Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Минутку. — К Люциусу наконец вернулся дар речи. — О чём вообще это пари?

— Хороший вопрос, — кивнул Майкрофт.

— О загадке, — спокойно ответил Шерлок Холмс. — Последней нерешённой загадке последних дней, если я не ошибаюсь: где Ирэн Адлер?

\"Мама!\" При упоминании её имени Люциуса будто ножом по сердцу полоснуло. Он вдруг обнаружил, что в суматохе последних часов едва не забыл о ней. Это открытие его устыдило — и одновременно удивило. Ладно, он был занят. История с невидимкой оказалась очень опасной. Но всё же!

— Значит, ты наконец-то выяснил место отправления письма, — предположил Майкрофт. По дороге от Тауэрского моста на Бейкер-стрит Люциус рассказал друзьям из \"Воронова гнезда\" о мамином письме и неразрешимой, как казалось, загадке. — Так вот откуда ветер дует.

Шерлок кивнул:

— Именно оттуда.

— И? — спросил Себастиан, с интересом наклонившись вперёд. — Где же она?

Сыщик требовательно посмотрел на брата:

— Так ты принимаешь пари или нет?

Майкрофт вздохнул, и они с Холмсом ударили по рукам.

— Принимаю. Ты ведь иначе не успокоишься. Давай, младший брат, порази нас своим острым разумом. Покажи, какой ты замечательный. А главное — скажи наконец бедному мальчику то, что он хочет узнать.

Люциусу вдруг стало страшно холодно, ладони вспотели.

Шерлок посмотрел на него. Дружелюбно улыбаясь, сыщик вытащил из внутреннего кармана тёмного жакета письмо.

— В тот раз я не ошибся, Люциус, — сказал он. — Точнее, ошибся, но совсем немного. Я поторопился, назвав Пизу. Химический анализ чернил, использованных твоей матерью, показал, что это письмо было написано вовсе не в Италии, а в красивом испанском городке…

— Праге! — Дверь каминной распахнулась. На пороге стояла миссис Хадсон, удивляясь и немного стыдясь. — Простите, что я вот так вот врываюсь, но… В общем, это Прага!

Четверо друзей с недоумением переглянулись.

— Прага разве в Испании? — прошептал Харольд.

Люциус покачал головой:

— Нет. Совсем в другом месте.

— Что \"Прага\", миссис Хадсон? — спросила Тео среди всеобщего замешательства.

Хозяйка вытащила белый конверт из кармана фартука и высоко его подняла:

— Твоя мама, Люциус. Ирэн Адлер в Праге.

Конверт имел мало общего с тем, в котором пришло письмо. На конверте Ирэн её почерком было написано только имя Люциуса. На новом конверте был указан полный адрес Шерлока Холмса, а на почтовой марке перекрывали друг друга несколько штампов.

Сыщик встал и быстрыми шагами подошёл к хозяйке.

— Прага? — повторил он. В его устах это прозвучало почти как оскорбление. Он скептически осмотрел конверт. — Откуда он у вас, миссис Хадсон? — строго спросил он.

— Вы не поверите, мистер Холмс, — ответила она, — но… В начале вечера почтальон заходил ещё раз. Он несколько раз извинился и сказал, что срок вышел. Теперь он может отдать нам остальную часть письма. Поскольку Люциуса не было дома, я спрятала конверт… И тут же про него забыла.

— Остальную часть? — Себастиан больше не мог усидеть на полу. Он тоже подошёл к Холмсу и хозяйке. — Значит, это конверт, в котором письмо Ирэн Адлер изначально пришло в Лондон?

— Вот именно, — подтвердила миссис Хадсон. — Почтальон объяснил мне, что ему специально заплатили, чтобы он отдал сначала одно содержимое — без конверта. Конверт он должен был вручить лишь по истечении срока.

— Полный вздор! — возмутился сыщик. Он всё ещё рассматривал белый конверт с таким видом, будто это его злейший враг. — Где здесь логика?

Майкрофт расхохотался, заложив руки за спину и запрокинув голову. Тео широко улыбнулась, но промолчала. Харольд давно перестал что-либо понимать. А Люциус…

— Это мамина логика, — с улыбкой пробормотал мальчик. Его охватило чувство невероятного облегчения.

— Прости, что? — недоумевающий Шерлок Холмс раздражённо повернулся к Люциусу.

Майкрофт подошёл к брату и положил руку ему на плечо. У него на глазах от смеха выступили слёзы.

— Ты слышал, что сказал мальчик, братец. Мамина логика. Ты в ней не разбираешься.

С Шерлока было довольно.

— Я требую, — начал он, сбросив руку Майкрофта, — объяснений. Немедленно!

— Так проанализируй улики, — невозмутимо пожал плечами Майкрофт. — Разве это не твоя профессия? Тебя обвели вокруг пальца, Шерлок. Одурачили. И сделал это настоящий мастер своего дела. Женщина, которая знает тебя лучше, чем ты сам. Которая знает твои слабости и может заставить второго по уму человека в королевстве неосторожно высказаться. Ирэн с тобой играла — а ты дал себя провести. — Он снова засмеялся.

Люциус встал, взял конверт из рук раздосадованного Холмса и посмотрел на миссис Хадсон.

— Это точно тот самый конверт? — допытывался он, а Тео с Харольдом подошли к нему, с любопытством заглядывая ему через плечо. — И мама велела, чтобы его доставили лишь через день после прихода письма?

Хозяйка кивнула, с трудом удерживаясь от смеха:

— Похоже на то, мой мальчик. Я всегда считала, что мисс Адлер… Что у неё неподражаемое чувство юмора.

Это точно. Люциусу это было известно лучше, чем кому-либо в мире. Этот трюк был очень в духе его мамы, выдающейся иллюзионистки. Ирэн Адлер удалось в очередной раз ошеломить публику. Да ещё какую: самого Шерлока Холмса!

— Прага, — шепнул ему Себастиан, одобрительно подняв брови. — Красивый город. Я там был с отцом. Там весьма недурно, можешь мне поверить.

Люциус кивнул. Разобрав дату на почтовом штемпеле, он догадался, что мама, отправив письмо, давно покинула город и поехала дальше. Ей ведь нельзя нигде подолгу задерживаться. Только так она может скрыться от преследователей.

\"Честное слово, мама, — думал он, весело качая головой. — Это, пожалуй, лучший трюк из тех, что ты проделывала. Браво!\"

— Прага, — сдался Шерлок Холмс. Великий сыщик вернулся к камину и со вздохом опустился в кресло. — Прага! — обвиняюще повторил он, уставившись в потолок.

Его брат кивнул:

— Самый красивый городок во всей Испании.

Шерлок повернул к нему голову:

— Испании? Не смеши, брат. Ты ведь прекрасно знаешь, что Прага в Богемии!

— Да что ты? — Майкрофт напустил на себя удивлённый вид, но по его лукавой улыбке Люциус обо всём догадался. — Ну, если так… — Он подошёл к Люциусу и пожал ему руку. — Поздравляю, мой юный друг. Бейкер-стрит, 221-б сегодня принадлежит тебе — вместе со своим самым известным обитателем. Нет, вернее, пока что самым известным. — Он заговорщицки подмигнул.

Тео, Себастиан и Харольд больше не могли сдерживаться. Они согнулись пополам от смеха. Тео и самопровозглашённый гениальный исследователь дали друг другу пять, а Себастиан так сильно хлопнул Люциуса по плечу, что тому было даже больно.

Люциус посмотрел на Шерлока Холмса, проигравшего в споре, и подмигнул Майкрофту в ответ.

\"Эй, мама, — подумал он. — Знаешь последние новости? У меня теперь есть собственный дом, в центре Лондона\".

И как бы абсурдно это ни звучало, он вдруг почувствовал, что она его услышала. Совершенно отчётливо. Потому что миссис Хадсон была права: Ирэн Адлер всегда с ним, а он — с ней.

Эпилог

— Ты уверен? — Шерлок Холмс замер, положив руку на бунзеновскую горелку, и вопросительно посмотрел на Люциуса. — Точно хочешь провести выигранный день именно так? Просто побыть здесь?

Люциус кивнул:

— Огонь!

Холмс открыл газ, и из маленькой горелки вырвался огонёк. Он нагрел дно висящего над ней стеклянного шара, в котором уже находились несколько миллилитров точно отмеренного реагента. Оставалось влить новый ингредиент. Люциус этого очень ждал.

Стрелка часов приближалась к девяти. Харольд, Себастиан и Тео были дома — отсыпались и отдыхали от приключений, как и Люциус последние несколько часов. После завтрака доктор Ватсон отправился к пациентам, миссис Хадсон — на рынок, а Майкрофт, вероятно, потягивал шерри в клубе \"Диоген\", наслаждаясь полной тишиной. Только Шерлок Холмс с Люциусом остались на втором этаже дома на Бейкер-стрит, которым мальчик сегодня мог распоряжаться по своему усмотрению. Таковы были условия пари.

— Урок химии. — Холмс взял со стола маленькую баночку, которую Люциус прихватил из дома доктора Гриффина. Он открыл её, достал тонкую деревянную палочку и начал соскребать со стенок остатки сыворотки невидимости. — Он может делать, что захочет, а выбирает всего-навсего урок химии!

Да ещё какой! С тех пор, как Люциус узнал о маленькой лаборатории Холмса, ему страшно хотелось самому всё испробовать. Стоять бок о бок с сыщиком за этим столом, экспериментировать с разнообразными устройствами, стеклянными эрленмейеровскими колбами[6], пузатыми сосудами и блестящими инструментами. И теперь его желание сбылось.

— Что это такое? — спросил Холмс, с недоумением рассматривая остатки сыворотки, прилипшие к деревянной палочке. Он понюхал её и пожал плечами. — Какой-нибудь крем?

— Давайте выясним, — предложил Люциус. — Будьте добры, добавьте это вещество в жидкость.

— Ваше слово для меня закон, — слегка ворчливо отозвался Холмс. Но краем глаза Люциус заметил, что он улыбается. Это удивило и очень обрадовало мальчика.

Холмс опустил палочку в жидкий реактив. Как следует поболтав палочкой внутри, он снова её вытащил. Неравные партнёры по лаборатории молча наблюдали, как мутные остатки мази смешиваются с прозрачной жидкостью. На дне стеклянного шара образовались первые пузырьки от жара бунзеновской горелки.

Больше ничего не происходило.

— Ну вот, — довольно сказал Холмс. — Как я и предполагал — крем. Иначе жидкий реактив окрасился бы сейчас в синий.

Всего через мгновение он стал ядовито-зелёным!

Люциус лишь усмехнулся, а у сыщика округлились глаза.

— Что?! — недоверчиво вскричал Шерлок Холмс. — Зелёный? Это… Этого не может быть! Она просто не может позеленеть! Крем ведь реагирует совсем иначе. Раз жидкость позеленела, значит… Значит… — Великий сыщик задумчиво смолк. Когда он повернулся к Люциусу, во взгляде его наряду с обвинением читалось непритворное восхищение. — Откуда? — медленно и тихо проговорил он. — Откуда у тебя это вещество, Люциус? Неужели из… обсерватории?

Сыщик знал, что не было никакой экскурсии к Оджилви и звёздам. Хотя у него не было доказательств, он так же мало сомневался в этом, как Люциус — в том, что Ирэн Адлер никогда не унывает и путешествует по Богемии, по-прежнему на шаг опережая преследователей.

Но он ничего не сказал. Для этого он был слишком горд… Или слишком умён.

\"Ведь вы с мистером Холмсом похожи\", — вспомнились Люциусу слова Себастиана. И, как ни странно, в этот момент ему нечего было возразить. Да он и не хотел возражать. Это был его день, его дом. И его шанс.

— Так что? — допытывался Шерлок Холмс, не дождавшийся от Люциуса ответа. Он посерьёзнел, но на лице его отразилось что-то вроде удивления. А может, даже уважение. — Это загадочное вещество — сувенир с вашей ночной экскурсии?

Люциус пожал плечами.

— Может быть, — отозвался он с наигранным безразличием. — А может, из Праги. Кто знает…

Великий сыщик вскинул тёмные брови. Несколько секунд он молча рассматривал Люциуса. Мальчик уже приготовился выслушать нотацию, но Холмс вдруг кивнул. Уголки его губ дрогнули.

— Из Праги, значит, — тихо сказал он. — Ну-ну. — Он хлопнул в ладоши и сменил тему. — Ладно, мой юный друг. Это был первый эксперимент. Что ты хочешь попробовать дальше?

Люциус Адлер с улыбкой оглядел святая святых Шерлока Холмса.

— Всё, — радостно ответил он.

Механический секрет

Посвящается Александру — самому юному члену MPS![7] Пусть твой мир будет причудливее всех наших романов
Пролог

В театре

— Стой, мерзавец! Разбойничий сын! Верни, что подло ты украл! — Молодой человек в коричневой куртке потряс кулаком.

Его спутник, своей поношенной одеждой и взъерошенными чёрными волосами и сам немного напоминающий вора, рьяно закивал.

Они кричали вдогонку низкорослому пухлому мужчине в рубашке, жилете и синих бриджах. На его крупной голове восседал цилиндр, лицо обрамляли пышные рыжие бакенбарды, а глаза были скрыты большими очками, какие обычно носят воздухоплаватели.

Услыхав обращённые к нему слова, он остановился и рассмеялся:

— Ни за что! Мой господин мне приказал — я повинуюсь. Что было вашим, то теперь его. За мною зря вы гонитесь — меня вам не догнать.

— Ну, это мы ещё посмотрим! — гневно отозвался молодой человек и поспешил мимо рыночных прилавков, на которых торговцы выставляли товары.

Но и пухлый снова взял ноги в руки и с неожиданным для его тучности проворством пустился бежать, крепко прижимая к груди чёрную кожаную сумку, которую похитил у своих жертв.

— Держите вора! — кричали преследователи, но большинство прохожих лишь стояли и бестолково глазели. Крепкий мужчина, должно быть портовый рабочий, попытался схватить его, но беглец, ловко увернувшись, оттолкнул элегантного мужчину с тростью и розой в петлице, и тот, испуганно вскрикнув, рухнул в объятия дородной дамы.

— Вам не поймать меня! — насмешливо бросил через плечо вор и скрылся в узком переулке.

— Мы не сдадимся! — пообещал ему молодой человек в коричневой куртке. — Сдаваться нам нельзя: Земля сойдёт с оси.

И вместе со своим спутником он вслед за мошенником скрылся за домами из деревянных перекладин и искусно раскрашенного холста.

— Браво! — крикнул Люциус Адлер, восторженно хлопая в ладоши.

Двенадцатилетний мальчик в нарядной курточке и с аккуратно расчёсанными на пробор каштановыми волосами сидел в четвёртом ряду известного лондонского театра Друри-Лейн и наслаждался спектаклем. Он попал в театр впервые за всё время, что жил в Лондоне. Почти три месяца прошло с тех пор, как Ирэн Адлер оставила сына на Бейкер-стрит, в доме 221-б, на попечении знаменитого сыщика Шерлока Холмса. И Холмс с его другом, доктором Джоном Ватсоном, ещё ни разу не брали Люциуса на вечерние представления.

Миссис Хадсон, преданная квартирная хозяйка Холмса и Ватсона, и сегодня предпочла бы оставить Люциуса дома. Она считала, что мальчикам его возраста нечего делать на улице в тёмное время суток. К счастью, сейчас, в разгар лета, и в восемь вечера было ещё светло как днём. Кроме того, в этот день, 20 июня 1895 года, английская королева Виктория отмечала пятьдесят восьмую годовщину вступления на престол. Холмсу подарили три билета на праздничное представление в королевском театре, и, к удивлению Люциуса, сыщик сам замолвил за него словечко.

— Мальчик слишком много времени проводит с друзьями в грязных районах Лондона, — сказал Холмс, намекая на приключения, которые Люциус пережил в прошлые недели со своими друзьями — Себастианом Квотермейном, Харольдом Кейвором и Теодосией Паддингтон. В поисках похищенного магического кристалла и в погоне за вором-невидимкой четверо ребят и их верный автомат-дворецкий Джеймс забредали в самые грязные уголки города. Например, в пользующийся дурной славой район Уайтчепел или в огромную канализацию под улицами Лондона. — Люциусу пора приобщиться к культуре, — продолжал Холмс. — Музыка, живопись, театр — в этом городе столько всего можно услышать и увидеть!

Так было решено, что Люциус пойдёт с Холмсом и Ватсоном в театр.

Но теперь, кажется, сыщик пожалел о своём решении. И дело было вовсе не в реакции Люциуса на спектакль — он шумел не больше остальной публики. Нет, просто Холмсу не нравилось происходящее на сцене. По крайней мере, так казалось Люциусу. Пока он, доктор Ватсон и сотни других зрителей увлечённо следили за игрой актёров, Холмс сидел, скрестив руки на груди и мрачно уставившись перед собой.

На сцене снова появился актёр, исполняющий роль вора. Все статисты к тому времени скрылись за кулисами, а рыночные лотки убрали со сцены, подняв их на невидимых тросах. Теперь перед бутафорскими фасадами домов громоздились гнилые ящики, невидимая воздуходувка кружила по сцене старые газеты, а ржавый автомат, тихо попыхивая паром, неподвижно стоял в нише.

Ватсон, который этим вечером тоже как следует принарядился и благоухал так, будто искупался в ванне с одеколоном, ткнул Люциуса в бок.

— Весьма неприглядная местность, да? — подмигнул он мальчику. Доктору явно нравилось представление.

Люциус лишь кивнул, не сводя глаз со сцены. Он мимоходом задумался, по душе ли спектакль королеве Виктории. Он видел её однажды в Британском музее на открытии выставки экспонатов, которые отец Себастиана, Аллан Квотермейн-младший, привёз из Африки. Тогда королева показалась мальчику слишком серьёзной и начисто лишённой чувства юмора. \"Но может, её и нет в зале\", — подумал он. Во всяком случае, в королевской ложе на третьем ярусе он её не видел. Кроме того, в Лондоне проходили и другие многочисленные торжества в её честь.

— О боже мой! — тем временем воскликнул на сцене мошенник, остановившись у бутафорской кирпичной стены. — Надеюсь, я на верном месте. Иначе план мой не удастся.

За его спиной снова появились двое преследователей. Лицо молодого человека в коричневой куртке — его звали Томас, он был помощником изобретателя — сияло торжеством.

— Себя в ловушку вы загнали сами, и выхода вам нет из тупика!

— Верните, что украли, — добавил его спутник по имени Сандовал. — Сдавайтесь по-хорошему, не то придётся вам несладко.

— Ха! Ещё посмотрим, кто кого! — Вор, зажав сумку под мышкой, другой рукой вытащил из кармана жилета револьвер.

По зрительному залу прокатился взволнованный гул. Люциус подался вперёд, его пробрала дрожь. Ему приходилось бывать в положении Томаса и Сандовала, когда злоумышленники угрожали ему оружием. И всякий раз его охватывала бессильная ярость.

Герои на сцене, осознав опасность положения, многозначительно переглянулись.

— Что скажете теперь? — потешался вор. — Смеётся хорошо лишь тот, смеётся кто последним.

— Я не смеюсь — куда ж смеяться мне, — ответил Томас. Подняв руки, друзья медленно двинулись к жулику, незаметно отдаляясь друг от друга. — Вы не допустите такой ошибки, — продолжал Томас. — Вы вор, а не убийца.

— Но им могу я стать, коль вы меня к тому принудите, — возразил вор. — Мой выразился ясно господин: добудь сокровище, велел он мне. Добудь его — ценой пусть даже жизни.

— Со смертью мы повременим.

Справа от Ватсона Холмс громко вздохнул.

— Тише, Холмс! — шикнул Ватсон. — Такой захватывающий момент!

— Такой пошлый, вы хотели сказать, — ехидно ответил сыщик.

Томас и Сандовал уже почти вплотную приблизились к вору.

— Стоять! — велел тот.

— Давай, мой верный Сандовал! — воскликнул Томас.

Его спутник ринулся вперёд и так элегантно откатился в сторону, что Люциус даже позавидовал. Вор отвлёкся и резко обернулся, опасаясь нападения. Но напали на него с другой стороны: Томас бросился на него и схватил за руку, в которой был револьвер. Под громкие возгласы публики на сцене завязалась борьба. Раздался выстрел, потом ещё один. Несколько зрительниц испуганно вскрикнули.

— Да врежь ему по носу! — восторженно завопил доктор Ватсон, стукнув себя кулаком по ладони. За его спиной кто-то недовольно кашлянул, и доктор смущённо обернулся: — Прошу прощения.

Люциус, оглянувшись через плечо, увидел пожилого господина с вытянутым лицом и закрученными усами.

\"Ещё один зануда вроде Холмса, который не способен оценить славную актёрскую потасовку\", — подумал он.

В самом деле, борьба на сцене переросла в настоящую драку. Томас выбил из рук вора револьвер. Теперь он хотел обезвредить противника парой точных боксёрских ударов. Его цилиндр уже валялся на полу между газетными листами, но одолеть злодея оказалось не так просто: он раздавал тумаки направо и налево. Сначала Томас пошатнулся от удара по голове — разумеется, не настоящего. Потом Сандовал, снова вмешавшийся в схватку, получил кулаком в живот, наткнулся на автомат, и тот с грохотом рухнул на сцену.

— Стой! — вдруг вскрикнул Томас, и Люциус затаил дыхание. Томас поднял с пола револьвер. Вор тут же застыл. Сандовал, вскочив на ноги, отбросил с разгорячённого лица прядь волос и, схватив кожаную сумку, присоединился к другу.

— Так кто из нас смеётся?! — торжествующе спросил Томас. — Игра окончена!

— ИГРА ЛИШЬ НАЧАЛАСЬ! — вдруг прогремело на весь зал королевского театра.

В тот же миг огни на сцене погасли и под потолком вспыхнули красные прожектора. Из скрытых отверстий с шипением вырвался пар, поднялся сильный гул. В оркестровой яме грянули литавры и трубы. С потолка на сцену гигантской тенью опускался дирижабль. Конечно, это была лишь декорация, по размерам не сравнимая с настоящими дирижаблями, летающими в небе над Лондоном. Тем не менее его тёмный выпуклый корпус и вытянутая кабина закрывали всю верхнюю часть сцены. Люциусу он показался огромным.

— Боже мой! — воскликнул мальчик.

— Во имя королевы, что здесь происходит?! — вскричал ошарашенный Томас.

Вор воздел руки к небу и рассмеялся:

— О господин, вы вовремя явились!

— БРОСАЙТЕ РЕВОЛЬВЕР И СУМКУ, ИНАЧЕ ВАМ КОНЕЦ! — прогремел бесплотный голос мужчины, который, очевидно, находился на борту летательного аппарата.

— Ни за что! — упрямо крикнул Томас.

В кабине дирижабля что-то грохнуло и сверкнуло, из одного из ящиков на полу вырвались языки пламени. Герои бросились в укрытие.

— ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, — сказал их невидимый противник.

Томас погрозил небу кулаком:

— Вы победили, пёс!

Вор поспешил к двоим друзьям и схватил револьвер и сумку. Из кабины дирижабля свесился канат. Заткнув за пояс оружие, вор одной рукой вцепился в канат и просунул ногу в петлю на его нижнем конце. Томас и Сандовал бессильно наблюдали за его бегством.

— Ха-ха! — злорадно ухмыльнулся вор. — Мой план таки сработал. Я смеюсь, а вы валяетесь в грязи! И поделом вам, дураки! Теперь мир наш.

Едва договорив свою реплику, актёр поднялся на канате, и дирижабль под рёв двигателей и удары литавр исчез за скрытой частью сцены. Сверкала молния, и гром гремел так, что стены театра сотрясались, а клочки газет кружились по бутафорскому переулку.

Потом всё стихло. Лишь красноватый свет зловеще освещал двоих актёров посередине сцены. Они медленно поднялись на ноги, поправляя одежду. Томас выпрямился.

— Зло победило, — тихо проговорил он. — Добро повержено. По крайней мере, считает так бежавший плут. — Он повысил голос, глядя на публику. — Но он ошибся! День ещё не кончен. Последний бой ещё лишь предстоит. Клянусь я честью, что не успокоюсь, покуда не верну то, что похитил он. Зло победило — но это лишь на время…

— Да будет так! — воскликнул Сандовал. — С тобой я буду рядом!

Свет на сцене погас, и опустился занавес.



— Грандиозно! Просто грандиозно! — восторгался Ватсон, когда они с Люциусом и Холмсом вышли из зрительного зала, чтобы выпить чего-нибудь в антракте. — Никогда бы не подумал, что получу такое удовольствие от спектакля \"Ужас над Лондоном\". В программке он описывается не так увлекательно.

— Да, в программке опущено несколько подробностей, — недовольно согласился с ним Холмс. — Но одно правда: эта халтура и в самом деле ужас над Лондоном. Что за кошмарный спектакль!..

— Хватит вам, Холмс. Не всё же Шекспира смотреть.

— Расскажите это автору сей вопиющей халтуры, — пробурчал сыщик. — Его персонажи говорят так напыщенно, что он наверняка считает себя потомком великих бардов. И при этом с неба сыплются дирижабли. Дирижабли, Ватсон! — Он с отвращением покачал головой.

— Вы зануда, — заключил Ватсон и повернулся к Люциусу: — А нам нравится, правда?

Люциус улыбнулся:

— Почти так же захватывающе, как мамины шоу.

Он много лет путешествовал по свету вместе с матерью, известной иллюзионисткой. Магия театра была ему не чужда, хотя представления, в которых участвовал он, были всего лишь ярмарочными спектаклями.

Мысли о маме слегка опечалили Люциуса. В марте в Париже Ирэн Адлер настигла расплата за двойную жизнь искусной воровки: неизвестные преследовали её, и ей пришлось залечь на дно. Но сначала она отвезла Люциуса в Лондон к Шерлоку Холмсу — \"старому другу\", как она его называла. У мальчика до сих пор в голове не укладывалось, как его мама и Холмс могли дружить. Они были полными противоположностями: Ирэн любила жизнь — Шерлок любил лишь свою каминную, лабораторию и сложные загадки.

\"С другой стороны, Себастиан, Харольд, Тео и я тоже очень разные, — подумал Люциус. — Может, Холмс в молодости был другим. Менее похожим на себя нынешнего\". Но представить это ему было трудно.

За несколько недель боль от разлуки с матерью поутихла. За это время у Люциуса появились новые друзья, с которыми он встречался в \"Вороновом гнезде\", их штаб-квартире. Она находилась под крышей клуба \"Диоген\", заведения для состоятельных господ, рядом с Темзой, куда Майкрофт Холмс, брат Шерлока, регулярно брал с собой Люциуса. Кроме того, миссис Хадсон заботилась о мальчике как бабушка, доктор Ватсон был славным малым, и даже с Холмсом Люциус теперь ладил лучше. \"Наверное, мы начинаем привыкать друг к другу\", — решил мальчик.

Однако не проходило и дня, чтобы он не думал о матери, не спрашивал себя, где она сейчас, всё ли у неё хорошо и когда она вернётся за ним в Лондон.

Вместе с другими зрителями троица с Бейкер-стрит прошла через высокую дверь зрительного зала, и Люциус отложил мысли о маме на потом. Они оказались в фойе, где почти всё было красным: ковёр на полу, шторы на окнах, обивка стульев и даже стены. Только выгнутый потолок был белым, с позолотой и лепными украшениями. Вдоль стен высились мраморные колонны, а за тяжёлой стойкой тёмного дерева отполированные до блеска автоматы-дворецкие разливали напитки.

Люциус удивлённо огляделся. Значит, здесь им предстоит провести короткий антракт в ожидании второй части захватывающего спектакля?

— Холмс, что будете пить? — спросил Ватсон, хлопнув в ладоши. — Чтобы немного поднять вам настроение, я вас угощу.

— Удивите меня, доктор, — сказал Холмс скучающим тоном.

— Ну ладно. — Добродушный врач, писатель-любитель и по совместительству детектив с улыбкой посмотрел на Люциуса. — А тебе, Люциус, я закажу содовой, идёт?

— Конечно! — обрадовался Люциус. Наконец-то не придётся пить чай, который в Лондоне подают повсюду! И что только англичане находят в горячей воде со вкусом травы!..

Ватсон протиснулся сквозь толпу страждущих театралов и вернулся с тремя бокалами в руках.

— Бренди для меня, красное вино для вас, Холмс, и содовая. — Осторожно раздав напитки, он поднял свой бокал: — Ваше здоровье, господа. За волнующий драматический вечер!

Не успел Люциус отхлебнуть глоток шипучего напитка, как к ним стали приближаться двое взволнованных мужчин — один молодой, другой в годах. Старшего Люциус узнал сразу: это был тот зануда с закрученными усами, который сидел за ними рядом выше.

— Быть того не может! — изумился Ватсон. — Неужели этот джентльмен собирается сделать мне замечание за то, что во время представления я сказал два-три слова?

— Вовсе нет. — Холмс поставил свой бокал на соседний столик и заложил руки за спину. — Лорд Арчибальд явно хочет о чём-то поговорить со мной. — Он выжидательно смотрел на гостя.

Люциус кивнул:

— Иначе он не появился бы здесь со своим слугой и не был так взволнован, да?

Сыщик искоса посмотрел на мальчика:

— Верно подмечено, Люциус. Ещё несколько месяцев на Бейкер-стрит — и доктору Ватсону можно будет выходить на пенсию.

Ватсон возмущённо фыркнул:

— Хороший же вы друг, Холмс.

Наконец старик, которого Холмс назвал лордом Арчибальдом, подошёл к ним и с мрачным видом обратился к сыщику:

— Мистер Холмс, как хорошо, что я вас здесь встретил. Мне срочно нужна ваша помощь.

— В самом деле? — Холмс приподнял одну бровь, но не проявил особого интереса. — Продолжайте.

Лорд Арчибальд сжал кулаки, и на его щеках выступили красные пятна.

— В моём доме совершено ужасное преступление! — прогремел он. — Я узнал об этом только что от любезного Фредерика. — Он указал на своего молодого спутника. — Какой-то негодяй нанёс непоправимый урон моей драгоценной коллекции оружия: ружьям, саблям и даже рыцарскому мечу, которому почти тысяча лет! Он пробрался в мой дом, пока мы с женой были здесь, в театре, и уничтожил мои сокровища! — Старик настойчиво смотрел на сыщика. — Вы должны немедленно отправиться в мой дом, мистер Холмс, и выяснить, кто совершил это злодеяние! Умоляю вас! Нужно задержать этого дьявола, иначе я не смогу спать спокойно!

— Хм. — Шерлок посмотрел на Ватсона и Люциуса. Уголки его губ дрогнули в усмешке, и Люциусу показалось, что детектив с облегчением выдохнул. — Что ж, это чрезвычайное происшествие. Нам следует немедленно выдвигаться.

— Холмс, неужели нельзя досмотреть спектакль? — возразил Ватсон. — Никто же не умер! Улики, которые наверняка оставил преступник, никуда от нас не денутся.

Холмс назидательно поднял палец:

— Дорогой Ватсон, вам не хуже меня известно, что преступники не дремлют. Нет ничего досаднее, чем упустить горячий след. — Он пожал плечами. — Вы, конечно, можете остаться здесь, но человек чести никогда не откажет тому, кто в отчаянии взывает о помощи.

Лорд Арчибальд протестующе замахал руками.

— Вы можете отправиться в мой дом и после… — начал он.

Но Холмс оборвал его на полуслове:

— Кто из нас сыщик — вы или я, лорд Арчибальд?

— Вы, конечно.

Холмс серьёзно кивнул:

— Тогда позвольте мне самому решать, когда осмотреть место преступления.

Старик смущённо откашлялся:

— Само собой. Как вам угодно.

Тяжело вздохнув, Ватсон посмотрел на Люциуса:

— Плакал наш чудесный театральный вечер. Долг зовёт.

— Ничего. — Мальчик одним глотком осушил стакан содовой. — Я догадываюсь, чем закончится спектакль.

Когда они вышли из королевского театра, Люциус украдкой посмотрел на Шерлока Холмса. От него не ускользнуло, каким довольным стал вдруг сыщик. При обычных обстоятельствах лорду Арчибальду наверняка пришлось бы ждать до утра. Но сейчас Шерлок радовался любому предлогу отделаться от Томаса, Сандовала и других \"напыщенных\" театральных персонажей. Холмс неисправим!

Глава 1

К оружию!

Было уже почти десять, когда оба экипажа наконец-то прибыли на место. Гвиннемор-Холл, дом лорда Арчибальда и его супруги леди Элоизы, находился в Кенсингтоне — одном из богатых районов Лондона. Имение было огромным. Стоя на тротуаре перед чугунными воротами, Люциус только диву давался: по ту сторону ограды он увидел ухоженный сад с высокими деревьями, искусно подстриженными кустарниками и фонтанчиками. И это лишь то, что он успел разглядеть при свете уличных фонарей! Днём сад наверняка выглядел ещё внушительнее.

Но и дом ему не уступал. Взгляду мальчика предстали гладкие стены из серого песчаника. Высокие окна в белых рамах были ярко освещены, а плоская крыша с зубцами, как на крепостной стене, и крыльцо с колоннами сделали бы честь любому египетскому храму.

— Гвиннемор-Холл — один из самых величественных особняков Лондона, — объяснил доктор Ватсон, заметив удивление Люциуса. — Этой усадьбе уже более двухсот лет.

Люциус тихо присвистнул:

— Какого же она размера? Сам дом просто огромный!

— Этого я, к сожалению, не знаю, — ответил доктор. — Но кроме особняка лорда здесь есть и другие строения. — Он указал вправо на тени за высокой оградой. — Кажется, где-то там проходит мощёная дорожка — она ведёт к небольшим домам слуг. Если не ошибаюсь, даже у садовника здесь есть собственный домик. Лорд Арчибальд любит свой сад почти так же, как коллекцию оружия. — Он подмигнул Люциусу.

Тем временем лорд, леди Элоиза и их кучер высадились из экипажа и присоединились к гостям с Бейкер-стрит. Шерлок Холмс, который до этого молчал, сразу же повернулся к ним:

— Ну что, начнём?

— Что? — Лорд Арчибальд разволновался ещё сильнее, чем до этого в театре. Вся эта история, по-видимому, сильно его угнетала, и Люциус мог его понять. — Да-да, конечно, мистер Холмс. Тоби, откройте ворота. Потом отгоните карету обратно к конюшням и займитесь лошадью.

— Будет сделано, милорд.

Тоби, мужчина лет тридцати пяти с короткими каштановыми волосами и в тёмном жилете, как раз хотел открыть замок на высоких воротах, как дверь имения распахнулась и наружу в туманную вечернюю прохладу выскочила худая как щепка дама преклонных лет. У неё были седые волосы, стянутые на затылке в тугой пучок, и большой нос, придающий её лицу строгое выражение. Она была в длинном платье — почти целиком чёрном, не считая воротничка и манжет.

— Лорд Арчибальд! — вскричала она. — О, лорд Арчибальд!

— Разумеется, это я, Милдред, — недовольно отозвался лорд. — И мы вас прекрасно слышим. Не надо орать на всю округу, а то ещё соседей перебудите.

— Это ваша экономка? — осведомился Шерлок Холмс.

Леди Элоиза кивнула:

— Милдред служит у нас уже тридцать лет, мистер Холмс. Добрейшая душа. Мы ей абсолютно доверяем, она всегда добросовестно выполняет свою работу.

— Сегодня вечером она была одна в доме?

Леди Элоиза покачала головой:

— Дома никого не было, сэр. В этом-то и загадка. Вся прислуга покинула имение вместе с нами. Мой милый муж отпустил их на весь вечер. Только Милдред часов в девять решила обойти коридоры. На всякий случай.

Экономка тем временем подошла к господам.

— О, лорд Арчибальд, — причитала она. — Это просто ужасно, сэр! Не знаю, как всё это объяснить. Оружейная ведь была заперта!

— Именно эту комнату я и хотел бы осмотреть, — сказал Шерлок Холмс. — Будьте любезны проводить нас туда, Милдред.

Милдред и лорд пошли впереди, остальные — за ними.

Внутри Гвиннемор-Холл оказался ещё внушительнее, чем снаружи. Повсюду толстые дорогие ковры, стены, отделанные ценной древесиной, кожаные диваны и кресла, сверкающие хрустальные люстры. Важные мужчины минувших эпох взирали на мальчика с больших масляных полотен. А рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, тикали тяжёлые напольные часы, отмеряя время, которое в Гвиннемор-Холле, казалось, остановилось.

\"По сравнению с этим даже клуб \"Диоген\" — жалкая халупа\", — с удивлением подумал Люциус. Но вслух ничего не сказал. Взрослые были слишком заняты — он не хотел им мешать. Кроме того, он втайне радовался, что присутствует при настоящем расследовании Шерлока Холмса!

Как и поход в театр, это случилось впервые. Раньше Холмс не позволял Люциусу наблюдать за ходом его расследований: мол, это слишком опасно и мальчик будет его только отвлекать. Но именно детективные методы и приёмы Холмса больше всего восхищали Люциуса. Ведь благодаря приключениям, которые Люциус пережил с друзьями, он и сам теперь был немного детективом — разве нет? Иногда он даже мечтал, что пойдёт по стопам великого Холмса и тоже станет сыщиком-консультантом.

— Ну вот, господа, — прервал размышления Люциуса лорд Арчибальд. К тому времени они поднялись на второй этаж и оказались у открытой двери тёмного дерева. — Мы на месте.

Шерлок Холмс опустился на корточки. Нахмурившись, он рассматривал дверной замок и ручку, не касаясь их.

— Кто-нибудь из вас трогал эту дверь?

— Конечно, — ответила леди Элоиза. — Мой муж время от времени заходит в эту комнату полюбоваться своей коллекцией. Не так ли?

Лорд Арчибальд энергично закивал.

— Я имею в виду сегодняшний вечер, — сказал Холмс. — Кто-то из вас был внутри сегодня вечером?

— Я… я, сэр, — запинаясь произнесла Милдред. — Я обходила дом, чтобы проверить, всё ли в порядке — как всегда, когда господа вечером куда-нибудь уезжают. Тут я увидела, что дверь приоткрыта. Мне это показалось странным, потому что обычно она заперта на замок. Поэтому я вошла посмотреть, в чём дело. И обнаружила…

— Когда вы вошли, Милдред, — перебил её Холмс, — вы трогали ручку?

— Э-э… Конечно, сэр. Трогала.

Холмс нетерпеливо вздохнул, будто отец, который сердится на непонятливого ребёнка. Его не волновало, что бедная Милдред ужасно напугана и с каждой секундой бледнеет всё сильнее.

— Ладно, — сказал наконец сыщик. — Оставим пока дверь в покое. Лорд Арчибальд, с вашего позволения я сам осмотрю комнату, а вы мне кое-что разъясните. Я читал в газетах о вашей знаменитой коллекции ценного оружия, но подробности хотел бы услышать от вас.

— С удовольствием, мистер Холмс, — отозвался старый лорд. — Следуйте за мной. — Он открыл пошире дверь оружейной, тщательно следя за тем, чтобы невзначай не коснуться ручки.

Люциус с любопытством заглянул за порог. В комнате, куда провёл их хозяин дома, царил беспорядок. От роскошной обстановки остались одни обломки. Мальчик увидел опрокинутые ружейные стойки и разбитые витрины. Старые ружья, из которых полвека назад, а то и раньше, стреляли на Диком Западе в Америке, были сломаны и брошены как попало. Обломки средневековых копий, рыцарских щитов и мечей, пиратских кремнёвых пистолетов и драгоценных дальневосточных кинжалов валялись на деревянном полу. Наконечники стрел в тяжёлых картинных рамах были сорваны со стен, а защитное стекло растоптано. Масштаб разрушений был огромен: похоже, злоумышленник крушил всё без разбора.

— Кто бы это ни был, — пробормотал доктор Ватсон, — он свирепствовал не на шутку. Боже, ну и хаос!

Леди Элоиза застыла у входа, в ужасе прижав ладони ко рту. Милдред хлопотала вокруг неё.

— Вы уверены, что ничего не украдено? — снова обратился Холмс к экономке.

Милдред беспомощно пожала плечами:

— Кажется, нет, сэр. Но…

— Ничего, мистер Холмс, — заверил его лорд Арчибальд. — Дамам трудно судить, потому что они редко заходят в эту комнату. Но я вижу с первого взгляда — все мои сокровища на месте. Только вот… состояние их плачевно. Бо́льшую часть этих вещей мне придётся выбросить. Починить их нельзя. Вы только взгляните на мои кинжалы! Мои чудесные кинжалы! — Он скорбно покачал головой.

Ватсон подошёл к нему и утешительно положил руку ему на плечо.

— Крепитесь, старина, — тихо проговорил доктор.

Люциус с интересом наблюдал за действиями Холмса. Пока лорд предавался печали, сыщик опустился на корточки рядом с опрокинутой стеклянной витриной. Несколько минут прошло в полном молчании. Холмс рассматривал осколки, читая их словно книгу. Покачав головой, великий сыщик встал и направился к поломанным ружьям, где странная процедура повторилась. На этот раз Холмс наклонился к самому полу и по-собачьи обнюхал приклад одного из ружей. Люциус еле удержался от смеха.

Покончив с ружьями, Холмс перешёл к стойкам, потом к кинжалам и другому оружию. Наконец он встал, чтобы осмотреть окна. Оба окна выходили в сад и на дома прислуги.

Намолчавшись вдоволь, Шерлок Холмс порывисто обернулся.

— Значит, так, — громко проговорил он, весьма довольный собой. — Как я и предполагал, дело довольно простое, дорогой лорд Арчибальд. Думаю, мы в два счёта задержим вандала.

— Вандала, Холмс? — переспросил Ватсон, скептически указывая на масштаб разрушения. — Вы уверены, что всё это совершил один человек?

— Разумеется, доктор, — с лёгкой обидой ответил сыщик. — Раз говорю — значит, уверен.

— Кто же это, Холмс? — хрипло прошептал старый лорд. — Кто это совершил? Случайный бродяга? Старый враг времён армейской службы?

— Боюсь, этот человек забрёл сюда вовсе не случайно, — отозвался сыщик с Бейкер-стрит. Он повернулся к Милдред. — Скажите, а обувь прислуги в Гвиннемор-Холле чистите тоже вы?

— Да, конечно, сэр, — растерянно ответила экономка. — Это входит в мои обязанности.

— Так я и думал, — довольно кивнул Холмс. — Сделайте одолжение, Милдред, принесите мне, пожалуйста, правые ботинки всех служащих мужского пола выше метра восьмидесяти.

— Что? — На сей раз Люциусу не удалось удержаться от смеха. Просьба показалась ему абсолютно абсурдной.

Холмс укоризненно посмотрел на него, и мальчик умолк. Сыщик продолжил:

— Немедленно, Милдред! Я не люблю ждать.

— О. — Экономка испуганно вздрогнула. — Разумеется, сэр.

Через несколько минут она вернулась в оружейную с большой корзиной, полной правых ботинок. Холмс без единого слова благодарности взял корзину и начал так же внимательно разглядывать подошвы ботинок, как перед этим — обломки ружей на полу. Если подошва не отвечала его ожиданиям, он небрежно швырял ботинок через плечо.

— Ты наверняка в недоумении, — услышал Люциус шёпот рядом. К нему подошёл доктор Ватсон. — Но Холмс всегда так работает, мой мальчик. Сначала молча размышляет и комбинирует, а когда закончит, объясняет мне, чем он всё это время занимался.

Люциус указал на забракованные Холмсом правые ботинки, которые один за другим шлёпались на пол.

— Значит, вам тоже невдомёк, зачем всё это? — тихо спросил он.

Доктор издал короткий смешок: