Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 



Глава I

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ КАНИКУЛ

— Доброе утро, мам! Доброе утро, пап! — поздоровался Роджер, мимоходом взъерошив отцу волосы и чмокнув маму в макушку.

— Роджер, перестань, — с некоторым раздражением проговорил отец, приглаживая волосы. — Ты почему опаздываешь на завтрак? И где Диана?

— Понятия не имею, — беззаботно ответил Роджер, накладывая себе солидную порцию овсянки. — Спит еще, наверное.

— Ничего страшного, — сказала мама. — Сегодня всего первый день каникул. Роджер, неужели ты сможешь съесть всю эту кашу, а потом еще и сосиски?

— Запросто, — сказал Роджер, сидя перед полной тарелкой. — Сосиски будут с жареным луком?

— Жареный лук к завтраку? Нет, Роджер, ты же знаешь, мы так не делаем.

— Не понимаю, почему? — удивился Роджер, принимаясь за овсянку и одновременно вытягивая шею, чтобы прочесть написанное на обратной стороне отцовской газеты.

Поскольку газетный лист был сложен вдвое, читать Роджеру приходилось вверх ногами. Отец раздраженно взглянул на него.

— Роджер! Что ты делаешь со своей головой? Хочешь свернуть себе шею?

— Нет, я просто хочу прочесть тот абзац о собаке, которая...

— Не надо. Ты прекрасно знаешь, что заглядывать в чужую газету невежливо, — сдвинул брови отец. — Вас в школе разве не учат хорошим манерам?

— Нет. Они думают, что мы учимся им дома, — не смутился Роджер.

Мистер Линтон холодно посмотрел на него поверх газеты.

— Что ж, тогда мне придется поучить тебя кое-чему в эти каникулы, — начал было он, но как раз в этот момент в комнату влетела сияющая Диана.

— Привет, мамочка! Доброе утро, папа! Какой чудесный день, правда? Солнце, нарциссы, примулы!.. Господи, как я люблю пасхальные каникулы!

— Вот твоя тарелка, дорогая, — улыбнулась мама. — Роджер, надеюсь, ты оставил сестре хоть немного сливок?

— Да, тут чуток осталось. Хотя ей не повредит, если вместо них будет просто молоко. Она слишком растолстела.

— Ничего подобного! Мама, разве я растолстела? — возмутилась Диана.

Отец, теряя терпение, поцокал языком.

— Диана, сядь и ешь свою овсянку. Если уж ты не можешь не опаздывать, делай это хотя бы без лишнего шума. Завтрак в восемь, а сейчас уже полдевятого!

Мистер Линтон свернул газету, положил ее рядом со стулом супруги и вышел из комнаты,

— Что это с папой сегодня? — удивленно спросила Диана. — Мама, почему отец такой смурной?

— Диана, выбирай выражения, — одернула ее миссис Линтон. — С папой все в порядке. Просто он не любит, когда вы опаздываете к завтраку или обеду. И еще он услышал, что к нам приезжает погостить ваш двоюродный дедушка Роберт. Вы же знаете, этот милый старичок не слишком ладит с вашим отцом.

— Вот новости! Дедушка Роберт и правда приезжает? С чего бы это? — воскликнул Роджер. — И где ты собираешься его разместить? Завтра же приедет Снабби, а у нас всего одна комната для гостей.

— Ну что ж, значит, Снабби придется спать в твоей комнате. Я скажу, чтобы туда поставили еще одну кровать. Мне очень жаль, Роджер, но другого варианта я не вижу. Комнату для гостей мы должны отдать дяде Роберту.

— Этого мне только не хватало! Чтобы Снабби жил в моей комнате и все время разыгрывал свои дурацкие шуточки... — заворчал Роджер. — Чудика я бы еще пустил в свою комнату, но Снабби!..

— Я как раз хотела тебе напомнить, Роджер: я категорически против того, чтобы Чудик спал с вами в спальне, — сказала миссис Линтон. — Да, он очень симпатичный спаниель — хотя и совершенный сумасброд, — но я не люблю, когда собаки спят в комнате.

— Мама! Ты говоришь об этом каждый раз, когда к нам приезжают Снабби и Чудик, — вмешалась Диана. — И ты прекрасно знаешь, что, если ты выпроводишь Чудика в конуру, Снабби тоже туда уйдет и будет ночевать там.

— Да, знаю, — вздохнула миссис Линтон. — Я только не знаю, кто из них хуже — Снабби или Чудик.

Снабби приходился двоюродным братом Роджеру и Диане. У него был черный коккер-спаниель Чудик. Кличка дана была ему, конечно, не случайно. Родители Снабби умерли несколько лет назад, поэтому он проводил каникулы у многочисленных родственников. Миссис Линтон искренне жалела и любила его, поэтому к ним он приезжал чаще, чем к другим.

— Он приезжает завтра, да? — спросила Диана. — Тогда сегодня, когда буду проходить мимо мясной лавки, я закажу для Чудика большую косточку. Чудик, старина! Интересно, он все так же помешан на щетках? Ты знаешь, мама, в прошлые летние каникулы он утаскивал все щетки, какие только находил, а некоторые даже запрятывал в кроличью нору. Мы там однажды нашли целую коллекцию.

«Нужно предупредить прислугу, чтобы прибрали от Чудика все щетки, — отметила про себя миссис Линтон. — Охо-хо! Со Снабби, Чудиком и дядей Робертом, похоже, в ближайшие недели нам скучать не придется».

— Интересно, как уживутся Снабби и дедушка Роберт, — хихикнула Диана, кладя себе пару сосисок. — Я почему-то не могу представить их вместе. Дедушка Роберт такой чопорный и важный, а Снабби такой чокнутый и дурашливый.

— Вам просто придется сделать так, чтобы Снабби и Чудик не попадались на глаза дедушке, вот и все, — сказала мама, вставая из-за стола. — Прошу прощения, я не могу больше ждать, когда вы завершите свой завтрак. Вы уже уничтожили все тосты и теперь взялись за хлеб. Может быть, когда покончите и с ним, вы наконец решите, что наелись? Не представляю, как вам удается все это вместить в себя!

— Запросто, — улыбнулся Роджер маме, уже выходящей из комнаты.

В ответ мама тоже улыбнулась. Ей было приятно знать, что дети снова дома, но не так-то просто было привыкнуть к их чудовищному аппетиту, беззаботной небрежности и постоянным стычкам Друг с другом.

Когда миссис Линтон вышла из комнаты, наступила тишина. Диана и Роджер сосредоточенно жевали, поглядывая в окно. Желтые нарциссы покачивались у края газона, а бархатные лепестки анютиных глазок распространяли нежный аромат. Сад утопал в солнечных лучах, и дети почувствовали себя счастливыми и радостно возбужденными. Впереди их ждали недели каникул — ни тебе уроков, ни строгих правил, а только один за другим солнечные деньки, сколько хочешь еды, мороженого да еще прогулки со славным псом Чудиком!

— Просто не верится! — восторженно вздохнула Диана, возвращаясь на землю из своих мечтаний.

Роджер понял ход ее мыслей и согласился.

— Да, здорово! — сказал он. — Интересно, как Чудик поладит с Сардинкой?

Сардинкой звали их кошку. Она обожала одноименные рыбные консервы. Бакалейщик всегда удивлялся количеству банок сардин, которые покупала миссис Линтон, — неужели одна семья может поглощать столько консервов?! Но поглощала-то их кошка, становясь от этого толстой и гладкой.

— Наверное, Чудик ей устроит сладкую жизнь, — заметил Роджер, выскребывая тарелку из-под мармелада.

— А я не удивлюсь, если Сардинка сумеет за себя постоять, — отозвалась Диана. — Роджер, не свинячь, дай мне тоже наскрести ложечку.

— Лучше бы дедушка Роберт сейчас не приезжал, — сказал Роджер, передавая тарелку Диане. — Интересно, с чего это он вдруг собрался? Обычно он не появляется, когда у нас каникулы. Я этого от него меньше всего ждал, ведь, по его мнению, все дети — то есть и мы тоже — ужасные надоеды.

— Диана! Неужели вы еще не закончили? — крикнула им сверху миссис Линтон. — Идите сюда. Мне нужна ваша помощь! Я хочу переставить диван из игровой комнаты в спальню Роджера. Роджер, иди помоги мне!

— Ни минуты покоя! усмехнулся Роджер. — Поторапливайся, Ди, пойдем поможем.

Они поспешили наверх, по дороге едва не споткнувшись о Сардинку. Здоровенная черная кошка взлетела по лестнице прямо перед ними и, подняв трубой хвост, коварно сверкала зелеными глазами.

— Сардинка! Ты опять за свои штучки, хитрая кошка! Лежишь на ступеньках и ждешь, пока кто-нибудь о тебя не споткнется? — крикнул Роджер. — Берегись, завтра приедет Чудик, он тебе задаст, если не будешь смотреть в оба!

— Сардинка, он тебе зада-а-ст! Он тебе зада-а-ст! — пропела Диана, вбегая в комнату Роджера, где ждала их мама.

Сардинка уже сидела здесь на подоконнике, и ее длинный хвост нервно раскачивался из стороны в сторону.

— Чем это вы так рассердили Сардинку? — спросила мама.

— Ха, это мне нравится! Она сама притаилась на ступеньках, растянувшись во всю длину, и специально ждала, чтобы мы об нее споткнулись! — возмутилась Диана.

— Во всю ширину, ты хотела сказать, — расхохотался Роджер.

— Роджер, ты начинаешь шутить как Снабби, — неодобрительно заметила мама. — Диана, убери постель Роджера, пока мы с ним перенесем диван.

Весь день они возились, готовясь к встрече дедушки Роберта и Снабби — такой необычной пары! Дедушка Роберт был пожилым, вежливым, чопорным джентльменом, чрезвычайно аккуратным во всех отношениях, а Снабби был полной его противоположностью — дерзкий, нахальный, взбалмошный и непредсказуемый во всем, что бы ни делал. Миссис Линтон не раз испытывала опасения, думая о том, как они уживутся вместе в доме. Не говоря уже о Чудике — этот пес мог довести старика до помешательства. Хотя, конечно, Чудик прелесть — жизнерадостный симпатяга с шелковистой шерстью и умильными глазами. Миссис Линтон, как и все остальные, была жертвой его обаяния. Во всем доме может найтись, пожалуй, только одно существо, которое отнесется к нему с явной неприязнью, — это Сардинка.

Наконец обе комнаты были обустроены. Спальня для гостей выглядела нарядной, светлой и чистой. На туалетном столике стоял букет цветов, принесенный Дианой. Ярко-желтые нарциссы гармонировали с желтыми занавесками.

Комната Роджера выглядела по-другому. Она и так была не слишком просторной, а теперь, с дополнительным диваном и стульями, казалась забитой мебелью. Миссис Линтон также положила в угол старый коврик для Чудика, чтобы ему было где спать.

— Мама, какой смысл класть ему коврик? — спросил Роджер. — Ты же знаешь, что Чудик всегда спит в ногах у Снабби.

Мама вздохнула. Похоже, эти каникулы будут довольно шумными.

Она оказалась права. Так и случилось!



Глава II

СНАББИ ОТВОДИТ ДУШУ

Снабби был рад, что едет на каникулы к своим двоюродным брату и сестре. Ему нравилась их мама, миссис Линтон, и он неплохо относился к мистеру Линтону, хотя втайне побаивался его внезапных вспышек гнева. Здорово будет снова увидеться с Роджером и Дианой!

Его багаж был отправлен заранее, так что с собой у него была только одна небольшая сумка — и, разумеется, Чудик. Сейчас Снабби — курносый, рыжеволосый, веснушчатый парнишка двенадцати лет — ожидал свой поезд. Коротая время, он насвистывал что-то неопределенное. Чудик слушал, насторожив уши, как делал это всегда, когда его обожаемый хозяин издавал какие-нибудь звуки.

Поезд подошел с таким шипением и грохотом, что Чудик в первый момент опешил. Потом он в панике отпрыгнул в сторону и бросился в зал ожидания, где спрятался под сиденье.

Снабби, негодуя, помчался за ним.

— Ты что делаешь, болван? Бросился, как ненормальный! Можно подумать, ты поездов, никогда не видел. Иди сюда! Ну, быстро!

Поезд пронзительно загудел. Чудик забился еще дальше под кресло. Снабби пришлось основательно потрудиться, чтобы выманить его оттуда.

— Послушай, если ты сейчас не выйдешь, поезд уйдет без нас! — кричал в отчаянии Снабби. — Выходи немедленно, кому говорят! Что это на тебя нашло?

Наконец он просто выволок несчастного Чудика из-под кресла, взял на руки и побежал к вагону. Проводник уже закрывал двери.

— Эй, скорее прыгай! — крикнул он Снабби. — Поезд уже отходит!

У бедняги Снабби уже не оставалось времени на то, чтобы внимательно выбрать себе купе, как он это делал обычно. Больше всего он любил совершенно пустые купе, чтобы можно было по очереди занимать разные места и смотреть в любое понравившееся окно. Теперь у него не было возможности заглянуть хотя бы в какое-нибудь. Он рывком открыл дверь, забросил внутрь Чудика и ввалился сам, приземлившись на четвереньки.

Проводник захлопнул дверь, и поезд тронулся.

Чудик виновато забился под сиденье.

— Вот дурная собака! — Снабби сердито посмотрел на него, — Из-за тебя мы чуть не опоздали на поезд!

Мальчик встал, отряхнулся, потом оглядел купе. К счастью, в нем находился только один пассажир. Это был старик с пышной серебристо-седой шевелюрой — настоящей гривой — и маленькой острой беленькой бородкой. Он с удивленным раздражением повернул к Снабби голову. Его блекло-голубые глаза неодобрительно уставились на мальчика.

— Юноша, крайне неосмотрительно приходить к поезду в последний момент.

— Я прождал его двадцать минут, — возмутился Снабби. — Эй, Чудик, а ну-ка вылезай. Ты там весь перепачкаешься.

Чудик вылез, поджав хвост. Старик неприязненно покосился на него.

— Собака! Я считаю, они должны ездить в багажном вагоне. От них всегда дурно пахнет. И они так неприятно чешутся.

— Ясно, что пахнут, — хмыкнул Снабби, садясь напротив старика. — И это прекрасный запах — настоящий собачий. И лошадиный запах мне тоже нравится. И коровий. А уж что касается...

— Не сказал бы, что мне сейчас хочется обсуждать тему запахов, — поморщился старик. — Мне не нравится собачий запах, и мне не нравится, когда они чешутся.

— Чудик никогда не чешется, — тут же откликнулся Снабби. — Собаки чешутся, только если у них блохи, а Чудик у меня содержится в образцовой чистоте. Я его каждый день щеткой расчесываю и...

Чудик сел в смешную позу и начал яростно чесаться, глухо постукивая лапой по полу. Снабби толкнул его носком ботинка.

— Прекрати, болван! Ты что, не слышал, что я только что сказал?

Чудик вежливо поднял к нему морду и тут же вновь принялся чесаться. Лицо старика выражало отвращение.

— Будь так любезен, отведи его в другой угол, — попросил он. — Учитывая сказанное тобой насчет собак, которые чешутся, только когда у них полно блох, мне отнюдь не доставляет удовольствия его присутствие. Тем более в непосредственной близости.

— То есть как это? — заупрямился Снабби, не двигаясь с места. — Говорят же вам, у него нет блох и никогда не...

— Я не собираюсь обсуждать с тобой проблему наличия или отсутствия у него блох, — жестко проговорил старик. — Но если ты не хочешь переместить свою собаку, я перемещусь сам. Однако должен с сожалением отметить, что дети в наше время не отличаются вежливостью и хорошими манерами.

Снабби, порядком смутившись, поспешно отвел Чудика в другой конец купе. Спаниель попытался вскочить на сиденье, но старик посмотрел на него с таким неодобрением, что Снабби счел за благо не позволять ему этого.

К счастью, вскоре Чудик задремал. Снабби открыл свою сумку, достал из нее книжку в бумажном переплете и углубился в чтение. Старик мельком взглянул, что читает Снабби. Книжка была со зловещей картинкой на обложке и имела очень броское название: «Шпионы! Шпионы! Шпионы!».

Забыв обо всем на свете, Снабби склонился над книгой. Старика явно удивил необычный заголовок.

— О чем твоя книжка? — спросил он наконец. «К чему задавать глупые вопросы, — подумал

Снабби, — ведь заголовок отлично виден и говорит сам за себя».

— О шпионах, — нехотя ответил он, — они крадут старые карты, планы и все такое...

Старик посмотрел на Снабби долгим взглядом и неожиданно произнес нечто странное:

— Шпионы! Мне это и в голову не приходило! Возможно, это и были шпионы.

Снабби удивленно поднял глаза. «Забавный старичок, — подумал он, — что это он имеет в виду?»

— Странное совпадение. Ты читаешь книжку о том, как были украдены старые документы, — продолжал старик, — а я только что уехал из одного дома, где произошла подобная кража. Это ужасно, ужасно!

Снабби уставился на него. - А что именно украли? — поинтересовался он.

— Письма лорда Мэкьтолэй, часть карт графства Линкольншир и переписку между леди Элинор Ритчи и ее сестрой, — ответил старик, скорбно покачивая головой. — И еще старинные рецепты леди Люси.

Все это для Снабби было сплошной тарабарщиной. Он уже решил, что старик попросту разыгрывает его. Ладно, он в этих делах тоже не новичок!

— И, полагаю, родословные всех собак тоже пропали. И письма, написанные лордом Поноффски, — проговорил он вполне серьезно и даже с сочувствием.

Теперь настала очередь старика хлопать глазами.

— Ага, понимаю, ты мне не поверил, — с достоинством проговорил он, — Что ж, молодой человек, позвольте сказать вам следующее: вор проник в запертую комнату, не открывал замка. Он попал в нее, несмотря на то что все окна в доме были заперты на щеколды и ни одно из них не было открыто. Он не оставил отпечатков пальцев и не произвел ни единого звука!

Снабби не поверил ни одному его слову и продолжал с сомнением смотреть на старика.

— Да, конечно, это очень странная история, — проговорил старик. — Слишком странная для моего понимания. Я уехал из дома, где все это произошло, и не собираюсь туда возвращаться. Мне не нравятся воры, умеющие проходить сквозь запертые двери. А тебе?

Снабби отложил книгу. Если пришло время рассказывать небылицы, что ж, он на это тоже мастер.

— Удивительно, что вы мне об этом рассказали, сэр, — он посмотрел на старика честнейшими глазами. — Я ведь тоже сбежал. Дело в том, что я раскрыл заговор, сэр. Один ужасно зловещий заговор.

— О господи! — встревожился старик. — Что же это за заговор?

— Это связано с атомной бомбой, сэр, — продолжал Снабби, наслаждаясь его удивлением. — Они хотели схватить меня, и им это почти удалось.

— Кто хотел тебя схватить? — спросил старик, совершенно ошеломленный и сбитый с толку.

— Тс-с-с, — таинственно приложил палец к губам Снабби и оглядел купе, как бы говоря: «Нас могут подслушивать», — Это проделки «зеленоруких», сэр. Неужели вы не слышали об этой банде?

— Нет, как будто не слышал, — покачал головой старик. — А кто они такие?

— Это банда международных преступников, — понизив голос, сообщил Снабби. Эта игра забавляла его все больше и больше, и он сам удивлялся своей изобретательности. — Они добыли секрет атомной бомбы, сэр, а я случайно обнаружил это. Они меня схватили и захотели, чтобы я на них работал.

— Что? Такой мальчик, как ты? — удивился старик.

— Да, они используют детей, — не смутился Снабби. — Для экспериментов и все такое, понимаете? Мне, естественно, не хотелось, чтобы меня разнесло на кусочки.

— О боже! — выдохнул старик. — Это невероятно. Ты должен обратиться в полицию.

— Я решил бежать, — сообщил Снабби, понизив голос до шепота. — Но они гонятся за мной, сэр, эти «зеленорукие». Я это точно знаю. Они могут меня выследить. И тогда в конце концов они меня схватят.

— В это невозможно поверить! — произнес старик, промокая лоб большим, безупречно белым носовым платком. — Сначала я жил в доме, где воры проходят сквозь запертые двери и окна, а теперь я путешествую с мальчиком, которого преследуют... Как ты сказал? Зеленорукие? У них что, действительно зеленые руки?

— Они носят зеленые перчатки, — с ходу нашелся Снабби. — Берегитесь, если вам встретится кто-нибудь в зеленых перчатках, будь то мужчина или женщина.

— Да-да, конечно. Ах, бедный ребенок! Неужели у тебя нет родителей, чтобы позаботиться о тебе?

— Нет, — в первый раз за последние пять минут сказал правду Снабби. — Сейчас я еду в деревню и буду жить со своими двоюродными братом и сестрой. Надеюсь, «зеленорукие» не нападут там на мой след. Я не хочу, чтобы мы все взлетели на воздух.

— Боже милостивый! Просто невероятно. Чего только не происходит в наше время! — сокрушался старик. — Послушай мой совет, мальчик, — иди в полицию.

Поезд плавно остановился. Снабби рассеянно посмотрел в окно и вдруг вскочил на ноги, порядком испугав этим своего неожиданного попутчика.

— Ой, это же моя остановка! Эй, Чудик, вставай скорее! До свидания, сэр, всего хорошего. Надеюсь, вы поймаете своего невероятного вора.

— Всего доброго, мальчик. Необыкновенно интересный у нас получился разговор. И послушайся моего совета, иди...

Но последние его слова потонули в гудке локомотива и шуме захлопнувшейся двери. Снабби вышел, прихватив с собой Чудика.

Старик вновь откинулся на спинку сиденья. «Ну и ну, что же это делается, куда катится мир? — мрачно размышлял он. — Подумать только — даже мальчик-школьник может быть замешан в таком невероятном заговоре! Очень тревожное время. Никто в наши дни не может чувствовать себя уверенно! Повсюду подстерегает опасность...»



Глава III

НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА

Снабби поспешно выскочил из вагона, перелетел через Чудика и плюхнулся на платформу. Его встретил веселый хохот.

— Ох, Снабби! Вечно ты вываливаешься из поезда в последний момент! — послышался голос Дианы. — Привет, Чудик!

Спаниель в бешеном порыве бросился к Диане, едва не сбив ее с ног. Он лаял, повизгивал и возбужденно подпрыгивал, пытаясь лизнуть ее в лицо.

— Хватит, Чудик, перестань! Да угомонись же ты, наконец! — отбивалась от него Диана. — Снабби, скажи ему. Он все так же чудит, нисколько не поумнел твой Чудик. Роджер жалел, что не смог прийти тебя встретить, но ему пришлось ехать на следующую станцию встречать дедушку Роберта. Почему вы не могли доехать до одной и той же станции, не понимаю! Наверное, дедушка решил, что следующая к нам ближе.

— Что еще за дедушка? — удивился Снабби. — Никогда о нем раньше не слышал. Надолго он приезжает?

— Да, видимо, так. Не повезло нам, да? Как раз в наши каникулы... Вообще-то, он не такой уж плохой, только ужасно вежливый и занудный. Мама только вчера узнала, что он приезжает. Тебе придется жить в комнате Роджера, — тараторила Диана, когда они выходили из здания вокзала.

— Ха, здорово, — обрадовался Снабби. — Чудику это понравится.

— Он все так же таскает щетки? Все, что найдет? — осведомилась Диана. — В прошлые летние каникулы от него просто спасения не было.

— Да, к щеткам он все еще неравнодушен, — признался Снабби. — И к половичкам. И к кошкам. Слушай, у вас ведь, кажется, теперь кошка есть, да?

— Есть. Большая, черная, зовут Сардинка. Ей еще нет года, поэтому временами она любит побаловаться.

— Веселая будет жизнь, — удовлетворенно заключил Снабби. — Кошки и собаки будут носиться по всему дому, да еще нас трое, да этот прапрадедушка.

— Просто дедушка, но только двоюродный, — поправила его Диана, — Он мамин дядя. Ну, вот и наш дом. Чудик, ты его помнишь? Смотри, Снабби, он заскочил в калитку и припустил по дорожке. Ой, он же доведет до инфаркта нашу Сардинку: она наверняка нежится на крыльце!

Снабби припустил за Чудиком. Пес уже обнаружил Сардинку и гонял ее по палисаднику перед домом, взвизгивая от возбуждения. Сардинка влетела в дом, Чудик ринулся за ней, а Снабби помчался за ними обоими.

Миссис Линтон была весьма удивлена, увидев, как Сардинка пролетела мимо ее головы и приземлилась на книжном шкафу. Она удивилась еще больше, увидев влетевшего в дом черной молнией Чудика, а за ним орущего Снабби.

— Ох, Снабби, это ты приехал! Мне следовало догадаться, — сказала она. — Между тобой и торнадо большой разницы нет. Как поживаешь?

— Привет, тетя Сьюзен! — проговорил запыхавшийся Снабби, — Иди сюда, Чудик. Ага, Сардинка выскочила в окно, тем лучше. Тьфу ты, и Чудик тоже!

В следующее мгновение Снабби исчез, а миссис Линтон сокрушенно вздохнула: когда приезжает Снабби, о покое в доме можно забыть.

Из сада послышались громкие крики, потом раздался звонкий голос Дианы:

— Мама! Дедушка с Роджером приехали на такси!

Миссис Линтон поспешно встала. «Что скажет дядя Роберт, услышав все эти вопли, лай и визг?» — подумала она.

Она вышла в сад и вполголоса строго приказала Снабби:

— Немедленно поймай Чудика и уведи его. И поди помой руки!

Снабби растерянно посмотрел на нее. Чего это она так рассердилась? Он пронзительно свистнул, и Чудик сразу же среагировал. Он со скоростью пушечного ядра пронесся через сад и остановился у ног Снабби. Оба исчезли в доме в тот самый момент, когда дедушка Роберт открыл калитку. Диана пригладила волосы и вслед за мамой пошла ему навстречу.

— Как я рад, что наконец добрался сюда, дорогая Сьюзен, — сказал дедушка. — В ваш спокойный, мирный дом, подальше от всех этих воров, войн и шпионов!

Миссис Линтон не поняла его.

— Да, мы здесь, в деревне, живем спокойно, — сказала она. — Пойдемте, я провожу вас в вашу комнату. Наверное, вы захотите помыться с дороги?

— Благодарю, моя милая, благодарю! — сказал дядя Роберт, поднимаясь за племянницей на второй этаж.

Миссис Линтон провела его в комнату для гостей и распорядилась принести его чемодан.

— Очень славная комнатка, — отметил дядя Роберт. — И вид такой замечательный. Прекрасно. А это кто такой?

Это был Чудик. Учуяв нового человека, он, ведя носом по полу, вошел в комнату. Пес остановился у двери, виляя коротким толстым обрубком хвоста. Его длинные уши свисали по обе стороны морды, как парик у судьи. Дядя Роберт внимательно посмотрел на него.

— Удивительно! — заметил он. — В поезде в моем купе ехала собака — точь-в-точь как эта!

— Ну, черные коккер-спаниели все похожи, — улыбнулась миссис Линтон. — Дядя Роберт, после того как будете готовы, спускайтесь вниз к ленчу. Вы, наверное, проголодались.

Она подошла к шкафу, стоявшему на лестничной площадке, чтобы взять из него кое-что. В комнате Роджера, что-то насвистывая, Снабби причесывал свои жесткие вихры, в результате чего они топорщились еще больше. Вдруг он заметил, что Чудика в комнате нет.

— Эй, Чудик! Ты куда сбежал?

И он отправился на поиски. Ага, вот и Чудик: стоит в дверях комнаты через одну от его. Снабби подошел, чтобы увести собаку, но в этот момент из комнаты кто-то вышел, аккуратно перешагнув через Чудика, который и не собирался уступать дорогу, потому что никогда этого не делал, считая, что все должны обходить или перешагивать через него.

Увидев старика с седой шевелюрой, Снабби остановился как вкопанный, не веря собственным глазам.

Дедушка Роберт тоже изумленно смотрел на него.

— Невероятно! — пробормотал он, отступая на шаг и едва не падая через Чудика. — Опять ты? Что ты тут делаешь?

— Я здесь живу — приехал к моим дяде, тете, двоюродным брату и сестре, — пробормотал Снабби, с ужасом понимая, что старичок из поезда внезапно превратился в дедушку Роберта.

«Что же теперь делать? — со страхом подумал мальчик. — Ведь я ему наплел невесть что: про банду «зеленоруких», про атомную бомбу! А если он расскажет обо всем тете Сьюзен? Страшно даже подумать, что будет. Она никогда не поймет. И ужасно рассердится!»

— Значит, ты решил сбежать сюда, — начал дедушка Роберт. — А твои родственники знают, в чем причина?

— Тс-с-с... — в отчаянии зашипел Снабби. — Никому не говорите ни слова. Не забывайте, «зеленорукие» очень опасны! Они и до вас доберутся, если вы расколетесь.

— Я — расколюсь? — недоуменно повторил дедушка Роберт, не понимая смысла этого слова.

— Ну да, расколетесь, развяжете язык, запоете, раскроете карты, — затараторил Снабби. — Ничего не говорите — ни слова. Помните о «зеленоруких»!

В прихожей раздался звук гонга, призывающий всех на ленч. И дедушка Роберт, и Снабби от неожиданности подскочили на месте.

— Тс-с-с! — повторил Снабби и опасливо огляделся, будто бы за ним следили.

— Я буду помнить о «зеленоруких», — сказал дедушка Роберт уже более уверенно. — Но будь осторожен, мой мальчик, прошу тебя, будь осторожен.

И старик начал спускаться вниз, вытирая свой широкий лоб носовым платком. «Что же это получается? — думал он. — Я покинул один дом, где воры проникали сквозь запертые двери, и оказался в другом, где за двенадцатилетним ребенком охотится банда каких-то «зеленоруких»! Непостижимо, просто непостижимо! Куда же мне теперь ехать?»

На той же лестничной площадке, почти скрытая от глаз распахнутой дверью шкафа, стояла миссис Линтон. Она случайно слышала весь этот странный разговор, из которого не поняла ни слова, и была крайне удивлена. Что еще за зеленорукие? И почему о них надо помнить? И почему молчать? Любопытство переполняло ее.

«Что опять замышляет этот Снабби? И откуда он знает дедушку Роберта? И вообще, что означает весь этот разговор о зеленоруких?» — думала она, нетерпеливо закрывая дверцу шкафа. Душераздирающий крик заставил ее вздрогнуть. Она поспешно открыла дверцу, и из шкафа выскочила Сардинка.

— Глупая кошка! Зачем ты суешь свой хвост в дверь, если знаешь, что я ее сейчас закрою? — отчитывала ее миссис Линтон. — Вот ты всегда так! Ну, ладно уж, извини, что прищемила тебе хвост. Смотри, остерегайся Чудика, потому что я больше не допущу, чтобы ты прыгала через обеденный стол, как только его увидишь!

Чудик в это время уже находился внизу в столовой вместе со всеми. К большому удивлению Дианы, он не отходил от дедушки Роберта ни на шаг, обнюхивал вокруг него пол и трогал лапами самым дружеским образом.

— Он ведет себя так, как будто вы давно знакомы, — отметила Диана.

— Да, ты так думаешь? — произнес дедушка Роберт, не зная, что на это сказать. — Снабби, будь любезен, отзови его. Мне как-то не очень нравятся его блохи, ты же знаешь.

— Почему вы уверены, что у него блохи? — удивленно спросил Роджер. — Снабби, разве у него они есть?

Разговор явно принимал опасный оборот. Снабби оттащил Чудика в сторону и решительно засунул его под стол.

— Конечно же, у него нет никаких блох, — сказал он. — Если бы они были, это сразу бы стало видно. Вот у нас в школе у одного парня была собака, у которой было сотни три...

Вошла миссис Линтон. Лицо ее все еще выражало растерянность и озабоченность.

— О чем это вы беседовали? — спросила она, садясь во главе стола.

Никто ей не ответил. Дети знали, что она не поощряет беседы на подобные темы во время еды. Дедушка Роберт опасливо занял свое место, предварительно заглянув под стол, чтобы убедиться, что Чудик сидит достаточно далеко.

— Что это за звуки? — спросила миссис Линтон, услышав ритмичное «тук-тук-тук» по полу.

— Да это просто Чудик чешется, — сказала Диана.

— О боже, Снабби! Надеюсь, ты не привез к нам Чудика с... — начала миссис Линтон.

— Ну что вы, тетя Сьюзен, конечно, нет! — поспешил заверить ее Снабби. — Слушайте — котлеты, жареная картошка да еще с луком! Отлично!

Разговор благополучно переключился на другую тему. Миссис Линтон раскладывала еду по тарелкам, все еще ломая голову над тем, кто такие эти зеленорукие. Она посмотрела на дядю Роберта — на вид такой безобидный старичок. Что же он имел в виду, когда шептался со Снабби о каком-то побеге и зеленоруких бандитах?

Все это казалось ей крайне подозрительным.





Глава IV 

РАССКАЗ ДЕДУШКИ

После ленча Снабби вместе с Роджером и Дианой сбежали в сад. Чудик от них не отставал. Они все забрались на веранду — она выходила окнами на юг и успела хорошо прогреться на апрельском солнышке.

— Ух ты, жара, как летом! — сказал Роджер. — Придется куртку снять. А этот наш дедушка Роберт немного зануда. Придется нам теперь следить за своими манерами, а то он начнет твердить о «добрых старых временах, когда дети умели себя вести и их можно было увидеть, но не услышать» и так далее.

— Я должен вам кое-что рассказать про дедушку Роберта, — неловко начал Снабби.

— Ну, давай выкладывай, что ты опять натворил? Вымыл дедушкиным шампунем Чудика или еще что-нибудь в этом роде? — засмеялся Роджер.

— Не пытайся острить, это тебе не идет, — сказал Снабби. — Слушайте: я приехал с ним в одном поезде, даже в одном вагоне, только я сошел на Северном вокзале, а он доехал до Южного, где ты его и встретил. Мы с ним довольно долго... э-э... беседовали.

Диана и Роджер вопросительно посмотрели на него.

— Да? Тогда почему ты нам сразу не сказал? — спросила Диана. — Зачем из этого устраивать страшную тайну?

— Понимаете, дело в том, что... он рассказал мне какую-то дурацкую историю, будто бы он убежал из дома, где жил раньше, потому что воры пролезли сквозь запертые двери и украли у него какие-то бумаги, вещи, — начал Снабби, — письма какого-то лорда и рецепты какой-то леди, в общем, наговорил целую кучу чепухи. Ну, и я тоже рассказал ему одну историю. Я подумал, что в эту игру можно сыграть и вдвоем, ну и отвел душу.

— Ты хочешь сказать, что наплел ему с три короба каких-то небылиц? — посмотрел на него Роджер круглыми глазами. — Что же ты ему наговорил?

И Снабби пересказал им историю, выдуманную для дедушки Роберта, закончив тем, как он убежал от банды «зеленоруких», которые всегда действуют в зеленых перчатках. Диана и Роджер слушали, время от времени хихикая.

— Ой, Снабби, ты и правда самый большой врун на свете! — наконец проговорил Роджер. — Чего ради тебе пришло в голову так дурачить дедушку Роберта?

— Да откуда же мне было знать, что это ваш дедушка Роберт? — развел руками Снабби. — Я и понятия не имел, что у вас есть дедушка. И уж, конечно, не знал, что он едет к вам. Я сам обалдел, когда увидел его наверху. Чуть в обморок не упал.

— Еще упадешь, когда он расскажет отцу, какую чепуху ты ему наплел, — пообещал Роджер. — Отец такие сказки не любит. И подобных шуток не понимает.

— Я и сам знаю, — уныло кивнул Снабби. — Я уже предупредил дедушку, чтобы он ничего не говорил. Он ведь все принял за чистую монету. И теперь, наверное, очень боится этой банды «зеленоруких». Боится не меньше, чем тех воров, которые проходят сквозь запертые двери в доме, где он жил.

— Нужно быть болваном, чтобы поверить твоей болтовне, — пожала плечами Диана. — Ох, Снабби, вечно с тобой хлопот не оберешься. Только не вздумай терзать бедного старичка какими-нибудь зловещими записками с рисунками зеленых перчаток.

— Ха, а это идея! — обрадовался Снабби. — Вот он перепугается!

— Вот именно. И тогда первым делом расскажет все папе, и хорошая трепка тебе обеспечена, — сказал Роджер.

— Ну нет, так не пойдет, — протянул Снабби, у которого еще были свежи в памяти воспоминания о тяжелой руке дяди Ричарда. — Заходить слишком далеко с дедушкой я не буду.

— Да уж, конечно, этого делать не стоит, — сказал Роджер. — В эти каникулы папа что-то не в очень хорошем настроении. Думаю, из-за того, что к нам приехал дедушка. А тут еще и мы, и ты с Чудиком. Ясно, что жизнь ему кажется сейчас совсем мрачной.

— Бедный папа, — вздохнула Диана. — Лучше нам пока не попадаться ему на глаза.

— Правильная мысль, — согласился Снабби, принимая решение не досаждать дяде Ричарду своим присутствием больше, чем это необходимо. — Интересно, дедушка расскажет дяде и тете свою историю о суперворах?



Дедушка рассказал эту историю в тот же вечер, когда все вместе сидели в гостиной. Дети играли в карты, миссис Линтон вязала, ее муж читал, а Чудик, как это с ним часто бывало, катался по полу.

Дедушка набил свою трубку и заговорил с миссис Линтон.

— Было очень любезно с твоей стороны, Сьюзен, согласиться принять меня вот так, почти без предупреждения. Откровенно говоря, я уже не знал, что и делать. Я был просто вынужден покинуть Мейнор-Хаус.

— Неужели, дядя Роберт? Но почему? Вам там было неудобно? — сочувственно спросила миссис Линтон.

— Не в этом дело. Сам по себе дом очень удобный, теплый, но, представь, там начали происходить весьма странные вещи.

На лице миссис Линтон появилось удивленное выражение. Дети насторожились, подталкивая друг друга локтями и отбросив карты.

— Вот, начинается! — шепнул Снабби.

Мистер Линтон отложил вечернюю газету.

— Что за странные вещи? — спросил он. — Неужели что-то вообще может происходить в доме, который больше похож на музей, чем на жилое помещение?

— В этом доме хранятся великие сокровища, — укоризненно проговорил дедушка. — Как вы знаете, он принадлежит сэру Джону Хаббери — коллекционеру, собирающему раритеты разного рода. В особенности старинные бумаги: письма, документы.

— Э-э... кажется, у него есть несколько писем лорда Мэкьюлэя? — невинным голосом осведомился Снабби, вспомнив рассказ дедушки в поезде.

Воцарилось удивленное молчание, во время которого стало слышно, как под столом яростно чешется Чудик.

— Чудик! — прикрикнул на него Снабби и пихнул ногой.

Чудик тут же перестал чесаться.

— Первый раз я слышу от тебя что-то умное, — удивленно заметил мистер Линтон. — Вот уж никогда бы не подумал, что ты слышал имя лорда Мэкьюлэя.

— Э-э, Снабби совершенно прав, — поспешно проговорил дедушка. — Там было несколько писем Мэкьюлэя. К несчастью, они тоже были похищены. Ричард, это была совершенно необычная кража. Двери были заперты на ключ, шпингалеты на окнах закрыты. Ни застекленной крыши, ни другого возможного доступа в комнату, где хранились бумаги, не было. И тем не менее несколько дней назад воры ночью проникли туда, забрали все ценности и исчезли так же, как и появились, — сквозь запертые двери и наглухо закрытые окна. Что вы на это скажете?

— Я думаю, довольно неразумно делать такое предположение, — сказал мистер Линтон. — Воры не могут проходить сквозь запертые двери. Разве что у них был ключ.

— Нет, ключа у них не было, — возразил дедушка. — Ключ хранится у сэра Джона на кольце в его собственном кармане. И дубликата не существует. Более того, на дверях не обнаружилось никаких отпечатков пальцев.

— Наверное, воры были в перчатках, — предположила миссис Линтон.

— В зеленых перчатках, — вставил Снабби, не успев вовремя остановиться.

Дедушка ошеломленно посмотрел на него. Миссис Линтон удивленно вскинула брови. Сначала какие-то зеленые руки, теперь зеленые перчатки... Что все это означает?

Мистер Линтон не обратил внимания на реплику Снабби. Он просто решил, что это обычные чудачества племянника.

— Что ж, дядя Роберт, — произнес он, вновь беря в руки газету, — если причина вашего побега в том, что какие-то воры якобы прошли сквозь запертые двери, то уезжать оттуда с вашей стороны было не слишком разумно. Вам следовало остаться. Хотя бы ради того, чтобы попытаться обнаружить, кто украл бумаги. Это единственное, что я могу сказать. Подумайте сами, ведь если хозяева дома знают вас не слишком хорошо, они могут подумать, что это сделали вы, раз вы исчезли.

— Совершенно абсурдное предположение! Этого не может быть, — сказал дедушка, вновь обретя свою чопорность. — Нет, мой дорогой Ричард. Это абсолютно исключено. Абсолютно!

— Наверное, это были цыгане или бродяги, — сказала примиряющим тоном миссис Линтон.

Совершенно неожиданно дедушка фыркнул и насмешливо посмотрел на миссис Линтон.

— Сьюзен, дорогая! Ты действительно думаешь, что цыган или бродяга может разобраться, какие бумаги ценные, а какие нет? Вор точно знал, что брать.

— Не сомневаюсь, что эта тайна рано или поздно будет раскрыта, — сказал мистер Линтон, углубляясь в свою газету. — Надо полагать, если ваш вор действительно так ловок, он попытает счастья где-нибудь еще.

— Они уже делали это трижды, — сказал дедушка. — Мне говорил об этом сэр Джон, Он считает, это одни и те же воры, потому что каждый раз они с легкостью проходили сквозь запертые двери.

— Я поверю в то, что кто-то способен проходить сквозь запертые двери, не раньше, чем увижу это собственными глазами, — сухо заметил мистер Линтон.

— Дедушка, вы думаете, этот вор опять украдет где-нибудь документы? — спросила Диана. — Интересно было бы прочитать об этом в газете, если это произойдет. Ведь об этом напишут в газетах, правда?

— Разумеется, — кивнул дедушка, — Об этом всегда пишут. Кажется, у меня была с собой статья о последней краже. Можете пойти и взять ее, если хотите. Она в моем портфеле.

Роджер побежал наверх, а Чудик бросился за ним следом. Он всегда при первой возможности бежал с кем-нибудь наверх, а потом, при спуске, когда идущий оказывался ниже, пес то кидался под ноги, то прыгал на плечи. Как и следовало ожидать, через минуту раздался грохот, потом глухой хлопок и собачий визг.

— О боже! — испугалась миссис Линтон. — Роджер, ты не поранился?

Роджер вошел, прихрамывая. За ним брел опечаленный Чудик.

— Я его шлепнул, — объяснил Роджер Снабби. — Он бросился на меня, как пушечное ядро, и я из-за него едва не слетел с лестницы. Что-то он сегодня чудит больше обычного. Эту газету я нашел. Где тут статья об ограблении, дедушка?

Дедушка быстро отыскал нужное место. Это было всего несколько строчек. Дети с нетерпением уткнулись в газету. Диана обратила внимание и на объявление, напечатанное рядом.

— Смотрите! — указала она на него. — Здесь реклама ярмарки в том же самом городе. Интересно, может быть, там сейчас и Барни с Мирандой?

— Это тот самый Барни, о котором вы мне рассказывали? Мальчик с обезьянкой, участвовавший в вашем прошлогоднем приключении? — спросила мама.

Роджер кивнул:

— Да, мама. Он отличный парень. И жизнь у него, знаешь, совершенно необычная. Ходит с ярмарки на. ярмарку, то с одним цирком выступает, то с другим и так зарабатывает себе и Миранде на жизнь. А Миранда — она такая забавная!

Миссис Линтон слушала с сомнением на лице.