Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Он снова позвонил в колокольчик, на этот раз гораздо громче, и выжидающе посмотрел на дверь, за которой недавно скрылась женщина с тележкой. Но ничего не произошло.

– Майло, проверь, что там происходит, – сказал Гораций. – Должна же от тебя быть хоть какая-то польза. И тарелки с собой прихвати.

Мальчик послушно собрал столько посуды, сколько мог унести зараз, и пошёл искать повариху.

– Итак, – деловито начал Гораций, как только за Майло закрылась дверь, – не буду ходить вокруг да около. Твои способности, Тилли, могут быть весьма полезны в моём деле и сейчас, и в будущем. Разумеется, если ты не приукрашиваешь свои таланты. Я готов щедро заплатить, если ты согласишься помогать мне.

– Вы мне работу предлагаете? – удивилась девочка.

– Вроде того, – кивнул Гораций. – Хотя не на постоянной основе.

– Но мне всего двенадцать, – растерянно сказала Тилли. – Я пока о работе и не думала. Я просто хочу остановить Ундервудов и сделать так, чтобы снова можно было странствовать по книгам. После этого я планировала вернуться к нормальной жизни: пойти в школу, заниматься домашними делами, не участвовать в опасных приключениях и никого ни от чего не спасать хотя бы некоторое время.

– Лично я не горю желанием возвращаться в школу, – вставил Оскар. – Но со всем остальным полностью согласен.

– Тебе работу и не предлагали, – огрызнулся Гораций.

– Мы в одном комплекте идём! – возмутился мальчик.

– И нам не нужна работа, – повторила Тилли.

– Просто имей это в виду, – сказал Гораций. – Тем не менее хотелось бы убедиться в существовании твоих невероятных способностей. Готова их продемонстрировать?

– В моих способностях вы сможете убедиться, когда найдёте книги, – твёрдо сказала девочка, хотя совсем не была уверена, что поступает правильно. В этот момент ей больше всего хотелось вернуться в «Пейджиз и Ко», чтобы обсудить всё происходящее с родными. – Встречное предложение, – произнесла она как можно более деловитым тоном. – Едем в Лондон прямо сейчас, а завтра вы заберёте нас из книжного магазина. Таким образом, у нас с Оскаром будет время всё обдумать, а у вас – выяснить, где прячут пропавшие книги.

– Интересное предложение, – медленно произнёс Гораций. – И оно даже вполне соответствует моим планам. Но, к сожалению для вас, цена билета до Лондона только что серьёзно возросла.

– Так нечестно! – возмутился Оскар.

– А кто обещал вам честную игру? – развёл руками мужчина.

– Но что вам нужно? – спросила Тилли. – Ещё воображения?

– Услугу, – ответил Гораций с широкой улыбкой Чеширского Кота.

– Какую? – испугалась девочка.

– Вообще-то, я предпочитаю держать услуги про запас, – сказал Гораций. – Если бы я знал, что мне может понадобиться, то я бы попросил это сразу. Но иногда бывает весьма удобно, когда полезный человек у тебя в долгу.

– Думаете, я полезный человек? – удивилась Тилли, даже не зная, стоит ли расценивать это как комплимент.

– Любой, кто способен сделать то, что другим не под силу, очень полезен, – пожал плечами Гораций.

Он не сказал ничего особенного, но девочка не могла отделаться от ощущения, что у их компаньона недобрые намерения.

– Уилл? – растерянно позвала Тилли. – Вы мне не поможете?

– А что я могу поделать, дитя? – развёл Уилл руками. – Мистер Болт назвал свою цену. Уверен, что ты… точнее, мы сможем найти способ отплатить ему сполна. Да и что плохого в одной услуге?

– Но вам лично всё равно, что будет с книжными странствиями? – строго спросил Оскар, обращаясь к Уиллу.

– Ох, юноша, советую прислушаться к доводам разума. Это просто временные неприятности. Поверь, скоро всё встанет на свои места. А я больше не позволю втравливать себя в политические споры о книжных странствиях, моё сердце достаточно настрадалось.

– Но дело не в политике! – воскликнула Тилли, чувствуя себя совершенно опустошённой. – Может, частично это и политический вопрос, но главное здесь свобода, свобода читать, свобода распоряжаться собственным воображением.

– Ты рассуждаешь как сущее дитя, – со вздохом сказал Уилл. – И разве можно тебя за это винить? Только повзрослев и увидев, каков мир на самом деле, ты сможешь принять правду. Человек не хочет быть свободным, он хочет власти, чтобы контролировать и подавлять остальных.

– Вы ошибаетесь! – вмешался в спор Оскар.

– Дети, послушайте, – сказал Уилл уже гораздо мягче, – вам может показаться, что я с вами жесток, что я хочу вас расстроить, но это не так. Я видел этот мир как человек, как писатель и как Архивариус. Я на собственном опыте убедился, что у людей раз за разом возникают одни и те же проблемы, а чтение – всего лишь способ от них отвлечься. Это временная мера, которая не способна разрешить противоречия и уладить конфликты. Я был бы рад ошибаться, но такова правда жизни.

– Но вы не правы! – убеждённо произнесла Тилли. – Рано или поздно я вам это докажу. – Тут девочка повернулась к Горацию. Она кипела от негодования и ужаса, осознав, что рядом с ней нет ни одного взрослого, которому можно доверять. Тилли решила, что если будет должна хозяину Полисиллаба услугу, то он, по крайней мере, не бросит их где-нибудь на обочине, если решит не выполнять поручение Артемиды. – По рукам! Одна услуга. А теперь везите нас домой.

– Ты обещала ему услугу? – спросил Майло, заходя в вагон-ресторан.

– Не твоё дело, – отрезал Гораций. – Так куда делась Мэделин?

– Исчезла, – ответил Майло.

– Что? Куда она могла деться?

– Не знаю, но в паровозе её нет, я везде проверил. Мэделин просто испарилась.

– Но… это невозможно, – сказал Гораций, нахмурившись. – Ещё одна причина для беспокойства. Ладно, давайте сначала проясним, куда именно в Лондоне вы хотите попасть. В «Пейджиз и Ко»? Что бы ни происходило с миром воображения, управлять Полом становится всё сложнее. Мы должны заранее знать, где сделать разрыв, чтобы высадить вас на нужной остановке. После этого мне нужно будет встретиться с другими моими клиентами и понять, что произошло с Мэделин. Вашим заказом я смогу заняться только после этого, так что советую не тратить время на пустые разговоры, а то я начинаю терять терпение.

Сначала Тилли хотела сойти как можно ближе к «Пейджиз и Ко», но потом взглянула на Уилла, прижавшегося лбом к оконному стеклу, и передумала. Она встала из-за стола, отвела Горация в сторону и тихим шёпотом сказала, куда решила ехать.

– Как скажешь, мне всё равно, – не стал спорить машинист. – Но запомните вот что, – сказал он, в упор смотря на Тилли и Оскара, – если я узнаю, что вы болтаете про мой паровоз или бизнес, то от меня помощи можете больше не ждать. Вам понятно?

Дети дружно кивнули в ответ.

38. Душа моя парит в небе

Паровоз остановился у крошечной платформы, приютившейся под мостом через Темзу.

– Не споткнитесь, – сказал Гораций, торопливо выпроваживая своих пассажиров.

Тилли, Оскар и Уилл одним прыжком преодолели небольшой провал между паровозом и брусчаткой, благополучно приземлившись в реальном мире. Полисиллаб тут же подал гудок и начал набирать скорость. За мгновение до того, как он исчез в клубах сверкающей книжной магии, все трое увидели Майло. Он махал им на прощание, сидя на подножке последнего вагона, точно так же, как при первой их встрече.

Первым делом Тилли и Оскар достали свои телефоны и включили их.

– Сколько нас не было? – спросил мальчик. – Мы так сильно углубились в сюжеты, что мог пройти как день, так и целый год. Надеюсь, что не второй вариант, – сказал он, ощутив лёгкую тошноту от этой мысли.

Тилли озадаченно смотрела на экран своего телефона.

– Даже суток не прошло, – сказала она, показывая дату. – Мы этим утром вылетели в Америку.

– Никак не привыкну к течению времени внутри сюжетов, – удивлённо произнёс Оскар. – Зато моя мама пока не волнуется.

Тилли прекрасно понимала, что того же нельзя сказать о её бабушке и дедушке. Она быстро написала им и маме, что они в целости вернулись в Лондон и что скоро она им позвонит. Стоило девочке отправить его, как ей тут же перезвонил дедушка. Несмотря на гнетущее чувство вины, Тилли сбросила звонок и снова выключила телефон.

– Где это мы? – спросил Оскар, оглядываясь.

– В Лондоне, – ответила Тилли. – В Саутуарке[20], если точнее. Я решила, что это идеальное место, чтобы напомнить Уиллу о некоторых очень важных вещах.

– А река пахнет всё так же, – заметил Шекспир. – Если не хуже. Ваша лавка где-то поблизости?

– Нет, – чуть помедлив, ответила девочка, пытаясь вспомнить, куда нужно идти. – Ничего знакомого вокруг не видите?

– С чего бы? – удивился Уилл. – Лондон сильно изменился с тех пор, как я в последний раз ступал по его улицам.

– Не весь, – сказала Тилли с хитрой улыбкой.

Она взяла Уилла под руку и повела за собой. Скоро они завернули за угол и увидели круглое здание с белёными стенами и соломенной крышей.

– Ох! – ошарашенно вздохнул Уилл. – Неужели он ещё здесь? Я полагал, что его давным-давно поглотила река или огонь, как это случилось при моей жизни.

Тилли почувствовала, как сжалась рука Шекспира, когда он восхищённо рассматривал театр «Глобус».

– Если честно, это не совсем то же самое здание, – призналась Тилли. – Но думаю, оно примерно в том же месте и выглядит очень похоже. Вы таким его запомнили?

– Именно таким, – сказал Уилл, прижимая руку к сердцу, словно боясь, что оно может выскочить из груди. – Ощущение, будто душа моя парит в небе, наблюдая всё с высоты. А можно зайти внутрь?

– Давайте попробуем, – предложила Тилли. – Правда, я не уверена, что нас пустят без билетов, если сегодня идёт спектакль.

Они перешли улицу, поднялись по ступенькам и прошли за ворота. Внутри было очень тихо, если не считать возни парочки туристов, делавших памятные фотографии. Двери в театр оказались закрытыми.

– Здесь никого, – удручённо сказал Уилл. – Театр на месте, но совершенно заброшен.

– Это не так, – послышался голос билетёра, который до этого тихо сидел на раскладном стуле и недоумённо разглядывал экстравагантный наряд внезапного гостя. – Идёт спектакль, так что все сейчас внутри.

– Вы позволите нам зайти? – тихо спросил Уилл.

– Боюсь, это невозможно, сэр, – строго ответил юноша. – Если представление началось, то двери открывать нельзя.

– Как жаль, мне бы так хотелось увидеть сцену, – умоляющим тоном произнёс Уилл.





Тилли поняла, что юный привратник принял Шекспира за безумного фаната, чьё поведение может быть чересчур странным даже для видавшего виды работника старинного театра.

– Это очень важно, – попыталась девочка спасти положение. – Наш друг долгое время не был в Лондоне, а ваш театр имеет для него особое значение.

– Как и для многих других, – пожал плечами билетёр. Он ещё раз окинул взглядом всю троицу и глубоко вздохнул. – Скоро антракт, – сказал юноша. – Внутрь вам нельзя, но вы сможете заглянуть в зрительный зал, когда откроют двери. Если всё идёт по расписанию, то ждать не больше пяти минут.

– А что сегодня играют? – спросила Тилли, надеясь, что это одна из пьес Шекспира.

– «Сон в летнюю ночь», – ответил билетёр.

– Отлично, – обрадовалась девочка.

Некоторое время все трое неловко топтались у закрытых дверей. Уилл погрузился в свои мысли, а Тилли и Оскар безуспешно пытались подавить зевоту.

– У тебя деньги есть? – вдруг спросил мальчик, заметив киоск с мороженым, в котором продавец готовился принимать зрителей во время антракта.

Тилли открыла рюкзак и достала кошелёк. Все доллары, которыми снабдила детей мама девочки, остались нетронутыми, но фунтов было не так много – большую часть они потратили на завтрак в аэропорту. Оскар взял остатки мелочи и пошёл за мороженым, но почти сразу вернулся с пустыми руками.

– Четыре пятьдесят! – возмущённо сказал он. – За одно мороженое! Хотя бы на улице было жарко, но ведь дождь собирается!

Мальчик мог бы ещё долго причитать, но тут массивные деревянные двери распахнулись, и площадку перед театром заполнила толпа людей, которые быстро рассредоточились между туалетом и буфетом.

– Идём, Уилл, – скомандовала Тилли и потянула Шекспира за собой.

Они остановились на пороге зала, спинами ощущая пристальный взгляд билетёра, и заглянули внутрь. По открытому двору прохаживались оставшиеся здесь зрители, разминая ноги и вглядываясь в хмурое небо, которое грозило обрушиться на их головы проливным дождём. Прямоугольная сцена, сильно выдававшаяся вперёд, была богато украшена переплетающимися лозами, цветами и огоньками, взбирающимися вверх по колоннам. Двор окружали три яруса деревянных балконов, на которых располагались скамейки и ложи для привилегированных (или просто более обеспеченных) зрителей. Тилли уже дважды была в «Глобусе»: первый раз со школьной экскурсией, во время которой им разрешили посмотреть здание, а второй раз с родителями – они смотрели пьесу под названием «Эмилия», которая была вдохновлена творениями Уилла. Девочка решила позже узнать, что он думает о таких интерпретациях. Она вдруг осознала, что множество людей были бы счастливы спросить мнение Шекспира о тысяче разных вещей, если бы у них была такая возможность.

Некоторое время Уилл просто оглядывался по сторонам, совершенно поражённый представшим перед ним зрелищем.

– Как будто я оказался в прошлом, – наконец сказал он. – Здесь почти ничего не изменилось. Когда-то это место было для меня настоящей отрадой!

Тилли тоже закрыла глаза и почувствовала, будто и сама очутилась в Лондоне времён Елизаветы. За сотни лет мало что изменилось: зрители всё так же болтали о всякой ерунде, ветерок приносил запах Темзы, а прохладный весенний воздух слегка покалывал кожу.

К реальности их вернул звонок, который означал, что антракт подошёл к концу. Тут же в зал хлынули зрители, спешащие занять свои места на балконах или протолкнуться поближе к сцене. Эта бурлящая волна людей буквально смыла замечтавшегося драматурга, который стоял чуть в стороне от Тилли и Оскара.

– Уилл! – закричала девочка.

Она с ужасом осознала, что совершенно забыла о том, что должна всё время находиться рядом с ним. Оставалось надеяться, что магия воображения в реальном мире будет работать по-другому. Девочка огляделась и заметила Шекспира у сцены, его буквально прижало к ней напирающей сзади толпой. Детям оставалось только активно работать локтями, чтобы попытаться подобраться к нему поближе.

– Эй! Вы куда? – закричал билетёр, потеряв их среди остальных зрителей. – Кто-нибудь видел двоих детей и парня, одетого в точности как Шекспир?

Шекспир замолчал и посмотрел на пустую сцену, а потом закрыл глаза, вызывая в памяти призраков давно ушедших актёров, знатных богачей и царственных особ, сидевших на балконах, и шумной толпы безвестных бедняков, толпившихся перед сценой.

Тилли испугалась, что их выведут из зала, но никто не обратил на крики билетёра ни малейшего внимания. Спустя несколько секунд зрители успокоились и замолчали, а на сцену вышел высокий мужчина и произнёс:

– Тот, кого узришь со сна,Будь к тому привлечена,Страстью томной зажжена[21].

Тилли глазами нашла в толпе Уилла. Его губы шевелились, пока он беззвучно произносил текст вместе с актёром, исполняющим роль Оберона.

Действие на сцене шло своим чередом, зрители смеялись, плакали и замирали от восторга, а Шекспир стоял среди них, как будто в первый раз смотря свою пьесу на сцене. На секунду тучи в небе разошлись, свет луны упал на лицо Уилла, и Тилли успела заметить, как он утирает со щеки слезу.

* * *

Тилли, Оскар и Уилл остались до самого конца. Девочке было немного стыдно, что они не купили билеты, но она решила, что их хотя бы немного извиняет присутствие Шекспира. Он же написал эту пьесу! К тому же они собирались спасти книжные странствия, а работники театра «Глобус», знай они об этом, точно бы их поддержали.

Когда спектакль закончился и зрители начали расходиться, Уилл подошёл к сцене и нежно дотронулся до досок кончиками пальцев.

– Подумать только, ничего не изменилось, – тихо сказал он сам себе. – Сцена на своём месте, зрители по-прежнему приходят сюда, а мои слова до сих пор трогают их сердца.

Шекспир прислонился лбом к деревянной сцене и закрыл глаза, как будто молясь одному ему известному богу, а потом глубоко вздохнул и повернулся к Тилли и Оскару.

– Часто ставят эту пьесу? – взволнованно спросил он.

– Да, – ответила Тилли. – Её не только играют, но и читают в школах, изучают в университетах по всему миру. Кажется, я слышала, что в Нью-Йорке есть постановка, в которой зрители находятся на сцене рядом с актёрами и принимают участие в истории. Кроме того, есть спектакли, фильмы и книги, вдохновлённые всеми вашими произведениями, не только этой пьесой. Практически каждый знает ваши тексты, и они очень много значат для этих людей. Как вы можете говорить, что это всё неважно?

– Понимаю, зачем ты привела меня сюда, – сказал Уилл, улыбаясь Тилли. – Я… Я и подумать не мог. Благодарю тебя от всей души. Понимаю, ты поступила так потому, что тебе нужна моя помощь, но какая бы причина ни привела меня сюда, это подарило мне истинное счастье. Знать, что мои творения волнуют души зрителей спустя столько лет после моей кончины… Невозможно представить себе более ценного подарка. Я навсегда в долгу перед вами.

– Отлично, – сказал Оскар, подняв в воздух два больших пальца. – Уилл с нами. Но в чём? Что теперь делать?

– Сначала нам нужно ко мне домой, – уверенно произнесла Тилли. – В «Пейджиз и Ко».

39. Восхитительно нормально

Тилли знала, что если бы позвонила дедушке, то он тут же вызвал бы им такси до дома. Но ей очень хотелось прокатиться на метро, чтобы привыкнуть к тому, что они снова в Лондоне, а не в наслоении сюжетов.

– Ощущение, будто мы провели там не меньше недели, – сказала она Оскару, когда они спустились в подземку и дождались поезда, идущего по Северной линии. Чтобы Уилл не растерялся в новой обстановке, дети усадили его на сиденье между ними.

– В голове не укладывается, что и дня не прошло, – кивнул мальчик. – С одной стороны, хорошо, что мама пока не переживает, но лично я совсем без сил.

Дети начали зевать, убаюканные мерным покачиванием вагона, и уже скоро заснули, положив головы на плечи Уиллу. Правда, отдохнуть как следует Тилли не удалось – после станции «Камден-Таун» её разбудила толпа галдящих туристов.

– У тебя найдутся бумага и перо? – шёпотом спросил Шекспир, заметив, что она проснулась. – Перемены, которые я вижу в окружающем мире, побуждают меня снова взяться за работу.

Тилли порылась в рюкзаке и нашла блокнот с шариковой ручкой. Уилл с сомнением оглядел непривычную для него канцелярию, но всё же решился попробовать. Выходило довольно коряво, но он терпеливо выводил строчку за строчкой, закрывая их рукой от любопытных глаз. Было забавно, что, несмотря на более чем необычный внешний вид Шекспира, никто поблизости и бровью не повёл – все давно привыкли к экстравагантным нарядам, в которых зачастую щеголяли обитатели города.

Наконец они добрались до нужной станции, вышли из метро и двинулись вверх по улице, ведущей к «Пейджиз и Ко». Несмотря на то что технически дети отправились в путь только этим утром, им казалось, что они не были здесь целую вечность. Тилли снова включила телефон и сразу получила несколько сообщений от бабушки и дедушки, но решила их пока не читать, ей нужно было ещё хотя бы несколько минут покоя, перед тем как придётся отвечать на их вопросы. Девочка надеялась, что мама успела всё им объяснить, так что они не станут уж слишком сильно сердиться на неё и Оскара. К тому же Тилли очень переживала из-за того, что, даже попав в Архив, так и не придумала, как решить проблему Ундервудов. Да, у них было несколько новых ниточек, но распутать весь клубок загадок пока казалось совершенно невозможным.

Тем не менее вид с детства знакомой улицы очень успокаивал. Тилли наслаждалась каждым шагом, рассматривая любимые местечки: итальянскую кондитерскую, где им с Оскаром по вечерам тайно отдавали остатки португальских булочек с заварным кремом, кафе, в котором подавали все мыслимые виды завтраков, и, разумеется, «Пышки-малышки», пекарню, которой владела Мэри Ру – мама Оскара. Всё это было настолько восхитительно нормально и привычно, что у Тилли появилось ощущение, будто она полежала в горячей расслабляющей ванной.





Конечно, рядом с ними шагал сам Уильям Шекспир, поэтому совсем банальной эту прогулку назвать было всё-таки нельзя. Драматург пришёл в восторг от окружающих его диковин и без конца расспрашивал Оскара об устройстве всего на свете. Он замолкал, только чтобы быстро записать свои наблюдения в блокноте, наконец разобравшись с шариковой ручкой.

– Вот и пришли, – сказала Тилли, гордо указывая Уиллу на «Пейджиз и Ко».

Свет внутри не горел. Книжный магазин уже закрылся на ночь, но всё равно выглядел так, будто был рад приветствовать девочку дома. У Тилли снова сжалось сердце, она была счастлива вернуться, но переживала, что принесла с собой только дурные новости. Несмотря на гнетущее предчувствие чего-то плохого, она решительно достала ключи и открыла дверь. Над их головами приветливо звякнул колокольчик.

– Тилли! – раздалось из глубины магазина.

Сначала дедушка и бабушка девочки сгребли детей в охапку и крепко обняли, а потом уже заметили Уилла. Мистер Пейджиз удивлённо оглядел его с головы до ног, не понимая, где мог видеть их спутника.

– Мы знакомы? – спросил он.

– Дедушка, – торжественно произнесла Тилли, наслаждаясь моментом, – познакомься с Уильямом Шекспиром. Он один из Архивариусов и пришёл, чтобы помочь нам.

– О, – только и сказал мистер Пейджиз. – Ясно.

– Это же настоящий Шекспир! – воскликнул Оскар. – Мы ожидали, что вы будете рады с ним встретиться.

– Я рад… честно рад, – ответил он, хотя голос его был совсем нерадостный. – Дело в том, что нам нужно кое-что сказать тебе, Тилли. Твоя мама… её схватили Ундервуды.

40. За кухонным столом

Тилли побелела.

– Как это схватили?

– Точнее, она сама им сдалась, чтобы защитить тебя, – пояснил дедушка. По его виду было понятно, что каждое слово приносит ему буквально физическую боль. – Она ничего нам не сказала, иначе мы бы её остановили. Мы понятия не имели, что Беа отвезла тебя и Оскара в аэропорт, а сама отправилась к Ундервудам, пока она не позвонила нам из Тайной библиотеки. Кажется, она поехала туда прямиком из Хитроу.

– Но что им может быть от неё нужно? – спросила Тилли.

– Мы не знаем, что Беа им предложила, – удручённо сказал дедушка. – Она только сказала, где находится и куда отправилась ты.

– Мы думали, что ты в Америке… с её друзьями. Как ты здесь оказалась? – спросила бабушка Тилли. – Ты вообще была в Вашингтоне?

– Была, – ответила девочка, ощущая себя одновременно очень напуганной и совершенно сбитой с толку. – Чтобы найти Архив, нам пришлось пройти в мир воображения через наслоение сюжетов. Сами знаете, как странно идёт время, когда странствуешь по книгам. И вот мы здесь. – Тилли немного покачнулась, вдруг разом ощутив всю усталость.

– Лучше вам присесть, – сказала бабушка, подталкивая всех троих новоприбывших в сторону кухни. – Давайте я заварю вам крепкого сладкого чая, а вы тем временем объясните нам, что происходит.

– Нет, – ответила Тилли, собравшись с силами. – Мы должны вытащить маму.

– Ты ей в таком состоянии ничем не поможешь, – настойчиво произнесла бабушка. – Если пойдёшь туда сейчас, то только подвергнешь её ещё большей опасности. Я обещаю, что мы вернём её, может быть даже сегодня. Но вам обоим нужно хоть немного отдохнуть, поесть, возможно, принять душ… И надо понять, как быть с вами, – добавила она, поглядывая на Уилла.

– Рад нашему знакомству, – сказал он, низко кланяясь и целуя руку Элси. – Я уже не раз убедился, что воспитанием этих детей занимались в высшей степени достойные люди.

– Это уж точно, – с гордостью сказал дедушка. – Кстати, Оскар, твоя мама думает, что ты только завтра вернёшься. Останешься пока у нас?

– Как будто у меня есть выбор, – развёл руками мальчик.

* * *

Не прошло и десяти минут, как вся компания уже уютно устроилась за кухонным столом, грея руки о чашки с чаем и наслаждаясь только что обжаренными в сливочном масле гренками. Пока бабушка суетилась у плиты, дети начали сбивчиво рассказывать обо всём, что успело с ними произойти с тех пор, как они тайно выехали в аэропорт. Добравшись до момента, когда они попали в Библиотеку Конгресса, Тилли вдруг похолодела.





– О нет! – воскликнула она. – Орландо и Хорхе! Они всё ещё в плену у их начальника.

– У начальника? – удивился дедушка. – Ты о руководителе Библиотеки Конгресса?

– Нет, – сказал Оскар. – Всё ещё хуже. У главы Американской Тайной библиотеки. Джейкоб Джонсон в сговоре с Ундервудами! Он схватил Орландо и Хорхе за то, что они нам помогали.

– Понятно, – сказал дедушка, обхватив голову руками. – Значит, у нас одной проблемой больше. Элси, – он посмотрел на бабушку Тилли, – кого мы знаем из Американской Тайной библиотеки? Есть там наши люди? Может, у Амелии найдутся проверенные знакомые? Нужно выяснить, что произошло с… Орландо и Хорхе? – Тилли кивнула. – Если они в беде, то мы должны попытаться им помочь.

Бабушка, не задавая лишних вопросов, вышла из кухни, чтобы позвонить Амелии.

Тилли и Оскар продолжали свой рассказ. Они как можно быстрее объяснили, что узнали об Архиве и пропавших книгах, а также о задании, которое дала Горацию Артемида.

– Очень жалко, что Архивариусы не смогли нам помочь, – сокрушённо закончила девочка. – Я столько о них болтала, но в итоге вы оказались правы.

– Но они помогли, – сказал дедушка. – Во-первых, просто доказать их существование – уже большое достижение. Прости, что не верил. Я должен был поддержать тебя с самого начала. А во-вторых, даже если они и не указали точного способа всё исправить, кое-что мы всё-таки узнали. Артемида подметила весьма важную вещь, которая связывает всё воедино. Книги исчезают. Если это Ундервуды их воруют, что весьма вероятно, то поняв, зачем им это, мы сможем помешать их планам.

– Но сколько времени это займёт? – воскликнула Тилли. – Гораций будет занят до завтра. А разве нам не нужно как можно скорее спасти маму?

– Нам нужно понять, что предложить в обмен, мы же не знаем, зачем они её держат у себя, – сказал дедушка. – А главное, Тилли, мы должны уберечь тебя от опасности.

– Но я хочу…

– Твоя мама решила пожертвовать собственной свободой, чтобы защитить тебя. Мы должны это уважать, как бы сложно нам ни было. Мы ничего не добьёмся, если вломимся в Тайную библиотеку без всякого плана. Она сказала, что после твоего возвращения мы будем знать, что должны предпринять. Часть ответов у нас действительно теперь есть. Кроме того, не стоит забывать о мистере Шекспире, – добавил он, нервно взглянув на Уилла. – Ты сказала, что, возможно, ему надо постоянно находиться рядом с тобой?

– Есть такая вероятность, – кивнула Тилли. – У нас не было времени проверить, как это работает в реальном мире.

– Действительно, мы совсем об этом забыли, – со вздохом сказал Оскар.

– Я могу лишь принести глубочайшие извинения за те неудобства, которые вызвало моё вторжение, – сказал Уилл. – Признаюсь, я навязал свою компанию этим детям, заботясь только о своей судьбе. Я был опьянён мечтой о возможной свободе и теперь понимаю, что принёс вашей семье ещё больше затруднений в это тяжёлое время. Но клянусь, что я всецело на вашей стороне. Тилли и Оскар показали мне, насколько важна их миссия, так что я почту за честь биться с вами бок о бок. Возможно, я всё-таки смогу принести определённую пользу, когда ситуация хоть немного прояснится. В конце концов, у меня большой опыт в общении с самыми разными книжными странниками, посещавшими Архив на протяжении многих десятилетий, рано или поздно это должно сыграть нам на руку.

– Спасибо вам, мистер Шекспир, – с чувством сказал Арчи.

– Прошу, зовите меня Уилл, – любезно ответил он.

Дедушка Тилли только молча кивнул, ошарашенно глядя на своего нового знакомого. Только тут девочка поняла, насколько поразила его эта встреча.

– У нас есть хоть какой-то способ связаться с мамой? – спросила Тилли. – Может, нам ей позвонить?

– Мы пробовали, но она не отвечает, – покачал головой дедушка. – А писать ей сообщение слишком рискованно, так мы можем ненароком выдать наши планы Ундервудам. Сейчас они считают, что ты вне досягаемости, пусть так и остаётся. Знаю, это очень сложно, но ты должна позволить маме поступать так, как она считает правильным.

– Конечно, – со вздохом сказала Тилли. Девочка старалась заставить себя мыслить рационально и не поддаваться панике, несмотря на всю свою усталость и страх за маму. – Так что же нам теперь делать?

Они обсудили возможные варианты и к тому времени, как все гренки были съедены, смогли выработать сносный план. Утром они разделятся на две группы: бабушка пойдёт с Тилли и Оскаром на встречу с Горацием, чтобы заняться поиском исчезнувших книг, а тем временем дедушка и Амелия попытаются спасти Беа. Тилли тоже хотела пойти в Тайную библиотеку, но понимала, что ей надо работать вместе с хозяином Полисиллаба, а у двух бывших Главных библиотекарей гораздо больше шансов незаметно пробраться в логово Ундервудов и вытащить оттуда пленницу. Разумеется, это не решало всех проблем, но для начала было

совсем
неплохо.


41. Как попасть в форзацы?

Тилли показалось, что она едва успела опустить голову на подушку, как её уже разбудили. Она взглянула на часы – была середина ночи.

– Что, опять? – сонно проворчал Оскар, сползая с надувного матраса. – Вроде что-то такое уже было. Кто на этот раз?

– Я кое-что придумал, – тихо сказал Уилл.

Он сидел в ногах кровати Тилли с абсолютно будничным видом, как будто нет ничего особенного в том, что к тебе среди ночи приходит Шекспир.

– А это утром нельзя обсудить? – спросил Оскар.

– Можно, – ответил Уилл. – Но уверен, вы будете рады услышать это прямо сейчас. Я понял, как спаси твою добрую матушку, Тилли.

– И как? – удивилась девочка.

– Я предложу господам Ундервудам себя в обмен на неё, – с гордостью произнёс Уилл.

– Что? – не понял Оскар.

– Я размышлял обо всём, что мне стало известно за последнее время, – начал объяснять он. – И прошу, поправьте меня, если я что-то путаю. Чего бы ни добивались брат и сестра Ундервуд, в первую очередь они хотели получить твою кровь, Тилли, потому что ты частично принадлежишь реальному миру, а частично миру вымысла, верно?

– Да, – подтвердила Тилли.

– А значит, больше всего их интересует бессмертие, даруемое книжной магией, которое, как они полагают, струится по твоим венам. Но разве чистая магия вымысла не послужит их планам куда лучше? Я не человек, как ты, я состою из воображения и воспоминаний. Это натолкнуло меня на мысль, что им будет гораздо сподручнее моя сущность, чем твоя, Тилли.

– Но как вы себе это представляете? – тихо спросила Тилли. – Я не хочу, чтобы вы или моя мама приносили себя в жертву!

– Дитя, – мягко произнёс Уилл, – они хотят получить тебя, но им всё равно, кто ты такая. Если я смогу дать им желаемое, Ундервуды с радостью это примут. Пойми, я не хочу приносить себя в жертву, но вполне могу выполнить роль заложника вместо твоей мамы некоторое время. А дальше мы посмотрим.

– Долго ли вы сможете продержаться без меня? – спросила Тилли. – Что, если вы начнёте снова… исчезать?

– Когда мы были в «Глобусе», я оказался довольно далеко, но ничего не произошло. Так что, возможно, не стоит бояться столь печального окончания нашей истории, – сказал Уилл. – Разумеется, определённый риск всё равно существует, но я готов с ним смириться. Если я не смогу покинуть тебя, Тилли, что же нам делать? Мне придётся оставаться рядом до самой смерти? Я долго страдал от того, что у меня нет предназначения, а теперь мне открылся мой путь. Я умоляю тебя, дай мне по нему пройти.

– Бабушка и дедушка будут против, – сказала Тилли. – Они настоят на том, чтобы мы всё обсудили и составили новый план. Уверена, они предложат сначала найти пропавшие книги. И уж точно не позволят Шекспиру пожертвовать собой.

– Тогда не станем сообщать им наши намерения, – спокойно сказал Уилл. – Разве ты не говорила, что можешь попасть в Тайную библиотеку секретным путём?

– Через Форзацы! – воскликнул Оскар. – Но нам нельзя странствовать по книгам, помните?

– Нет, можно! – ахнула Тилли. – Если возьмём правильную книгу. Источники ваших пьес, Уилл, они же в Полисиллабе! Нам просто нужно попасть в конец одной из них, а потом через Форзацы пройти в Тайную библиотеку.

– Но разве Ундервуды будут там так поздно ночью? – спросил Оскар.

– Если они держат там маму, то могут быть, – ответила Тилли. – Или вернутся через несколько часов. Давайте отправимся туда рано утром, пока бабушка и дедушка будут ещё спать. Поставь, пожалуйста, будильник на шесть утра, Оскар.

Мальчик возмущённо закатил глаза, но спорить не стал. Он достал телефон, нажал пару кнопок, а потом накрыл голову подушкой и моментально уснул.

– Вы уверены? – снова спросила Тилли.

– Сочту за честь, – ответил Уилл.



Когда прозвенел будильник, за окном было ещё темно, так что Тилли и Оскар едва заставили себя выбраться из тёплых кроватей. Уилл так и сидел в ногах у Тилли.

– Вы здесь всю ночь провели? – с опаской спросила девочка.

– Кажется, да, – ответил он, слегка встрепенувшись. – Мне не нужен сон, но я способен… дать разуму отдых. Примерно так я могу описать это состояние. Я не сплю, но я и не бодрствую.

– Как компьютер в режиме ожидания? – предположил Оскар.

– Не уверен, что понимаю, о чём речь, – пожал плечами Уилл.

– Неважно, – сказал мальчик, направляясь в ванную.

– Дадите нам пару минут собраться? – попросила Тилли.

– Конечно, прошу прощения, – сказал Уилл, поспешно вставая с кровати. – Быстро забываешь, каково быть человеком. Когда будете готовы, спускайтесь вниз. Я подожду там.

Тилли наспех умылась и оставила бабушке с дедушкой записку, что они решили спасти Беа. После этого дети прокрались в книжный магазин, где их дожидался Уилл. На столе перед ним лежала книга, которую Тилли подарил Орландо. Девочка открыла её и нашла последнюю страницу пьесы «Сон в летнюю ночь».

– Уилл, а что происходит, когда вы по книгам путешествуете? – спросил Оскар, беря его за руку.

– Не знаю, – с улыбкой ответил Шекспир. – Архивариусам это недоступно. Я и не думал, что снова отправлюсь в книжное странствие. Это для меня большая радость.

– Поехали, – сказала Тилли и прочитала вслух последнюю строчку пьесы.

Стены «Пейджиз и Ко» качнулись, и спустя секунду все трое стояли в зачарованном лесу. Титания и Оберон уже скрылись в чаще, откуда доносился отдалённый смех и музыка, а на поляне остался один Пак.

– Как попасть в Форзацы? – шёпотом спросил Уилл, когда лесной дух начал финальную речь.

– Просто подождать, – тихо ответила Тилли. – Только держите нас за руки. Когда пьеса закончится, вы сами всё увидите.

Пак договорил, и воздух вокруг наполнился сверкающей книжной магией. После этого лесной дух снова начал произносить свой текст, только уже задом наперёд. Вся пьеса проигралась перед глазами книжных странников наоборот. Всего на долю секунды перед ними появилась Титания, и Тилли могла поклясться, что их взгляды встретились. Потом вокруг взметнулся вихрь листьев и цветов, и всё погрузилось во тьму. У девочки закружилась голова, будто от падения в глубокую тёмную яму, но практически сразу она почувствовала под ногами твёрдую поверхность. Тилли сделала несколько шагов вперёд, пока не дотронулась до стены, на которой нащупала выключатель.





Они оказались в уже знакомом детям кабинете Тайной библиотеки, как было все прошлые разы, только теперь они были там не одни. За столом сидела Децима Ундервуд.

– Мы не знали, когда тебя ждать, – сказала она с холодной улыбкой. – Ты и друзей привела. Как славно!

42. Мы не кидаемся в бой без подготовки

– Где моя мама? – сразу перешла к делу Тилли.

– Идите за мной, – сказала Децима, проигнорировав вопрос девочки, встала из-за стола и вышла из кабинета.

Дети переглянулись. Очевидно, выбора у них особо не было, так что они молча пошли следом.

– Уважаемая леди, – заговорил Уилл, когда они все оказались в хорошо знакомом Тилли и Оскару коридоре Тайной библиотеки, – не могли бы вы представиться?

Децима явно была не настроена вести любезный разговор. Женщина смерила великого драматурга презрительным взглядом, но ничего не ответила. Спустя минуту она открыла одну из дверей и пропустила своих пленников в просторную комнату с горящим камином, показавшимся Тилли очень знакомым. Девочка невольно вздрогнула, увидев его, но решила, что это вина человека, стоящего у огня. Это был Мелвилл, брат Децимы.

Когда Тилли видела близнецов Ундервуд в прошлый раз, их кожа была покрыта татуировками, при помощи которых они хотели обрести бессмертие. Некоторые из них и сейчас выглядывали из-под рукава Децимы и воротника рубашки Мелвилла. Девочка про себя отметила, насколько теперь юными и пышущими здоровьем выглядели брат с сестрой. Без сомнения, они добились успехов в экспериментах с книжной магией.

– Матильда, – произнёс Мелвилл бархатистым голосом, – какая радость снова тебя встретить. Безрассудством ты определённо пошла в мать. Разумеется, и ты здесь, – добавил он, обращаясь к Оскару. – А это у нас…

Он оглядел Уилла с головы до ног, явно сбитый с толку его уж очень шекспировским внешним видом.

– Уильям Шекспир, – представился он. – Я бы тоже сказал, что рад встрече, но боюсь, что тут мне придётся слукавить.

– Не понимаю, – медленно произнёс Мелвилл. – Вы привели какого-то актёра-неудачника, чтобы он притворился Шекспиром? Зачем вам это понадобилось?

– Актёра-неудачника? – возмутился Уилл. – Как вы смеете! Я и есть Уильям Шекспир, рождённый в Стратфорде-на-Эйвоне. Я покинул Архив, чтобы сопровождать этих юных книжных странников.

– Что? – ахнула Децима. Она подошла к Уиллу практически вплотную, будто не верила, что он настоящий. – Это невозможно.

– Заверяю вас, что вы не правы, – сказал Шекспир.

– Вы нашли Архив? – спросил Мелвилл. – Двое глупых детишек? Как вам это удалось? – У него явно в голове не укладывалось, что Тилли и Оскар способны на нечто подобное. – Где он?

– Не могу сказать, – ответила Тилли. – Чтобы туда попасть, нужна карта.

– И где ваша? – требовательно спросила Децима.

– У нас её больше нет, – честно ответила девочка.

– Я понимаю, зачем пришла ты, Матильда, – сказал Мелвилл. – Как только здесь появилась твоя мать, мы поняли, что вскоре стоит ждать и тебя. Конечно, мальчишка тоже с тобой, раз у него нет своих дел.

– Как грубо, – пробормотал себе под нос Оскар.

– Но вы привели сюда Архивариуса, – сказала Децима. – Привели Архивариуса к нам! На что вы рассчитывали? Кажется, неумение продумывать свои поступки – семейная черта Пейджизов. Поэтому вашей семейке никак не удаётся нас одолеть, несмотря на все ваши старания. Какая невероятная удача получить такой… ресурс.

Она оглядела Уилла с ног до головы, как будто он был объектом для опытов, а не человеком.

– Ресурс, мадам? – не веря своим ушам, переспросил Уилл.

– Конечно, – ответила Децима. – Если я ничего не путаю, то вы давно умерли. Когда? В 1616-м?

– Да, – подтвердил Шекспир. – Моя жизнь оборвалась в этот год.

– То есть вы состоите из книжной магии? Вот об этом нам бы хотелось узнать подробнее.

– Мы подозревали, что вас это заинтересует, – сказал Шекспир. – Так что не стоит полагать, что наши действия такие уж необдуманные. Мы не кидаемся в бой без подготовки. Моё предложение таково: вы не мешаете этим детям и матушке Тилли покинуть Тайную библиотеку, а я взамен остаюсь с вами.

– Как благородно! – со смешком воскликнул Мелвилл. – Но зачем нам отпускать их? Получить желаемое мы сможем и так, раз вы все уже здесь.

Тилли вдруг осознала, что сыграла на руку Ундервудам, совсем потеряв голову от отчаянного желания спасти маму. Но Уилла, казалось, эта ситуация совсем не смутила.

– Давайте я помогу вам принять верное решение, – сказал он и дотронулся до руки Децимы кончиком пальца.





Прикосновение было едва ощутимым, но его эффект оказался совершенно невероятным. Сначала во все стороны полетели серебристые искры, а потом кожа Децимы начала стремительно стареть. Хватило секунды, чтобы она из мягкой и нежной стала морщинистой и покрытой старческими пигментными пятнами.

– Что со мной? – закричала она, прижимая руку к груди. – Что вы сделали?

43. Неожиданный поворот сюжета

– Как вы верно заметили, я состою из книжной магии, – сказал Уилл. – Поэтому могу забрать её, раз вы используете её таким ужасным способом. Полагаю, это вполне справедливо.

– Как вы посмели воровать у меня? – угрожающе прорычала Децима.

– Книжная магия вам не принадлежит, – развёл руками Уилл. – Архивариусы много десятилетий пренебрегали своими обязанностями по защите книжных странствий, но теперь всё иначе. Так что вам стоит вести себя более осмотрительно. Итак, сможем ли мы прийти к согласию?

– Верните мою магию! – в ярости закричала Децима.

– Не могу, – с улыбкой сказал Уилл. – Радуйтесь, что я не забрал больше. Поверьте, я мог бы, если бы пожелал.

– Можете увести Беатрису, – быстро согласился Мелвилл, отходя от Уилла подальше. – Толку от неё никакого.

– Что мама вам предложила? – спросила Тилли.

– Она сказала, что раз была беременна тобой, то в ней тоже есть немного книжной магии, – ответила Децима, пряча руку за спину. – Нужно было проверить, так ли это, ведь в нашем отчаянном положении мы не можем позволить себе упустить любую возможность. Но на самом деле мы рассчитывали, что рано или поздно ты придёшь за ней. Мы не сомневались, что угроза ограничить книжные странствия для детей – хотя сами не знаем, возможно ли такое, – заставит тебя совершить какую-нибудь глупость, но визит Беатрисы значительно ускорил ход событий. Удивительным образом вы почти всегда ведёте себя ровно так, как мы ожидаем. Правда, случаются и сюрпризы, – добавила она, глядя на Уилла.

– Ну, теперь вы в курсе, что с ними есть человек, который отлично умеет рассказывать истории, – сказал Уилл. – Очень важно приберечь пару сюрпризов для развязки, все любят неожиданные повороты сюжета. Также вам должно быть известно, что злодеи никогда не побеждают. Итак, обсудим условия?

– Вы хотите, чтобы Беатриса и эти двое ушли, – сказал Мелвилл. – Мы не против, скатертью дорога.

– Нет, – покачал головой Уилл. – Всё не так просто. Я не стану вашим заложником, если этим помогу воплотить в жизнь какой-нибудь коварный план. Моё второе и последнее предложние: мы сядем и обсудим будущее Британской Тайной библиотеки и ваши планы относительно книжных странствий.

– А что мы получим взамен? – спросила Децима. – Просто разговор?

– Да, – сказал Уилл. – Давайте узнаем, чего мы сможем достичь при помощи слов.

– Разумеется, – сказал Мелвилл, обменявшись с сестрой хитрыми взглядами. – Посмотрим, куда они нас заведут.

– Не стоит недооценивать силу слов, – строго произнёс Уилл. – Конечно, может показаться, что говорить довольно просто, но стоит всегда подбирать слова с осторожностью. А теперь будьте так добры, приведите сюда Беатрису, чтобы мы убедились в её безопасности. И тогда сможем приступить к переговорам.

Мелвилл вздохнул и потянулся к стационарному телефону. Он быстро отдал кому-то приказ, а потом на несколько минут повисло неловкое молчание. Наконец дверь открылась, в комнату вбежала Беа и обняла дочку.

– Моя чудесная отважная девочка, – прошептала она. – Я знала, что ты справишься. Они здесь?

– Вроде того, – сказала Тилли, которой совсем не хотелось объяснять при Ундервудах, что Архивариусы не смогли решить проблемы Тайной библиотеки, как они рассчитывали. – Мам, познакомься с Уильямом Шекспиром.

Уилл поклонился Беатрисе. Та немного стушевалась, но тут же взяла себя в руки.