Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Бернд Перплис, Кристиан Хумберг

Люциус Адлер

Сборник

Тайна золотого кристалла

Лукасу Максимилиану посвящается Вперёд, навстречу приключениям!
Bernd Perplies, Christian Humberg

Die unheimlichen Fälle des Lucius Adler.

Der Goldene Machtkristall

© 2016 Thienemann in der Thienemann-Esslinger

Verlag GmbH, Stuttgart



© Теремкова О., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“, 2020

Пролог: великий трюк с исчезновением

— Дамы и господа, достопочтенная публика, приготовьтесь: сейчас кое-что произойдёт!

Люциус Адлер глубоко вдохнул и выдохнул. Сердце бешено колотилось у него в груди. Сейчас его выход. Он уже много раз показывал этот трюк, но всё равно всегда волновался, выступая перед публикой.

Пока ещё он стоял за тяжёлым красным занавесом сбоку от ярко освещённой сцены. Он покосился сквозь щёлку на стройную грациозную женщину в сверкающем платье, которая стояла на подмостках и говорила с публикой: Ирэн Адлер, знаменитая фокусница, неуловимая воровка — и вдобавок его мама!

Свет на сцене изменился. Он приобрёл зловещий красноватый оттенок, когда работники роскошного парижского театра, в котором проходило представление, выдвинули декорации и чаши с пылающим огнём. Музыканты в оркестровой яме заиграли мелодию, напоминающую дальневосточные мотивы.

— Мы отправляемся в Индию, — заговорщицким тоном объявила Ирэн публике, наклонившись вперёд и нагнетая напряжение. Она, как и Люциус, свободно говорила по-французски — а ещё по-английски, по-немецки, немного по-итальянски, по-китайски и по-арабски. С тех пор как Люциус появился на свет, они повидали много стран.

— Всего несколько лет назад, — продолжила мама, — в Индии бесчинствовали злостные туги — разбойники и убийцы, служившие жестокой богине смерти Кали. — Мама была в своей стихии — она скользила по сцене, плавно поводя руками. Люциус не сомневался, что все зрители — особенно его ровесники, которые пришли на представление с родителями, — как зачарованные смотрят ей в рот. — Туги были тайным орденом преступников и безумцев и не щадили своих жертв. Они убивали из корыстных побуждений и ради забавы.

Люциус сдул с лица прядь тёмно-каштановых волос. В этот вечер мама особенно сгустила краски. Наверное, хотела напугать какого-нибудь нахального карапуза в первом ряду.

— Иногда, — продолжала Ирэн, — они не сразу убивали своих жертв-иностранцев, прибывших из Англии или Франции. Разбойники похищали их, чтобы принести в жертву своей злобной четырёхрукой богине на подземном алтаре. Как это выглядит… — она сделала драматическую паузу, — вы сейчас увидите. На сцене — ужасные туги!

Люциус взглянул через плечо на двоих работников театра, которых мама привлекла к этому фокусу. Крепко сложённые, обнажённые по пояс парни с накладной бородой и подведёнными тёмной тушью глазами выглядели устрашающе. Люциуса невольно пробрала дрожь. Но потом один из них ему подмигнул, и мальчик снова расслабился. Это всего лишь шоу.

— Пора, — шепнул он.

Пошатываясь, будто его сильно толкнули, он вышел на сцену. Там, где сидели зрители, было довольно темно. Кроме того, его на несколько секунд ослепил свет огненных чаш и потрескивающих дуговых ламп, направленных на него, так что публику он почти не видел. Но это было не важно. Главное сейчас — устроить хорошее представление. За ним на сцену вышли мнимые туги. Они рычали и петушились, чтобы казаться ещё более грозными. Дико сверкая глазами, они поглядывали на публику и на Люциуса. Он изображал бедного, выглядящего почти до смешного британским в своём матросском костюмчике паренька, угодившего в руки убийц.

Очевидно, ему удалось произвести впечатление. Люциус услышал, как потрясённые зрители в первом ряду набрали в грудь воздуха. Он мысленно улыбнулся. Для пущей убедительности ему хотелось завопить во всю глотку и позвать на помощь. Но по сценарию настроение должна была создавать музыка оркестра.

Зловещие звуки скрипок и чужеземных барабанов сопровождали Люциуса, которого туги подтолкнули к подвешенной на тяжёлых цепях толстой каменной плите, где стоял напоминающий гроб ящик из тёмной полированной ценной древесины. Пока мама Люциуса говорила с публикой, один из работников театра спустил плиту с потолка.

Ирэн тем временем покинула сцену: Люциус знал, что за кулисами две ассистентки на скорую руку превращают её в жрицу богини Кали.

С выражением смертельного ужаса на лице Люциус рухнул на ящик. Когда мнимые туги обступили его, он, обороняясь, вытянул руки, распахнул глаза и разинул рот в безмолвном крике. Он просто обожал играть в театре!

Один из здоровяков схватил его, другой откинул крышку ящика. Люциус затрепыхался, отбиваясь, а потом позволил сильному работнику театра поднять себя в воздух и с размаху опустить в ящик. Скорчившись, он с испугом выглядывал из тёмного ящика.

Грянули литавры, и внимание публики приковала левая сторона сцены. Там снова появилась мать Люциуса. Ассистентки отстегнули рукава её платья и обмотали её обнажённые руки красными лентами. Кроме того, на шее у неё было ужасное ожерелье из усохших голов — разумеется, деревянных (некоторые из них Люциус выстрогал сам). Её лицо наскоро загримировали, чтобы придать ему чужеземные черты. За ней на сцену вышел третий туг, толкая перед собой деревянную стойку с пятью мечами разной длины.

— Бедный мальчик из добропорядочной британской семьи, — крикнула Ирэн, указывая на Люциуса, — попал в руки убийц! Сейчас они жестоко принесут его в жертву своей тёмной богине Кали!

Снова ударили литавры, и за сценой зажёгся ещё один свет, проявив очертания огромной четырёхрукой фигуры, сидящей, казалось, по ту сторону занавеса. Её руки поднимались и опускались на невидимых верёвках.

Мать Люциуса кивнула своим спутникам, и мнимые туги стали запихивать его поглубже в ящик, пока Люциус не скрылся в нём целиком. Крышка захлопнулась. Вокруг Люциуса сгустилась темнота — лишь через несколько щёлок в ящик проникал красноватый свет. Но Люциуса это не волновало: он мог показать этот номер даже с закрытыми глазами.

Он вытянулся в выемке каменной плиты под деревянным ящиком. Массивная на вид плита, разумеется, была не настоящей. Она состояла из не слишком просторного полого ящика, на который снаружи были наклеены камни. В этом укрытии Люциус будет ждать своего выхода, пока мама продолжает представление.

Он слышал, как она рассказывает под драматические звуки музыки, что \"бедного мальчика\" сейчас постигнет ужасная смерть. Люциус вытащил деревянную доску и положил себе на грудь. Особой необходимости в этом не было. Единственный театральный клинок, который доберётся до него в этом укрытии, снабжён пружиной и втягивается в рукоятку достаточно глубоко, чтобы не ранить его. Но Люциус считал, что осторожность не повредит. Порой фокусы не удавались. Об этом говорили во всех театрах и цирках, где им с мамой доводилось выступать. Так что пусть уж лучше меч тугов вонзится в доску, а не ему в грудь.

Первый меч со скрежетом прошёл по центру ящика над его шеей. Второй мать воткнула в прорези ящика над коленями Люциуса. Публика в зрительном зале сейчас наверняка затаила дыхание. Люди представляли, что Люциуса живьём насаживают на остриё.

Как-то раз он решил пошутить: тайком протащил с собой в ящик горшочек с красной краской и незаметно обмазал ею нависшие над ним мечи. Когда мама их вытащила, клинки были словно окровавленными. Несколько зрительниц упали в обморок, а Люциусу позже пришлось выслушать от мамы нотацию. Но потом она улыбнулась и назвала его великим плутишкой.

Самый длинный меч медленно прошёл вдоль ящика, за ним два последних лезвия мягко ударились сверху о доску на его груди. Люциус раздумывал, не издать ли пронзительные крики боли, но потом решил в этот раз всё-таки не своевольничать, добавляя представлению остроты.

В музыке нарастал драматизм, в то время как каменная плита с ящиком на цепях несколько раз повернулась по кругу, чтобы все видели, что её проткнули в нескольких местах. Раздалась барабанная дробь. Мать Люциуса один за другим вытащила мечи из ящика.

— Паренёк мёртв — его тело растерзано клинками! — воскликнула она. — Туги и их богиня торжествуют. Но не рано ли они обрадовались? Может, мальчику удалось убежать?

Люциус поспешно отодвинул доску и приготовился. Сейчас настанет эффектная развязка — трюк с исчезновением. Он выдохнул, стараясь стать как можно более плоским.

Стенки ящика с грохотом обрушились на каменную плиту. Мальчика окружила непроглядная темнота. Через четыре слоя досок, сложившихся над ним на шарнирах, ему почти ничего не было слышно. Однако шум из зрительного зала до него всё равно доносился. Публика аплодировала.

В следующую минуту доски снова поставили и закрепили. Крышка открылась, и сильные руки нырнули в ящик. Люциус вскочил. Мнимый туг швырнул его через сцену, и Люциус приземлился рядом с матерью на театральных подмостках. Зрители зааплодировали ещё громче, некоторые кричали \"Браво!\".

Люциус, расплывшись в улыбке, посмотрел на мать — та с гордостью улыбнулась ему в ответ.

— Ужасные туги, — Ирэн указала на работников театра и взяла за руку Люциуса, — и мой отважный сын, позволяющий матери протыкать его мечами!

Люди засмеялись и зааплодировали ещё громче. Люциус поклонился. Его сердце колотилось ещё сильнее, чем до выступления, а уши пылали. Ради этого он живёт! Ради волшебной и пьянящей сценической жизни!

Вдруг он почувствовал, как мать трижды сжала его руку. Мальчик насторожился. Это не было частью шоу. Этот знак был из другой жизни Ирэн Адлер — жизни авантюристки и воровки. И означал он опасность.

Не переставая широко улыбаться, Люциус посмотрел на мать. Она взглядом указала на заднюю часть зрительного зала, мягко, будто играючи вытащив его на середину сцены, к определённому месту, которое вообще-то было приготовлено для другого номера.

— Благодарю вас! — излишне восторженно воскликнула мама.

Люциус краем глаза заметил, как работники сцены отодвигают в сторону декорации. Ящик с каменной плитой снова воспарил к потолку. Но сейчас внимание мальчика было приковано к двум входам в зрительный зал. Пока он стоял на сцене, его глаза привыкли к свету, и теперь он мог лучше их различить.

Там, у завешанных портьерами дверей, которые вели наружу, стояли несколько мужчин. Минимум по двое у каждого выхода. В толпе они не бросились бы в глаза, если бы не подозрительно одинаковые тёмные пальто.

— Спасибо! — крикнула мама зрителям, ещё раз низко поклонившись. — Воспользуемся запасным выходом, — шепнула она Люциусу, лёгким кивком указав на пол.

Люциус понял. Он быстро осмотрел театральные подмостки у себя под ногами, потом встал перед матерью, опустился на корточки и, сияя, развёл в стороны руки. Газетный репортёр в первом ряду, обрадовавшись удачной позе, защёлкал затвором фотоаппарата, стоящего рядом с ним на трёхногом штативе.

Люциус снова посмотрел на мужчин в пальто. Похоже, они о чём-то совещались. Мальчик не знал, кто они. Может, жандармы, французские полицейские. Или пособники кого-то из тех, кому Ирэн Адлер перешла дорогу в последние годы. Мама не рассказывала Люциусу, в каких делах она замешана, но он уже понял, что её преследуют и иногда ей приходится срочно скрываться. В таких случаях Люциус привык её слушаться, не задавая лишних вопросов. И сейчас всё должно пройти быстро, без сучка без задоринки. Но это не проблема: они были слаженной командой.

— Ещё раз большое спасибо, дамы и господа, достопочтенная публика, — сказала мама, когда аплодисменты начали стихать. — Сейчас для вас сыграет оркестр. Увидимся после антракта — вас ждёт ещё больше магии!

Дирижёр растерянно смотрел на них из оркестровой ямы. Вообще-то перед антрактом в программе стояли ещё два номера. Однако он быстро сообразил, взмахнул дирижёрской палочкой, и музыканты по его команде заиграли зажигательный марш.

Люциус поднял глаза на маму. Указательный палец его правой руки лёг на кнопку в полу. Ирэн подмигнула ему сверху, и у неё в руке словно по волшебству вдруг оказался серебряный шарик. Люциус кивнул. Ирэн кивнула. Люциус закрыл глаза.

Всё произошло практически одновременно. Раздался оглушительный хлопок — и сцену озарила такая яркая вспышка, что мальчик видел её даже сквозь сомкнутые веки. В нос ударил запах дыма. Но лишь на мгновение. А потом у них под ногами открылся люк, механизм которого Люциус привёл в действие нажатием кнопки, и они упали вниз. Кряхтя, они приземлились на подстилке из мешков с соломой под полом сцены. Люк над ними снова захлопнулся. Когда дым рассеялся, зрители, наверное, решили, что они с мамой растворились в воздухе.

\"Ещё один классный трюк\", — подумал Люциус. Ирэн Адлер была мастером эффектных исчезновений.

Мама вскочила и на бегу сбросила сценическое платье с блёстками. Люциус помчался за ней, скинув матросскую курточку. В театре такая одежда уместна, но на улицах Парижа она привлекла бы слишком много внимания.

— Кто эти люди? — спросил он маму, когда они добежали до своей личной раздевалки в подвале театра.

— Сейчас это не имеет значения, — ответила Ирэн. — Они не друзья, и нам нужно как можно быстрее отсюда исчезнуть.

Люциус скривился. Значит, в гостиницу они не вернутся. Всё, что осталось там, им придётся бросить. За всю его жизнь они лишь дважды были вынуждены так поспешно покидать город, и оба раза им пришлось провести несколько недель без вещей и денег — хорошего в этом было мало.

Они торопливо переоделись. Пока Люциус застёгивал коричневую куртку и натягивал кепку, мама стирала с лица макияж.

— Подойди к шкафу, золотко. Там наш багаж.

Люциус послушно направился к шкафу и с удивлением обнаружил, что между висящими в нём сценическими платьями в самом деле стоят два набитых кожаных чемодана.

— Откуда они здесь взялись?

— Я их сюда поставила, когда мы устроились в театр, — сказала Ирэн. — Мы же не хотим, чтобы всё закончилось как два года назад в Шанхае, когда нам пришлось бежать из клуба \"Оби-Ван\".

Конечно, Люциус этого не хотел. Много дней им пришлось попрошайничать, пока мама не разыскала одного из своих многочисленных друзей, разбросанных по всему миру. Он и оплатил им пароход в Европу.

Ирэн протянула руку и подняла тот чемодан, что побольше. Теперь на ней была простая неприметная одежда, шляпа с вуалью наполовину прикрывала её лицо. На улице на них вряд ли станут оборачиваться.

— Идём, сокровище, — сказала она.

Люциус, кивнув, взял свой чемодан, и они поспешили по подземным коридорам к чёрному ходу для персонала.

— Куда мы на этот раз? — поинтересовался Люциус, когда мама открыла узкую деревянную дверь на улицу.

Ирэн обернулась к нему:

— В Лондон.

— Почему именно в Лондон? — удивился Люциус.

Мама загадочно улыбнулась:

— Навестить старого друга. — С этими словами она шмыгнула в дождливую парижскую ночь. Люциус последовал за ней.

Глава 1

Позвольте представиться — мистер Холмс

Когда 27 марта 1895 года Люциус Адлер с матерью прибыли на пароме в речной порт Лондона, там царило большое оживление. Играл духовой оркестр. Люди толпились, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть происходящее. Репортёры всех крупных городских газет были здесь.

К сожалению, не из-за него.

Все собрались у соседней пристани. Там только что причалил внушительный трёхмачтовый парусник, который Люциус с мамой даже видели перед собой издалека, когда поднимались вверх по течению Темзы. Несколько матросов стояли на носу и махали руками. Другие швартовали судно к пирсу толстыми канатами. К середине борта приставляли деревянную доску с узловатыми канатами, служащими перилами.

Несколько лихих на вид, несмотря на приличную одежду, мужчин стояли наверху и ждали, когда приставят трап.

Некоторые, судя по тёмной коже, были родом из Африки. Люциус был взволнован: ему ещё не доводилось бывать на этом континенте. Особенно заинтересовал его решительного вида мужчина в центре группы. У него было загорелое лицо с ухоженной бородой, а на голове — на удивление потрёпанная фетровая шляпа с широкими полями и лентой. Шляпа совсем не подходила к элегантному костюму мужчины. Или, может быть, это элегантный костюм не подходил мужчине, который показался Люциусу искателем приключений, проделавшим дальний путь. \"Наверное, археолог или охотник на крупную дичь\", — восторженно подумал мальчик.

Сам он предпочитал городскую жизнь со всеми её удобствами. Он появился на свет в Америке, недалеко от Нью-Йорка, как и его мать тридцатью семью годами ранее. С тех пор он побывал в таких крупных городах, как Рим, Париж, Дамаск и Шанхай — красочных оплотах цивилизации. Дикая природа была ему чужда.

Однако он с увлечением читал в журналах истории о смельчаках, которые сражались на краю света со львами, с тиграми и дикими аборигенами, исследуя последние неизученные уголки Земли.

— Не знаешь, что это за люди? — спросил Люциус маму, вместе с другими пассажирами спускаясь за ней по трапу с борта парома.

— Нет, — ответила Ирэн. — Наверное, члены одной из многочисленных экспедиций, которые королева Виктория и её научные советники отправляют в кругосветные путешествия, чтобы на Южном полюсе и в пустыне Сахара тоже реял английский флаг. — Тон её был несколько пренебрежительным, словно она была невысокого мнения об экспедициях или об англичанах — Люциус не мог сказать наверняка.

— Квотермейн! — заорал ему на ухо какой-то мальчишка, едва Люциус ступил на английскую землю. — Аллан Квотермейн-младший вернулся! Знаменитый путешественник и его захватывающая экспедиция в Африку! Читайте подробности в экстренном выпуске \"Таймс\"! Здесь и сейчас! Всего за два пенни!

\"Квотермейн\", — подумал Люциус. Он никогда о нём не слышал, но имя ему понравилось. Оно звучало гордо. Должно быть, этот мужчина с обветренным лицом в фетровой шляпе и есть Квотермейн. По крайней мере, имя ему подходит.

Широко расставляя ноги, как человек, долгое время проведший в море, путешественник спустился вниз по трапу, вежливо помахав репортёрам и зевакам. Похоже, ему было не по себе от всей этой суматохи.

— Экстренный выпуск! — продолжал выкрикивать мальчишка рядом с Люциусом. — Аллан Квотермейн вернулся! Читайте о его состязании с экспедицией Белла и о том, как он обнаружил легендарный город Конгараму! Экстренный выпуск! Всего за два пенни!

— Эй, мальчик, — обратился к нему мужчина рядом с Люциусом. Люциус посмотрел на него, но полный джентльмен говорил не с ним, а с мальчишкой-газетчиком. — Там что-нибудь написано о выставке в Британском музее в следующем месяце?

— Всё, сэр, всё, — заверил его мальчишка со стопкой газет под мышкой. — У нас есть все новости о находках, некоторые снабжены иллюстрациями.

— Хорошо, — отозвался мужчина. — Тогда куплю этот выпуск.

— Очень хорошо, сэр. Большое спасибо, сэр. — Мальчик протянул ему газету и спрятал деньги. Отойдя на несколько шагов, он снова затянул: — Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!

— Люциус!

На этот раз голос за его спиной однозначно обращался к нему. Он виновато обернулся к маме.

— Не зевай! — пожурила его она. — Держись рядом со мной, а то потеряем друг друга в этой давке. — Она взяла его под руку. — Пойдём поищем извозчика.

— Ладно, — неохотно согласился Люциус, бросив последний взгляд на путешественников.

Вслед за Квотермейном по трапу спускались другие участники экспедиции — все взрослые мужчины. И вдруг Люциус остолбенел. На палубе показался мальчик в светлой, застёгнутой на все пуговицы куртке. Из-под пробкового шлема выбивались светлые вихры. Он был таким чистеньким, будто вообще не имеет понятия ни о какой Африке.

Он обвёл недовольным взглядом зевак — и вдруг посмотрел прямо на Люциуса. При таком скоплении народа это казалось невозможным, но Люциус был уверен, что мальчик смотрит прямо на него. На секунду они оба замерли. Потом Люциус почувствовал, как мама тянет его за руку:

— Люциус! У тебя будет достаточно времени поглазеть на порт. Но сейчас нам надо идти.

— Иду, иду, — с лёгким раздражением отозвался Люциус.

Он с трудом отвёл взгляд от мальчика. Следуя за матерью, он пробирался сквозь толпу, которая с ликованием приветствовала Аллана Квотермейна в надежде, что тот покажет какие-нибудь находки, привезённые из Конгарамы. \"У тебя будет достаточно времени поглазеть на порт\", — звучали у него в голове слова мамы. Значит ли это, что они на некоторое время задержатся в Лондоне?

— Куда мы едем, мам?

Мать лишь ненадолго к нему обернулась. У неё снова было то странное выражение лица, как несколько дней назад в Париже.

— На Бейкер-стрит, — сказала она, — дом 221-б.

Хоть Лондон и был столицей Англии, для Люциуса он с таким же успехом мог бы находиться на Луне. Мальчик молча смотрел в окно парового кеба, который вёз их с мамой через полгорода к Бейкер-стрит. Дома были намного у́же, чем в большинстве знакомых ему городов, и выглядели они значительно более серыми. Хотя стоял конец марта, прохожие на тротуарах были в длинных пальто с поднятыми воротниками. Да и вообще этот Лондон казался Люциусу таким неуютным, будто кто-то выплеснул на все улицы и здания огромное ведро грязной воды, которая никак не желала сохнуть. Воздух пах солью и гнилью, как Темза. Даже два одиноких дирижабля в дымке, блестящие в бледных лучах солнца, казались жалкой попыткой города достичь подлинного величия. И как только можно здесь жить!..

Люциус увидел здания парламента на берегу реки и Биг-Бен — высокую башню с часами, которая раньше была тюрьмой для политических заключённых. Он знал эти достопримечательности по книгам, но в действительности они выглядели совсем не такими красивыми. Даже Тауэрский мост, который достроили только в прошлом году, впечатлял разве что своими размерами. Люциусу давно было известно, что, когда по реке проезжает особенно высокий корабль, мост разводится автоматически. Где-то внутри его работает хитроумный механизм из шестерёнок и пневматических насосов. Ну и что?

\"Что мы здесь забыли? — спрашивал себя мальчик, глядя на мать. — Что за чудак этот старый друг, если живёт в таком скучном, уродливом городе?\"

Но вслух он ничего не сказал. По мере приближения к цели мама выглядела всё более озабоченной и безмолвно смотрела пустым взглядом в окно кеба.

Через полчаса они были на месте.



— Непостижимо! — Коренастый мужчина с пышными усами уже не первый раз произнёс это слово. — Совершенно непостижимо!

Люциус молчал. Да и что он мог сказать — в этом незнакомом доме в окружении чужих людей? Дом номер 221-б на Бейкер-стрит был трёхэтажным зданием с белым фасадом и довольно узкой лестницей. На первом этаже жила миссис Хадсон, которая выглядела именно так, как он представлял себе британских бабушек: морщинистая и приветливая. У неё была тёплая улыбка, добрый взгляд, а испечённый ею шоколадный пирог, который она уже двадцать минут настойчиво уговаривала Люциуса попробовать, оказался очень вкусным. К пирогу она подала чай — на вкус такой, будто миссис Хадсон наскоро залила кипятком садовую траву.

Третьим сидящим за кухонным столом миссис Хадсон был усатый мужчина. Люциус не знал, как его зовут, на вид мужчина был не намного моложе миссис Хадсон. Может быть, это мистер Хадсон? Он был в грязно-сером костюме и белой рубашке с накрахмаленным воротничком. Судя по выражению лица, он никак не мог определиться: то ли тихо удивляться, то ли громко смеяться.

— Возьми ещё кусочек, мальчик, — уговаривала Люциуса миссис Хадсон. Как и мужчина, она глаз не могла отвести от Люциуса. — Не стесняйся. Ты ведь ещё растёшь.

— Если будете так его откармливать, — обратился к ней мужчина, — он скоро раздастся вширь. Весь этот сахар вреден.

— Вот что, доктор, — возмутилась миссис Хадсон, — не нравится мой пирог — не ешьте.

Мужчина рассмеялся и поспешно положил себе на тарелку ещё кусочек пирога. Уже третий по счёту.

— Люциус, да?

Люциус моргнул. Он с запозданием сообразил, что мужчина обращается к нему.

— Простите, сэр?

— Твоё имя Люциус?

— Э… да. — Мама ведь уже об этом говорила. Прежде чем исчезла на втором этаже, откуда до сих пор не вернулась. — И?

— Люциус Адлер. — Мужчина прыснул и покачал головой. — Непостижимо.

Миссис Хадсон взглянула на него с укором:

— Доктор, я вас прошу — не запугивайте бедного мальчика ещё больше. Он и так не знает, куда деваться.

В чём в чём, а в этом она права, подумал Люциус. Они с мамой высадились из кеба и вошли в дом 221-б на Бейкер-стрит. Миссис Хадсон, которую их появление застало врасплох, забрала Люциуса в свою квартиру, чтобы его мама могла спокойно побеседовать с мистером Холмсом. Не прошло и пяти минут, как появился усатый доктор, и теперь он не отходил от Люциуса — и от пирога.

— Подумать только! — пробормотал доктор, с наслаждением чавкая. — Сын Ирэн Адлер!

— Как бы то ни было, мы очень рады тебя видеть, — не терпящим возражений тоном произнесла миссис Хадсон.

— Мы-то рады, — пробурчал мужчина, посмотрев в потолок. — Только вот обрадуется ли он?

Люциус догадывался, что доктор имеет в виду этого загадочного мистера Холмса со второго этажа. И что в нём такого особенного? Почему мама специально притащила его из Парижа в Лондон, чтобы повидать этого Холмса?

Миссис Хадсон отмахнулась:

— Пусть не задаётся!

— Он? — фыркнул доктор. — Вы же его знаете. Он всегда задаётся.

Будто в подтверждение его слов, с лестничной площадки вдруг донёсся громкий шум. Люциус услышал хлопанье двери и быстрые шаги по скрипучим ступенькам. Мгновением позже на пороге кухни миссис Хадсон возникла мама. Её щёки пылали от ярости, но в глазах блестели слёзы.

— Идём, Люциус, — твёрдо сказала она. — Мы уходим.

— Мама, что…

— Идём, я сказала! — перебила она его, требовательно протянув к нему руку. — Немедленно!

Люциус видел, что она пытается сохранить самообладание, но вот-вот его потеряет. Он не часто видел её такой, и это зрелище его напугало. Он медленно поднялся из-за стола миссис Хадсон.

— Спасибо за пирог, — тихо пробормотал он.

— Ну, ну, — мягко запротестовала миссис Хадсон, тоже вставая. — Дорогая мисс Адлер, подождите. Что бы он вам ни сказал, он наверняка имел в виду другое.

Доктор снова фыркнул. Он наблюдал за происходящим с почти научным интересом.

— Вовсе нет, миссис Хадсон, — возразила мать Люциуса. — Вам это известно не хуже меня. Шерлок Холмс никогда не скрывает своего мнения.

— Но он может его изменить, — раздался вдруг у неё за спиной мужской голос — спокойный и сдержанный.

Ирэн шагнула в сторону и удивлённо обернулась. За ней — абсолютно бесшумно! — появился мужчина. Он был довольно высоким, худым как жердь, с узким костлявым лицом. Его гладко зачёсанные назад волосы были черны как костюм. В кармане его жилета скрывалась серебряная цепочка часов. Взгляд у него был строгий.

— Шерлок… — пробормотала мать Люциуса.

— Ничего не говори, Ирэн. — Сухощавый мужчина прошёл мимо неё в кухню. — А ты, должно быть, Люциус. Я… я много о тебе слышал. Только что. — Последняя фраза прозвучала как обида, хотя Люциус и не понимал её причины.

— Люциус Адлер, сэр. Рад с вами познакомиться.

Уголки рта мужчины дрогнули.

— По крайней мере, он хорошо воспитан, — заметил он. — И врёт не хуже матери.

Ирэн покачала головой.

— Нет, — сказала она больше себе, чем ему. — Забудь, Шерлок. Идём, Люциус. Нам не нужна помощь людей, которые не хотят нам её давать. Мы и сами справимся. — И она потянула Люциуса мимо него в коридор.

— А вот и не справитесь, — укоризненно проговорил тот, кого она называла Шерлоком Холмсом, и медленно пошёл за ней. — Иначе бы вас здесь не было.

Люциус растерянно переводил взгляд с одного на другую. Он мало что понимал из того, что говорили взрослые. Но он понял, что они спорят — в том числе из-за него, — и это ему не понравилось.

Ирэн в ярости уставилась на Шерлока Холмса:

— Ты сказал…

— …что я изменил своё мнение, — перебил её мужчина. — Разве этого не достаточно?

— Пожалуй, достаточно, — вмешался доктор. Он встал, обошёл вокруг кухонного стола и вышел к спорщикам в коридор. Он спокойно положил руку Люциусу на плечо. — И этого будет достаточно. Верно, Холмс?

Шерлок Холмс молча смотрел на него, будто надеялся увильнуть от ответа.

— Верно, Холмс? — строго повторил доктор.

Тот вздохнул.

— Конечно, — кивнул он.

Ирэн сглотнула. Когда она снова заговорила, голос её звучал уже значительно спокойнее.

— Ты сказал, что ты сыщик, а не нянька, — с упрёком проговорила она.

Люциус удивлённо вскинул брови. Сыщик? Звучит занимательно. А вот что касается няньки…

— А ты сказала, что тебе нужен кто-то, на кого можно положиться, — невозмутимо отозвался Холмс. — Кто-то, кто некоторое время присмотрит за Люциусом. Так вот, ты нашла сразу троих таких. Доктор Ватсон, миссис Хадсон и я позаботимся о мальчике, пока ты не вернёшься в Лондон.

— Это может затянуться надолго, — выдохнула Ирэн, уставившись в пол.

Холмс тронул её за руку:

— Я знаю.

Несколько мгновений все молчали. Потом миссис Хадсон кашлянула.

— Пойдёмте, мистер Холмс, — сказала она. — И вы тоже, доктор Ватсон. Оставим наших гостей ненадолго одних, хорошо?

Холмс с доктором вошли к ней в кухню, и миссис Хадсон закрыла за собой дверь. Люциус с матерью вдруг остались в коридоре одни.

— Мам, что происходит? — встревоженно спросил мальчик. Он давно об этом догадывался, но не хотел в это верить. — Кто эти люди? Почему мы здесь и… и почему… почему ты уезжаешь… без меня? — У него вдруг перехватило горло.

Ирэн опустилась перед ним на колени и положила руки ему на плечи.

— Посмотри на меня, сокровище, — попросила она. — Посмотри на меня внимательно.

Он неуверенно поднял взгляд.

— Шерлок и доктор Ватсон — мои старые друзья, понимаешь? — спросила она. — Они и их квартирная хозяйка миссис Хадсон некоторое время за тобой присмотрят, потому что… мне нужно исчезнуть.

— А почему ты не возьмёшь меня с собой? — спросил он. Он ныл как маленький капризный ребёнок и ненавидел себя за это, но перестать не мог. — Как обычно?

— Потому что этот раз опаснее, чем обычно, — ответила Ирэн. — Здесь, у Шерлока, тебя никто не найдёт. Здесь ты в безопасности. И в надёжных руках, поверь мне.

Люциус вдруг вспомнил о мужчинах из Парижа. О том, как из-за них им с матерью пришлось спешно покинуть город. Внезапно он начал страшно волноваться за маму:

— А ты… ты в безопасности?

Ирэн улыбнулась. Потом притянула его к себе и крепко прижала к груди. Люциус почувствовал аромат её волос и тепло её тела.

— Да, — шепнула она ему на ухо словно большой секрет, который могла доверить только ему. — Да, в безопасности. Они до меня не доберутся. Я мастер исчезновений, ты ведь знаешь.

Через несколько секунд они разомкнули объятия. Ирэн промокнула слезу в уголке глаза, всхлипнула и тихо засмеялась:

— Что-то мы совсем расчувствовались. Так не годится. — Она сунула руку в карман. — У меня ещё кое-что для тебя есть, — и она вытащила маленький свёрток, завёрнутый в носовой платок. — Пара исчезательных трюков. На всякий случай.

Развернув платок, она показала Люциусу четыре серебристых шарика. Это были такие же шарики, как те, что несколько дней назад помогли им бежать со сцены парижского театра.

Сердце Люциуса учащённо забилось:

— Думаешь, за мной тоже кто-то охотится?

— Нет, — покачала головой мама. — Вряд ли. Но я же тебя знаю. Ты мой сын. А мы, Адлеры, любим влипать в разные истории. Так что иметь в кармане такой исчезательный трюк не помешает, верно?

— Верно, — тихо согласился Люциус, взял свёрток и спрятал его в карман куртки. Он заметил, что рука его при этом слегка дрожала.

Они ещё раз обнялись. Люциус прижался к матери, втянул носом её запах, чтобы вспоминать о ней, пока будет в Лондоне один.

Наконец Ирэн отстранила его от себя на расстояние вытянутой руки. С ясным взглядом и грустной улыбкой она нежно погладила Люциуса по щеке.

— Иди, — сказала она. — Они уже тебя ждут. Веди себя хорошо, понял? Не позорь меня.

Люциус сглотнул:

— Ко… когда ты вернёшься?

— Скоро, — тихо ответила она, поцеловав его в лоб. — Совсем скоро, Люциус. Обещаю. — Она встала и повернулась. До двери было всего пять шагов, но Люциусу это расстояние показалось длиннее Ла-Манша. У порога мама последний раз обернулась к нему. — Совсем скоро, — прошептала она, будто давая обещание самой себе. В следующее мгновение она исчезла.

Люциус не знал, как долго он уже пялился на дверь Бейкер-стрит, 221-б, когда Шерлок Холмс внезапно положил руку ему на плечо.

— Пойдём, — на удивление мягко позвал его сыщик. — Мы справимся, Люциус. Всё будет хорошо.

Ещё двадцать минут назад Люциус Адлер безоговорочно бы с ним согласился. Но теперь ему оставалось только надеяться.

Глава 2

Клуб молчаливых мужчин

Во время своих многочисленных путешествий Люциус усвоил следующее: мир — пёстрое, быстрое и волнующее место, и каждый день сулит новые приключения. Старый век подходил к концу. Все ждали перемен. Фантастические технические изобретения меняли жизнь. По небу плыли дирижабли, а моторизованные кебы покоряли улицы. Через весь океан протянулись провода, и, находясь в Европе, можно было разговаривать с людьми в Америке — без задержек! Всё больше семей обзаводились автоматами-дворецкими, помогающими по хозяйству. Всё происходило так стремительно, будто сидишь на бешено крутящейся ярмарочной карусели.

Но только не на Бейкер-стрит, 221-б. Там царили тишина и скука, и если Люциус пытался что-то изменить, на него смотрели с укором.

Уже две недели мальчик жил бок о бок с сыщиком и был убеждён, что ещё не встречал более чопорного и несносного человека. Холмс не любил, когда играют его вещами. Он возмущался, если в коридоре кто-то слишком громко сбегал вниз по лестнице. И просто не выносил, когда ему мешали в каминной — хотя обычно он сидел там, просто уставившись в стену.

Этот Холмс, как понял Люциус, был ужасно капризным. Он почти никогда не смеялся, говорил только по необходимости и ужасно недружелюбно обходился со своей квартирной хозяйкой. Даже на доктора Ватсона Холмс частенько набрасывался будто на тупого осла. Если бы у Люциуса был лучший друг, он ни за что не стал бы обращаться с ним как Холмс с Ватсоном.

Но доктор и миссис Хадсон спокойно воспринимали ворчливые замечания великого сыщика. Ничего другого они от него, кажется, и не видали. За ужином, который мальчик всегда ел в кухне миссис Хадсон, Люциус как-то осмелился заговорить с ней о причудах Холмса.

— Не обращай на него внимания, — ответила дружелюбная старушка. — Он не со зла, понимаешь? Когда мистеру Холмсу нечего расследовать, он со скуки сам себя не выносит — и вымещает это на нас. Но когда у него есть работа, когда он расследует и комбинирует, помогает вельможам и ловит преступников… Тогда никому во всём Лондоне не под силу с ним тягаться. Знаешь, Люциус, Шерлок Холмс — величайший герой из всех, кого ты встречал. Скоро увидишь.

В этом Люциус сильно сомневался. Величайшего из героев, которого он знал, звали Джорджо, и он вечер за вечером бесстрашно глотал мечи. Люциус с мамой в прошлом году несколько недель путешествовали с ним по Италии. Мог ли Холмс глотать мечи не поранившись? Вряд ли. А вот Джорджо умел! И этот Аллан Квотермейн, которого он две недели назад видел в лондонском порту и о котором писали все газеты, наверняка живёт куда увлекательнее Холмса. Ведь он находит затонувшие города, откапывает легендарные сокровища и борется с дикими зверями.

Но кое-что в Холмсе мальчику очень нравилось: сыщик прекрасно играл на скрипке. Жаль, что время от этого не проходило быстрее. День тянется ужасно долго, когда ничего не происходит и тебе можно играть только вещами, которые не создают шума. Люциус бы намного охотнее осмотрел Лондон, вместо того чтобы киснуть на Бейкер-стрит. Но миссис Хадсон не выпускала его из дома одного, а с ним пойти не могла. Ведь кто-то должен был оставаться дома, чтобы готовить для Холмса, стирать бельё и выслушивать ругань мающегося от скуки сыщика, когда тот в очередной раз был не в духе.

Лишь через тринадцать дней после того, как Люциус впервые увидел Бейкер-стрит, всё изменилось — да ещё как!

— Его брат?! У мистера Холмса правда есть брат?!

Доктор Ватсон кивнул.

— Майкрофт, — повторил он. — Так его зовут. Майкрофт Холмс на несколько лет старше нашего мистера сыщика и работает в правительстве. Он даже ещё умнее Шерлока Холмса. Но в гости заходит редко. Обычно когда у него есть дело для брата.

Люциус с Ватсоном в очередной раз сидели в уютной кухне миссис Хадсон и болтали. Пожилая хозяйка хлопотала у плиты и готовила одно из своих страшно вонючих английских блюд. Стол украшала узкая ваза с цветком, который Ватсон принёс с рынка. Рядом только что стояла тарелка с бутербродами с сыром — остатками завтрака, но о бутербродах Ватсон уже \"позаботился\". Усатый врач отличался отменным аппетитом.

— И этот Майкрофт собирается зайти сегодня в гости? — спросил Люциус.

— Давно пора! — вздохнула миссис Хадсон. — Мистеру Холмсу просто необходимо чем-то заняться. В самом деле, Ватсон, ещё одного дня скуки он не выдержит. — Она заговорщицки подмигнула Люциусу. — Как и мы с тобой, не так ли, мой мальчик?

Удивлению Люциуса не было предела. Уже который день он выслушивал от миссис Хадсон и дружелюбного врача, какой замечательный мистер Холмс, когда занят расследованием. И теперь он, кажется, наконец-то увидит это собственными глазами! Новое дело сулило приключения и опасность, прожжённых мошенников и рискованные спасательные операции…

Однако уже следующая фраза оборвала восторг Люциуса.

— Тебя мы, конечно, с собой на расследование не возьмём, — сказал доктор Ватсон. — Слишком опасно. Но я обещаю лично обо всём тебе рассказать, когда всё будет позади. Честное слово, Люциус.

— Минутку, — запротестовал мальчик. — Значит, мне опять придётся сидеть сложа руки?! Когда наконец хоть что-то происходит?! Это нечестно!

Доктор Ватсон улыбнулся:

— Я хорошо тебя понимаю, Люциус. Правда. На твоём месте я бы тоже обиделся. Но поверь мне: во время наших расследований нам с Холмсом приходится иметь дело с отвратительными типами. Это не для детей.

\"А тихие комнаты на Бейкер-стрит, можно подумать, для детей!..\" — мысленно возмутился Люциус, от злости сжав под столом кулаки. Он снова пожалел, что мама оставила его здесь. Как она там? Где она сейчас? Он надеялся, что она в безопасности. И что скоро вернётся и заберёт его отсюда.

Потом в дверь постучали. Миссис Хадсон оторвалась от плиты и поспешила в коридор. Вскоре она вернулась. Мужчина, который вошёл вслед за ней, совсем не походил на мистера Холмса. У Холмса лицо было угловатым, а Майкрофт больше напоминал пончик, какие пекла миссис Хадсон. Младший брат зачёсывал чёрные волосы назад, не позволяя выбиться ни одной пряди, а голову Майкрофта украшали буйные каштановые кудри.

— А ты, должно быть, Люциус, — сказал мужчина, протянув ему руку, словно вылепленную из теста. Рад наконец-то с тобой познакомиться. Доктор Ватсон много о тебе рассказывал.

Люциус, кивнув, пожал ему руку. Он с удивлением разглядывал брата Холмса. Майкрофт был в сшитом по мерке костюме и опирался на чёрный зонт-трость. На вид — добродушный толстяк, но глаза живые. Под мышкой он держал пепельно-серую картонную папку.

— Люциус скучает, — сказал доктор Ватсон. — Бедный мальчик здесь уже весь истомился.

Майкрофт кивнул:

— У Шерлока? Могу себе представить. Светским львом моего младшего брата не назовёшь. — Его улыбка стала ещё шире и лукавее. — Почему бы нам его не подразнить? Я люблю время от времени это делать. Пойдём со мной, мальчик.

Люциус вопросительно посмотрел на доктора Ватсона и миссис Хадсон.

— Иди, — подбодрила его квартирная хозяйка. — Тебе понравится.

Люциус растерянно последовал за грузным посетителем в коридор и к лестнице. Поднявшись на второй этаж, Майкрофт постучал в дверь каминной мистера Холмса и, не дожидаясь ответа, вошёл.

Шерлок Холмс сидел с закрытыми глазами в одном из двух потрёпанных кресел, стоящих перед камином. Рядом с ним на полу высились несколько стопок книг высотой Люциусу почти по пояс. Воздух был таким спёртым, будто детектив уже несколько дней не открывал окна.

— Майкрофт, — недовольно поздоровался с ним Холмс, не открывая глаз и не вставая. — Чем я заслужил муки твоего визита?

— Я тоже рад тебя видеть, — отозвался Майкрофт. — Вообще-то я здесь потому, что королеве нужна твоя помощь, братец.

Теперь Холмс открыл глаза. Его сонный вид как рукой сняло.

Однако Майкрофт невозмутимо продолжил:

— Впрочем, как я вижу, здесь, на Бейкер-стрит, я могу принести куда больше пользы, чем ты во дворце её величества.

— Это ещё почему? — угрюмо буркнул Холмс. — Ерунду говоришь, брат.

— А ты слеп, — ответил Майкрофт. — У тебя дома двенадцатилетний ребёнок, а ты не можешь занять его ничем толковым. Шерлок в своём репертуаре! Ты что, не видишь, что твой маленький гость умирает со скуки?

Детектив отмахнулся.

— Возьми его с собой, — предложил он. — Покажи ему Лондон, если тебе так уж этого хочется. Я, к сожалению, слишком занят, чтобы бродить по паркам или берегу Темзы. Мои расследования не позволяют мне тратить время на…

Майкрофт протестующе поднял руку. Другой рукой он протянул Холмсу папку, которую всё это время держал под мышкой:

— Именно это я и собирался предложить. Вот дело, которое я хотел тебе принести. Начни читать. Обсудим вечером, когда вернусь. А я пока покажу нашему юному гостю город.

Холмс открыл папку и начал читать.

— А под городом ты имеешь в виду клуб, да?

— Брат, брат. — Майкрофт засмеялся. — Ты слишком хорошо меня знаешь. Да, я собирался поехать в клуб. Думаю, нашему Люциусу там тоже понравится. — Он перевёл взгляд на Люциуса, который всё это время молча наблюдал за ними. — Идём, мальчик. Всё лучше, чем Бейкер-стрит, правда?

Люциусу нечего было возразить.

Майкрофт повернулся было к двери, когда взгляд его упал на газету, лежащую на столе между двух кресел.

— А это, случайно, не сегодняшний номер \"Таймс\"? Я его ещё не читал. Интересно, что нового пишут о фантастической выставке мистера Квотермейна в Британском музее? Весь город только об этом и говорит. На днях состоится торжественное открытие, если не ошибаюсь.

Холмс взял газету и протянул её брату.

— На, возьми, — сказал он. — Бери всё что хочешь — только уходи поскорей. У меня много дел — благодаря тебе, брат.

\"Ну и ну, — подумал Люциус, выходя на лестницу со смеющимся Майкрофтом. — Со своей роднёй он обходится ничуть не лучше, чем с остальными…\"

Поездка в паровом кебе продолжалась без малого двадцать минут — похоже, они проехали половину центра города. Майкрофт, занимающий один почти целую скамейку, сидел в пассажирской кабине напротив Люциуса, зажав под мышкой газету, которую дал ему Холмс. По дороге они болтали о том о сём: Майкрофт расспрашивал Люциуса о его прежней жизни и выступал в роли экскурсовода, то и дело указывая на примечательные здания. Брат Холмса, судя по всему, был приятным человеком. По крайней мере, за половину пути он обменялся с Люциусом бо́льшим количеством фраз, чем сыщик за последние две недели.

Наконец паровой кеб свернул в переулок, который вёл вниз к Темзе. Миновав чугунные ворота, они оказались во внутреннем дворике трёхэтажного здания в форме подковы. Прямо рядом с домом проходил бульвар, а сразу за ним — река. Над парадным входом между отвесными серыми крышами возвышалась увенчанная куполом толстая квадратная башенка. Она была на пару этажей выше здания, и её верхняя комната выходила на узкий балкончик, опоясывающий башню. \"Оттуда, наверное, открывается замечательный вид\", — подумал Люциус.

Они вышли, и Майкрофт расплатился с извозчиком. Когда паровой кеб с грохотом и пыхтением отъехал, он указал на высокую входную дверь:

— Это клуб \"Диоген\" — моя вторая гостиная. Там собираются важнейшие мужи Лондона, чтобы… — он сделал паузу и улыбнулся, — чтобы отдохнуть. От жён. От подчинённых. От всего мира. Там они читают газету, пьют коньяк, курят трубку. В общем, занимаются тем, чего душа попросит.

Люциус нахмурился:

— А мне там что делать? Я не курю, пить мне ещё нельзя, а читать я предпочитаю иллюстрированные журналы. — Он представлял себе этот клуб несколько по-другому.

Брат Холмса с усмешкой покачал головой:

— Не бойся, я не принуждаю тебя составить компанию лорду Винтерботтому, профессору Кейвору или — боже упаси! — магистру Биллингсли. Он вечно засыпает и храпит как целый отряд лесорубов. Нет, твои владения в другом месте. Пойдём покажу.

Они поднялись по ступеням, ведущим к входной двери. Майкрофт уже хотел было нажать дверную ручку, как вдруг что-то вспомнил:

— Ещё кое-что, мой мальчик. В этом заведении действует одно очень важное правило: в клубе \"Диоген\" не разговаривают. Ни звука.

— Чего?! — От изумления Люциус позабыл о хороших манерах. — Значит, там все играют в молчанку?

— Что-то в этом роде. Правильнее было бы сказать: мы наслаждаемся тишиной.

— И там никто вежливо не здоровается?