Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Тётя Ви включила телевизор. Нам снова показали грузовики, застрявшие на дороге.

Трасса М4 была почти перекрыта.

М5 почти перекрыта.

Мы ели блины.

Пили горячий шоколад.

Снова пили шоколад.

Олли развёл огонь, а я думала о картинах и о Риджент-стрит.



На рассвете Олли взял бульдозер и выехал с фермы на главную дорогу. Вскоре от него остался лишь завиток чёрного дыма на белом снегу. Час спустя Олли вернулся и сказал:

– Готово! Теперь у нас есть прочищенная дорога до самой деревни. Если твоя мама приедет позже, она сможет добраться до нас.



Глава 22

– Майя, милая, как ты? Дедушка заболел, – быстро заговорила в трубку мама. Она позвонила, когда мы завтракали.

– У меня всё хорошо, – ответила я. – Мы тебя ждём. Что с дедушкой?

– Я не смогу приехать, – ответила мама. – У дедушки ужасный кашель.

– О нет!

– С ним всё будет в порядке. Он принимает антибиотики, но не может работать, поэтому я должна присматривать за близнецами и работать в магазине.

– А папа не сможет приехать?

– Милая, поездка займёт девять часов, и снега ужасно много… Но мы приедем, как только сможем.

– Мы расчистили дорогу, чтобы вы смогли до нас добраться.

Я услышала, как мама перевела дыхание и спросила дрожащим голосом:

– Я могу поговорить с тётей Ви?

– Конечно, – ответила я, передала трубку тёте и сглотнула. Крепко прижала к груди подушку, стараясь не расплакаться.



Тётя Ви сказала, что нам надо выпустить пони погулять.

– Иначе они сойдут с ума. Они слишком долго сидели взаперти.

Мой пуховик был по-прежнему мокрым после возни со снеговиком, поэтому я надела свою новую парку, надеясь, что мне удастся легко очистить её от лошадиной шерсти. Я достала из пуховика пакетик лакричных конфет и сунула его в карман. Я всегда брала его с собой, когда мы были на улице, на случай если мы застрянем в снегу. Мама как-то рассказывала мне о человеке, который оказался заваленным снегом на всю ночь, и у него был с собой всего лишь пакетик конфет.

Мы по очереди выводили пони и ездили на них верхом. Я научилась отлично садиться в седло и спускаться на землю. Я даже научилась надевать уздечку. Когда пришла очередь Самсона, тётя Ви велела мне ехать рысцой, а потом на один волшебный момент мы перешли на лёгкий галоп. Я не упала, Самсон меня не покусал, и это немного утешило меня после того, как мама сообщила, что не приедет.

Пока я тряслась в седле, я всё время думала о преступнике, Питере Ромеро. Вероятно, теперь он уже сидит в камере и рассказывает свою версию произошедшего инспектору Хану.

Мне следовало успокоиться, и я не могла понять, почему никак не могу этого сделать. Потом мы отвели пони обратно в сарай и закрыли двери.

На улице хлопьями сахарной ваты валил снег.

И снова у меня по спине пробежали мурашки и появилось чувство, будто за мной наблюдают, но, когда я обернулась, сзади не было никого, кроме снеговика.

В доме зазвонил телефон. Тётя Ви пошла снять трубку и крикнула Олли:

– Тебе надо его убрать! – Она имела в виду бульдозер. – Он загородил весь двор. Отгони его к шахте.

Олли забрался в кабину, и, когда я ударила по топливному насосу, бульдозер тут же завёлся. Я издалека наблюдала, как бульдозер упорно лез по склону, сминая и без того примятый снег, легко преодолевая кочки и выступы на дороге, пока полностью не скрылся за белой пеленой.

Я вернулась в дом и проверила ворота и дорожку. Мне по-прежнему казалось, что за мной наблюдают.

Собаки выбежали на шум, и Меган навострила уши, словно что-то учуяла.

– Тебе тоже так кажется? – спросила я, быстро поднимаясь на крыльцо и сбрасывая ботинки.

– Боже мой, Луиза, как ужасно… Я сейчас приеду. – Тётя Ви говорила по телефону. – Но я не хочу брать лендровер. Возьму лучше квадроцикл, так будет быстрее. Полчаса? Да, да, позвони ветеринару, вдруг он тоже сможет приехать.

Она повесила трубку.

– Чёрт возьми! Надо же такому случиться именно сейчас.

– Что произошло?

– Лошадь жеребится. Я всегда помогаю, если случай трудный или ветеринар не может приехать. Это в Капел-Дьюи. – Тётя Ви серьёзно посмотрела на меня. – Прости, Майя, но мне надо ехать.

– Ничего страшного, – соврала я. – С нами всё будет хорошо.

– Если я не вернусь к вечеру, накормите собак. Помоги Олли накормить лошадей. Меня может не быть всю ночь, это тяжеловоз. Большая лошадь.

– Хорошо, – ответила я.

– Вот и отлично!

Тётя Ви стала собираться. Она надела огромный плащ и сапоги и выбежала во двор. Потом снова вернулась в дом и поцеловала меня в макушку.

– Береги себя, Майя.

– Почему вы так говорите?

– Тебе пришлось нелегко. Я уверена, что тебе хотелось бы сейчас оказаться дома, в своей уютной квартире, где шумно и весело. – Она печально взглянула на меня и вышла в снегопад.

Через мгновение раздался грохот, в воздух поднялись клубы дыма, и тётя выехала из сарая на маленьком ржаво-красном квадроцикле. Она махнула мне рукой и запрыгала по кочкам. За ней вились клубы дыма и снега.

В доме стало тихо, и все три собаки грустно взглянули на меня. Я поднялась наверх, чтобы посмотреть на гору из окна, но не заметила Олли, и хотя я знала, что Питер Ромеро под стражей, беспокойство по-прежнему не оставляло меня.

Я снова спустилась вниз, повернула в замке старый ключ и опустила засов.


Тук-тук-тук.


Я чуть не подскочила до потолка.

Собаки залаяли и помчались к двери.


Тук-тук-тук.


– Олли?

– Да, это я! – крикнул он.

Я оттащила собак и открыла дверь. Я увидела, что рядом с Олли стоит невысокая женщина, выглядевшая так, словно только что прибыла с улиц Милана.

– Я не могла дозвониться по мобильнику, а потом увидела огни вашего дома и пошла по вашей прекрасной расчищенной тропинке. Не знаю, что случилось бы, если бы я вас не нашла, – тараторила она.

– Боже, – сказал Олли, – что вы вообще тут делаете?

Они вошли в коридор. Олли был выше её.

– Я воспользовалась спутниковой навигацией до Лландовери, там был сломанный грузовик, перегородивший дорогу, поэтому я поехала другой дорогой, но… – Она пожала плечами и махнула рукой в сторону горы, уже начинавшей исчезать в сумерках. – Я о таком и подумать не могла. Потом у меня заглох двигатель, и я…

– Неудивительно, – сказал Олли. – У нас тут дикие места. Вам повезло, что у вас в машине были резиновые сапоги.

– Да, верно, – согласилась женщина.

Олли махнул рукой в сторону телефона на кухне.

Я попыталась разжечь горелку, а Олли включил боковой свет, чтобы в комнате стало уютнее.

Женщина была очень хрупкой, модно одетой и совсем не походила на тех людей, что обычно путешествуют по Уэльсу. Она была больше похожа на жительницу Нью-Йорка или Парижа. Кроме резиновых сапог, на ней было дорогое чёрное пуховое пальто. Под ним оказались маленький красный кардиган и безукоризненно сшитые брюки. Падавший в окно слабый золотистый свет поблёскивал на огромных золотых серьгах. Она обвела взглядом меня, дом и собак.

– Вот телефон, – сказал Олли и подал ей трубку.

– Спасибо, – ответила женщина.

Она сняла перчатки, открыла сумочку стоимостью, наверное, 700 фунтов, вытащила мобильный телефон и принялась перелистывать контакты пальчиками с безупречными длинными ногтями, выкрашенными зелёным лаком и украшенными стразами. В голове у меня промелькнула какая-то мысль, но я не успела за неё ухватиться, потому что женщина вдруг засмеялась серебристым смехом. Она выглядела здесь ещё более неуместно, чем я.

– Значит, вы здесь одни? – небрежно спросила женщина.

– Да, – ответил Олли, – мама уехала…

– Нет! – перебила я, сердито глядя на него. – Она ещё наверху.

– Правда? – Олли удивлённо вскинул брови. – Кофе? – предложил он. Я никогда прежде не видела его таким вежливым.

– Ты очень любезен. – Женщина с сомнением взглянула на обветшалую кухню. – Может быть, чай? Чёрный и некрепкий.

Олли кивнул:

– Сейчас приготовлю.

Женщина набрала номер:

– Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь? Я на ферме, которая называется… – Она посмотрела на Олли.

– Туристический центр долины.

– Да, и у моей машины забарахлил мотор, – медленно произнесла женщина. – С ним что-то не так.

Она замолчала.

– Да.

Я пристально смотрела на неё. Мне было всё равно, что это невежливо.

– Да, верно, я сейчас на ферме. – Она кивнула. – Да, здесь есть люди, дети. Да, было бы здорово, если бы вы подъехали прямо сейчас. Отлично, жду вас!

Она положила трубку и сунула мобильный телефон в дорогую сумочку.

Что-то здесь не так…

– Вы брат и сестра? – спросила женщина, оглядывая комнату и лестницу. Её взгляд перемещался с одного предмета на другой.

Эти сверкающие ногти…

– Нет, – весело ответил Олли, – она моя кузина.

И эти волосы…

– У вас есть туалет? – спросила она.

– Наверху, – сказал Олли, – я вас провожу.

И то, как она держит руки…

– Не стоит. Уверена, я сама смогу найти.

У неё даже подходящий рост.

– Я просто проверю, чисто ли там, – сказал Олли и бросился вперёд.

Услышав их шаги наверху, я подбежала к телефону, набрала оставленный инспектором номер и поняла, что сюда никто не сможет добраться вовремя.

– Алло, – раздался голос в трубке. – Сержант Паркер.

– Это Майя, – прошептала я. – Нам срочно нужна помощь. Здесь женщина… – Я бросила трубку и схватила с горелки кочергу.

Наверное, они ничего не поняли, но мне удалось привлечь их внимание.

Наверху раздался шум воды, потом я услышала на лестнице какую-то возню, и Олли прокричал что-то неразборчивое.

Я встала за дверью, ведущей наверх, сжимая в руках кочергу. Во рту у меня пересохло.

Это она!

Женщина с улицы, которая стояла около того преступника! Я её узнала. Зачем она здесь, если не имеет к этому никакого отношения?

Кочерга дрожала. Моя рука дрожала, и тут я услышала шаги.

Один.

Два.

Три.

Появилась голова Олли.

К ней был приставлен пистолет, я увидела державшую его руку, запаниковала, не успела бросить кочергу, и вот они уже стояли в комнате. Женщина смотрела на меня. Я всё испортила.

– Майя, – сказала она, – где она?

– Что?

– Она.

– О чём она говорит? – спросил Олли. Его голова была повёрнута под странным углом, и на подбородке появилась капля пота.

– Я застрелю его, если ты мне не скажешь. Картина у тебя?

– Нет. Откуда она может быть у меня? О чём вы говорите?

– Я знаю, что она у тебя. Он сам мне вчера сказал.

Женщина переложила пистолет из правой руки в левую, и в это время на плите засвистел чайник. Олли подпрыгнул, и я с силой ударила женщину по руке кочергой, выбив пистолет. Он описал в воздухе дугу и упал на пол.

– Отлично! – крикнул Олли, падая на пол и хватая пистолет, и не успели мы опомниться, как женщина выбежала за дверь.

Бум!

Олли выстрелил, со стены над дверью отлетел кусок штукатурки, а парадная дверь с грохотом захлопнулась.

В комнате воцарилась тишина. Чайник свистел, не смолкая. Я наконец-то перевела дух.



Глава 23

Нам каким-то чудом удалось не застрелить сержанта Льюиса, когда он появился несколько секунд спустя. Он взял пистолет, извлёк пули и убрал пистолет в карман висевшей у двери куртки.

– Начальство решило отправить меня сюда, – сказал он, грея руки над горелкой. – Тот ваш парень сбежал, поэтому я так быстро добрался.

– Питер Ромеро?

– Да. Машина, которая везла его в Лондон, перевернулась на льду, и ему удалось сбежать.

– Где произошла авария? – спросила я.

– Примерно в десяти милях отсюда.

Я сделала глубокий вдох и медленно выпустила воздух, пытаясь унять дрожь.

– Она могла тебя застрелить, – сказала я Олли.

– У тебя здорово получилось с кочергой, – ответил он, но его лицо было совершенно белым.

– Простите, что не приехал раньше, – сказал сержант Льюис. – Я чувствую себя ужасно виноватым перед вами.

– Мы могли бы просто спрятаться в кладовке и ждать, пока всё кончится.

– Я пообещала тёте накормить лошадей.

– Ну конечно, – простонал Олли. – Я хотел сделать это до темноты, но тут появилась та женщина.

Сержант вздохнул и потёр руки.

– Давайте сделаем это прямо сейчас. Ты, Майя, оставайся в доме. Двери запри. Мы с Олли покормим лошадей. Потом мы постучим четыре раза, хорошо? Пока не услышишь именно такой стук, не отпирай.

Я смотрела, как они вышли за дверь – тёмные силуэты на фоне тёмно-синего неба. Откуда ни возьмись упала одинокая снежинка, легла мне на руку и растаяла. Я перевела взгляд на гору, но ничего не заметила. Никакого света, никаких людей. На улице было ужасно холодно.

Мёртвая тишина.

Я закрыла дверь, повернула в замке огромный ключ и опустила смазанные Олли засовы.

Собаки суетились у моих ног, пока я целых пять минут резала отвратительное мясо из консервной банки и раскладывала его по мискам. У меня снова начали дрожать руки.


Тук-тук-тук-тук.


Я подошла к двери.

– Олли?

– Это мы, Майя.

Я отодвинула засовы и повернула ключ.

Сержант Льюис вошёл в дом, оставляя на полу снежные следы.

– Чертовски холодно, и снова пошёл снег. Олли, не думаю, что твоя мама сможет вернуться сегодня вечером.

– Наверное, вы правы.

– Раз я здесь, может, приготовим что-нибудь поесть? Я умею готовить отличное карри из нута, если только удастся раздобыть нужные ингредиенты. Где разделочная доска? Я могу взять вот эту? – Он показал на доску.

Я понимала, что сержант Льюис пытается нас отвлечь, но меня всё равно мутило.

Олли сел на диване, а я устроилась на полу. С одной стороны меня защищал диван, а с другой – стена.

– Человек или люди, похитившие Зару, были европейского происхождения. Так она описала их акцент.

– Эта женщина спрашивала про картину. Она у тебя? – спросил Олли.

– Нет. Я даже не знаю ничего о картине. Ведь я никогда не говорила с преступником. Я была в автобусе, когда…

Я закрыла глаза. Картина Вермеера была совсем крошечной, меньше листа А4.

– Она держала её в руках, – сказала я. – Когда я увидела их на улице. Держала картину! В руках у неё что-то было, похожее на книгу, но если это была картина Вермеера… – я прислонилась спиной к стене и уставилась на потолок, – …то ему каким-то образом удалось её заполучить. Может быть, поэтому он убежал?

– А потом сказал этой женщине, что картина у тебя, – добавил Олли.

– Зачем ему это делать?

– Так она у тебя?

– Конечно нет, но именно поэтому та женщина и пришла сюда. Не потому, что я свидетельница, а потому, что она думала, что картина у меня. А у меня её нет.

– Ты уверена? – спросил Олли. – Она не могла к тебе случайно попасть?

Сержант Льюис выглянул из кухни.

– Так да или нет? Хотя я понятия не имею, о чём вы…

Олли принялся рисовать круги на пыльном экране монитора и ногтем отскоблил точку мушиного помёта.

– Сколько же стоит эта картина? Если это, конечно, та самая картина.

– Достаточно, чтобы из-за неё можно было убить.



Сидя на полу кухни, я позвонила инспектору Хану. Трубку сняла сержант Паркер, и я поведала ей свою теорию.

– Она подходит под наше описание подружки Джорджио Ромеро, но у неё железное алиби. Надёжные свидетели видели её в Испании во время убийства.

– Я совершенно уверена, что это она была в нашем доме, а на прошлой неделе я видела её на Риджент-стрит. И она сказала, что картина у меня. Вы ничего не говорили о картине.

В трубке шумно вздохнули.

– Так картина у тебя?

– Нет, но та женщина в этом уверена. Она сказала, что он утверждал, что картина у меня. А значит, она вернётся.

Последовала пауза.

– Я попрошу инспектора позвонить тебе как можно скорее. А пока оставайся дома и не выходи на улицу. Береги себя, Майя. Я думаю, скоро всё прояснится.

И в трубке повисла тишина.



За ужином мы пытались шутить и вести себя как обычно. Сержант Льюис болтал с Олли, и мы ели его вкусное карри, но оно застревало у меня в горле.

– Не волнуйся, – сказал Олли, заметив моё состояние. – Теперь сюда никто не доберётся. Снег высотой в мою ногу.

Позвонила тётя Ви.

– Я даже не буду пытаться добраться до дома, – сказала она. – На улице ужасный снегопад, и хотя жеребёнок уже родился, я бы хотела понаблюдать за кобылой. Позаботьтесь о сержанте. В буфете за бойлером есть шоколадное печенье к чаю.

Мы не стали ей говорить, что теперь нас преследуют уже двое убийц.

В полночь мы пили чай. Сержант Льюис решил, что будет безопаснее, если он останется в доме. Я была с ним согласна.

Они с Олли отправились забаррикадировать ворота листами фанеры, которую Олли собирал, чтобы сделать бильярдный стол.

– Это более важное дело, – сказал сержант, размахивая электрической дрелью.

Вскоре они вернулись.

– Теперь во двор не проникнет даже мышь, – сказал сержант.

Но даже несмотря на это, Олли опустил ставни на всех окнах, кроме кухонного.

Мы вместе прибили доску к внутренней части двери.

– Совсем как в крепости, – заметил сержант, падая на диван. – Совершенно безопасно.

Однако я заметила, что он зарядил пистолет и сунул его за ремень брюк.

Я принялась листать журнал. Потом мы включили телевизор. Там по-прежнему показывали людей, застрявших на дорогах, и тех, кто жаловался, что снег никто не убирает. Кто-то должен был предугадать, что будет снегопад, и должен был волшебным образом расчистить все дороги.

Ни слова о побеге Питера Ромеро или о женщине с длинными зелёными ногтями со стразами в горах Уэльса. Ничего, что могло бы меня успокоить.



Глава 24

Около часа ночи я свернулась калачиком в своей комнате. Меган лежала на полу. В руках я сжимала кролика Зары.

Я пыталась уснуть. Я не стала переодеваться в пижаму, потому что в комнате было очень холодно. Но мне удалось лишь слегка задремать. Сержант Льюис всю ночь оставался начеку. Дверь была заперта на засов и забаррикадирована. Я была в полной безопасности.

Теоретически.

Мне снились обрывки сновидений. Дракон с огромными зубами и внедорожник, поедающий лёд и лазанью.

А потом сквозь густой снег зазвенел школьный звонок, и Зара начала кричать мне, что я плохая сестра, но звонок всё звенел и звенел, и тогда я поняла, что мои ноги свисают с дивана, и я вижу перед собой стену, что очень странно, потому что там должно быть совершенно темно.


Дзи-и-и-нь!


Я проснулась. Сердце бешено стучало. Золотистое сияние в моей комнате освещало всё вокруг. Слышался рёв, похожий на шум тысячи водопадов, треск и шипение.

– Что происходит?..

Пожар!

Я подбежала к окну, уже зная, что увижу.

В пламени виднелись очертания конюшен. Наша сторона двора пока не горела, но в другом конце всё было жёлтым и оранжевым, и пламя ярко проступало даже через пелену снега. Наверное, загорелась солома в конюшне, но за несколько секунд пламя поднялось на крышу и охватило балки, превращая снег в пар.

Раздалось пронзительное ржание лошадей.

– Олли! – завопила я, выбегая из комнаты, но он уже был во дворе.

В нос мне тут же ударил запах опалённой мокрой соломы и горящего дерева. И жар. Он был просто невероятный. Голове тут же стало жарко, и, несмотря на падающий снег, волосы прилипли к лицу. На шерстяную ткань рубашки упала искра и прожгла маленькую дырочку, которая быстро расширилась на половину рукава.

Шерсть горит очень быстро.

– Где сержант Льюис? – крикнула я.

– Не знаю! Меня разбудил колокол. Позвони пожарным, – крикнул Олли. Он пытался открыть двери сарая, и я бросилась ему на помощь. Нам удалось открыть двери, и я увидела, что внутри всё уже заполнилось дымом. В дальнем углу сарая мерцали крошечные лепестки пламени.

Пожарные подождут. Я бросилась к загону и выпустила испуганного пони. Олли помчался вперёд, отпирая остальные загоны, а я побежала обратно в дом. Ворвавшись в тёмную кухню, я схватила телефон в ожидании долгого гудка. Гудков не было. Я снова нажала на рычаг, но опять безрезультатно. Я хотела включить боковой свет, но света не было. Я грохнула трубку о кухонный стол и снова поднесла её к уху. Тишина. Никаких щелчков.

Я попыталась найти в темноте свечи, но понятия не имела, где они лежат, поэтому схватила свою любимую городскую куртку и намочила её под краном. Потом стянула через голову рубашку и надела куртку поверх футболки. В прихожей отыскала свою шерстяную шапку с помпоном, намочила её водой и нахлобучила на голову. На крыльце нашла пару кожаных башмаков, которые были мне слегка велики. Намочив джинсы водой и закрыв лицо мокрым полотенцем, я бросилась навстречу огню. Но весь двор был уже заполнен испуганными и разбегающимися во все стороны лошадьми.

Вероятно, они чувствовали себя как в ловушке из-за влетающих во двор искр. Я бросилась к садовым воротам, распахнула их, и один из пони ворвался в густой снег и тишину огороженного стенами сада.

– Вперёд! – крикнула я и погнала в ворота другого пони.

Третий пони рысцой бежал ко мне, от его шкуры поднимался пар, ноздри раздувались, и я схватила его за гриву и направила за стену. Остальные пони продолжали бегать по двору, а собаки лаяли, ещё больше нагнетая панику. Но, по крайней мере, они все были на улице.

Заглянув в сарай, я увидела, что, хотя почти все загоны открыты и пони выпущены, в конце сарая оставались ещё три запертые двери. Посреди горящего сарая стоял Олли, защищаясь рукой от жара и пытаясь пробиться к последним загонам.

– Олли! Выходи! – крикнула я. – Слишком опасно! Крыша вот-вот рухнет!

Это казалось совершенно безнадёжным: огонь полностью охватил сарай, и теперь он горел с трёх сторон. Видимо, он ещё не загорелся полностью, потому что внутри было недостаточно кислорода, но когда рухнет задняя стена…

Олли не выходил…

Я в панике огляделась по сторонам. Увидела у стены дома вёдра и свёрнутый шланг. Дрожа, я присоединила шланг, отчаянно пытаясь закрепить один конец на кран и включить воду. Струя ледяной воды окатила стену прямо передо мной, и я направила её в сторону Олли и на пол. В пропахшей дымом мокрой куртке я вошла в конюшню, направляя воду на стены, сено и на солому и пытаясь затушить новые языки пламени. Однако потушить пожар полностью у меня никак не получалось.

В последнем загоне справа стоял Самсон. Олли пытался открыть засов с левой стороны. Я подняла голову: над нами горел потолок, и пламя уже спускалось по стенам. Дым был очень густым, но мокрое полотенце делало свою работу, а благодаря мокрой куртке и шапке мне было не так жарко. Рядом с Олли два напуганных пони вставали на дыбы и били копытами в двери. Справа неподвижно стоял дрожащий Самсон. Мне оставалось до него всего лишь метра три, и я продолжала окатывать водой заднюю стену. И тут один из пони перескочил через дверцу загона, с шумом приземлился посреди сарая, заскользил по полу и неуверенно потрусил к выходу.

Мы решили предоставить его самому себе.

Олли и я были полны решимости добраться до последнего пони.

Я снова намочила куртку и шагнула прямо в пламя. Жар был ужасный, меня окружил запах палёной шерсти, и я потянулась к засову на дверце загона, где стоял Самсон. Засов был слишком горячим, поэтому я направила на него струю воды и попыталась снова.

Вокруг меня поднимались клубы пара, и наконец последний засов открылся. Я распахнула дверцу и шагнула внутрь, но пол провалился у меня под ногой, и горящая половица под дверью треснула. Я отступила назад и направила струю воды на горящую солому у ног Самсона. Мне надо было заставить его выйти, но я не знала, как провести его мимо горящей двери. Она превратилась в пылающее препятствие, и даже через мокрую куртку чувствовался ужасный жар.

Сзади что-то треснуло, и я увидела, что обвалилась часть крыши.

– Идём, мальчик! – крикнула я Самсону. – Идём!

Я перепрыгнула через порог и подошла к нему, поглаживая его по гриве, успокаивая и стараясь, чтобы в моём голосе не было слышно страха.

Самсон продолжал неподвижно стоять в углу загона. Языки пламени на стене задрожали и перекинулись на хвост Самсона. Я направила на него воду, намочила шкуру и заставила сделать крошечный шаг к двери.

– Самсон, дверь открыта, мы можем выйти! – крикнула я.

Он закатил глаза.

– Ну же, Самсон!

Олли выгнал последнего пони из конюшни. Они оба бежали к выходу, вокруг них летали искры, а по куртке Олли пробегали язычки пламени. Голова пони была чем-то закрыта.

Мне хотелось убежать, но я не могла оставить Самсона, поэтому снова окатила нас ледяной водой. Я сняла с лица полотенце, стараясь задержать дыхание. Окунула его в ведро с водой и обвязала им нос и глаза Самсона.

В дальнем конце сарая обвалился кусок крыши, и я увидела наверху небо с летящим снегом. Я зажала руки под мышками, чтобы они перестали дрожать.

– Ну-ка, парень, – сказала я, стараясь быть похожей на тётю Ви. – Давай выбираться отсюда.

Самсон сделал шаг вперёд и остановился. Мы были почти у дверей, полностью охваченных пламенем. Я сунула руку в карман, чтобы защитить её от жара, и нашла пакетик лакричных конфет. Они были холодными и липкими на ощупь, и я вытащила горсть и поднесла их под нос Самсону. Его верхняя губа приподнялась, и он схватил одну конфету.

– Хороший мальчик, – сказала я и ухватилась за его гриву.

Я дала ему другую конфету, и он ткнулся носом мне в карман.

– Не сейчас, – сказала я, быстро подходя к двери. – Теперь ещё одну. – Я протянула ему конфету, и Самсон выхватил её у меня из пальцев.

– Вот так, Самсон. А теперь бежим!

Окатив его остатками воды из ведра, я натянула куртку на голову и бросилась к двери. Какое-то мгновение я не слышала ничего, кроме рёва пламени, но потом услышала стук копыт Самсона по булыжникам, и не успела я преодолеть половину пути, как он вырвался вперёд – горящий хвост заставлял его бежать, не глядя по сторонам. Как только я оказалась во дворе, ужасающий грохот упавшей крыши заглушил все остальные звуки. Крыша упала прямо перед воротами, отрезав нас от выхода, и мы оказались внутри широкого полукруга пламени.

Самсон остановился во дворе, повернулся и принялся трясти мордой, чтобы избавиться от полотенца. Олли бросил на его хвост пригоршню снега и потушил пламя. Я побежала к стене сада и споткнулась обо что-то большое и тёмное. Самсон снова остановился и задрожал, обнюхивая чёрную глыбу.

– Сержант Льюис!

Я попыталась его перевернуть, но он был слишком тяжёлым. Оранжевое пламя освещало его чёрную форму, и я увидела, что вокруг его ноги на снегу образовалась лужица крови.

– Олли! – крикнула я.

Олли подошёл ко мне, шатаясь, кашляя и отплёвываясь. Увидел лежащего на земле сержанта.

– Боже мой! Что случилось?

– Уходите! – пробормотал сержант. – Они выстрелили в меня через ворота.

Раздался треск.

Мы с Олли упали на землю, распластавшись на грязном снегу. Я сообразила, что бегающие по двору собаки мешают стрелкам.

– Мы затащим вас в дом, – крикнула я, пытаясь перекричать рёв пламени в сарае.

– Не надо, уходите! – ответил сержант, но мы схватили его за руки и втащили под крыльцо.


Бах!


– Пригнитесь! – завопил сержант, пытаясь пробраться в дом.

Бум! Сержант выстрелил.