заявила, что он дьявол.
Но дьявол выбрал меня. Я слез с крыши прямо у него под носом, он заглянул мне в глаза и проговорил:
– Ты подойдёшь. Ты-то мне и нужен.
С того момента он загружал меня работой и неплохо платил.
– Превосходно, – бормочет мистер Чэнь, хлопнув в ладоши. – А теперь, мой мальчик, попробуем ещё разок.
– Мы же не сломаем ничего в мамином доме, правда?
Он качает головой, припоминая, как разъярилась мама в прошлый вторник, когда он разрушил курятник. Я уж думал, мама его ударит – учитывая, что она вдвое больше моего тщедушного учителя.
– Язык у неё хорошо подвешен, – смеётся он. – Но на сей раз всё должно пойти гладко, а если что-нибудь всё ж таки приключится, мы откупимся от неё бананами. Так, Атан, а теперь доставай большой двигатель.
Я открываю шкаф и, покопавшись, достаю конструкцию, состоящую из медных трубок, прикреплённых к колёсам. Она тяжёлая, но не настолько, насколько кажется, потому что внутри эта штука по большей части пустая. Я ставлю её на стол, отвинчиваю от неё стеклянную банку, которая служит нам баком с горючим, и наливаю внутрь немного прозрачной жидкости из просмолённого бочонка, а затем привинчиваю банку на место.
– Бананы, – тем временем говорит мистер Чэнь, сгибая кусок проволоки, – это нечто особенное, как и наука. – Он аккуратно вставляет проволоку в трубки. – Сегодня наука также отличается громкостью. Вот, заткни-ка уши.
Он протягивает мне два клочка ваты, и мы садимся на корточки за столом.
И тогда он соединяет два провода.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
БАБАХ.
Двигатель стучит и грохочет, урчит и вибрирует так, что у меня чуть глаза из орбит не вылезают. Всё быстрее и быстрее, всё ровнее и равномерней его перестуки. Взрывы раздаются всё чаще и делаются всё тише, всё ритмичней, постепенно превращаясь в глухой гул.
– Лопасть! – Он протягивает руку, берёт точёное деревянное крыло и пытается вставить его стержень в отверстие в двигателе.
Но вентилятор зацепляется, вырывается из его руки, летит через всю комнату мимо нас прямо в открытое окно, отскакивает от мостовой и исчезает в темноте. Я прислушиваюсь, вытаскиваю вату из ушей, дожидаясь звука удара.
Дзынь!
Стекло.
Наше окно!
Мистер Чэнь, близоруко щурясь, смотрит в окно на лавку напротив. Три секции большой витрины разбиты вдребезги. Два платья висят на манекенах, открытые всем ветрам, посреди груды блестящих осколков.
– Ну что ж, придётся пустить в ход мои драгоценные бананы, – говорит он, протягивая мне корзину с жёлтыми фруктами. – И, быть может, твой добрый дядя соблаговолит починить разбитое и прислать мне счёт.
– Доброй ночи, мистер Чэнь, – отвечаю я. – Спасибо за фрукты.
– Спасибо за помощь. – Он снимает мешочек с пояса и запускает в него руку. – Вот, возьми. – Мне в ладонь ложатся четыре золотые монеты.
– Но я столько не заработал, – возражаю я, глядя на отражение монет в толстом стекле его очков.
– Бери, – говорит он. – Это на всякий случай.
Неожиданно у него делается очень усталый вид, и он отпускает меня домой взмахом руки.
Глава 2
Во сне я лечу. Рядом со мной – мистер Чэнь. Он направляет мою руку, и летающая машина послушно парит над городом. От реки к реке, над крышами, среди крикливых чаек. Мы то кружим, то взмываем вверх, то ровно летим навстречу луне, моё сердце рвётся из груди, душа ликует от чувства небывалой свободы, в ушах звенит смех старика. А потом я просыпаюсь.
Некоторое время я лежу, бездумно глядя на пустые окна дома напротив, всё ещё цепляясь за обрывки сна, пока не слышу, как меня зовут.
– Атан, мне очень надо вниз! Атан! Пожалуйста, отнеси меня!
…Ещё пара мгновений, и я наконец соображаю, где я и что происходит, и до меня доходит, что из комнаты наверху меня зовёт Битти. Босиком, как есть, не до конца одевшись, я поднимаюсь к ней. Она сидит в кровати, как птичка в гнезде, закутавшись в красное одеяло, худые плечи торчат из его складок, а яркие глаза нетерпеливо поблёскивают. Стоит мне войти, и на лице её расцветает широкая улыбка, и сестричка тянет ко мне руки.
Птенчик, которому не суждено покинуть гнездо.
– Атан. Скажи-ка, чего это мама так злится?
– А она злится?
– С утра так и топочет по всему дому, пылая яростью. Аж покраснела от злости. – Битти сморщилась. – Хотя нет, ещё того хуже. Она побелела от злости! И дело не только в окнах.
– Значит, она совсем раскипятилась? – спрашиваю я, падая духом.
– Так что её взбесило? – кивает сестрица. – Атан, скажи честно!
В кухне, как всегда, сумрачно. Освещает её единственная тусклая лампа, и хотя давно рассвело, здесь царит полумрак.
– Посади меня, Атан, – просит Битти, цепляясь тоненькими пальцами за мой воротник.
Я устраиваю её вместе с одеялом на табурете у плиты и подношу руки к остывшей топке. Почти холодная. Сверху стоит горшок с застывшей овсянкой, должно быть, не один час.
Я сую руку в корзину с щепой для растопки.
Пусто.
Битти дрожит от холода, стараясь поплотнее завернуться в красное одеяло.
– Доброе утро, Полли, доброе утро, мам, – говорю я. – Хлеб есть?
Полли, моя старшая сестра, качает головой. Она сидит здесь в почти полной темноте и шьёт. Наша массивная матушка расположилась у окна и нервно тыкает иголкой в какую-то вышивку.
– Будь добр, растопи плиту, Атан, – просит Полли. – Мне надо сварить краску. – Она кивает в сторону мамы и, сделав большие глаза, проводит пальцем по горлу.
– Она тебя на куски разрежет, Атан, – шипит Битти. – Такой злющей я её ещё не видела. Жалеет, поди, что ты не разлетелся на осколки вместе с нашими окнами.
– Ш-ш-ш, Битти, – бормочет Полли.
– Нет, ну правда. Ты только глянь, у неё вид, будто на ежа села.
Битти права. Ма сидит, поджав губы. От злости рот превратился в узкую линию, а светильник на столе безжалостно подчёркивает все морщинки на её лице, все неровности кожи. Она выглядит совсем старой и уставшей. И печальной.
– Доброе утро, мам, – бодро повторяю я, притворяясь, что всё в порядке.
Она не отвечает.
В звенящей тишине я наклоняюсь к топке плиты и выгребаю золу. Тишина всё длится и длится. Я беру ведро, тащу его во двор и останавливаюсь, вдыхая морозный воздух.
Лёд и куры.
Одно хорошо в сломанном курятнике – от него осталась масса дров на растопку. А вот плохо совсем другое – я попытался восстановить его из обломков досок, подобранных возле строящихся домов, но я по части конструирования не мастер. У меня получилось странное сооружение вроде башни, сколоченной из ящиков из-под портвейна, которая не разваливалась по счастливой случайности, и уж точно не благодаря моему умению. Куриц никто не выпускал, но они принялись ходить за мной по всему двору, пока я собирал дрова, потому что ничто не удерживало их внутри. Мне было ясно, что и лисам ничто не помешает их сцапать, разве что ветка ежевики поверх нашего забора. Она колючая, с острыми шипами. Через неё никто бы не перелез, если бы только сбросить её оттуда не было секундным делом.
Я задерживаюсь во дворе, глядя на кур, – те клюют что-то на земле у моих ног, машут крыльями, ловко заглатывают крошечных насекомых, трутся о мои ноги, не зная страха и радуясь свободе.
Мне нравится, когда птицы бродят где им вздумается, но они так долго не протянут. Придётся попросить Тода помочь мне с курятником. Он уж точно знает, как его строить. Он настоящий дока по этой части.
Вернувшись в кухню, я кладу поверх оставшегося уголька сухой лист, дую на него и смотрю, как дымок начинает лениво подниматься вверх. В дело идёт кусок газеты и щепки от курятника. Они быстро занимаются, но так же быстро и гаснут, и я поспешно подбрасываю в топку ещё дров.
– Для начала я проснулась бог знает в каком часу, посреди ночи, от звука бьющегося стекла, спустилась вниз, гляжу – витрина вся разбита, в лавке пахнет горелым маслом, – начинает мама.
– А-а-а, – тяну я и оглядываюсь в поисках корзины с бананами.
– Я сижу и жду твоего возвращения. Я знаю, что ты не пойдёшь через дверь лавки, решила, будто ты перелезешь через стену и войдёшь в кухню, так что я осталась ждать на лестнице.
– Да? – только и остаётся спросить мне.
– Но и тут я просчиталась. И знаешь, что я увидела?
Я морщусь. Хочется верить, что наружу она всё же выходить не стала.
– Я вижу напротив нашего дома двух мальчишек на водосточном жёлобе часовни. И что бы ты думал – один из них точная копия Атана Уайлда.
– Правда? – слабым голосом говорю я. – Вот… удивительно.
– Удивительно? – переспрашивает ма. – Атан, я сколько раз тебе говорила – ты можешь расшибиться насмерть или, того хуже, остаться калекой. Как будто нам и без того хлопот не хватает, с твоей бабушкой и всеми её… – ма машет рукой в сторону нижних юбок, сушащихся над очагом, – проблемами, ногами Битти и всем прочим. – Она вздыхает.
Мама совершенно права, мы с Тодом и верно пробежались по крышам, но я всё равно открываю рот, готовясь всё отрицать. Вот только Полли качает головой и указывает на свёрток в коричневой бумаге, лежащий у двери. Я отпрыгиваю от очага и хватаю свёрток.
– Отнеси его в тот дом, где работает симпатичная девица Мэри, там ещё раньше жили Клэи. На Нью-Кинг-стрит, – шипит Полли.
– Атан, постой, не уходи. – Ма перехватывает меня за локоть, но голос её смягчается. – Неужели ты не понимаешь, мальчик мой? Крыши высокие. Сколько людей погибло, когда эти дома только строились? Ты можешь в любой момент свалиться. – Она прерывисто вздыхает.
– Прости, ма, но… – я поднимаю свёрток повыше, как будто это очень срочно.
– Послушай, сын, ты же хорошо сложён от природы, можно сказать, недурён собой – мы тебя приоденем и сделаем из тебя человека. Ты сможешь работать на Верха, им вечно нужны лакеи, мальчики на побегушках. А глядишь, и к паланкинам пристроишься. Носильщики целое состояние зарабатывают, и форма у них – загляденье. Найди работу, чтоб парик носить, чтоб я тобой гордилась, – молит она.
Этот разговор повторяется уже в тысячный раз.
– Ма, я не хочу быть лакеем. Я работаю у мистера Чэня, я вместе с ним делаю всякие штуки. Я понимаю, как устроен мир, почему всё так, а не иначе. Это образование, и к тому же я зарабатываю деньги. Смотри, он дал мне…
– О, Атан! – последние мои слова её особенно задели, на её щеках проступили красные пятна. – Если бы ты хотел получить образование, стоило научиться читать и писать, как это сделали твои сёстры. Но этот старик с той стороны улицы – работа на него не сулит тебе никакого будущего, это не настоящая работа. И к тому же, – она бросает взгляд на крохотную свечку в светильнике, – он злой. Твоя бабушка права – он сущий дьявол. Не годится слушать то, что он говорит.
Я стою в дверях, готовясь уйти.
– Ничего он не злой, он просто интересуется нашим миром, естественными науками, мыслями умных людей. Всё не так. Он учит меня…
Ма хлопает ладонями по столу.
– Он учит тебя полной чепухе. Что проку в умении пускать красивые искры да пурпурный дым? Разве это подходящее занятие для взрослого человека? – Она понижает голос и наклоняется вперёд, и в темноте я не могу разобрать выражение её лица. – И я точно знаю, что он одобряет твои пляски на крышах. Прыгая по крышам, далеко не пойдёшь!
– Но это же не просто так. Мы… – начинаю я.
– Что вы? Ангелы? Птицы? Летать надумал? – рявкает она. – Если бы Бог хотел, чтобы ты умел летать, ты бы родился с крыльями. Вот что я тебе скажу, Атан, крыльев у тебя нет и никогда не будет. Даже твои обожаемые куры и то скорее оторвутся от земли, чем ты.
– Видела бы ты, что он…
Она открывает рот, готовясь продолжить спор, и я пробую другой заход, предварительно скрестив пальцы за спиной.
– Ладно, я обещаю, что больше не буду лазать по крышам, обещаю оставаться дома ночью, если для меня не будет никаких поручений, – так пойдёт?
Кажется, от возмущения мама раздувается вдвое.
– Да плевала я на твои обещания, мальчишка! Ты вечно всё обещаешь. Вот увижу твоего дядю и непременно поговорю с ним, чтобы он сыскал тебе работу.
– Но я работаю на мистера Чэня! – Я вытаскиваю из кармана золотые монеты. – Смотри!
– Уже не работаешь. – Кажется, что металл в голосе скрежещет по плитам кухонного пола. Бабка, шаркая, появляется на лестнице. Она одета во всё чёрное, и только лицо её белое как мел. Увидев меня возле двери, старуха повторяет: – Уже не работаешь.
– Что? – не понимаю я.
Воцаряется долгое жуткое молчание. Слышно только шарканье, пока бабка выходит на середину кухни, распространяя вокруг себя запах застарелой мочи. Остановившись напротив плиты, она переводит взгляд на маму и обратно на меня.
Вобрав остатки воздуха в комнате в свои дряхлые лёгкие, старуха торжественно объявляет:
– А всё потому, что он мёртв! – Она заливается кашлем, тыча в воздух багровым пальцем. – Мёртв, мёртв, МЁРТВ! – Слова эхом отражаются от стен.
У меня за спиной ахает Полли, а Битти начинает тихонько хныкать.
– Нет, – говорю я. – Не может быть, я же видел его…
Бабка обрывает меня взмахом руки, тяжело опускается на стул и обводит слушателей взглядом. На её сморщенном лице расцветает злобная ухмылка.
– Миссис Лав только что нашла старого чёрта в кухне – и он мертвее мёртвого. Лежит в луже крови. Его убили!
– Что?! – в тишине кухни оглушительно звенит мой голос.
– По мне, так бесы его и убили, – заявляет бабка. – Демоны, посланные Богом, чтоб вершить своё сатанинское дело над слугой дьявола.
– Это же полная чушь, – бормочет Битти.
– Цыц, дьявольское отродье! – рявкает бабка.
Я оборачиваюсь к ней. Злобная ухмылка от уха до уха продолжает сиять на её лице.
– Но этого просто не может быть!
– Что есть, то есть, парень, – говорит она, поднимаясь и ковыляя ко мне, обдавая меня своим смрадным дыханием. – Это правда, всё до последнего слова. И что ж ты теперь будешь делать?
Глава 3
Пара секунд – и я выбегаю наружу, а бабка с её вонью остаются позади. На улице полно зевак, а дверь дома мистера Чэня распахнута. Изнутри, поверх голов собравшихся, звучит голос миссис Лав. Я поворачиваюсь и поспешно спускаюсь вниз по холму, подальше от этого дома.
Я не хочу ничего видеть.
Я не хочу, чтобы всё это было правдой. На руку что-то капает, и я с удивлением понимаю, что это мои слёзы. Остановившись у входа в «Грифон», я утираю лицо рукавом, хлюпаю носом и покрепче беру свёрток под мышку, а уж затем пускаюсь в путь по улице. Если поднять воротник повыше, может, никто и не посмотрит на моё лицо.
– А ведь, наверное, он последним видел его живым, – звучит голос. – Атан Уайлд.
Я оборачиваюсь и удивлённо смотрю в сторону, откуда прозвучал голос, и обнаруживаю, что толпа, собравшаяся у дома мистера Чэня, тоже глядит на меня.
– Я?
– Да, ты, – говорит миссис Лав. – Ты же знал все его делишки, верно? Ты работал у него.
– Правда, что ли? – спрашивает кто-то.
– Работал на старика? Серьёзно? – сомневается другой.
– Да бросьте, вы что? – звучит голос с мягким северным акцентом. – Он всего лишь мальчишка. Что он может знать?
Толпа согласно бубнит, теряя ко мне интерес, и с новой силой принимается вглядываться в раскрытую дверь дома мистера Чэня.
Но они правы. Я последний человек, видевший его живым.
Кроме убийцы.
Я сворачиваю на Нью-Кинг-стрит и останавливаюсь возле дома Клэев.
Пока я стучу, ожидая ответа, перед глазами у меня так и стоит улыбающееся лицо мистера Чэня. Как у кого-то поднялась рука его убить?
– Да? Что такое? – нетерпеливо переминаясь на месте, спрашивает смуглая девочка, моя ровесница. – А, это ты.
Я отгоняю мысли о мистере Чэне и выжимаю из себя приветливую улыбку.
– Мэри, это посылка для… мистера К.?.. – Буквы на свёртке так и плывут перед глазами, не умею я читать! – Он же теперь здесь живёт?
– Кац, – презрительно говорит она и протягивает руку. – Давай сюда.
Я качаю головой и прижимаю свёрток к груди.
– Сначала деньги, а не то мама меня прибьёт.
– Внутрь я тебя не пущу, – заявляет она, глядя на меня, как на грязь, случайно прилипшую к ботинку. – Придётся тебе подождать здесь. – Она указывает на верхнюю ступеньку и разворачивается, захлопывая дверь у меня перед носом.
Я не удивлён. Она так и не простила меня за то, что в прошлом году я стянул с кухонного стола пудинг. Я сделал это на спор. Да и пудинг был очень вкусный.
Опустившись на ступеньку, я прислоняюсь спиной к двери. Я изо всех сил стараюсь не вспоминать про мистера Чэня, но внимание привлекают окна на другой стороне улицы, и я немедленно вспоминаю события прошлого вечера. Магию. Двигатель.
Во мне разгорается искорка ярости. Я хочу узнать, кто это сделал. Я хочу…
Дверь за спиной снова открывается. На сей раз на пороге стоит не Мэри, а невысокая рябая женщина. Она совсем маленькая, по грудь мне, и даже не думает поднять на меня взгляд.
– Десять шиллингов, – говорю я.
Она кладёт десять шиллингов мне на ладонь и исчезает внутри, не проронив ни единого слова.
Хлопает дверь, и я слышу скрежет задвигаемого засова.
– Он как будто знал. Как будто ждал, что его убьют. Перед тем как я ушёл, он дал мне четыре соверена, на всякий случай, – рассказываю я Тоду Бэллону, когда мы встречаемся на крыше спустя несколько часов.
Я больше не плакал о мистере Чэне и теперь просто злюсь. Злюсь и размышляю. Злюсь, что кто-то решился убить такого умного и тонкого человека. И размышляю, как бы довести до конца его дело. Только вот здесь мне без Тода не обойтись, поэтому мы лежим на нашей любимой крыше, ноги в водосточном жёлобе, спина на черепице. В комнате под нами кто-то тащит что-то по полу.
– Штука в том, Тод, что мы близко, почти у цели. Вчера ночью мы запустили двигатель.
– Так вот почему разбилось стекло?
– Да, – смеюсь я, вспоминая, как лопасть полетела через дорогу, прямо в витрину нашей лавки. – Он показал мне, как его собрать, – и всё заработало. Наш двигатель заработал!
– Ты хочешь сказать, что он заработал без помощи человека или лошади?
– Да, – киваю я. – Масло да электрический ящик. Выглядит как настоящая магия. Хотя он не любил слово «магия» и предпочитал называть это наукой.
Тод снова присвистывает.
– Но мне нужна твоя помощь, чтобы довести дело до конца и полететь.
– А что я могу сделать? Я ничего не понимаю в волшебных двигателях.
– Зато ты умеешь работать с деревом. Я сам ничего не смогу построить, а ты справишься быстро и сделаешь всё как надо.
– Лесть, – понимающе вздыхает Тод. – На некоторых хорошо действует.
– Да ладно тебе, Тод. Ты же хочешь в этом участвовать.
– Так значит, половина в кладовке, а остальное на крыше?
– Верно. – С месяц назад мы с Тодом вытащили крылья машины через дыру в потолке на свет божий, на колокольню. – Надеюсь, никому не придёт в голову взглянуть на колокола. Но даже так, хоть половина в одном месте, а другая – в другом, птица почти готова к полёту.
Я не сознаюсь Тоду, что понятия не имею, как её запустить. В конце концов, вряд ли это так уж сложно?
– Ты знаешь, как собрать эту штуковину?
– По большей части, – отвечаю я, пытаясь припомнить все составляющие машины.
Двигатель, топливо, электрический ящик и сама птица. Надо ещё сообразить, где их искать.
– Кстати, – вдруг замечает Тод. – Хэддок собирается продать вещи Чэня с аукциона. Завтра. Я должен помочь ему вытащить всё из дома. На свои четыре соверена ты можешь купить всё, что нужно.
На луну набегает крохотное облачко, и, глядя на него, я представляю, как все вещи мистера Чэня волокут по мостовой. И вентилятор, и двигатель, и электрический ящик, полный кислоты. Я думаю о четырёх соверенах, что надёжно покоятся в глубинах кошелька Полли. Возможно, удастся выпросить их.
– Слушай, – задумчиво тяну я. – А если я нарисую, как они выглядят, ты не сможешь «потерять» вещицу-другую?
– Ты хочешь сказать, что пара ненужных вещей может остаться на крыше?
– Именно, – отвечаю я. – А потом ты поможешь мне закончить работу!
– Конечно, – говорит мой друг так, будто он уже давно согласился.
– И курятник?
– Курятник? А он тут при чём?
– Он порадует маму. Хотя бы чуточку.
– Построим ещё и курятник и будем править миром. – Тод поднимается на ноги и выплясывает на коньке крыши. – Атан Уайлд – летающий мальчик, Тод Бэллон – великий строитель. Короли города! Ура! – Он ещё раз топает ногой, подпрыгивает повыше и исчезает.
– Тод! – кричу я, глядя вниз. – Тод!
Поспешно плюхнувшись на живот, я подползаю к коньку и свешиваюсь на другую сторону. В её дальнем конце нет парапета, только чёрная дыра, ведущая в никуда.
– Тод?
– Атан. – Голос раздаётся совсем рядом со мной, но звучит как-то приглушённо. – Помоги!
Я осторожно спускаюсь по крыше и упираюсь ногами в жёлоб на краю.
– Где ты?
– Здесь! – отвечает мой друг, почему-то у меня из-под ног.
Я сажусь на корточки, слишком сильно опираясь на водосточный жёлоб, и вижу кудрявую макушку Тода, но вокруг слишком темно, чтобы разобрать остальное.
– А чего ты не вылезаешь? Тебя что-то держит? – спрашиваю я.
– Я держу, – отвечает низкий голос изнутри.
– Помоги! – ещё раз просит Тод. – Он схватил меня за горло.
– И непременно сброшу его, если вы только не пообещаете никогда больше не лазать по моей крыше в темноте. Вы будите меня уже много лет ночь за ночью, и я больше не могу.
– Обещаю, – говорит Тод.
– Эй, наверху, – не успокаивается голос. – Ты тоже обещаешь?