Джоанна Кингслей
Сокровища
Пролог
Моим собственным незаменимым бриллиантам — большим и малым.
Пьетра Д’Анджели вновь подняла руку. Комнату освещала только одна лампа на столике возле кровати, но слабый свет, проникший в самое сердце бриллианта на ее руке, вырывался обратно наружу лучами огня и света.
За свою жизнь она перевидала множество бриллиантов — изучала их, — однако тот, что сверкал сейчас у нее на руке, значил для Пьетры больше остальных. Его ценность заключалась не просто в качестве камня, которое ювелиры называют 4С: цвет, прозрачность, вес в каратах и вид огранки
[1].
Этот камень бесповоротно решил судьбу человека, который готов провести вместе с ней остаток своей жизни.
Готова ли она отдать ему себя?
Одетая лишь в тонкую ночную сорочку, Пит Д’Анджели вышла на террасу своего пентхауза
[2] и устремила взор вниз на бархатную темноту Центрального парка; вереницы уличных фонарей выглядели на его фоне как сверкающие гардины. Единственное такси медленно ехало по извилистой дороге, которая граничила с Пятой авеню. В Нью-Йорке даже в три часа ночи есть место для влюбленных.
Почему же она все еще не решается принять предложение своего возлюбленного? Неужели она вынуждена вести жизнь, которую ей определили другие? Возможно ли, что ее судьба продиктована другой Пьетрой, ее тезкой, задолго до ее рождения: поиск сокровищ, вокруг чего ее близкие построили свою жизнь? Неужели ей придется спасать тех, кто пострадал от этих поисков? Безусловно, пора пожить для себя, пришло время овладеть сокровищами сердца.
Она еще раз подняла руку, чтобы посмотреть, сможет ли бриллиант отразить лунный свет.
В этот момент сзади нее, из открытой двери, разрывая тишину ночи, раздался громкий звон сигнализации. Пит повернулась и бросилась внутрь. Она уже направилась к телефону, когда в комнату буквально сразу же за ней ворвалась ее экономка, Мэдди.
— Боже мой, мисс! Неужели это из магазина?
Видя, как она расстроенна, Пит оставила телефон и пошла ей навстречу. Магазин был открыт уже более года, но сигнализация, проведенная прямо в ее апартаменты, сработала в первый раз. Ужасный звук.
— Да, должно быть, кто-то забрался в магазин. Не волнуйся, Мэдди. Полиция будет там с минуты на минуту. — Пит ободряюще обняла ее. — А теперь сделай мне поскорее кофе. Мне нужно, чтобы мой мотор хорошо работал.
Успокоенная, что у нее есть чем заняться, экономка побежала на кухню. Пит быстро повернулась к столику около кровати и нажала красную кнопку у основания телефона. Звон прекратился так же внезапно, как и начался. Она коснулась другой кнопки (прямая связь с магазином), но услышала лишь сигнал «занято». Они, должно быть, тоже пытаются дозвониться до нее. Вместо того чтобы попытаться связаться по другой линии, Пит в спешке начала одеваться.
На стуле уже лежала приготовленная на завтра одежда: юбка и блузка, рядом нижнее белье, в футлярах подходящие к туалету драгоценности, на полу сумка и туфли из крокодиловой кожи на плоской подошве. Застегивая зеленую шелковую блузку, она всунула ноги в туфли, расправила юбку из верблюжьей шерсти и взяла щетку для волос.
Она собирала тяжелые черные волосы в свободный французский узел, когда раздался телефонный звонок. Укрепив волосы двумя серебряными гребнями, она взяла трубку.
— Пит, это Джим Бейтман. Сообщаю, что я уже здесь. Полицейские тоже приступили к работе.
— Хорошо, я уже иду, — сказала Пит начальнику охраны магазина. — Большой ущерб, Джим?
— Грабеж, Пит, это уже достаточно плохо. У меня еще не было возможности проверить, что исчезло. С первого взгляда, однако, видно, что они не тронули много хороших вещей.
Пит вздохнула и положила трубку. Для макияжа уже не было времени. Она схватила лишь помаду и выбежала из комнаты.
Мэдди перехватила ее у лифта с чашкой дымящегося кофе. Пит с благодарностью выпила его.
— Если будут звонить, Мэдди, не говори, где я. — Подъехал лифт, и Пит вошла в него. — Может быть кто угодно — репортеры, страховые агенты. Я не хочу поднимать ненужную панику в магазине.
— Я понимаю, мисс.
Пит оставила экономку с пустой чашкой и дала знак лифтеру отвезти ее вниз.
А в восьми кварталах от ее дома на Пятой авеню полицейские машины с зажженными фарами окружили вход в «Тесори — Нью-Йорк» — новейший и самый большой магазин среди магазинов фирмы «Тесори» во всем мире. Начало фирме было положено в Лугано, итальянском уголке Швейцарии, о чем говорило название компании. «Тесори» на итальянском означает сокровища. Фирма потратила два десятилетия, создавая филиалы в европейских столицах. Некоторые называли это забрасыванием сети на континент. Совсем недавно эта сеть достигла Каракаса и Рио, Токио и, наконец, Соединенных Штатов. Филиал в Нью-Йорке, хотя и расположенный на Пятой авеню, где царят давно известные ювелиры, такие, как Гарри Уинстон, Картье, Балгари, Тиффани и Дюфор и Ивэр, не пытался соперничать с другими по величине.
Однако магазину был присущ особый стиль, задуманный и воплощенный Пьетрой Д’Анджели, который привлек много покупателей. Более крупные конкуренты заинтересовывали клиентов с таким же большим пристрастием к самым дорогим камням и самым дорогим украшениям, особенно созданным по рисункам самой Пит. «Тесори» в Нью-Йорке фактически считался ведущим магазином всей фирмы по продаже ювелирных украшений.
То шагом, то бегом Пит меньше чем за пять минут добралась от своей квартиры до магазина, оставив позади восемь кварталов.
— Сюда, Пит! — позвал Джим Бейтман, человек с бочкообразной грудной клеткой и редкими светлыми усами. Он был одним из дюжины стоящих перед входом в магазин людей; некоторые переговаривались, другие что-то писали в блокнотах, третьи внимательно разглядывали землю, словно охотники за раковинами на морском берегу.
Пит быстро направилась к Бейтману в ослепительном свете фар полицейских машин, пробегая глазами по витринам. Толстое армированное стекло, скошенное по краям и отшлифованное так, что само было похоже на драгоценный камень, осталось невредимым. За ним — драгоценные камни и жемчуг — рассыпанные в беспорядке из серебряных чаш. Днем блеск был натуральный и стоил миллионы; ночью граненое стекло заменяло настоящие камни. Бейтман просил ее убрать даже это, чтобы не искушать грабителей, которые не увидят разницы.
«Ювелирные воры — непростая публика, — возражала Пит. — Те, кто крушит армированное стекло, могут отличить драгоценность от подделки. А оставив немного стекла в витрине, мы даем женщинам, которые прогуливаются мимо по вечерам, возможность помечтать о каком-нибудь украшении, за которым они могут отправить своих мужчин к нам утром». Джим Бейтман перестал с ней спорить. Кто может сказать, какая из идей Пит приносит самый высокий процент продажи на квадратный фут любого крупного ювелирного магазина в мире? С успехом не поспоришь.
Пит подошла к своему начальнику охраны.
— Доброе утро, мистер Бейтман. — Она произнесла приветствие как можно бодрее, полагая, что это ее забота — поднимать моральный дух служащих.
— Не такое уж оно и доброе, — отозвался Бейтман.
— Вы уже имеете представление об ущербе? Вид у вас гораздо мрачнее вашего тона по телефону.
— Похоже, нам в основном придется наводить порядок. Взгляните. — Мягко взяв Пит под руку, он провел ее в магазин через главный вход.
Перед глазами предстала картина страшного беспорядка. Большинство стеклянных прилавков было разбито вдребезги, драгоценности вынуты и разбросаны кругом, как рис после свадьбы. Бриллиантовые кольца валялись на черном гранитном полу. Изумрудные браслеты и рубиновые ожерелья раскиданы по застекленным стендам. Редкостная двойная нитка черного жемчуга извивалась как змея по шезлонгу в стиле Арт Деко, предназначенному для отдыха покупателей, и свисала на пол.
Столкнувшись с таким хаосом, Пит была вынуждена сдерживать ярость, которая нарастала в ней, ярость на тех, кто мог с таким явным презрением обращаться с красотой. Она потянулась за бриллиантовой брошью, лежащей на полу у ее ног.
Джим остановил ее.
— Ни к чему не прикасайтесь, Пит. Сначала все должны сфотографировать и снять отпечатки пальцев.
Она выпрямилась.
— Конечно. Я по-прежнему хочу знать, сколько мы потеряли.
— Не уверен, пока мы не соберем все и не сделаем опись, но пока что ущерб невелик. Ничего крупного, во всяком случае.
Крепкий мужчина в спортивном пиджаке с рацией подошел к ним и протянул руку Пит.
— Мисс Д’Анджели, я капитан Дейв Петроселли, — представился он. — Я из…
— Я знаю, капитан, — сказала Пит. Даже не заметив нагрудного полицейского знака, она все равно узнала бы фамилию Петроселли. Специалист по кражам драгоценностей, редких произведений искусства, ценных картин, он был своего рода легендой. — Рада, что именно вы взялись за это дело.
— Место вроде «Тесори» пользуется успехом, поэтому я здесь. — Он огляделся. — На первый взгляд вы, кажется, легко отделались. Умные ювелирные воры обычно берут драгоценности средних размеров, которые они смогут быстро продать за хорошую цену, или те, из которых можно по отдельности продать камни. Большинство вещей, которые я вижу вокруг, подходят под эту категорию, но их не взяли. И мистер Бейтман говорит, что крупные драгоценности тоже не тронуты, все спрятано в вашем сейфе. Значит, их интересовало что-то другое.
Бейтман утвердительно кивнул Пит.
— Даже в рабочей комнате, где мы держим множество неоправленных камней, ничего не тронули.
Пит покачала головой и махнула в сторону царящего кругом беспорядка.
— Я не понимаю. Ради чего все это, если они ничего не хотели?
— Я не сказал, что они ничего не хотели, — заметил детектив. — Думаю, что, возможно, они устроили весь этот кавардак для отвода глаз, чтобы сбить нас со следа, не дать нам быстро сообразить, что в действительности они хотели.
— Что именно?..
— Это скажете мне вы, — ответил Петроселли. — Я только строю догадки, но полагаю, что тот, кто явился сюда, искал что-то особенное. Я думаю, это может быть делом рук кого-нибудь из служащих. Того, кто наверняка знал, что спрятано нечто особенно интересное. Известно вам о чем-нибудь подобном, мисс Д’Анджели? Что вы храните, что может быть только несколько человек…
— О, Боже, — вдруг с трудом произнесла Пит и бросилась к лестнице, ведущей в служебное помещение в мезонине.
Тяжело дыша, она остановилась перед своим кабинетом, распахнула дверь, спотыкаясь, вошла внутрь и зажгла верхний свет. Вот он, ее личный сейф, дверца широко распахнута, обнажая его пустоту. Мрак внутри его, казалось, выходил за границы самого металлического ящика, мрак прошлого, которое сейчас никогда уже нельзя полностью узнать.
Сокровище исчезло.
Она опустилась на колени перед открытым сейфом. Слезы застилали ей глаза, слезы гнева, крушения надежд, разочарования. Она не сдерживала их и смотрела, как они падают на колени, где лежали сжатые в кулаки руки.
Она увидела на пальце бриллиант и вновь подумала о нем, о том, что для нее было важно. Неужели она должна гоняться за старыми мечтами, следуя за навязчивой идеей других? Одно сокровище пропало, но его может заменить еще одно, совершенно другого свойства.
Нет. Да поможет ей Бог, она должна иметь именно это. Без него старая тайна никогда не может быть разгадана, и никогда не восторжествует справедливость. Двое разделенных никогда не смогут стать одним целым.
Она должна ответить на вопросы прошлого, прежде чем идти в будущее.
КНИГА I
Оправы
Глава 1
Тоскана. 1938 год
Драгоценности сверкали на атласных подушечках на ее кровати. Ожерелья, браслеты, тиары, кольца. Множество драгоценностей. И булавки, созданные специально для нее. Она впервые за многие годы смотрела на всю коллекцию целиком. До сегодняшнего дня ей не надо было этого делать. Выкладывая украшения одно за другим, она составляла опись. Даже сейчас в этом не было необходимости. Она знала их все наизусть, хотя их было более ста.
Именно наизусть. Потому что каждая вещь — это дар любви, доказательство мужской преданности.
Погрузив наугад руку в море блеска, она подняла длинное ожерелье из крупных изумрудов в окружении бриллиантов, надела вокруг шеи и пошла к зеркалу — одному из многих, находившихся в богато украшенной спальне, потому что ей никогда не приходилось бояться зеркал. Даже сейчас, когда ей шел седьмой десяток, в зеркале отражался облик женщины необыкновенной красоты, которая выглядела на двадцать лет моложе. Сохранив молодость, как говорили многие, очень простым волшебством — волшебством быть любимой, получая страстное внимание столь многих поклонников за столь много лет…
Ах, изумруды! Видя их сейчас на себе, оттеняемые кожей цвета слоновой кости, она так же легко перенеслась в прошлое, как камни преломляли падающий свет. Они были подарены ей принцем во время их свидания накануне его свадьбы с герцогиней из другой страны. «Нечто зеленое, сказал он тогда, — чтобы служить дополнением к ее сапфировым глазам и отражать черноту волос».
Но это было давным-давно… во времена принцев. В этом новом веке власть находилась в руках жестоких мужчин без всякого воспитания, мужчин, чья мечта о завоевании заключалась не просто в обладании женщиной, а оскорблении наций, их искусства, культуры…
Мысль поспешила вернуть ее обратно к кровати, и она начала собирать драгоценности и укладывать их обратно в отдельные футляры, где они хранились долгие годы. Она вновь спрятала их в потайном месте за панелями комнаты, а потом села у туалетного столика.
В центре столика лежала шкатулка из нефрита размером около шести квадратных дюймов — уже сама по себе ценная вещь, но ничто в сравнении с единственным предметом, который находился в ней и который она не включила в опись.
Открыв шкатулку, она подняла с толстого розового шелка, устилающего дно, величайшее из своих сокровищ, уникальный предмет в ее коллекции, тем более что его нельзя было носить. На первый взгляд это была просто фигурка украшенной драгоценностями женщины около пяти дюймов, исполненная так же замысловато, как и пасхальные яйца Фаберже. Головка была сделана из золота, покрытого эмалью, с сапфировыми глазами, плечи — жемчужина неправильной формы. Корсаж платья был из рубина в виде сердечка, а юбка усыпана бриллиантами и изумрудами в виде вихреобразных линий, которые создавали впечатление, что фигурка женщины кружится в танце. Из-под каймы юбки выглядывали туфельки из мерцающих черных жемчужин.
Мгновение она любовалась фигуркой, вновь перенесясь в прошлое, к человеку, который подарил ее ей. Она вспомнила, что это произошло в то время, когда над миром нависла угроза страшной войны, — она боялась, что сейчас все повторяется вновь. Возможно, фигурку стоит передать в другие руки, коль обстоятельства столь похожи.
Хотя и не совсем. Взяв верхнюю часть фигурки одной рукой, а нижнюю другой, она осторожно повернула ее, и фигурка разделилась на две половинки. Воздух внезапно наполнился остатками аромата давно высохших духов, исходившего из маленького золотого флакончика внутри фигурки.
Она сидела с двумя половинками в каждой руке, сопоставляя их, обдумывая решение, к которому она пришла сегодня. Ей вспомнилась история царя Соломона, который должен был рассудить двух женщин, заявляющих права на одного и того же ребенка. «Что ж, — произнес наконец правитель, — ребенок будет разделен на две половинки, каждой достанется своя». Когда одна из женщин запричитала, протестуя, он вручил ей ребенка, зная, что это его истинная мать.
Но не было никого, кто бы попросил ее не делить эту вещь — просто флакон — на две части. Она подумала, что это означает для нее конец, своего рода смерть. Конечно, были секреты, которые ей придется открыть.
Но есть ли выбор? Глядя на две части флакона, она поняла, что они вмещают все ее чувства. Потому что флакон для духов был ее миниатюрной копией — и она сама разрывалась на две части между тем, чем стал мир, и выбором, который она вынуждена будет сделать.
Глава 2
Милан. 1938 год
Дуче в Милане!
Когда пошел дождь, чернила наскоро отпечатанного плаката потекли, как черные слезы, но текст и лицо были все еще различимы при вечернем свете. Газеты и листовки, оставшиеся после дневного митинга, засорили Пиаззу дель Дуомо, прилипнув от дождя к тротуару.
Стефано Д’Анджели стоял у окна своей конторы, глядя вниз на вековые камни соборной площади, сейчас пустой, кроме только нескольких торопящихся черных зонтов с ногами, выглядывающими из-под них. Статуи из розового мрамора, горгульи
[3] и шпили величественного Дуомо были мокры от дождя. Он мог даже различить маленькую позолоченную мадонну на самом высоком шпиле, влажно блестящую, словно плачущую от того, что она увидела несколько часов назад.
Все время после обеда раздавался рев толпы. «Да здравствует дуче!» — отражалось от камней. Мелодия фашистского гимна звучала в воздухе, проникая в юридическую контору, где стажировался Стефано, и не давая ему возможности сосредоточиться на работе. Но тяжелее всего было то, что где-то в этом сборище дураков находился его брат.
Стефано вернулся к столу, провел рукой по густым черным волосам и взял письменное изложение дела, которое он тщетно пытался закончить целый день. Сегодня его отвлекало скандирование и ликование толпы на площади, но работа сама по себе наводила на него скуку даже в лучшие дни. Неужели в двадцать четыре года его жизнь уже была определена как бесконечная вереница дней в конторах и залах суда? Он предпочел бы сидеть под деревом у реки, сочиняя стихи или читая Данте, либо где-нибудь в кафе на Виа Верде спорить с друзьями об искусстве и литературе.
— Тебе уже пора идти, — сказал, входя в комнату, Карло Бранкузи.
— Я еще не закончил.
— Это может подождать. Тебе предстоит долгая поездка, да еще дождь…
Стефано взглянул на Бранкузи, старшего адвоката фирмы. У него было властное лицо, лицо римского императора, выгравированное на старинной монете. Большой и длинный нос патриция, несомненно, господствовал над остальными чертами. Каштановые волосы с оттенком красного дерева лишь на висках тронула седина, темные брови повелительно возвышались над глубоко посаженными карими глазами. Лицо, которое внушало доверие.
— Витторио действительно нужно ехать со мной? — спросил Стефано. — После сегодняшнего… вы ведь знаете, какой он фанатик. Вероятно, наорался до хрипоты впереди толпы, а мне придется всю ночь в машине слушать его любовные песни дуче. Иногда мне приходит в голову мысль, а не поменяли ли одного из нас при рождении с другим ребенком? Непонятно, как мы на самом деле можем быть братьями.
Синьор Бранкузи улыбнулся и положил на плечо молодого человека руку.
— Стефано, сейчас наступили времена, которые требуют терпения. Терпения, даже по отношению к собственному брату. Не может быть никаких отклонений от указаний, данных мне этой клиенткой. Оба, ты и Витторио, отправитесь к ней, она ожидает вашего приезда не позднее полуночи.
— Не уверен, что смогу пережить эти несколько часов в его обществе. — Стефано засмеялся, поднимаясь. — Да еще он за рулем. Но ради вас, Карло, я рискну.
— Ради моей клиентки. Она необыкновенная женщина. Ты не пожалеешь, что познакомился с ней.
— Хорошо, Карло, пусть будет ради нее. — Они вместе пошли к двери, и Бранкузи помог Стефано надеть пальто. На прощанье они обнялись, как отец и сын, потому что так оно и было, если не по крови, то по сердечной привязанности. Бранкузи был не только шефом Стефано, для обоих братьев он с детских лет стал опекуном. Их родители, друзья Бранкузи, были убиты бомбой, подложенной анархистом, — тот вид насилия, которое дуче пообещал уничтожить, что помогло ему и его чернорубашечникам прийти к власти.
Темнело и холод пробирал до костей, когда Стефано вышел на площадь. Он поднял воротник и, опустив руки в карманы, съежился в своем пальто. Шагая через площадь, он не мог обойти вороха агиток, оставшихся после фашистского сборища. Они прилипали к туфлям, манжетам брюк. Они были повсюду.
Рябое от дождя, агрессивное лицо Муссолини смотрело на него. «Завоеватель Эфиопии», «Спаситель Италии» — кричали листовки. «Смешно», — подумал про себя Стефано, отбрасывая ногой отвратительную пропаганду. Он не видел никакого освободителя в хмуром тяжелом лице. Перед ним была только жестокость.
Как мог его брат пойти за этим человеком, поверить, как выразился Витторио в последнем споре, что это «новый Цезарь»? Для Стефано толстый Бенито был не чем иным, как негодяем, который знал, как манипулировать любовью своих соотечественников к хорошему театру. Дай им отменное зрелище, хорошо накорми, и они перестанут задумываться об издержках своего кармана или своей совести. Цезари в старину тоже знали этот рецепт, размышлял Стефано, — хлеба и зрелищ. Сейчас, похоже, дуче собирается объединиться силами с фюрером. Что за цирк получится! Что за пара клоунов! Объединиться в обоюдной ярости против Европы — предмета их убийственных шуток. Стефано был убежден, что они надругаются над континентом в своем страстном стремлении к власти и новым территориям. Не пощадят даже прекрасную Италию.
И Витторио с радостью поможет. Он уже прокладывал себе путь в партийной иерархии, извергая ее лозунги… Он говорил о естественном объединении двух вождей, чтобы очистить Европу от «декадентских элементов». Он включал сюда поэзию и культуру, воображение, ту замечательную врожденную итальянскую «дольче вита»
[4] — короче, все то, ради чего жил Стефано.
Когда он подошел к зданиям со сводчатыми галереями на северной стороне площади, чей-то голос тихо окликнул его:
— Caro. Vieni qui, caro
[5].
Он улыбнулся проститутке и добродушно ответил: «Ciao, bella», — проходя мимо. В Милане их было много, но это, по крайней мере, честные проститутки, вынужденные заниматься своим ремеслом, чтобы прокормить и одеть себя, чтобы выжить. Витторио гораздо хуже этой женщины с площади. Он с готовностью продает себя на службе у фашистов просто для того, чтобы стать богаче и значительнее.
Стефано прошел под триумфальной аркой, которая обозначала вход в знаменитую миланскую торговую галерею. Внутри серый вечерний свет, проникавший через высокую стеклянную куполообразную крышу, смешивался с более теплым светом от раскаленных шаров цвета слоновой кости, окутывая все жемчужной дымкой. Раз или два Стефано кивнул головой, приветствуя знакомого, когда проходил сквозь толпу, его каблуки щелкали по мозаичному полу. Миланцы называли галерею il sallott, гостиная. Друзья приветствовали друзей. Покупатели бродили от магазина к магазину. Две матроны по дороге к Савини, где обедали Верди и Пуччини, спорили о достоинствах модного тенора в «Ла скала». В окне Биффи двое влюбленных смотрели друг на друга через стол, покрытый камчатной скатертью, их аперитив стоял нетронутый. Стефано с улыбкой шел по галерее. Как он любил Милан! Но вынесет ли он дуче?
Недалеко от конца длинной галереи Стефано завернул в дверь магазина своего брата, одного из самых элегантных магазинов по продаже изделий из кожи и писчебумажных товаров в Милане. До недавнего времени он принадлежал состоятельному еврейскому купцу — его семья владела магазином уже три поколения. Сейчас еврей исчез, он был вынужден иммигрировать в Южную Америку, захватив с собой лишь семью и свою жизнь. Благодаря своим партийным связям Витторио получил возможность приобрести магазин со всем его содержимым за чисто символическую плату.
Витторио Д’Анджели стоял за прилавком, проверяя бухгалтерскую книгу. Он и его брат были как день и ночь не только в политике. Стройный Стефано двигался с природной грацией. Большой и дородный Витторио перемещался так, что, казалось, совсем выпадал из ритма окружавшего его мира. В отличие от Стефано Витторио был светлым шатеном, но недостаточно светлым, чтобы считаться блондином. Его карие глаза также трудно поддавались описанию. Форма носа и рта такие же, как у брата, но они были по-другому сбалансированы на его широком лице, что делало Витторио не таким привлекательным.
Как только Стефано вошел, он сразу же оторвал взгляд от гроссбуха.
— Я ждал тебя в шесть, — грубо произнес он, вынимая золотые карманные часы. — Ты опоздал, как всегда.
Стефано направился к прилавку.
— Прости меня, брат, — ответил он, его умоляющий тон был насмешливо преувеличен. — Я, может быть, остановился на минуту, чтобы почувствовать запах дождя или улыбнуться хорошенькой девушке.
Витторио с шумом захлопнул книгу и стал расхаживать по магазину, проверяя, закрыты ли витрины с красивыми бумажниками и портфелями, готовы ли к следующему дню полки, полные аккуратно разложенных товаров из мраморной бумаги.
— Может быть, ты бездельничал в кафе, царапая ту чушь, которую называешь поэзией? Нет ничего, что нравилось бы тебе больше, чем предаваться мечтам. Если б я не знал тебя так хорошо, я подумал бы, что ты родился ленивым римлянином. Но это Милан. В Милане мы работаем. Мы делаем дело. Все время.
— Что ж, в один прекрасный день ваш замечательный Бенито может найти способ заставить людей жить строго по расписанию, как это он проделал с поездами. Но пока этого не произошло, я собираюсь наслаждаться жизнью.
Витторио пристально посмотрел на него, и Стефано стал ждать, что незамедлительно последует защита имени дуче. Но вместо этого Витторио выбрал другой способ — нападение.
— Боже мой, как я могу отправиться куда-нибудь с тобой, чтобы меня увидели в твоем обществе. Волосы не подстрижены, свисают на глаза, галстук перевернут, туфли не чищены. Ты выглядишь как цыган.
Витторио, разумеется, и в этом был полной противоположностью брату. Старше всего на четыре года, он производил гораздо более внушительное впечатление. Поднявшись по общественной лестнице, он стал одеваться солидно и дорого, как банкир в два раза его старше. Белые сорочки, сшитые у Труззи, отполированные, как зеркало, черные туфли от Баллини. Серый шерстяной пиджак, изысканно исполненный портным, шейный платок из бордового шелка безупречно завязан.
— Но даже, если б я ничего не имел против, чтобы меня увидели в обществе цыгана, — продолжил Витторио, выключая свет, — не могу понять, почему я должен быть замешан в твоем деле.
— Это не мое дело. Это ради Карло.
— Все равно, почему я должен глухой ночью ехать через пол-Италии, чтобы посетить одного из его безумных клиентов? Ты его ученик, а не я.
— И мы оба перед ним в долгу. Без него мы…
— Да, да, нас бы отдали в приют. Неужели я должен в очередной раз слушать эту душераздирающую историю? Сейчас я сам о себе забочусь. Мне нужна более веская причина, чтобы что-то сделать для Бранкузи, а не просто потому, что я обязан с благодарностью целовать ему руки каждый день всю свою жизнь. — В магазине свет горел только у двери. Витторио пошел за пальто. — Меня сегодня вечером пригласили в «Ла скала» вместе с районным секретарем партии. Для моего отказа должна быть более убедительная причина.
Стефано с удивлением смотрел на брата. Как может он быть начисто лишен чувств? Или именно это сделало его прекрасным партийным функционером? Ответ Стефано прозвучал резко:
— Если тебе нужна истинная причина, брат, то, во-первых, у тебя есть машина, а у меня нет. А во-вторых, клиент просил, чтобы приехали мы оба.
Витторио помедлил.
— Да? Это уже интересно. Кто он?
— Это женщина. Она сказала Карло, что у нее есть ценности, которые надо перевезти.
Глаза Витторио засверкали от любопытства, как и предполагал Стефано.
— Ага, понятно. Вероятно, какая-нибудь графиня? Принцесса? Что ж, тогда ясно, почему она попросила кого-нибудь надежного для этого поручения. Вряд ли она захочет вручить свои ценности такому бродяге, как ты. — Он разгладил кожаные перчатки на больших руках, смахнул невидимую пылинку со шляпы, надел ее на гладко зачесанные назад волосы и взял с полки зонт. — Ну, пошли. Из-за тебя мы и так задержались. — Витторио открыл дверь, жестом выпроводил Стефано наружу и запер замок.
Когда они шли по галерее, несколько пар женских глаз провожали их. Но не Витторио в своем сшитом на заказ костюме и отполированных до блеска туфлях привлекал внимание Роз, Джин и Франческ, сидящих в кафе. Это был Стефано, со своими шелковыми волосами, глазами синими, как океан, и грацией танцора. Неважно, во что он был одет, он отличался природной элегантностью, осанка говорила о чувствительности, а улыбка предполагала веселый нрав.
Когда они ступили на площадь, Витторио концом зонта указал на противоположную сторону, где была припаркована его машина. Потом он раскрыл зонт, чтобы укрыться от непрекращавшейся измороси, теперь смешавшейся с густым туманом, который так часто окутывает Милан.
— Тебе стоило побывать на митинге, — сказал он. — Тысячи… десятки тысяч верных граждан пришли поприветствовать дуче.
— Я их слышал. И вижу, какую грязь они оставили после себя. Кому-то придется все это убирать. — Он поддал ногой мокрый портрет кумира своего брата. — Хотелось бы знать, кто будет наводить порядок после его большого хаоса.
— Поосторожней бросайся словами, Стефано. Тебе пора бы уразуметь, что будущее каждого человека в Италии будет определяться тем, какое место он занимает по отношению к партии.
— Ты знаешь, какое место мне хочется занимать, — ответил Стефано. — Прямо позади его светлости, чтобы я мог пнуть его в толстый зад.
Витторио остановился, тревога и ярость исказили его черты.
— Стефано! — произнес он вполголоса, озираясь по сторонам, чтобы убедиться, что, никто не слышал. — Не злоупотребляй моей добротой. Я не желаю больше слышать такие речи, и поостерегись разглагольствовать подобным образом перед кем-нибудь еще. Это правда, что у меня есть определенное влияние, и, если все пойдет, как я ожидаю, оно будет еще большее. Но есть предел тому, насколько я могу защитить тебя.
— Мне не нужна твоя чертова защита. — Стефано устремился вперед, Витторио поспешил за ним.
— Думаю, когда заработают моторы наших танков, ты просто скажешь: «Не беспокойте меня, я читаю сонет». — Витторио насмешливо фыркнул. — Полагаю, ты считаешь, что я обязан защищать тебя, поскольку ты мой родственник.
Стефано криво усмехнулся. Родственник, не брат. Казалось, Витторио уже увеличивает дистанцию между ними, готовясь к тому дню, когда будет вообще аполитично признавать знакомство с ним.
— Не волнуйся, брат, — сказал Стефано, наслаждаясь ударением, которое он сделал на последнем слове. — Я не рассчитываю, что ты станешь защищать меня. Если начнется война, то ты будешь слишком занят собственной безопасностью.
Витторио схватил Стефано за рукав, словно желая притянуть его поближе, но Стефано продолжал шагать вперед.
— Послушай меня, Стефано, они уже составляют списки. Списки тех, кому нельзя доверять, людей, чьи сомнения и цинизм могут отравить нашу мечту о новой империи. Я не хочу, чтобы твое имя было внесено в них.
— Ради меня? Или ради себя?
— Не поздоровится ни одному из нас, — ответил Витторио.
— Я буду иметь это в виду, — сказал Стефано.
Они подошли к маленькому «фиату» Витторио и сели в него. Через несколько минут машина выехала из центра, спеша на юг по дороге, ведущей во Флоренцию.
Всю дорогу они молчали. Стефано не хотелось спорить с Витторио. В последнее время, казалось, это было единственным, чем они могли заниматься, находясь в обществе друг друга. Лучше ничего не говорить. Дождь пошел сильнее, и звук скользящих по ветровому стеклу «дворников» гипнотизировал. Стефано дремал, когда они ехали по Ломбардии, но проснулся, как только добрались до холмов Тосканы.
Ребенком он летом жил на вилле Карло в Тоскане. Он всегда чувствовал себя как дома среди темных холмов, словно был родом отсюда. Сейчас, в темноте ночи и при барабанящем по ветровому стеклу дожде, он не мог разглядеть кипарисов и оливковых рощ, виноградников, разбросанных по склонам холмов, но он ощущал их. Тоскана, сладкая, как бродящий виноград, пикантная, как только что отжатые оливки, истекающие густым чистым маслом. Эта земля породила Данте и Петрарку, Леонардо и Микеланджело, а до них этрусков. Возможно, поэтому земля говорила с ним.
Когда они проехали дорожный знак, указывающий, что до Флоренции осталось десять километров, Стефано полез в пальто и достал конверт, который дал ему Бранкузи с указаниями и от руки нарисованной картой, присланной клиенткой. Разворачивая бумагу, Стефано включил свет и стал изучать ее.
Он указывал Витторио дорогу: здесь — налево, там — направо, ведущую к поместью среди холмов за Фиезолой. Дождь начал утихать, и через двадцать минут они подъехали к длинной кипарисовой аллее, охраняемой мраморными постаментами, на которых было высечено название поместья. Когда они повернули, свет фар выхватил из темноты вырезанные буквы: Ла Тана. Приятное имя, подумал про себя Стефано: «Гнездо».
Внезапно Витторио резко нажал ногой на тормоз, машину занесло на мокром гравии. Стефано пришлось упереться в приборный щиток, чтобы не удариться головой о ветровое стекло.
— Какого черта? — взорвался он, глядя на Витторио.
— Ты мне не сказал, что мы едем в Ла Тану, — недовольно ответил Витторио.
— Ну и что из того?
— И ты можешь быть таким наивным, Стефано? Неужели не знаешь, кто здесь живет?
— Карло сказал, что она интересная женщина, что мы будем рады с ней познакомиться.
— Рады, в самом деле! Если она решит сделать для нас то, что делала для половины богатых мужчин в Европе…
Стефано удивленно посмотрел на брата.
— Значит… Карло ничего не рассказал тебе об этой женщине, хозяйке Да Таны?
— Нет.
— Ты никогда не слышал о Коломбе?
Глаза Стефано засверкали. Голубка. Да, конечно, он где-то слышал о Коломбе или читал о ней. Легендарная женщина, возможно, самая знаменитая куртизанка своего времени. Женщина, которая сделала любовную карьеру, никогда не выходя замуж, однако находясь в связи с кем-нибудь из величайших людей своего времени. Среди них были аристократы, художники, политики, известные оперные певцы — считали, что даже сам король Виктор-Эммануил любил ее в молодости. Говорили, что Коломба была им всем верна — но только по году или по два — и благодаря ее многочисленным связям и подаркам, которыми любовники осыпали ее, она стала очень богатой женщиной.
Витторио отпустил тормоз и подал машину назад.
— Ты что делаешь?! — взорвался Стефано.
— Ты серьезно думаешь, что я собираюсь нанести визит старой европейской распутнице, пользующейся самой дурной славой? Возможно, у тебя нет причин беспокоиться о своей репутации, Стефано, но я не желаю испортить свою. Не сейчас.
Стефано положил свою руку на руку Витторио и выключил передачу.
— Не будь идиотом. Она богатая, умная женщина. Я слышал, к тому же красивая. Куртизанка, возможно, часть умирающей традиции; но не женщина, которой надо стыдиться. Хорошо известно, что у нее много влиятельных друзей.
Из горла Витторио вырвался насмешливый звук, прежде чем он произнес:
— Не надолго. Именно эту разновидность декадентства дуче вырвет с корнем и полностью уничтожит в Италии. Проститутка, пользующаяся благосклонным вниманием министров и королей! Непростительно! — Он пристально посмотрел сквозь окно и, понизив голос, добавил: — Не удивлюсь, если за этим местом уже следят.
— Я не уеду, — объявил Стефано. — Я должен выполнить поручение Карло.
— Да, — пробормотал Витторио, — довериться Бранкузи в выборе такого клиента.
Стефано был уже готов выйти из машины со словами, что он и сам справится, а Витторио может ехать… как вдруг из туч показалась луна. Впереди, на пологом холме, возвышавшемся над кипарисами, они увидели огромную виллу, купающуюся в серебристом свете. «Волшебный вид», — подумал Стефано. Бросив взгляд на Витторио, он заметил, что и брат тоже был поражен увиденным.
— Она удачно выбрала название для дома, — сказал Витторио. — Ла Тана — лисья нора, куда самка заманивает свои жертвы.
— Ла Тана означает еще и гнездо, — заметил Стефано. — Подходит для дома голубки.
Они еще мгновение смотрели на виллу, пока тучи снова не закрыли луну. Но даже краткий взгляд на виллу раздразнил их воображение. Сразу, без понуканий со стороны Стефано, Витторио медленно повел машину через ворота по кипарисовой аллее.
Через несколько минут они остановились перед виллой, построенной из розового и белого мрамора в палладианском стиле
[6]. Ее фасад украшала галерея с колоннами, от которых по обе стороны располагались два длинных крыла. Большая, окованная железом, дубовая дверь под галереей распахнулась, не успел Стефано даже протянуть руку к звонку.
— Добро пожаловать, господа, — произнесла женщина в дверях. — Добро пожаловать в мой дом.
Стефано ожидал увидеть слугу — дюжину слуг, — но это была сама Коломба — женщина, которая очаровывала Европу почти четверть века. Он смотрел на нее, не в силах оторвать взгляд. Никогда в жизни ему не встречалась женщина, в которой в единое целое соединились бы такая красота и элегантность. Блестящие черные волосы были высоко уложены на голове, подчеркивая изящество ее лица. Шелковое платье пыльно-розового цвета, расшитое жемчугом, облегало ее еще стройную фигуру и мягкими складками ниспадало на пол. Лицо было сияющим, что еще больше подчеркивалось блеском бриллиантов на шее. Клеопатра, Елена Троянская, Жозефина… Сама Ева… ни одна женщина в истории не могла быть более изысканной и обольстительной, чем Коломба.
Стефано огорчился, когда она сначала повернулась к брату.
— Вы, должно быть, Витторио, — произнесла она, протягивая ему руку.
Стефано затаил дыхание, боясь, что Витторио может дать выход своему неодобрению в виде потока оскорблений. Но, поколебавшись, он взял руку и быстро пожал ее.
Она слегка улыбнулась ему и повернулась к Стефано.
— А вы Стефано…
Поддавшись импульсу, с которым он не мог совладать, Стефано взял ее руку и наклонился, чтобы поцеловать ее. Губы коснулись кожи мягкой и гладкой, как перо. Когда он вновь взглянул на нее, ее сапфировые глаза задержали его, и она улыбнулась улыбкой, которая осветила ее лицо. Теперь он понимал, как она могла зажечь сердца стольких мужчин.
— Входите, пожалуйста. Я ждала вас обоих очень долго.
Витторио помедлил в нерешительности. Стефано заметил, что у брата было обеспокоенное, подозрительное выражение, когда он переступал порог.
Что же до него, он уже знал, что сделает все для этой женщины. Абсолютно все.
Глава 3
Когда Стефано вступил в мир Коломбы, он почувствовал, словно перенесся назад во времени. Единственными звуками были нежное шуршание ее платья, когда она вела их по коридору, и резонирующее тиканье часов с фарфоровым циферблатом. Даже дождь за плотно зашторенными окнами уже больше не был слышен. Везде горели свечи — наверху в люстрах, в настенных канделябрах, в серебряных подсвечниках; их пламя мерцало на полированных поверхностях бесчисленных и бесценных предметов, наполнявших Ла Тану: фарфоре, золоченых бронзовых статуэтках, булях, серебряных шкатулках, на картинах в позолоченных рамах.
В конце коридора засиял более яркий свет, и она повела их в ту сторону. Она двигалась с грацией девушки в три раза моложе ее, подумал Стефано, и с уверенностью женщины, которую чествовали на трех континентах.
Когда они вошли в гостиную, у него перехватило дух. Это была восхитительная комната с отделкой золотом по розовому, бледно-фиолетовому и розовато-лиловому. Херувимы резвились на нарисованном на потолке небе; под ногами на ковре цвели цветы.
Стены были увешаны картинами. Одна из них, обнаженная одалиска с ниткой светящегося жемчуга, привлекла к себе внимание Стефано.
— Тициан? — почтительно спросил он.
— Да. — Она улыбнулась, очевидно довольная, что он узнал ее. — Это одна из моих любимых.
— А это, — сказал он о другом большом полотне, где голова пышной ню покоилась на белой груди лебедя, — Рубенс. Красавица.
— Упадничество, — шепотом произнес Витторио. Он прекрасно понимал ценность картин и, как только вошел в дом, начал подсчитывать стоимость каждого предмета.
Какой бы развращенной она ни была, но, ей-богу, эта женщина стоит целое состояние.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложила она им и указала на бархатные кресла и диван перед камином. Когда она сделала жест рукой, бриллианты на запястье поглотили свет пляшущих языков пламени и прочертили в воздухе светящуюся дугу. Перед диваном стоял столик с лакированным подносом, на котором были расставлены полупрозрачные фарфоровые кофейные чашечки, золотой кофейник и камчатные салфетки.
Витторио чопорно сел в одно из кресел, но Стефано сразу же направился к дивану, чтобы сесть рядом с Коломбой. Очарованный ею, он стремился стать частью той ауры, которая окружала ее. Еще ни одна женщина не оказывала на него такого сильного действия. Ее запах околдовал его; голос успокаивал, и, хотя он был в ее обществе всего несколько минут, у него возникло ощущение, что он знал ее всю свою жизнь.
Когда она взяла кофейник, чтобы налить кофе, кольца на пальцах вспыхнули в свете от камина. Она носила их на всех пальцах, кроме одного, заметил Стефано. Только палец для традиционного кольца невесты был свободен.
— Надеюсь, вы простите, что я сама обслуживаю вас, — проговорила она. — Я попросила слуг оставить нас одних. Для обсуждения нашего дела так будет лучше. — Она налила кофе в первую чашку и протянула Витторио. — Думаю, вы, Витторио, пьете черный…
На мгновение его рука застыла, и он чуть было не отдернул ее назад, словно опасаясь, что кофе отравлен. Но поскольку Коломба продолжала предлагать чашку твердой, как скала, рукой, Витторио взял ее. Однако подозрительность из его глаз не исчезла.
— А вы, Стефано, предпочитаете с каплей молока, не так ли?
— Откуда вы знаете, синьора? — тихо спросил Стефано, беря чашку.
— От синьора Бранкузи.
Витторио подался вперед.
— А почему он решил, что вас заинтересуют такие вещи?
Ее глаза засверкали.
— Он знает, что я стараюсь быть гостеприимной хозяйкой, кто бы ни были мои гости.
Витторио нахмурился, явно неудовлетворенный ответом, но его отвлек вопрос Коломбы.
— А что вы знаете обо мне?
Оба брата ответили одновременно.
— Вполне достаточно, синьора, — сказал Витторио.
— Недостаточно, синьора, — произнес Стефано.
Она откинула голову назад и рассмеялась чистым, словно колокольчик, смехом, который Стефано легко представил звенящим в бальном зеркальном зале или поднимающимся вверх к шелковому пологу постели любовника.
Но ее смех, казалось, привел Витторио в еще большее раздражение. Одним глотком осушив чашку, он поставил ее в сторону и быстро произнес:
— Синьора, мы проехали длинный путь под дождем посреди ночи, чтобы удовлетворить ваш каприз. Какое бы дело ни было у вас к нам, пожалуйста, приступайте к нему, чтобы мы могли отправиться в обратный путь.
Стефано был обижен не только тоном Витторио, но его огорчила сама мысль сократить их визит. Он было собрался возразить брату, но Коломба заговорила первой.
— Вы совсем не одобряете меня, не так ли, Витторио? — спросила она тоном, на удивление мягким и сочувствующим.
— А что одобрять, мадам? Все знают, кто вы…
— Все? Как лестно. А вы, Стефано, что думаете обо мне?
Он думал, надеялся, он видел что-то иное в ее лице, когда она посмотрела на него, как будто искренне надеялась услышать от него что-то хорошее.
— Ваша жизнь — приключение, — ответил Стефано. — Я ничего не вижу в этом плохого.
Витторио завращал глазами.
— Вы добры, — произнесла она, обращаясь к Стефано, и посмотрела на него с любящей нежностью, но потом ее взор омрачился, и она перевела взгляд в затемненный угол комнаты. — К несчастью, мои приключения принесли мне не только друзей, но и врагов. И хотя я живу здесь тихо, желая только одного, чтобы меня оставили в покое наедине с моими садами и книгами, моими фермами и этим домом, который я люблю, находятся глупцы, считающие меня опасной женщиной. — Она вновь перевела взгляд на братьев. — И поэтому теперь я должна передать нечто огромной ценности, потому что не могу больше оставлять это у себя. — Витторио выпрямился в своем кресле. — Но вам не надо отвозить это к Карло Бранкузи.
— Нет… — начал Витторио.
— Это мой дар вам, вам обоим.
Стефано обменялся с братом озадаченными взглядами.
— Почему вы делаете нам подарок? — поинтересовался он, хотя в глубине души эта поразительная возможность начала обретать форму.
Коломба взяла с подноса золотой кофейник.
— Кто-нибудь из вас хочет еще кофе? — спросила она. — Чтобы объяснить все как следует, я расскажу вам кое-что из своей жизни…
— Синьора, пожалуйста, — запротестовал Витторио. — Не сомневаюсь, история вашей жизни весьма занимательна, весьма… красочна. Но уже поздно, и мне нужно утром быть в Милане.
Она повернулась к нему, ее глаза сверкали.
— О да, я знаю, вы, Витторио, занятой человек. Пунктуальность — это нечто вроде Бога у вас, верно? Вы всегда входите в свой магазин ровно в восемь двадцать девять, до прихода ваших служащих, отпираете дверь ключами, которые держите висящими на талии на золотой цепи. В восемь тридцать мальчик из кафе приносит вам кофе, а ровно в девять вы открываете магазин для покупателей. Вы никогда не опаздываете.
Он уставился на нее.
— Откуда вы?..
Но она не дала ему говорить, хотя ее голос несколько смягчился.
— Вы, Стефано, боюсь, не столь рациональны. По утрам вы любите слишком долго валяться в постели — очень часто в постели хорошенькой юной синьорины, — пока не накинете на себя одежду и опрометью не броситесь в контору. Одежда ваша редко видит утюг, а волосы обычно выглядят так, словно вы расчесывали их граблями. Обеденное время проводите в библиотеке за чтением Пиранделло и Данте, а потом вынуждены бежать в контору, чтобы не опоздать. Синьор Бранкузи поругивает вас, но он начинает понимать, что вы не созданы для юриспруденции…
Стефано посмотрел на нее, чувствуя себя раздетым донага. У него кружилась голова от смущения и очарования.
Витторио тоже смотрел, но со злобой в глазах.
— Вы шпионили за нами! Знаете ли вы, что за одно это я могу вас арестовать? Я могу прямо сейчас пойти к телефону и…
— Я знаю, что вы можете, — вмешалась она. — И я знаю, что вы этого не сделаете.
— Да? — Витторио пробежал пальцами вниз по складкам брюк, будто готовясь нанести визит какому-нибудь партийному начальнику. — Почему вы так уверены?
Раскат грома проник сквозь толстые стены дома в комнату. Оконные стекла задребезжали от нового потока дождя, который с силой обрушился на них. Не обращая внимания на вопрос Витторио, Коломба подошла к окну, отдернула тяжелые драпировки и мгновение всматривалась в темноту.
— Думаю, я не позволю вам возвращаться в Милан в такую погоду, — произнесла она.
— Не позволите нам? — с жаром повторил Витторио. — Вы считаете, что можете командовать?
Коломба спокойно заметила:
— Я имела в виду, что вы можете остаться здесь на ночь.
— Невозможно! Если только станет известно, что я провел ночь в этом доме, доме…
— Витторио! — прорычал Стефано. — Не смей говорить с ней подобным образом. Я этого не допущу.
— Не беспокойся, Стефано, — нежно произнесла Коломба. — Я слышала гораздо худшее, и меня это давно не волнует. Я прошу прощения, Витторио, что поставила тебя в такое неловкое положение. Понимаю, что твои друзья по партии не одобрили бы этого, но никто не знает, что ты здесь. И не узнает. Почему же не дать мне возможность сделать ваше пребывание у меня приятным. Мы можем уладить наше дело не спеша, и вы сможете вернуться в Милан утром.
— Мы сочтем за честь остаться, — сказал Стефано.
Витторио так легко не сдавался.
— Синьора, у меня нет времени на…
— Вы должны найти время. Уверяю вас, сделать это в ваших интересах. — Впервые она возвысила голос, и в нем зазвучала такая решимость и авторитетность, что Витторио мгновенно опустился в свое кресло, неохотно покоряясь. Разумеется, он не забыл о ее обещании вознаградить его за потерю времени.
— Хорошо, — произнесла она и налила еще кофе. — А теперь у вас впереди вся ночь, чтобы выслушать мой рассказ.
Громкий раскат грома раздался над головой, как удар богов, означающий конец любому спору.
В течение следующего часа братья Д’Анджели слушали. Это на самом деле оказалась удивительная история. Стефано был загипнотизирован ее голосом и словами. Витторио, несмотря ни на что, был также увлечен.
— Вы, вероятно, знаете меня как Коломбу, — начала она, — но меня зовут Пьетра Манзи, и я родилась в квартале Спакка в Неаполе. — Ее голос по-прежнему был спокоен, когда она подробно рассказывала историю гибели всей своей семьи за десять лет до конца девятнадцатого века. — Холера. Умерли десятки тысяч. Сначала она забрала моих сестер, трех маленьких девочек, потом мать. А через неделю отца.
Она остановилась, минуту глубоко дыша.
— Потом Агостино Депретис, итальянский премьер в те ужасные дни, заявил: «Неаполь должен быть выпотрошен». Понимаете, чтобы избежать еще одного бедствия, он решил стереть с лица земли лачуги. Совершенно не думая о другом несчастье, выбрасывая людей на улицу, которым некуда было пойти. Спакка была уничтожена. Ничего не осталось, ни стены, ни окна. Мне было тринадцать.
Она рассказала, как жила с теткой, овдовевшей после болезни мужа, пока ее не взял к себе лавочник бесплатной прислугой.
— Остальное — очень старая история, сказка, которую вы слышали сотню раз. Маленькая Золушка, извлеченная из золы прекрасным принцем, — хоть он и не был принцем и я не вышла за него замуж.
Витторио грубо рассмеялся.
— Неудивительно.
Она не обратила на него внимания.
— Видите, моя жизнь вовсе не была сказкой. В ней не было никакого волшебства. Что я имею, я заработала. Мои желания исполнились, я достигла всего, чего хочет любая женщина — богатства, любви, положения, власти.
— Вы называете это властью? — спросил Витторио. — Погрязнуть в похоти, переходить от одного к другому, продавая себя более щедрому покупателю.
Глядя на брата, Стефано со сжатыми кулаками наполовину приподнялся со своего места.