Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Питер Банзл

Летающий цирк

Маме и папе
Peter Bunzl

SKYCIRCUS



Original title: SKYCIRCUS

Text copyright © Peter Bunzl, 2018

Cover and inside illustrations, including map by

Becca Stadtlander © Usborne Publishing Ltd., 2018

© ООО «РОСМЭН», 2020

Пять лет назад



Когда человеку снится, будто он падает, он обычно просыпается до того, как ударится о землю. По крайней мере, так бывает у большинства людей.

Но у нее все было иначе.

Ей снилось, что она летает.

За секунду до удара она успевала раскинуть руки в стороны, расправить пальцы, словно перья, и взмыть вверх.

Она пила воздух большими глотками.

Касалась облаков.

Обнимала небеса.

А потом ее опаляли безжалостные лучи солнца…

И она падала, ощущая лишь привкус пепла во рту.



Проснувшись, она, одинокая, растерянная, не сразу понимала, что находится все там же, где и обычно, – на чердаке Камденского работного дома. Она привставала с соломенного тюфяка и отмечала очередной день карандашом на осыпающейся штукатурке, а после заворачивалась в суконное одеяло и думала обо всем, чего у нее не было.

Завтракала она остатками скудного ужина. Затем собирала крошки, просовывала руку между прутьев решетки на окне и кормила птиц, которые смело разгуливали по карнизу.

Она любила наблюдать за птицами и тоже мечтала парить высоко в небе… но не могла даже выйти из этой комнаты – чего уж говорить о полетах. Ее так долго держали взаперти, что она успела отвыкнуть от свежего воздуха.

Виделась она лишь с одним человеком – с мальчишкой, который помогал на кухне. Он каждый день неторопливо пересекал двор работного дома, привязывал корзинку с едой к веревке, перекинутой через скрипящий блок, и поднимал на чердак. Еще он время от времени отправлял наверх записки. Возвращая тарелки, она клала в корзинку ответное послание и небольшой подарок.

Весной она дарила ему яичные скорлупки, которые оставались в гнездах домовых воробьев, летом – голубиные перья, осенью – упавшие на крышу каштаны, а зимой – косточки, добела обглоданные воронами.

Ей нравилось, как он удивляется при виде этих подарков, как сверкают его глаза из-под кудрявой челки, как веселеет загорелое лицо. Он был единственным человеком, который улыбался ей.

Пока на чердаке не появилась гостья.

Однажды она услышала, как заскрипела лестница, а затем повернулся ключ в замке.

В комнату вошла мисс Кливер, владелица работного дома, и жестом велела ей приподняться на постели.

Из-за спины мисс Кливер выглянула незнакомая женщина и, убрав седую прядь волос с лица, заговорила:

– Доброе утро, Анжела. Я проделала долгий путь, чтобы увидеться с тобой.

Анжела. Да, так ее звали. Правда, ее уже очень давно никто не называл по имени… Она хотела поздороваться с гостьей, но не смогла произнести ни слова. Не потому, что была грубиянкой – просто, пугаясь, она иногда немела. Столько лет ни с кем толком не общаясь, она почти разучилась складывать слова в предложения.

Незнакомка подошла к постели Анжелы и расправила складки своего небесно-голубого платья. В мягком свете лучей утреннего солнца, падавших сквозь решетку окна, пряди ее седых волос походили на золотистые ангельские локоны.

– Ты можешь ходить? – спросила гостья.

Вместо ответа Анжела отбросила покрывало, потянулась за тростью и кое-как поднялась на ноги.

Женщина подала ей руку.

– Не хочешь немного попутешествовать со мной?

Анжела задумалась. Она долго мечтала покинуть этот чердак, но теперь, когда ей так легко и просто предложили выйти на свободу, сердце ее наполнил страх. Вряд ли, конечно, у этой незнакомки будет хуже, чем в работном доме: она вызывала доверие. Но ведь интуиция иногда подводит…

Анжела потерла глаза и внимательно посмотрела на гостью. Та едва заметно улыбнулась и сказала:

– Возьми меня за руку. Я отвезу тебя в одно необычное место. Даю тебе слово, там безопасно. И когда мы приедем туда, я помогу тебе обрести крылья. Хочешь?

Анжела молча кивнула. Ну конечно, она согласна – как от такого откажешься? Гостья будто заглянула ей в душу.

Вот только выглядела эта дама так, будто никогда в жизни не страдала, не испытывала нужду… Как же она научит больную сироту летать?

Чтобы узнать ответ, придется рискнуть.

Анжела в последний раз окинула взглядом запыленную комнату, а затем подалась вперед и крепко сжала ладонь незнакомки.



Глава 1

Каждый из нас порой слушает биение собственного сердца и невольно задумывается о своем внутреннем устройстве.

Лили Хартман тоже об этом задумывалась, и не раз.

С виду она казалась обычной девочкой – рыжеволосой, зеленоглазой, розовощекой… Но на самом деле Лили была гибридом – чем-то средним между человеком и механоидом. В груди у нее вместо сердца тикал механизм из пружин и шестеренок.

Девочка узнала об этом всего год назад и с тех пор часто размышляла об уникальных свойствах механического сердца – или вечного двигателя, как называл его Лилин папа. Считалось, что механическое сердце никогда не остановится, – и возможно, Лили будет жить вечно. Такая перспектива пугала девочку: она не хотела терять всех, кого знает и любит. Иногда ей казалось, будто она и не человек вовсе, а какой-то уродец, жертва научного эксперимента…

В общем, Лили старалась об этом не думать. Ей и так было над чем поразмыслить. Например, над тем, что сегодня, двадцать третьего сентября, ей исполнялось четырнадцать лет.

Лили очень радовало, что злосчастный тринадцатый год ее жизни остался позади. За этот год она прошла множество испытаний, с которыми ни за что не справилась бы без помощи друзей. Его окончание стоило бы отпраздновать…

Вот только праздновать никто не собирался.

Совсем никто: ни лучший друг Лили, Роберт, ни домашний зоомеханоид Хартманов, лис Малкин, ни ее папа. Не отмечали Лилин день рождения даже механические слуги: миссис Раст, Капитан Спрингер, мистер Вингнат и мисс Так.

А ведь это ужасно несправедливо и попросту возмутительно!

Нет, праздник, конечно, состоится, но папа перенес его на завтра, а это все равно что совсем его отменить!

Сегодня Хартманы тоже устраивают званый вечер, но вовсе не в честь Лили, а в честь папы, который, видите ли, должен получить от Гильдии механиков какую-то там премию за выдающиеся жизненные достижения. Кажется, за работу над механоидами… Или зоомеханоидами…

Сказать по правде, Лили даже не знала, за что именно: она перестала слушать папу после слов о том, что празднование ее дня рождения придется перенести. Папа, конечно, рассыпался в извинениях, но признал, что дату награждения уже определили. Назначили. Утвердили. А значит, ничего не изменить.

Поэтому Лили весь день страдала. Правда, найти место, чтобы спокойно там пострадать, было сложно, потому что все кругом суетились, готовясь к так называемому папиному празднику.

В десять минут шестого Лили наконец решила пострадать на лестнице. Она уже переоделась в нарядное красное платье – выбрала она его потому, что, во-первых, у него были карманы, а во-вторых, оно ярко выделялось на фоне унылых обоев в холле. В общем, все должны были заметить, как страшно страдает Лили.

Но в итоге никто в ее сторону и не смотрел.

Двери в столовой были распахнуты, и Лили видела папу. Одетый во фрак и белоснежную шелковую рубашку, он нервно приглаживал убранные назад волосы и объяснял механическому дворецкому мистеру Вингнату, как рассадить гостей. Рядом стояла горничная Хартманов, мисс Так, и, сосредоточенно нахмурив брови, протирала ножи и вилки.

Из кухни в дальнем конце коридора доносились звон посуды и крики миссис Раст, которая проклинала кастрюли и продукты так, будто они могли ей что-то на это ответить:

– ХРАПОВИКИ И ХРОНОМЕТРЫ, ЧТО Ж ТЫ НЕ ВАРИШЬСЯ, ПРОКЛЯТЫЙ ЛОСОСЬ! И КОГДА УЖЕ ЗАКВАСИТСЯ ЭТА КАПУСТА, ТИК ЕЕ И ТАК!

Механическая кухарка всегда славилась тем, что за словом в карман не полезет.

Что до Роберта – мальчика, который жил с Хартманами уже почти год, с тех пор как погиб его отец, – то Лили его сегодня и вовсе не видела. Сейчас он, наверное, переодевается к ужину у себя в комнате. С ним же наверняка и рыжий пушистый проказник Малкин. Если, конечно, лис не взялся за старое и не роет из озорства норы в саду.

Лили встала, чтобы уйти страдать в более уединенное место, как вдруг услышала тихий стук в дверь.

Медленное и ритмичное тук-тук-тук.

Стук не смолкал.

Лили посмотрела по сторонам: не собирается ли кто-нибудь открыть? Но вокруг никого не было, так что она спустилась по лестнице и зашагала к двери.

Стоило ей потянуться к дверной ручке, как стук прекратился. На крыльце оказалось пусто – вот только кто-то оставил у двери небольшую круглую коробку в красно-белую полосочку.

На крышке, под разноцветной лентой, виднелся бежевый конверт с надписью:





Лили подняла коробку. Подарок! Как здорово! Она и не надеялась получить подарки от кого-то, кроме домашних. Девочка выглянула наружу, желая увидеть таинственного почтальона, но тот словно испарился.

Тогда она распечатала конверт и достала открытку, на которой был нарисован полосатый воздушный шар, паривший над цирковым шатром красно-белого цвета. На обратной стороне открытки было выведено:





Кто мог это прислать и на что он пытается намекнуть? Особое внимание Лили привлекли слова: «как же ты устроена внутри?..»

Девочке даже стало не по себе. Неужели автор стихотворения говорит о механическом сердце? Но ведь никто о нем не знает! Кроме, конечно, самой Лили, ее папы, Малкина, Роберта и механической прислуги. Ну, и еще Анны и Толли – но друзья, разумеется, не стали бы посылать ей такой странный подарок.

Да и вообще, зачем ее пытаются запутать? «Устроена внутри» – это правда намек на механическое сердце или нет? Может, это все-таки шутка, случайный оборот речи? Да, скорее всего, у нее просто разыгралось воображение. Зря она переживает…

Как же странно. Неужели это ее единственный подарок на сегодня?..

Лили развязала ленту, приподняла крышку коробки и заглянула внутрь.

На дне мелькнуло что-то красное.

Лили сняла крышку.

На зеленой оберточной бумаге лежала тонкая книжица в красной кожаной обложке с золотым тиснением в виде ракушки-аммонита.

Лили вытащила книжицу. Та оказалась маленькой, не больше ладони, и изрядно потрепанной; между страниц виднелись какие-то бумажки. Видимо, это была записная книжка.

Девочка открыла ее и увидела на первой странице инициалы:





Лили сразу поняла, кому принадлежала книжка: ее маме, Грейс Роуз Фэрфакс. Когда-то давно мама носила фамилию Фэрфакс – до замужества, до рождения Лили и, конечно же, до своей трагической гибели почти восемь лет назад.

Это мамина записная книжка. А Лили даже и не знала, что у нее такая была.

Мысли о маме настолько захватили девочку, что она начисто забыла о пугающем стихотворении на открытке. Сейчас важнее было то, что в руках у нее частица прошлого.

Дрожащими пальцами Лили принялась листать книжку, мельком просматривая загадочные рисунки и непонятные фразы. Судя по всему, мама документировала различные сведения о полетах. Здесь были дневниковые записи, коллажи, схемы и наброски; расчеты соотношения размаха крыльев и веса; карты ветров над Англией, а также вырванные из газет и журналов картинки с ангелами, сфинксами и гарпиями. Была здесь даже иллюстрация из детской книжки, изображавшая мифических героев Дедала и Икара, которые смастерили себе крылья из воска и перьев, но, увы, подлетели слишком близко к солнцу.

Да уж, на внимательное изучение этой книжки уйдет много времени. А еще надо бы выяснить, кто отправил подарок. Вряд ли кто-то из домашних стал бы оставлять его на крыльце… Но откуда еще взяться маминой вещи? Жители деревни Бракенбридж ее прислать не могли: они просто не знали Грейс, ведь Лили с папой переехали сюда уже после ее смерти. Да и потом, Хартманы живут уединенно – соседи, вероятно, не догадываются, что у Лили сегодня день рождения.

В стихотворении было написано про две подсказки. Где же вторая? Лили запустила руку в коробку, но ничего, кроме оберточной бумаги, не нашарила.

Пребывая в глубокой задумчивости, Лили вышла на улицу и оглядела подъездную дорожку: может быть, найдется какой-нибудь след загадочного дарителя? Но девочка увидела одного лишь Капитана Спрингера, механического водителя и разнорабочего. Бряцая шестеренками, он сгребал листья в большую аккуратную кучу. Рыжая облупившаяся краска на корпусе механоида была почти того же цвета, что и опавшая листва.

Лили засунула пальцы в рот и громко засвистела.

Капитан Спрингер осмотрелся, вращая огромными круглыми глазами во все стороны. Наконец он заметил Лили.

– Капитан, ты не видел, кто стучал в дверь? – спросила девочка.

Механоид покачал головой – она так и заходила ходуном на длинной металлической шее.

– Клянусь своими болтами, тут весь день никого не было. А почему ты спрашиваешь?

Стоит ли рассказывать ему про подарок? Нет, наверное, не стоит.

– Да просто так.

Капитан Спрингер цокнул языком и вернулся к работе.

Лили подняла коробку, вернулась в дом и захлопнула дверь. Некоторое время она просто стояла посреди холла и водила пальцами по крышке коробки, раздумывая о записной книжке и открытке.

Надо найти укромное место и как следует изучить подарки. Желательно успеть до ужина.

Напольные часы у дверей зала показывали пять часов тридцать пять минут. Гости начнут прибывать в шесть.

Хорошо, что Лили знает, где спрятаться. Там никто не будет ее искать!

Сунув коробку под мышку, девочка поднялась по лестнице и зашагала по коридору второго этажа. Она миновала библиотеку, а потом отцовский кабинет – оттуда, с портрета над камином, на нее ласково взглянула мама.

Роберт в своей комнате громко спорил с Малкином:

– Вообще-то это очень тонкая работа!

– Так давай помогу!

– А вдруг шерсть попадет в механизм? Или, чего доброго, сгрызешь какую-нибудь важную деталь!

– Ничего я не сгрызу!

– А чего ж ты тогда жуешь мою штанину?!

– Не жую, а точу зубы. И, кстати говоря, штаны у тебя пропахли нафталином!

Лили не услышала ответа Роберта, потому что уже летела дальше. Пройдя мимо ванной и гардеробной, девочка очутилась в конце коридора. Там она повернула стеклянную ручку, которая торчала прямо из обоев, и ступила на потайную лестницу для прислуги.

Девочка осторожно взбиралась по крутым ступенькам: она не хотела, чтобы ее услышали механоиды, которые жили на последнем этаже.

Наконец Лили оказалась у деревянной лесенки, которая вела в мансарду, – та располагалась в башне на самом верху дома.

На каждую сторону в пыльной мансарде выходило по большому арочному окну. У восточного окна стоял телескоп на треноге: Лили, Роберт и папа иногда наблюдали за звездами. Напротив, у западного окна, лежал выцветший ковер, а на нем громоздилось старое кресло с подранной обивкой (выглядело оно так, будто его атаковала целая армия бешеных белок, но нет, это Малкин постарался). Большой кофр перед креслом Лили и Роберт использовали вместо стола – с прошлых вечеров на нем осталась старая масляная лампа, стопки книг и чашки с недопитым чаем.

После того как ребята решили собираться в башне, Лили украсила голые кирпичные стены картинками из своих любимых ужастиков. Здесь висели четыре иллюстрации из «Вампира Варни против воздушных пиратов» и шесть из серии «Джек-прыгун сражается с чудовищными пауками» – эта серия особенно полюбилась Лили, ведь несколько выпусков сочинила ее подруга Анна Куинн!

Чтобы жуткие картинки наводили еще больший ужас, Лили щедро раскрасила их кроваво-красным. На это ушел целый тюбик из «Коробки акварельных красок для юной леди». А чтобы прикрепить листочки к стене, Лили использовала почти все булавки из «Набора начинающей швеи». Ну хоть для чего-то пригодились старые папины подарки…

Лили открыла окно, и картинки затрепетали на ветру.

Поставив коробку рядом с креслом, девочка уселась, положила записную книжку на колени и открыла первую страницу.



1 Ада Лавлейс (1815–1852) – английский математик; внесла огромный вклад в развитие программирования.



Пока Лили читала, в горле у нее стоял ком. Вскоре из-за пелены слез она перестала различать слова. Казалось, будто у нее появилась возможность еще раз встретиться с мамой. Каждое предложение в этом дневнике было приглашением к внезапному разговору, а Лили даже не предполагала, что такой разговор может состояться…

Долго ли мама работала над «новой флайологией»? Получилось ли у нее закончить проект? Папа никогда его не упоминал, как и эту записную книжку. Кто же ее прислал? В стихотворении на открытке говорилось о двух подсказках. Может быть, вторая даст ответы на все эти вопросы?..

Лили задумалась. Если уж на то пошло, папа вообще толком не рассказывал о маминой работе – говорил лишь, что она тоже была механиком. Девочка давно хотела расспросить папу о прошлом, но боялась расстроить его этими разговорами, да и найти подходящий момент было трудно.

А теперь на страницах этой красной книжицы она может наконец найти ответы на вопросы, давно терзавшие ее сердце – сердце, которое разбилось почти восемь лет назад, в ту холодную октябрьскую ночь, когда мамы не стало.

Лили провела рукой по тонким шрамам на груди. Около восьми лет назад они с семьей попали в паро-мобильную аварию. Мама Лили погибла, а сама девочка получила смертельно опасное ранение. Раньше Лили думала, что шрамы оставили осколки лобового стекла, но оказалось, что это следы операции по пересадке механического сердца.

Раны девочки давно зажили, однако призрачная боль потери никуда не делась. Правда, сегодня Лили не хотела снова ее переживать – день рождения все-таки…

Лили отняла руку и захлопнула записную книжку. Вдруг оттуда выпала открытка с зубчатым краем, закружилась, словно перышко на ветру, и приземлилась у ног девочки. Лили подняла открытку, перевернула и увидела рисунок, выполненный серебряными и золотыми красками.

Девочка лет пятнадцати, в балетной пачке и пуантах, широко раскинула в стороны длинные тонкие руки. За спиной у нее простирались огромные механические крылья, причем казалось, что это части ее тела, а не просто костюма. Кто-то аккуратно вывел все детали чернилами – каждое перо, каждый винтик…

А еще на открытке виднелись такие слова:





Внизу была приписка для Лили:





Значит, открытка и есть вторая подсказка?

Странно. Лили не знакома ни с какой Анжеликой. Она вообще ни одного циркового артиста не знает, да и о Летающем цирке великолепного Слимвуда слышит впервые… И все-таки выяснить, что с тобой хочет встретиться крылатая девочка-гибрид (особенно сразу после того, как ты внезапно узнала о крупном мамином проекте), – это слишком интригующе. Может быть, Анжелика и правда даст Лили ответы на все вопросы?..

Лили и подумать не могла, что бывают гибриды ее возраста. Она вообще встречала только двух гибридов – безглазых негодяев Роуча и Молда, которые пытались ее убить. Лили не знала, сколько на свете таких, как она, – скорее всего, их прятали от посторонних взглядов, чтобы не пугать «нормальных» людей. Тем более приятно было увидеть (пусть и лишь на картинке) девочку, которая не только не скрывала свою уникальность, но и видимо гордилась ей. Лили очень хотелось верить, что эти крылья настоящие, а не часть костюма или просто плод фантазии художника. Интересно, как эта девочка стала артисткой цирка? И неужели она что-то знает о маме?..

Лили пристально вгляделась в непроницаемое лицо девочки. Впрочем, что возьмешь с чернил на бумаге? Все-таки нужно пойти сегодня в Летающий цирк и поговорить с Анжеликой.

С утра все было довольно уныло, но теперь день рождения стал куда интереснее!

Девочка перечитала приглашение. Адрес не указан, но солнце еще не село, и если цирк приехал в Бракенбридж, то Лили увидит его из окна башни.

Она поднялась с кресла, прильнула к телескопу и принялась осматривать деревню. Механическое сердце быстрее затикало в груди.

По небу, озаренному золотистыми лучами солнца, плыли серые облака, бесформенные, как пятна пота на шелковой подкладке старой шляпы. Над рекой Бракен в сторону деревни ползла узкая полоса желтоватого тумана, а вдали, за крышами домов, виднелись по-осеннему багряные кроны деревьев.

В дальнем конце Бракенбриджа, на лугу, наполовину скрытом кустарником и лесом, в сумерках мелькнуло что-то золотое.

Лили сфокусировала объектив и увидела крылатую фигуру на носу пришвартованного воздушного корабля. Над гондолой покачивался гигантский шар с красно-белыми полосками, которые, мягко мерцая, отражали солнечные лучи, а внизу, за высоким деревянным забором, увешанным цветастыми афишами, стоял огромный шатер. Толпы людей пробирались сквозь туман к кассе, чтобы поскорее купить билет на представление Летающего цирка.



Глава 2

Времени у Роберта почти не осталось. В поместье вот-вот прибудут гости, а он еще даже не переоделся в парадный костюм, потому что до сих пор корпит над подарком для Лили.

Мальчик давно решил сделать подруге сюрприз ко дню рождения – починить ее старые карманные часы. Но вот день рождения наступил, а ремонт так и не окончен.

Хорошо, конечно, что Малкин больше не жует штаны Роберта: это очень мешало сосредоточиться. Да вот только путаться под ногами механический проказник не перестал.

– Чего это ты так долго? – спросил он из-под стола, сверкнув черными глазками-бусинками. – А говорил, что совсем немного осталось!

– Последняя деталь…

Роберт снова принялся изучать внутренности часов сквозь лупу. Перед его глазами будто бы расстилался миниатюрный пейзаж – идеально отлаженный механизм, почти все детали которого (волосковая пружина, зубчатая передача, баланс, цапфы, спуск…) находились на своих местах.

На верхнем крае корпуса, под заводной коронкой, виднелись буковки «Т. Т.» – знак мастера, Тадеуша Таунсенда, отца Роберта. В свое время Лилин папа купил эти часы у Тадеуша и подарил дочери на девятый день рождения. Но не так давно Роберту, Лили и Малкину пришлось уносить ноги от преступников, и они выпрыгнули из движущегося дирижабля прямо в Хайгейтский пруд. Вода испортила часовой механизм, и Роберт пообещал себе, что обязательно его починит.

Мальчик несколько месяцев тщательно чистил каждую деталь, и теперь оставалось лишь заменить рубиновый часовой камень, поддерживающий зубчатое колесо.

Роберт взял пинцет, осторожно поднял крошечный камень со стола и дрожащей рукой поднес его к часам.

– А ты что подаришь Лили? – спросил он Малкина, чтобы унять волнение.

Лис открыл пасть, обнажив желтые клыки:

– Не скажу, это сюрприз!

«Надеюсь, он не про дохлую мышь, которую пару дней назад спрятал в темном углу в коридоре…» – подумал Роберт, но вслух ничего не сказал.

Часовой камень встал на свое законное место, и Роберт закрыл корпус. Вот и все. Дело сделано.

Когда мальчик заводил часы, в животе у него порхали бабочки.

Наконец послышалось тихое тиканье, и стрелки плавно двинулись вперед. Роберт перевел их, сверившись с новыми каминными часами, положил подарок в конверт и перевязал его красной лентой.

Теперь осталось найти Лили.

Роберт поднялся и быстро надел белую рубашку, строгие черные брюки и до блеска начищенные туфли. Он спрятал под рубашку мамин серебряный медальон, который никогда не снимал, завязал галстук-бабочку и, наконец, застегнул на рукавах запонки в виде шестеренок. Накинув длинный пиджак с шелковой подкладкой, мальчик положил в карман конверт с часами, а затем подошел к большому зеркалу рядом с умывальником.

Изучив свое отражение, Роберт заключил, что выглядит вполне недурно. Костюм, который он надевал на бриллиантовый юбилей королевы и на свой день рождения месяц назад, все еще хорошо на нем сидел. Правда, рукава стали чуть коротковаты. И вообще его отражение теперь едва помещалось в зеркале в полный рост.

Мальчик с радостью понял, что вырос. Он, наверное, станет самым высоким в семье: папа никогда не отличался особенным ростом, да и мама с Кэдди – так зовут младшую сестру Роберта, с которой он познакомился летом, – тоже миниатюрные.

Сейчас мама и Кэдди гастролируют по миру со своими спиритическими сеансами. Они, конечно, обещали скоро вернуться, но Роберт точно не знал, когда это произойдет.

Видели бы они его сейчас. Пусть ему только четырнадцать, в этом костюме он выглядит как настоящий мужчина. А еще он продолжает папино дело. Как бы они им гордились!

Вот бы еще волосы не торчали в разные стороны… Мальчик взял помаду для волос и попытался пригладить свои непослушные кудри. Бесполезно. Волосы нисколько не хотели выпрямляться, напротив – упрямо завивались, поэтому Роберт быстро сдался.

Умыв руки, он поправил бабочку и застегнул пиджак.

– Как я выгляжу? – спросил он Малкина.

Лис успел залезть в коробку из-под костюма, которая стояла на кровати, и теперь вовсю шуршал оберточной бумагой, пытаясь устроить себе уютное гнездышко.

Посмотрев на Роберта, Малкин сморщил нос и насмешливо ответил:

– Как пингвин. Или официант. Или пингвин-официант.

– Ну спасибо!

«А не повязать ли Малкину бант? – задумался Роберт. – И нарядно получится, и за колкость отомщу…»

Но потом мальчик вспомнил про острые лисьи клыки и передумал.

– Мне кажется, Лили от нас прячется, – сказал Малкин. – Сидит и грустит одна. Она ведь всегда дуется, когда никто не обращает на нее внимания, а сегодня у нее к тому же день рождения. Наверняка совсем расклеится, когда будет встречать гостей, которые приехали не к ней. Ну, надеюсь, наши подарки ее обрадуют. Можешь, кстати, взять мой? Сам я в лапах не унесу.

Малкин спрыгнул с кровати и носом подтолкнул к мальчику что-то маленькое и пушистое. Опасения Роберта подтвердились: это была дохлая мышь.

– Ладно. – Роберт неохотно поднял мышку и убрал в карман. Он знал, что в таких случаях спорить с лисом бесполезно.

Как бы там ни было, подарок Роберта Лили точно оценит. Он и сам был доволен своей работой. Ему все лучше дается часовое дело, и однажды он будет настоящим мастером, как папа.

Роберт вдруг понял, что понемногу становится человеком, который может починить все, что угодно. Даже то, что кажется неисправным.



Внизу ярко горели лампы, а входная дверь оказалась открыта нараспашку. Лили нигде не было видно, зато в вестибюле уже появились первые гости. Снаружи, в свете закатного солнца, можно было различить целую вереницу двухколесных паровых экипажей, из которых по очереди выходили остальные приглашенные.

Профессор Джон Хартман, отец Лили, встречал гостей у дверей, пожимал всем руки и вежливо кланялся. Заметив Роберта и Малкина, он украдкой подозвал их и спросил:

– Вы не видели Лили?

Роберт покачал головой, а Малкин – мордочкой.

– Жаль, – расстроился Джон. – Пропустит все веселье.

«Какое веселье?» – едва не вылетело у Роберта, но он сдержался.

Малкин тоже промолчал, и мальчик удивился: обычно лис не упускал возможности съязвить.

Теперь в вестибюле и гостиной яблоку негде было упасть – столько пришло профессоров из Гильдии механиков. Роберт сразу понял, что они оттуда, потому что на лацкане у каждого красовался золотой значок в виде шестеренки, символа Гильдии. Выглядели они и правда очень по-профессорски: все какие-то помятые, странно одетые, со взъерошенными волосами и несколько безумным взглядом.

Роберт пытался отыскать в толпе хоть одно знакомое лицо, но безуспешно.

Заметив разочарование мальчика, Джон сказал:

– Я пригласил друзей Лили – ту журналистку, Анну Куинн, и ее помощника, Бартоломью Мадларка.

– И где же они? – спросил Малкин.

– Не знаю, – ответил Джон, – но обещали заглянуть. Профессора прибыли на вечернем общественном дирижабле, а вот Анна, скорее всего, захватит Толли и прилетит на своем личном корабле.

– На «Божьей коровке»? – уточнил Роберт.

– Да-да, – кивнул Джон. – Когда они прибудут и закончится торжественная часть вечера, я произнесу в честь Лили небольшую речь и вручу ей подарки. Это будет около девяти.

Профессор вытащил из кармана два небольших свертка и показал Роберту с Малкином. Подарки были завернуты в яркую цветную бумагу и перевязаны красной лентой.

– Только это сюрприз. Не рассказывайте пока ничего Лили, хорошо? Особенно ты, Малкин, я тебя знаю!

– Конечно, – сказал Роберт.

– Пасть на замок, – пролаял Малкин.

– Спасибо, – с улыбкой ответил Джон. – А пока найдите, пожалуйста, Лили. Постарайтесь развеселить ее и уговорите спуститься, ладно?

– Постараюсь, – заверил его Роберт.

– И я, – согласился Малкин, но, едва они отошли, добавил: – Когда она узнает, что за гости тут собрались, развеселить ее будет непросто.



Роберт и Малкин решили для начала заглянуть к Лили в комнату, но там никого не было: постучавшись, мальчик вошел и увидел лишь разбросанную по полу одежду и ряды готических романов на полках. На всякий случай он проверил, не спряталась ли Лили под кроватью, но там оказалось пусто.

Поднимаясь на ноги, Роберт задел прикроватный столик, и с него упала небольшая ракушка. Мальчик поднял ее и аккуратно положил на место. Этот окаменелый золотистый аммонит, найденный однажды на пляже, Лили подарила ее мама, Грейс Хартман. Роберт знал, что ракушка стала одним из последних маминых подарков, а потому имела для Лили особую ценность. Подруга рассказывала, что ее мама, одна из первых женщин-механиков Великобритании, к тому же всерьез интересовалась геологией.

Затем друзья проверили библиотеку – Лили любила засесть там с книжкой, – но и она пустовала. Никого не было и в других комнатах наверху, включая комнаты прислуги (впрочем, Роберт с Малкином и не надеялись найти ее там: механоиды все равно сейчас были заняты и не могли составить Лили компанию).

Наконец Роберт предложил подняться в мансарду в башне, где друзья обустроили свое тайное убежище.

Пока они взбирались по лестнице, Малкин громко пожаловался:

– Здесь слишком влажно, у меня внутри все заржавеет!

– Джон ведь попросил нас найти Лили, – сказал Роберт. – Но если хочешь, мы, конечно, можем вернуться и провести несколько часов в компании тех зануд-профессоров.

– Что ж, если смотреть на это под таким углом…

Они поднялись в мансарду и увидели Лили – девочка сидела в кресле, и ее тень растянулась на пыльном полу в свете угасающего солнца. Едва Роберт с Малки-ном вошли, Лили захлопнула книжицу в красном кожаном переплете, которую держала в руках. По выражению ее лица Роберт догадался, что она слышала их с лисом разговор на лестнице.

– Что ты тут делаешь? – спросил Роберт.

– Страдаю. А знаешь почему? У меня сегодня день рождения, а никому и дела нет. Зато все пляшут вокруг папы, будто он царица Савская! К нему приехала целая толпа старых скучных механиков, а ко мне никто не пришел…

– Неправда, – заметил Малкин. – Если бы ты вместо своих причитаний потрудилась расспросить нас как следует, то узнала бы, что у тебя тоже будут гости.

– И кто же?

– Анна и Толли, – ответил Роберт.

– Правда? – От радости Лили даже вскочила с кресла.

– Они еще в пути, – сказал Малкин.

– А-а… – Она опустилась на подлокотник и крепче прижала книгу к себе.

На обложке заблестело золотое тиснение. «Неужели аммонит?» – подумал Роберт и спросил:

– Что это у тебя?

Лили открыла было рот, но тут же закрыла. Подумав немного, она заявила:

– Не скажу. Как-то вы невежливо со мной разговариваете. – И спрятала книгу за спиной.

– Ну, раз такое дело, – вздохнул Роберт, – наши подарки, тебе, наверное, тоже не нужны.

– Этого я не говорила, – хитро улыбнулась Лили, а затем откинулась в кресле и сложила руки на груди. – Ну, что вы мне принесли?

– Роберт, сначала мой подарок, – тоном, не терпящим возражений, сказал Малкин.

Мальчик вытащил из кармана мышку и с извиняющимся видом протянул ее Лили. Та без особого энтузиазма приняла подарок.

– М-м, это что-то… новенькое. Такого мне еще не дарили.

– Я знал, что тебе понравится. – Лис облизнулся. – Береги ее, я старался.

Лили пожала плечами и неохотно убрала мышь в карман платья.

– А где твой подарок, Роберт? – пролаял Малкин.

– Где-то здесь. – Мальчик принялся для вида хлопать по карманам пиджака. – Только не помню, куда положил… А пока ищу, давайте я вам покажу фокус, который недавно выучил!

– Ну, вырядился ты точно как фокусник – хоть сейчас на сцену, – пошутила Лили и тут же осеклась. – Ой, извини, я не хотела…

– Ничего страшного, – успокоил ее Роберт.

Несколько его родственников были фокусниками. Мальчик не очень любил о них вспоминать: они натворили много нехороших дел. Зато мама и сестра, которые подарили Роберту лунный медальон, были артистками-медиумами и часто писали ему о своих представлениях и знакомствах с другими иллюзионистами. Понемногу он и сам стал интересоваться фокусами.

– Кажется, нашел! – Роберт похлопал по карману платья Лили. – Загляни-ка туда.

Лили запустила руку в карман и вытащила конверт, перевязанный красной лентой.

– Как ты это сделал?!

– Ловкость рук, – улыбнулся Роберт. – Принцип тот же, что и у воров-карманников, только я не забираю, а отдаю.

– Что в конверте?

– Открой и посмотри.

– Что-то тяжелое. – Лили надорвала конверт и вытряхнула из него карманные часы. – Ты что, починил их?

Роберт кивнул.

Лили принялась с восхищением рассматривать латунный корпус.

– Ты поставил на крышке мои инициалы… И часы теперь ходят! – Девочка поднесла их к уху и расплылась в улыбке.

Она нажала на заводную коронку, и часы открылись. По циферблату неслась секундная стрелка, а две другие постепенно отсчитывали минуты и часы.

– Я еще кое-что добавил, – сказал Роберт.

Он забрал у нее часы и три раза повернул заводную коронку. Из-за часовой стрелки появилась еще одна и двинулась вперед. Мальчик остановил ее над минутной, и часы громко зазвенели.

– Это звонковая стрелка. Что-то вроде будильника, – пояснил он. – Подумал, может пригодиться.

– Наверное, пришлось все там внутри переделать… – протянула Лили.

– Да нет. Где-то убрать пружинку, где-то поставить шестеренку… Я многому научился от твоего отца. Теперь умею менять механизм так, чтобы он работал иначе.

– Лучше подарка и придумать нельзя! – Лили вся светилась от гордости за Роберта.

– А как же мой? – обиделся Малкин.

– Он тоже замечательный, но этот – выше всяких похвал. Спасибо вам. – И она чмокнула Малкина в нос, а Роберта – в щеку.

– Да не за что, – смущенно пробормотал Роберт, теребя запонки. – Теперь у тебя появилась… э-э… уйма времени.

Лили рассмеялась и тоже пошутила: