Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Энид Блайтон



Загадка старой колокольни



(Барни — 3)



Глава I НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА

Я полагал, что наша троица разъедется сегодня по своим школам, — сказал мистер Линтон. — Почему они не спустились вовремя к завтраку?

— Ричард, не будь таким ворчуном. Ты же знаешь, Снабби и Диана заболели, у них температура! Роджера я тоже не могу отправить в школу — вдруг у Снабби и Дианы что-то инфекционное, тогда его просто отошлют обратно.

— О боже! И это после целого месяца пасхальных каникул, когда в доме творилось невесть что — постоянный шум и беготня! Да еще этот ненормальный Чудик все время вертелся под ногами. И вот теперь, пожалуйста, еще две или три недели этого кошмара!

— Успокойся, Ричард! Тут уж ничего не поделаешь, раз они заболели, — сказала миссис Линтон. — Снабби, похоже, расхворался всерьез — на завтрак даже сосиску не съел, а ты знаешь, как он их обожает.

— Если он неделю посидит на диете, ему это не повредит, — сурово сдвинул брови мистер Линтон. — И я не собираюсь ему сочувствовать. Никогда не видел более прожорливого мальчишки! Я уверен, при таком аппетите в школе от него одни убытки.

Он собрал свои бумаги и с мрачным видом удалился к себе в кабинет. Ему так хотелось насладиться миром и покоем в доме после того, как неугомонная ребятня разъедется по школам, а теперь, похоже, этого придется ждать еще неделю, а то и больше.

Миссис Линтон отправилась наверх проведать Снабби. Когда она вошла в его комнату, он застонал.

— Ох, мне и правда плохо, тетя Сьюзен. Вы не можете еще раз прогулять Чудика? Он все утро пристает ко мне, чтобы я с ним поиграл, скребет лапами, стаскивает с меня одеяло, раскидывает по полу половички, а мне от этого еще хуже делается.

— Я знаю, знаю, — постаралась успокоить его тетя, поправляя постель. — В том, что касается Чудика, я уже изучила все его привычки. Или почти все. Постарайся заснуть до прихода доктора, а я пойду проведаю Диану.

Диана тоже была не в лучшей форме. Миссис Линтон пощупала ее горячие руки.

— Думаю, вы оба подхватили грипп, — сказала она. — И это как раз в конце каникул, какая жалость!

Роджер — единственный из детей — пока был в лучшем состоянии, чем остальные, и даже смог кое-что съесть на завтрак. Но сейчас и он лежал в кровати с небольшой температурой.

Врач приехал в половине одиннадцатого. Поднимаясь по лестнице, он споткнулся о кошку Сардинку.

— Ох, извините! — сказала миссис Линтон. — Мне следовало предупредить вас! Сардинка, если ты еще хоть раз такое сделаешь, я напущу на тебя Чудика.

— Кто такой Чудик? — поинтересовался доктор и тут же получил ответ на свой вопрос: пес пулей выскочил из комнаты и припустил вниз по лестнице за Сардинкой, едва не сбив его с ног.

Доктор оказался славным, добродушным человеком. Детям он понравился, хотя Снабби и Диана могли лишь слабо улыбаться в ответ на его шутки.

— Все ясно! — с напускной строгостью сказал он, беря Диану за руку, чтобы проверить пульс. — Притворяетесь, голубчики? В школу не хочется возвращаться?… Знаем мы эти фокусы. Ну-ка, вставайте, лежебоки!

— Боюсь, у меня не получится, — с трудом проговорила Диана. — Когда я ночью встала, чтобы попить, то едва устояла на ногах.

— Ничего страшного, — сказал доктор успокаивающе. — Всего лишь легкий грипп, сейчас в городе эпидемия. Вы скоро поправитесь.

— Ах, слава богу, что это всего лишь грипп, а не скарлатина или еще что-нибудь похуже, — облегченно вздохнула миссис Линтон, когда доктор вернулся с ней в прихожую.

— К сожалению, грипп тоже довольно каверзная болезнь, — заметил доктор, ища взглядом свои перчатки. — Куда я их положил?

— Чудик! Это ты их стащил! Ну-ка, брось сейчас же! — напустилась миссис Линтон на спаниеля. — Брось! Фу, плохой пес!

Наконец перчатки были возвращены их законному владельцу.

— Так вот, — продолжил доктор, — как я уже говорил, грипп этот — довольно коварная штука. Пусть дети лежат в постели, пока я сам не разрешу им вставать. Но и тогда до полного выздоровления им еще дней десять придется побыть дома. После болезни они будут чувствовать слабость и вялость. Было бы неплохо на это время вывезти их куда-нибудь на свежий воздух.

— Попробуем что-нибудь сделать, — ответила миссис Линтон. — Большое спасибо, доктор. Завтра вы нас навестите?

Вскоре Роджеру стало так же плохо, как и остальным, и количество стонов, доносящихся сверху, удвоилось. Но, пожалуй, самым несчастным был черный спаниель Чудик, страдающий не от гриппа, а от отсутствия внимания. Он никак не мог взять в толк, почему все трое его друзей лежат в постели и, похоже, вовсе не радуются его компании!

— Какой ужасный надоеда! — жаловалась Диана. — Стоит только его впустить, он начинает носиться как бешеный, это просто невозможно терпеть, у меня голова начинает болеть еще сильнее. А если его не впускать, он скребется в дверь и скулит, чтобы его впустили. Пусть Снабби держит его в своей комнате. Это же его собака!

— Снабби от него тоже устал, — пришлось объяснять миссис Линтон. — Я сейчас отправлю его на большую прогулку с сыном булочника. Мальчик его очень любит и будет только рад такой возможности.

— Вот Сардинка мне так не надоедает, — продолжала Диана. — Она не топает, как Чудик. Но мне не нравится, когда она усаживается мне на живот и начинает месить своими когтистыми лапами, будто я кусок теста. Ты не представляешь, мамочка, как я ужасно себя чувствую!

— Бедная моя девочка! Ну ничего, скоро все будет хорошо, вот увидишь!

Когда Снабби заболел, миссис Линтон

отселила от него Роджера в отдельную спальню в надежде, что тот не заразится. Но теперь, когда стало ясно, что и у Роджера грипп, она перевела его обратно. Оба были в таком плачевном состоянии, что каких-либо проделок с их стороны в ближайшее время можно было не опасаться.

Болезнь шла своим чередом, и через несколько дней все трое почувствовали себя значительно лучше.

— Если бы еще ноги так не дрожали! А то они будто из желе сделаны! — жаловался Снабби. — Тетя Сьюзен, они что, такими и останутся?

— Конечно, нет. Что за глупости! Тебе уже гораздо лучше, я это поняла, потому что утром ты попросил на завтрак сосиску. А завтра, наверное, попросишь три.

— Гав! — отреагировал Чудик на знакомое слово.

Пес положил лохматую черную лапу на кровать Снабби и жалобно посмотрел на своего хозяина. Последние несколько дней Чудик совершенно не понимал его: Снабби почему-то не радовался его появлению, не звал его громким голосом и не смеялся. Он даже не обрадовался, когда Чудик принес ему свою немного обглоданную, но так аппетитно пахнущую косточку.

Снабби погладил Чудика по шелковистой шерсти, поиграл его мягкими висячими ушами.

— Мне уже лучше, Чудик, — сказал он. — Скоро мы с тобой опять будем ходить на прогулки.

— Гав! — тут же откликнулся пес и одним прыжком приземлился на грудь Снабби.

Но это уже переходило всяческие границы, и Чудик в ту же минуту был выдворен из комнаты непреклонной миссис Линтон.

— Я думаю, для смены обстановки детям было бы полезно куда-нибудь уехать дней на десять, — сказала миссис Линтон мужу вечером. — Всем троим уже гораздо лучше, но теперь я сама чувствую, что невероятно устала. Можно, конечно, вызвать сюда мою старую гувернантку, мисс Пер-чинг, чтобы она за ними присмотрела. Она к ним очень привязана.

— Хорошая мысль, — с готовностью поддержал ее мистер Линтон. — Я еще не забыл, каким был Снабби, когда поправился после очередной простуды. Вдвое больше озорства и втрое — нахальства. Не думаю, что смогу еще раз это вынести.

— Да, в тот раз он умудрился залезть на крышу и опрокинуть банку с водой в каминную трубу в столовой, — кивнула миссис Линтон. — Помню, я тогда совершенно опешила. Что ж, пожалуй, я позвоню мисс Перчинг и узнаю, что она об этом думает. Ей уже приходилось иметь с ними дело, и она прекрасно справлялась. С ней не очень-то разбалуешься.

Мисс Перчинг ответила, что с радостью освободит на время миссис Линтон от этих трех разбойников. Она давно их не видела — с тех самых пор, как они жили в домике Рокингдаун и с ними происходили самые невероятные приключения!

— Вы, конечно, проследите, чтобы на этот раз обошлось без озорства, не так ли? Вы ведь знаете, какие они непоседы, к тому же упрямые и своевольные. Им нужна твердая рука.

— Об этом можете не волноваться, — заверила ее мисс Перчинг. — Куда вы собираетесь их отправить? К морю?

— Не совсем так, — ответила миссис Линтон. — Доктор считает, что лучше куда-нибудь подальше от моря — туда, где тепло и не слишком сыро. Им пока не следует ни купаться, ни даже шлепать по воде ногами — ничего такого! Вы случайно не знаете такого места?

Мисс Перчинг задумалась, а когда заговорила, в ее голосе звучала некоторая неуверенность:

— Пожалуй, я знаю одно такое местечко. Это небольшая деревня. У нее прелестное название, хотя сама она, возможно, не так хороша. Называется Ринг о\'Беллз — Колокольный звон. Слышали о такой?

— Да. Кажется, это старинная деревенька около города Лиллингейм, — сказала миссис Линтон.

— Совершенно верно. Там живет моя двоюродная сестра. У нее небольшой пансион, и я уверена, что она с радостью примет нас.

Они еще некоторое время обсуждали эту идею. По мнению миссис Линтон, Ринг оЧЗеллз — это было как раз то, что нужно. Выяснилось, что недалеко от деревни есть конюшни с прокатом лошадей. Ребята смогут.ездить верхом, гулять по лесу, взбираться на холмы. Мисс Перчинг не сомневалась, что чистый воздух пойдет детям на пользу.

— Вот и прекрасно, — заключила миссис Линтон, радуясь, что все так легко уладилось. — Тогда, может быть, вы позвоните своей сестре и обо всем договоритесь? Доктор говорит, дети смогут поехать уже на этой неделе. Так что я посажу их в машину и вместе с вами привезу в Ринг о\'Беллз. В самом деле, очаровательное название. От него так и веет покоем.

— Да, — согласилась мисс Перчинг, сомневаясь в душе, будет ли там также спокойно, когда туда нагрянут трое детей и Чудик. Хорошо еще, что с ними не будет их странного приятеля — циркача Барни с обезьянкой Мирандой!

Глава II ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О\'БЕЛЛЗ

Деревенька Ринг о\'Беллз! — с восторгом повторила Диана, услышав новость. — Звучит просто замечательно! Как слова из детской колыбельной. Знаешь, мама, мне очень хочется туда поехать.

— А там что, правда есть колокола? — полюбопытствовал Снабби.

Он был уже на ногах и теперь стал больше походить на самого себя, хотя лицо его под взъерошенными рыжими вихрами было еще очень бледным. Даже все его бесчисленные веснушки, казалось, поблекли.

— Здорово было бы звонить в церковные колокола. Знаешь, вот так: дергаешь за веревочки, и они вызванивают мелодию.

— Не так это просто, как ты думаешь, — заметила миссис Линтон. — Но я рада, что вам эта идея понравилась. Вы там сможете ездить верхом, я знаю, вы это любите. Полагаю, деревня Ринг о`Беллз окажется интересным местом. Вы услышите о ней много.разных легенд и рассказов.

— Отлично! Мне такие места нравятся! — сказал Роджер. — На каждом шагу можно наткнуться на какую-нибудь тайну.

— Но я вовсе не хочу, чтобы вы выискивали там какие-то тайны, — забеспокоилась миссис Линтон. — Я только хочу, чтобы вы окрепли и как можно скорее вернулись в школу. Уже начался летний семестр, и вам не следует пропускать уроков больше, чем это необходимо.

Но в этот момент возвращение в школу, по понятным причинам, не казалось детям таким уж привлекательным.

— Я бы, наверное, грохнулся в обморок, если бы мне сейчас пришлось отсидеть целый урок математики, t- заявил Снабби, стараясь разжалобить тетю Сьюзен.

Ему очень понравилось, как она суетилась вокруг него во время болезни. У Снабби не было родителей, и тетя Сьюзен была для него самым близким человеком, в какой-то степени заменяющим ему маму.

— Гораздо более вероятно, что в этом случае упадет в обморок учитель математики, — без всякого сочувствия проговорила тетя. — Он, наверное, благодарит судьбу, что в этом семестре ему пока не приходится с тобой мучиться, Снабби.

— Боюсь, тетя Сьюзен, что в этом семестре табель у меня будет не ахти какой, — все так же жалобно смотрел на нее Снабби. — Я хочу сказать… если у меня появится несколько плохих оценок… для разнообразия… вы ведь отнесетесь к этому с пониманием, правда?

— Какое же в этом разнообразие? — покачала головой тетя. — Или ты уже забыл оценки в табеле за прошлый семестр? Если хочешь, я могу напомнить.

— Нет-нет, не надо, — остановил ее Снабби, вспомнив несколько самых неприятных пунктов из своего табеля, и поспешил сменить тему: — Так когда мы едем? Знаете, тетя Сьюзен, это будет здорово — опять покататься верхом! Только вот не знаю, смогу ли я сейчас залезть на лошадь — ноги все еще какие-то ватные.

— Ну, тогда пусть другие катаются, а ты подождешь, пока твои ноги придут в норму, — пошутила миссис Линтон.

Снабби вздохнул. Время, когда все тебя жалеют и ублажают, похоже, ушло безвозвратно, это совершенно ясно. А как было хорошо, как приятно!

И вот наконец в один прекрасный день все было готово к отъезду. Ребята выглядели бледными, но настроение у всех было приподнятое. Ведь это так интересно — ехать в совершенно незнакомое место! Диана с сочувствием вспоминала о своих школьных подругах, которые вынуждены сейчас корпеть над тетрадками в классе. Пожалуй, стоило переболеть этим противным гриппом, чтобы потом получить вот такое продолжение каникул.

Миссис Линтон села за руль. Диана — рядом с ней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик — сзади.

По дороге Чудик как можно дальше высунул голову из окна автомобиля.

— Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? — спросил Снабби. — Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.

— Снабби, не отвлекай водителя, — вмешалась Диана. — И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна — его продует.

— Не продует, — буркнул Снабби. — С ним этого вообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!

Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлось пересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой, опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающими сквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, которая совершенно преображала ее довольно строгое лицо.

— Эта троица сейчас далеко не такая резвая, как обычно, — сказала миссис Линтон, — но это как раз неплохо. А вот Чудик, боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.

Чудик был в восторге от новой встречи с мисс Перчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носом ей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешно обхватила ее руками.

— Чудик все так же любит воровать и прятать щетки? — спросила она.

— Да, мисс Перчинг! — хором подтвердили дети. — А теперь еще и полотенца.

Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, что полотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника. Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки — сущее наказание. Как еще к нему отнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала…

Дорога до Ринг о\'Беллз была неблизкой. Где-то на полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой, задремали — путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можно дальше, получал от этого истинное наслаждение.

— Мы уже недалеко, — сообщила мисс Перчинг, глядя на разложенную на коленях карту. — Видите вон те холмы? Ринг о\'Беллз прямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена она довольно высоко над уровнем моря.

Они обогнули гряду холмов, и перед ними открылась панорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домики выглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутому склону, въехала в деревню, дети проснулись.

— Мы почти на месте, — сказала мисс Перчинг, оборачиваясь. — Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что его хозяйка и правда та самая матушка Хаббард[1]. А вон там очень старое здание — называется Ринг о\'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, его построили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилось много старинной мебели. Там даже есть подземный ход.

— Подземный ход! — восхищенно повторила Диана. — И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?

— Да, за дополнительные шесть пенсов, — сказала мисс Перчинг. — Летом на этом зарабатывают неплохие деньги — люди со всей страны съезжаются посмотреть на деревню Ринг о\'Беллз и послушать старинные легенды. А в лесу сохранился небольшой домик, где, возможно, жила когда-то Красная Шапочка!

— Деревня Ринг о\'Беллз, сказочный домик в лесу, матушка Хаббард, Красная Шапочка, потайной ход! Как это интересно! — воскликнула Диана.

— Полагаю, для тех, кто здесь живет, все это кажется вполне обыкновенным, — заметила миссис Линтон. — Я слышала, здесь есть конюшни с верховыми лошадьми. Не сомневаюсь, что большую часть времени вы будете пропадать там. Будете ухаживать за лошадьми и, конечно, вывозитесь по уши.

Внутри конюшни выглядели неплохо, хотя внешне были старыми и немного обшарпанными, но лошади на выгуле казались ухоженными и хорошо выезженными. Настроение у детей улучшилось.

Наконец машина свернула с шоссе на узкую аллею, ведущую к крепкому каменному дому, довольно большому и несколько несуразному на вид, со странного вида крыльцом и пристройками. По двору бегали куры, а где-то неподалеку крякали утки. Им навстречу, приветственно виляя хвостом, выбежала собака.

— Золотистый спаниель! — обрадованно вскрикнул Снабби. — Эй, Чудик, иди познакомься со своим родственником. Вы не знаете, как его зовут, мисс Перчинг?

— Знаю. Его зовут Чубик, — сказала мисс Перчинг с лукавой усмешкой.

Все закатились от смеха. Замечательная парочка — Чудик и Чубик!

Оказалось, что Чубик такой же озорник, как и Чудик, — он точно так же с бешеным лаем носился по двору и кидался к каждому из приехавших, словно к старинному другу, с которым давно не виделся.

Родственница мисс Перчинг, приветливо улыбаясь, спешила им навстречу. Она была похожа на сестру, но ниже ростом и полнее, и, пожалуй, улыбка ее была не такой широкой и жизнерадостной. И все же дети решили, что она довольно симпатичная. Кроме того, у нее есть отличная собака, которая составит компанию Чудику.

Через несколько минут вся компания уже сидела в столовой. Перед ними на столе было великолепное угощение: теплый домашний хлеб, сдобные булочки с изюмом, кекс, варенье и свежий, только что с пасеки мед в блюдцах. Миссис Линтон с удовлетворением отметила, что дети, похоже, вновь обретают свой невероятный аппетит. На щеках Дианы появился легкий румянец, и она болтала так же оживленно, как и мальчики.

Чудик и Чубик, сгорая от нетерпения, подсаживались то к одному из ребят, то к другому в надежде, что и им перепадет что-нибудь вкусненькое. Время от времени они благосклонно обнюхивали друг друга, хотя Чубик и ворчал, если Чудик перехватывал у него кусочек.

— А теперь, — сказала миссис Линтон, когда с ужином было покончено, — вы, все трое, отправляетесь спать. Дорога была длинная, утомительная. Я смотрю, ноги у Снабби уже опять в желе превращаются.

Ребята запротестовали, правда, не слишком энергично. В душе каждому из них хотелось поскорее забраться в удобную мягкую постель. Снабби удивился своему желанию и начал всерьез опасаться, не превратился ли он вдруг в старичка.

Вскоре дети уже лежали в своих постелях. Глаза Дианы закрылись почти мгновенно. В той же спальне будет ночевать и миссис Линтон, но утром ей предстоит встать пораньше, чтобы отправиться в обратный путь, и тогда эта комната останется в полном распоряжении Дианы. Мальчики разместились в другой спальне. Чудик, конечно, расположился там же — Снабби ни за что бы не расстался с ним на ночь.

— Ханна, у тебя не найдется старого коврика или пледа, чтобы положить его на кровать Снабби? — спросила мисс Перчинг свою сестру. — Чтобы собака не испортила твое великолепное покрывало, понимаешь? Боюсь, несмотря ни на что, Чудик будет спать на его кровати. Надеюсь, ты не против?

— Будь это в прошлом году, я была бы против, — сказала мисс Ханна, доставая плед из комода. -*Но с тех пор, как появился Чубик, мне пришлось примириться со многим. Я не позволила ему спать на своей кровати, но он добился разрешения спать на кушетке. Вот, держи, Бекки, отдай это Снабби. Кстати, какое странное у него имя!

— Это из-за его вздернутого носа[2], — объяснила мисс Перчинг и поспешила с пледом в спальню мальчиков.

Снабби уже крепко спал, как и Диана. Роджер, услышав шаги, приоткрыл глаза, чтобы пожелать женщине спокойной ночи, и через мгновение тоже отключился. Миссис Линтон осторожно заглянула в спальню. Мисс Перчинг, стоя у кровати Снабби, раскладывала в его ногах старый плед для Чудика.

— Я очень надеюсь, что все будет благополучно и без приключений, — сказала она мисс Перчинг, когда они спустились вниз. — Не думаю, что здесь вообще что-нибудь случается.

— Да, здесь спокойно, — сказала мисс Перчинг. — Это милая, сонная, всеми забытая деревенька, и какие-либо волнения абсолютно исключены!

Конечно же, ей не следовало так говорить — чтобы не сглазить!

Глава III ДОМИК МАТУШКИ ХАББАРД

В первые за последние несколько дней никто из ребят не проснулся спозаранку. Миссис Линтон так и уехала, не дождавшись, когда хоть кто-нибудь из них откроет глаза. Даже Снабби спал как убитый. Ребята не слышали, как ее машина с мягким урчанием укатила по аллее. Ни кудахтанье кур, ни лай Чубика в саду, ни крики грачей, пролетающих в небе, их также не разбудили.

Снабби проснулся лишь благодаря стараниям Чудика. Спаниелю надоело слушать, как за дверями кипит жизнь, в то время как он вынужден тихонько сидеть в спальне с двумя спящими мальчиками. Он поскребся в дверь, но никто не подошел. В этот момент снова послышался лай Чубика, и Чудик громко тявкнул в ответ.

Снабби вздрогнул и открыл глаза. Роджер продолжал преспокойно спать, закрывшись с головой одеялом. Снабби сел и посмотрел на часы — почти половина десятого! С ума сойти! Он вскочил с кровати, позабыв сначала провести испытание со своими ногами. Он делал это каждое утро с тех пор, как они странным образом стали такими желепо-добными. Спохватившись, он радостно изумился — сегодня ноги вели себя отлично: не подогнулись и даже не дрожали. Снабби подошел к окну. Чудик бросился к нему, радостно виляя хвостом, пытаясь лизнуть в щеки и нос.

Окно спальни выходило на задний двор. Там было на что посмотреть в это великолепное солнечное утро начала мая. Пронырливые куры копошились в мягкой, влажной земле, то тут, то там гоготали упитанные гуси, а в круглом пруду за садом плавали утки, они забавно ныряли, оставляя над водой только короткий подрагивающий хвостик.

Принимая солнечные ванны, на каменной стене сада дремал кот. При этом он не забывал следить бдительным оком за Чубиком, которому казалось, ч*то эта стена ему нипочем. На самом деле это было, конечно, не так, но кот все равно опасался. Вытянув заднюю лапу, он приступил к своему утреннему туалету.

— Вот такой дом по мне! — довольно потер руки Снабби. — Жизнь бьет ключом! А кто это там, за прудом? Неужели коза? И с ней два козленка. А там серый осел! Сегодня же на нем покатаюсь.

— Гав! — отозвался Чудик, изо всех сил стараясь подпрыгнуть, чтобы тоже заглянуть в окно. Снабби посадил его на подоконник. Увидев внизу Чубика, пес, принюхиваясь, поводил носом и от волнения едва не вывалился из окна. Его внезапный громкий лай разбудил Роджера.

— Роджер, вставай скорее! — заторопил его Снабби. — Уже половина десятого! Здесь классное местечко! Полно всякой живности и все такое… Под окном скачет Чубик, видимо, приглашает Чудика на прогулку.

— Ну и выпусти его, — пробормотал Роджер, отбиваясь от спаниеля, который пытался облизать его с ног до головы. — Почему ты не отучишь свою собаку лизаться! Я уже весь мокрый. Перестань, Чудик! Замолчи и спрячь свой слюнявый язык!

Снабби открыл дверь, и Чудик стремглав вылетел из спальни. Одним прыжком преодолев лестницу, он растянулся на скользком натертом полу прихожей и, проехав несколько метров на животе, едва не врезался в журнальный столик. Он до полусмерти напугал мисс Перчинг, которая в этот момент входила в дом. Но прежде, чем она успела что-то сказать, Чудик был уже во дворе и вовсю носился с Чубиком, демонстрируя свое прекрасное настроение.

— Парочка сумасбродов, — проворчала мисс Перчинг. — Полагаю, это означает, что дети уже проснулись.

Судя по доносящемуся сверху грохоту, она не ошиблась.

— Ханна! — позвала мисс Перчинг свою сестру. — Дети наконец встали. Я достану для них из холодильника молоко — пусть оно немного согреется. Вообще-то они любят пить ледяное, но сейчас им нельзя.

Через две минуты Снабби, уже одетый, появился в дверях столовой.

— Ух ты! — он восторженно оглядел стол. — Ветчина с помидорами! А это — булочки с горячими сосисками! На завтрак? Ничего себе! Нас и правда будут здесь откармливать, как сказал доктор. Я слышал, как он говорил это тете Сьюзен.

— Да, будем вас откармливать, — с улыбкой подтвердила мисс Перчинг. — Чтобы вы были здоровенькими и упитанными. Надеюсь, что к концу нашего пребывания со мной этого не произойдет.

— Ха-ха, шутите! — вежливо улыбнулся Снабби, садясь за стол. — Остальных ждать не обязательно, правда? С чего начинать — с овсянки?

— С овсянки, — кивнула мисс Перчинг, накладывая ему тарелку. — И добавь побольше сливок, понял? Побольше! Так велел доктор. А то ты совсем тощий стал, тебе это не идет.

— Так что, можно брать сливок сколько захочешь? — удивился Снабби и потянулся к большому молочнику с цветочками на боку. — Всю жизнь мне твердили, чтобы я не злоупотреблял сливками!

Через некоторое время вошла Ханна Перчинг. Было заметно, что ей приятно смотреть, как трое ребят уминают за обе щеки.

— Скоро они у них округлятся, — сказала она сестре, которая присела с вязаньем у окна. — А вот спаниелю сливок не давай, — обернулась она к Снабби, — он и без того слишком толстый.

— Он только капельки у меня с пальцев слизывает, — сказал Снабби. — А вот и Чубик пришел. Хочешь лизнуть, Чубик?

Но для Чубика сливки были не в диковинку, и он с презрением отвернулся. Потом обнюхал морду Чудика, чтобы узнать, чем еще его здесь угощали. Чубик был рад оказать гостеприимство Чудику, но он вовсе не собирался допускать, чтобы черного спаниеля кормили лучше, чем его самого!

— Мисс Перчинг, можно, мы пойдем посмотрим, что делается в округе? — спросила Диана, когда есть больше было нечего. — Вы не волнуйтесь, мы немного погуляем и вернемся, — поспешно добавила она, считая, что им интереснее будет побродить одним. — И еще я хотела спросить: нет ли у вас какой-нибудь книги про Ринг о\'Беллз? Путеводителя или чего-нибудь в этом роде?

— К сожалению, нет. Но не сомневаюсь, что женщина, которая присматривает за тем старым домом, мимо которого мы с вами проезжали вчера — он называется Ринг о\'Беллз-холл, — сможет рассказать вам обо всем, что вас заинтересует. Не так ли, Ханна? — обратилась она к сестре.

— Думаю, да, — подтвердила мисс Ханна, убирая со стола остатки завтрака. — Правда, она родом не из этих мест, но, надо признать, она очень много читала об этом старинном доме и, когда было решено открыть Ринг о\'Беллз-холл для посещений, устроилась туда смотрительницей и экскурсоводом. Она, безусловно, отлично знает историю этих мест и прекрасно ее рассказывает — пожалуй, лучше, чем любой местный житель.

— Мы сейчас пойдем и хорошенько все осмотрим, — сказал Роджер, ощущая на своем лице приятное тепло солнечных лучей, падающих в окно. — Раз уж наши каникулы так неожиданно продлились, надо провести это время с удовольствием. Мисс Ханна, можно Чубику пойти с нами?

— О! Конечно, возьмите его с собой! — с радостью согласилась она. — А то он только и делает, что вертится у меня под ногами. Или схватит половичок и носится с ним по двору. Вот опять. Вы только полюбуйтесь на него! — указала она в окно. — Сегодня для разнообразия он стащил чье-то полотенце.

Интуиция подсказала Снабби, что не Чубик виноват в краже полотенца. Снабби поспешил во двор, чтобы отнять у пса полотенце, но в прихожей столкнулся с Чудиком, который держал в зубах еще одно полотенце.

— Чудик! Прекрати немедленно! Ты же не дома! — стал ругать его Снабби, понизив голос. — Это чужой дом, понимаешь? Если ты начнешь таскать полотенца, тебя просто выгонят отсюда, а мы будем играть не с тобой, а с Чубиком!

Хвост Чудика^опустился, а на морде появилось выражение искреннего раскаяния. Снабби повесил полотенце на место и вышел во двор. На этот раз он встретил Чубика, который тащил в зубах коврик, явно похищенный из столовой, где множество таких ковриков прикрывали старый дощатый пол.

Но Чубику Снабби мешать не стал. В конце концов это его дом и пусть с ним разбирается мисс Ханна. В любом случае, чем больше напроказничает Чубик, тем меньше будут заметны проделки Чудика!

Втроем ребята отправились на прогулку. Они прошли по залитой солнцем аллее, благоухающей ароматом первых майских цветов. Ближние луга уже вовсю^зеленели, а края глубоких канав вдоль дороги украшали примулы. Из-под ветвей живой изгороди ярко голубела дубровка. Что за прелестное местечко эта деревенька Ринг о\'Беллз!

Друзья подошли к домику из белого камня, который мисс Перчинг назвала домом Хаббардов. То же имя значилось и на воротах. Ребята остановились, разглядывая вывеску. Должна же матушка Хаббард где-то жить, так почему бы не здесь?

Внезапно дверь отворилась и на пороге появилась пожилая женщина в красной шали и цветастой юбке. В руках у нее была пыльная тряпка. От неожиданности дети молча уставились на нее. Женщина улыбнулась им.

— Приехали погостить? — произнесла она с приятным сельским выговором. — Вы привезли с собой хорошую погоду!

Чубик скреб лапами калитку, пытаясь войти. Судя по голосу, эта женщина из тех, у кого всегда найдется лакомый кусочек, чтобы угостить собаку. Встав на задние лапы, пес просунул нос между штакетинами калитки.

— А-а, это ты, Чубик! — узнав его, улыбнулась старушка. — Сейчас я поищу для тебя косточку. И для твоего приятеля тоже.

— Она и правда вылитая матушка Хаббард, — взволнованно прошептала Диана. — Интересно, у нее есть собака? Надо будет спросить.

Открыв калитку, друзья прошли по выложенной камнем дорожке с бордюром из примул и анютиных глазок и остановились перед открытой дверью. В коридоре было темно, и они не смогли ничего разглядеть.

— Проходите в дом! — послышался голос.

Ребята осторожно вошли. После яркого майского дня глаза с трудом привыкали к тусклому свету. Из входной двери они попали прямо в маленькую комнатку. Диана сжала руку Роджера.

— Смотри — шкаф! — шепнула она. — У нее есть шкаф, как в той песенке!

Матушка Хаббард стояла у открытого шкафа, встроенного в толщу каменной стеньг дома. Но этот шкаф, в отличие от упомянутого в песенке, не был пуст! Он был заполнен сковородками, кастрюльками, банками и кувшинами разных форм и размеров. Фактически это был не шкаф, а настоящая кладовая.

Старушка вернулась с двумя косточками для собак.

— А у вас когда-нибудь была собака? — вдруг спросила Диана.

— О нет, что вы! — удивилась матушка Хаббард неожиданному вопросу. — То есть своей собственной — не было. Я почти всю жизнь живу со старым дедушкой, а он, надо сказать, собак не любит. Я-то сама их очень люблю. Всегда угощаю чем-нибудь вкусненьким. Дедушка, правда, не возражает. Если, конечно, они не забегают в сад и не мешают ему отдыхать.

Удивительно было слышать, что у матушки Хаббард, которая сама уже далеко не молода, есть еще и дедушка, который сидит где-то в саду.

— А можно с ним поговорить? — спросил Роджер. — Он, наверное, очень интересный человек и, должно быть, помнит много удивительных историй.

— Как он сам говорит, ему уже за сотню лет перевалило, — сказала матушка Хаббард. — Сейчас он задремал. Знаете что, приходите как-нибудь в другой раз. Он расскажет вам о Ринг о\'Беллз много интересного. Куда больше, чем эта женщина в Ринг о\'Беллз-холле. Она о таком не читала и даже не слышала, можете мне поверить!

Ребятам это предложение показалось довольно заманчивым.

— Мы обязательно придем! — заверил Роджер. — И большое спасибо за косточки для наших собак.

Глава IV МЕСТНАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ

Выйдя из странного домика матушки Хаббард, ребята заглянули в сад через высокую стену — не видно ли там старого деда. И действительно, в большом кресле крепко спал щуплый старичок, обложенный подушками. В его сухой морщинистой руке была зажата длинная глиняная трубка. Небольшой венчик реденьких седых волос обрамлял его голову. Без них она была бы совершенно лысой и гладкой. Его нос представлял собой крупную картофелину, но зато брови выглядели вполне солидно — густые и белые как снег, они почти полностью скрывали его закрытые глаза.

— Вид у него был бы очень суровый, если бы не нос, — понизив голос, сказала Диана. — Вы только посмотрите на его рот, на выпяченную нижнюю губу, на этот подбородок со странной клочковатой бородкой. Как вы думаете, ему и правда больше ста лет?

— На вид можно дать и двести, — сказал Снабби. — Эй, Чудик, куда ты лезешь, болван? Учти, дедушка терпеть не может всякие глупые выходки таких непутевых барбосов, как ты. Ди, подержи Чубика. Похоже, он решил сигануть через стену.

— Обязательно нужно зайти потолковать с ним, — сказал Роджер. — Сто лет — это вам не пустяк! Чего только он не помнит, наверное! Это же живая история!

Продолжив свой путь, они вскоре подошли к Ринг о\'Беллз-холлу — внушительных размеров несколько мрачноватому зданию, выстроенному из массивных серовато-белесых каменных глыб. Казалось, что оно даже при бомбежке не шелохнется.

Две его башни — одна квадратная, а другая круглая — показались ребятам особенно примечательными. Выложенная каменными плитами дорожка вела к массивной парадной двери, усыпанной железными шляпками гвоздей, и она была открыта.

Дети вместе с собаками хотели зайти внутрь, но их остановил бесстрастный женский голос:

— С собаками вход воспрещен. Привяжите их в саду.

— Но они же будут лаять как сумасшедшие, — запротестовал Снабби.

— Тогда и вы оставайтесь с ними, — раздался тот же голос.

Сначала ребята не могли разглядеть, кто это говорит, потому что в большом вестибюле было темно — свет проникал только через узкое оконце в дальнем конце и через парадную дверь. Когда глаза привыкли к темноте, они увидели, что у боковой стены располагается стол и за ним сидит женщина, склонившаяся над вязаньем. На ней было строгое черное платье. Волосы с проседью, гладко зачесанные назад и собранные в пучок на затылке, открывали бледное худое лицо. Фигура ее казалась довольно бесформенной, а кисти рук были большими и костлявыми. Они быстро шевелились, постукивая спицами.

Ребятам ее лицо не слишком понравилось. Хотя рот был растянут в притворной улыбке, маленькие черные глаза смотрели неприветливо и настороженно. Сколько ей могло быть лет, на вид определить было трудно.

— Мы хотели осмотреть дом, — проговорила Диана. — Это разрешается?

— Да, но только не с собаками, — ответила женщина. — Я уже сказала вам, что с собаками вход запрещен. В доме много ценной старинной мебели и украшений, и животные сюда не допускаются. Они могут что-нибудь испортить.

— Пожалуй, это правильно, — сказал Роджер и вывел спаниелей за дверь.

Собаки были совсем не против, потому что им не понравился этот большой холодный дом и маленькая неприветливая женщина. Роджер привязал их к столбу, положил рядом косточки, подаренные матушкой Хаббард, и ушел, надеясь, что собаки не поднимут лай.

Ребята уплатили за вход и отдельно за осмотр потайного хода. Женщина отложила свое вязанье, намотала шерсть на клубок, после чего записала полученную сумму в большую приходную книгу, лежавшую перед ней на столе. Потом женщина встала и повела детей на экскурсию. Дом показался им каким-то мертвым и заброшенным. Даже в это чудесное теплое майское утро в нем царил пронзительный холод. Диана, которая была далеко не в восторге от увиденного, поежилась.

Женщина монотонно перечисляла множество фактов из истории старого дома и совсем не старалась сделать так, чтобы ее рассказ звучал интересно.

— …В 1645 году здесь жил Хью Доурли. Именно он назвал этот дом Ринг о\'Беллз, — продолжала бубнить она.

— Почему? — спросил Снабби.

Наконец хоть что-то заинтересовало его в ее рассказе.

— На южной башне при нем было установлено несколько колоколов, — без всякого выражения ответила женщина. — Он звонил в них, когда происходили какие-то радостные события. Но однажды ночью колокола зазвонили сами по себе, хотя для этого не было никакого радостного повода. Наоборот, как впоследствии стало известно, был убит старший сын Хью Доурли, но он не знал об этом. Колокола зазвонили точно в момент его смерти.

Рассказ прозвучал довольно зловеще. В этот момент они находились в нижней части квадратной южной башни, а вверх вела узкая винтовая лестница. Было бы интересно узнать, куда она ведет.

— Вы можете подняться, если хотите, — сказала женщина. -#Там, под самой крышей, вы увидите колокола. Говорят, это те самые, что были при Хью Доурли, хотя совершенно очевидно, что этого не может быть.

Дети стали подниматься по лестнице, которая была узкой, крутой и с резкими поворотами. Приходилось идти осторожно, чтобы не споткнуться. На самом верху лестница заканчивалась небольшой площадкой. Задрав головы, дети увидели высоко над собой ряд колоколов, молчаливо висящих на толстых веревках. У Снабби тут же зачесались руки — так ему захотелось позвонить в них. Ему вообще нравилось все, что могло производить громкие звуки.

— Можно нам позвонить? — спросил он, хотя был совершенно уверен в отрицательном ответе.

Женщина-смотрительница была в шоке.

— Конечно, нет! — возмущенно сказала она. — Что подумают люди?

— Этого я не знаю, — признался Снабби. — Вот позвоним, тогда и выясним.

— Здесь нет веревок, чтобы звонить, — заметила Диана.

И действительно, к площадке, на которой они стояли, от колоколов не свисали никакие веревки. Они висели так высоко, что никаким способом невозможно было заставить их зазвонить.

— Они никогда больше не зазвонят, — сказала женщина. — Некоторые уверяют, что эти колокола зазвонят только тогда, когда в Ринг о\'Беллз придут враги. Но это чепуха! Колокола не могут звонить сами по себе.

— А какие враги могут появиться здесь, в такой глухомани? — удивилась Диана. — Вообще-то эта старая башня с узкой винтовой лестницей и всеми забытыми колоколами, которые уже никогда не зазвонят, выглядит довольно странно. Правда, Роджер?

— Нет, я не согласен. Что за мрачные фантазии! — возразил Роджер. — Хочешь, я сейчас кину камень и какой-нибудь из колоколов зазвонит?

— Нет-нет! — забеспокоилась женщина. — Об этом не может быть и речи. Или мне придется попросить вас уйти отсюда.

— Я только пошутил, — улыбнулся Роджер. — А что еще здесь можно посмотреть?

И опять история дома предстала перед ними все в том же скучном перечислении дат и имен когда-то живших в нем людей. Дети понуро следовали за своим гидом, зевая и рассеянно глядя по сторонам. Но кое-что из сказанного заставило их вновь навострить уши.

— У леди Полетт имелась потайная камера, устроенная вот в этом камине, — бормотала экскурсовод, вводя их в маленькую комнатку с огромным камином.

Правда, большие старомодные камины имелись во всех комнатах. В некоторых из них дети даже могли бы встать, выпрямившись в полный рост и не касаясь головой широкого дымохода. Сажи внутри каминов не было, потому что уже много лет в Ринг о\'Беллз-холле никто не жил.

— Потайная камера?! — воскликнул Роджер. — Где?!

Он смотрел на огромный камин, прикидывая, где бы она могла разместиться.

— Если вы заглянете в дымоход, — сказала женщина, — то увидите два углубления, выдолбленные в стене дымохода. Это своего рода ступеньки. Если вы подниметесь по этим ступенькам, а потом вытянете вперед руку, то почувствуете, что там пустота. Тайник достаточно велик, чтобы в нем мог спрятаться человек.

— А нам можно туда залезть? — спросил Снабби. Его глаза горели, он уже представлял себе маленькую потайную комнатку, возможно, даже со столиком и скамеечкой, погруженную в кромешную тьму.

— Если хотите, — пожала плечами женщина и, вынув из кармана электрический фонарик, протянула его ребятам.

Первым полез Роджер. Осветив фонариком две грубо выдолбленные ступеньки, он залез по ним вверх и начал шарить в поисках пустоты, о которой говорила женщина. Вскоре мальчик нашел ее. Это былц,довольно большая ниша на уровне выше его роста, и оказалось, что он может с легкостью забраться туда.

Но этим все и ограничивалось. Кроме собственного тела, ни для чего больше места там не оставалось. Это была скорее не потайная комната, а лишь небольшой тайник, достаточный лишь для одного человека. И горе ему, если вдруг в очаге загорится пламя! Он или задохнется, или поджарится, подумал Роджер, с облегчением выбираясь наружу.

Передав фонарик Диане, он подтолкнул ее к камину. Осветив дымоход, она ощупала тайник рукой, но он ей не понравился, и лезть туда она отказалась.

— Фу! Там так противно! — передернула она плечами. — И грязь ужасная. Как там можно прятаться? Места едва хватит на одного взрослого.

За ней шел Снабби. Уж он-то, конечно, не упустит такого! Протиснувшись в тайник, Снабби ощупал все стены — просто так, на всякий случай, а вдруг еще что-нибудь обнаружится! Но ничего такого, к сожалению, не обнаружилось. Тайник как тайник, ни больше и ни меньше — место, где можно в случае необходимости спрятаться на короткое время. Правда, Снабби обнаружил, что он может даже присесть.

Диана и Роджер начали терять терпение.

— Снабби! Вылезай скорее! Ты весь там перемажешься…

Роджер изрядно выпачкался в этом тайнике. Он даже не ожидал, что там будет так грязно. Что же касается Снабби, то, когда он наконец спрыгнул на большую каминную плиту под дымоходом и предстал перед ними, они не могли поверить своим глазам. Вид у него был, как у трубочиста!

— Ну и ну! Попадет тебе от мисс Перчинг. Только близко ко мне не подходи, умоляю! — замахала на него руками Диана. — Вид у тебя кошмарный. И запах тоже. Вывозиться больше всех! Это очень на тебя похоже, Снабби. Не подходи ко мне близко, я сказала!

Снабби сдул с рукава слой пыли, покрывший его с ног до головы, и растерянно пожал плечами. Бросив быстрый взгляд на смотрительницу, он заметил злорадную усмешку, промелькнувшую на ее лице.

«Старая ведьма! — подумал он. — Она нарочно заманила нас в эту дыру, чтобы мы испачкались и чтобы нас отругали дома».

Снабби подошел к ней поближе и начал яростно отряхиваться от пыли и сажи. Женщина недовольно поморщилась.

— Ты уж лучше займись этим дома, — сказала она.

— Нет-нет! — горячо возразил Снабби. — Мы еще не видели caflvioe интересное — потайной ход! Где он? Нам очень хочется его посмотреть.

Глава V ПОТАЙНОЙ ХОД

Нет, сейчас вы пойдете домой и приведете себя в порядок, — раздраженно проговорила женщина. — Я уже от вас устала. Если вы в таком виде будете ходить по дому, то все перепачкаете.

— Это все из-за вас, между прочим, — проворчал Снабби, опять яростно колотя себя по коленкам, поднимая в воздух тучи сажи и пыли. — Вы наверняка знали, что в этом тайнике грязно. К тому же каждый из нас заплатил вам лишних шесть пенсов сверх обычной платы, чтобы вы нам показали потайной ход. Где он?

— Приходите завтра, и я вам его покажу, — пообещала женщина.

Снабби заартачился. Он умел быть упрямым, когда ему чего-то хотелось.

— Если вы нам его не покажете, я обойду весь Ринг о\'Беллз-холл, выбивая из одежды сажу, — заявил он и так хлопнул себя в грудь, что все начали чихать.

Женщина нахмурилась, но больше ничего не сказала. Вернувшись в вестибюль, она сняла с крючка связку ключей и, выбрав один из них, не оборачиваясь, пошла к самой дальней комнате.

— Потайной ход был построен в 1748 году, во всяком случае, так значится в летописях, — монотонно заговорила она. — Стены комнаты облицованы деревянными панелями, и подземный ход начинался за одной из них. Сначала он идет вдоль стены, затем спускается вниз, к фундаменту здания.

— А разве подземный ход не ведет в подвал? — спросил Роджер.

— Нет, он идет в обход подвала и заканчивается тупиком, — сказала женщина.

— Но какой же от него прок, если он никуда не ведет? — Снабби недоуменно поднял брови. — Очень жаль!

— Возможно, им пользовались, чтобы прятаться в нем, — сказала женщина. — Там могло разместиться больше людей, чем в маленьком тайнике за камином. А теперь посмотрим, сумеет ли кто-нибудь из вас найти этот потайной ход.

Ребята осмотрели комнату, отделанную деревянными панелями. В ней царил полумрак, потому что окна из темного свинцового стекла были слишком маленькими. К тому же ветки плюща у стены снаружи еще больше загораживали свет.

Снабби принялся простукивать стены. Через некоторое время он издал торжествующий вопль:

— Он здесь! Могу спорить! Роджер, Диана, постучите сами. Вот здесь, а потом вот здесь. Замечаете разницу?

Действительно, за одной из панелей, если судить по звуку, была пустота. Женщина наблюдала за ними со скучающим видом.

— Скажите нам, где он точно расположен. Его так хитро замаскировали!

— Смотрите, — сухо произнесла женщина и направилась к огромному гобелену над камином.

Дети последовали за ней.

— Но здесь за панелями сплошная стена, мы простукивали! — засомневался Снабби.

Женщина не стала возражать. Она просто подняла вверх руку и дотронулась до темного лица человека, изображенного на гобелене. На нем было нечто, напоминающее шлем с поднятым забралом.

Женщина нажала на заклепку шлема и отошла назад на несколько шагов.

Огромная тканая картина бесшумно сдвинулась в сторону дюйма на четыре, не больше. Но этого хватило, чтобы обнажилась небольшая деревянная панель, по виду немного отличающаяся от остальных.

Женщина уверенно положила на панель руку и сдвинула ее в сторону. Панель легко скользнула под ее рукой, открыв небольшой просвет шириной с ладонь.

— Просуньте туда руку, — предложила она.

Дети, волнуясь, принялись ощупывать пространство за панелью. Перед ними была настоящая тайна, придуманная чьим-то изощренным умом и хорошо спрятанная от глаз, возможно, больше двухсот лет назад.

Ребята нащупали в темном зазоре какую-то кнопку.

— А теперь ты нажми на нее, — смотрительница дотронулась до плеча Роджера.

Мальчик с силой нажал на кнопку, и та вдруг подалась под его пальцами. В то же мгновение за панелями послышался тихий шорох.

— Эта кнопка освобождает рычаг, что, в свою очередь, позволяет нам отодвинуть еще одну панель большего размера, — пояснила женщина, направляясь к стене, за которой раздавался треск. Она нажала на нее рукой, и панель медленно вдавилась в стену на пару дюймов, после чего аккуратно скользнула за соседнюю. Открылся темный проем, достаточно большой, чтобы в него смог пройти взрослый человек. Женщина посветила туда фонариком.

— Вот вам и подземный ход, — бесцветным голосом сказала она. — Как видите, ничего особенного — просто узкий проход. Он тянется вдоль стены на несколько футов, а потом идет вниз и, как я уже говорила, заканчивается тупиком.

— Я хочу туда, — тут же заявил Снабби и даже сунул в проем ногу.

Женщина бесцеремонно оттащила его.

— Ни в коем случае! — почти выкрикнула она. — Никому не разрешается туда ходить. Вы что, хотите выпачкаться еще больше, чем сейчас?

Снабби вырвался из рук смотрительницы и вновь предпринял отчаянную попытку пролезть в темную дыру. Ему ужасно хотелось пройти по подземному ходу. Почему он заканчивается тупиком? Если это так, может быть, это вовсе и не подземный ход, а просто тайник? Нет, как-то не верится.

Женщина рассердилась не на шутку.

— Я на тебя пожалуюсь, — пригрозила она, опять хватая Снабби за куртку. — Ты что, хочешь, чтобы меня уволили с работы? Давай, делай, что тебе говорят. Слышишь, какой лай подняли ваши собаки? Видно, что-то не так. Лучше бегите и посмотрите, в чем там дело.

Услышав лай Чудика и Чубика, Снабби нехотя отступил. Но про себя твердо решил, что обязательно обследует потайной ход до конца каникул!

Все трое бросились к выходу посмотреть, что так всполошило собак. Оказалось, это всего лишь еще один их сородич! Пес пробегал мимо и учуял косточки, принадлежащие Чудику и Чубику. Заметив, что оба спаниеля привязаны к столбу, он, очевидно, подкрался к ним и незаметно стащил косточку, после чего уселся на безопасном расстоянии и, уверенный в своей безнаказанности, принялся грызть ее на глазах у Чубика и Чудика.

Этот откровенный грабеж, разумеется, привел Снабби вырвался из рук смотрительницы и вновь предпринял отчаянную попытку пролезть в темную