Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джей был весьма доволен этой своей небольшой деловой уловкой. Он заручился пятнадцатью сильными мужчинами, обязанными отработать на него семь лет, и это не стоило ему ни гроша.

– Как воспримет твою проказу батюшка?

Джей ухмыльнулся.

– Придет в бешенство, но что он сможет предпринять, находясь в такой дали от меня?

– Тогда, быть может, тебе это и сойдет с рук, – с сомнением сказала Лиззи.

Джей терпеть не мог, когда кто-то ставил под вопрос правильность принятых им решений.

– Женщинам не стоит влезать в бизнес. Предоставь все мне.

Как обычно, подобное пренебрежительное отношение лишь распалило ее, и Лиззи перешла в атаку:

– Мне крайне неприятно видеть здесь Леннокса. Не могу понять причины твоей привязанности к этому человеку.

Джей и сам испытывал в связи с Ленноксом двойственные чувства. Он мог оказаться полезен здесь, как был в Лондоне, но его присутствие служило источником изрядного дискомфорта. Однако с тех пор, когда они спасли его от ужасов путешествия в трюме, Леннокс вбил себе в голову, что будет жить на их плантации, а Джей так и не смог собраться с духом и выдвинуть веские возражения или вообще подвергнуть вопрос серьезному обсуждению.

– Я подумал, мне может понадобиться белый человек, чтобы исполнять мои поручения и делать разного рода работу, – беспечно отмахнулся он от беспокойства Лиззи.

– Но что он сможет делать?

– Соуэрби нуждается в помощнике.

– Леннокс совершенно не разбирается в выращивании табака. Умеет только выкуривать его в огромных количествах.

– Он всему научится. Кроме того, его основной задачей станет заставлять негров работать на совесть.

– Вот с этим он действительно справится преотлично, – язвительно заметила Лиззи.

Джей не хотел продолжать разговор о Ленноксе.

– Я подумываю о том, чтобы заняться здесь общественной деятельностью, – сказал он. – Собираюсь добиться своего избрания в гражданскую ассамблею штата. Надеюсь, мне скоро удастся добиться этого, хотя ничего нельзя предвидеть заранее.

– Тогда тебе просто необходимо познакомиться с нашими соседями и побеседовать с ними.

Он кивнул.

– Примерно через месяц, как только приведут дом в порядок, мы устроим большой прием и пригласим всех важных людей из Фредериксберга и его окрестностей. Это даст мне возможность оценить, чего стоит местная аристократия.

– Прием? – переспросила Лиззи с сомнением. – И мы сможем себе его позволить?

Она снова пыталась поставить под вопрос разумность его суждений.

– Предоставь финансовую сторону дела мне, – резко сказал он. – Мы сможем получить необходимую провизию в кредит. В этом я уверен. Наша семья все-таки участвует в коммерческой жизни Виргинии по меньшей мере десять лет. И сама по себе моя фамилия многое значит.

Лиззи упорствовала в своих сомнениях.

– А не лучше ли будет сосредоточить внимание полностью на улучшении продуктивности плантации в первый год или даже два? Только после этого ты сможешь с уверенностью утверждать, что создал солидный экономический фундамент для политической карьеры.

– Глупости, – заявил он. – Я приехал сюда вовсе не для того, чтобы стать простым фермером.

* * *

Бальный зал был невелик, но пол для танцев все еще оставался в отличном состоянии, и имелся специальный балкончик для музыкантов. Двадцать или тридцать пар кружились в ярких нарядах из сатина. Мужчины надели парики, женщины – кружевные шляпки. Две скрипки, барабан и французский рожок наигрывали менуэт. Огни десятков свечей придавали праздничный вид заново окрашенным стенам и украшениям из цветочных гирлянд. В других комнатах первого этажа гости играли в карты, курили, пили и флиртовали.

Джей и Лиззи перемещались то в бальный зал, то в столовую, улыбаясь своим гостям и раскланиваясь с каждым. Джей облачился в новый костюм из шелка оттенка зеленого яблока, купленный перед самым отплытием из Лондона. Лиззи предпочла пурпур – ее любимый цвет. Джей опасался, что их с женой одежда будет выглядеть нескромно блестящей в сравнении с лучшими нарядами приглашенных, но был искренне удивлен тем, насколько обитатели Виргинии следовали критериям последней лондонской моды.

Он позволил себе выпить достаточно много вина и находился в превосходном настроении. Обед успели подать раньше, но сейчас на столах выложили смену угощений: бутылки с вином, блюда с желе и пирожными, взбитые сливки, фрукты. Прием обошелся в целое небольшое состояние, зато и удался на славу. Все, кто хоть что-то собой представлял в местном обществе, не преминули приехать.

Единственный диссонанс в радостные ощущения Джея внес надсмотрщик Соуэрби, избравший именно этот день, чтобы потребовать погасить задолженность по причитавшемуся ему жалованью. Когда Джей сказал ему, что это было невозможно до того, как они продадут первый урожай табака, Соуэрби имел наглость спросить, каким образом в таком случае хозяин мог себе позволить закатить вечеринку на пятьдесят человек. Но правда как раз состояла в том, что Джей не мог себе ее позволить. Все пришлось взять в кредит. Однако гордость не позволила признаться в этом своему управляющему. А потому он лишь велел ему попридержать язык. Соуэрби это не просто разочаровало, но и заметно обеспокоило. Уж не появились ли у него какие-то реальные денежные затруднения? – подумал Джей, но расспрашивать ни о чем не стал.

В столовой трое ближайших соседей Джеймиссонов стояли у камина и лакомились пирожными. Это были три пары: полковник Тумсон с женой, Билл и Сьюзи Делахай, а также двое братьев-холостяков Армстедов. Тумсоны действительно занимали важное положение в местном обществе. Полковник входил в число членов ассамблеи и держался с серьезным видом, исполненный чувства собственного достоинства. Он отличился, сражаясь в рядах британской армии, а потом в отрядах виргинской милиции. После выхода в отставку начал выращивать табак и активно участвовать в управлении колонией. Джей решил, что именно с Тумсона ему следует брать пример.

Разговор зашел о политике, и Тумсон счел нужным прояснить ситуацию.

– Губернатор Виргинии умер в марте прошлого года, и мы до сих пор ждем того, кто прибудет ему на смену.

Джей напустил на себя вид человека, хорошо осведомленного о тайнах лондонского двора.

– Король назначил новым губернатором Норборна Беркели, барона де Ботетурта.

Основательно подвыпивший Джон Армстед хрипло рассмеялся.

– Ничего себе имечко!

Джей окинул его ледяным взглядом.

– Насколько мне известно, барон собирался покинуть Лондон вскоре после нас с женой.

– Президент совета ассамблеи временно взял на себя функции исполняющего его обязанности.

Джей стремился, кроме того, показать, как много он знает о положении дел и в Виргинии тоже.

– Видимо, именно поэтому ассамблея не проявила достаточно мудрости и поддержала «Массачусетское письмо».

Речь шла о письме с протестом против повышения налогов. Его направила ассамблея штата Массачусетс в адрес короля Георга. А затем и законодатели Виргинии приняли резолюцию в поддержку письма. Джей, как и большинство лондонских тори, считал и само письмо и резолюцию ассамблеи Виргинии проявлениями нелояльности к монархии.

Тумсон явно не был согласен с подобным мнением. Крайне сдержанно он высказался:

– Я отнюдь не нахожу это проявлением недостатка мудрости.

– Но именно так письмо расценил его величество, – заметил Джей.

Он не стал пояснять, откуда ему стали известны мысли короля по столь сложному вопросу, но оставил собеседникам полную возможность думать, что король лично поделился с ним своей точкой зрения.

– Что ж, мне крайне жаль слышать об этом, – сказал Тумсон без малейшего намека на сожаление в голосе.

Джей уже чувствовал, как вступает на весьма опасную почву, но уж слишком велико оказалось желание поразить этих людей своей осведомленностью и прозорливостью.

– Я абсолютно уверен, что новый губернатор незамедлительно потребует отзыва принятой здесь резолюции.

Это он действительно успел узнать перед отъездом из Лондона.

Билл Делахай, который был значительно моложе Тумсона, пылко заявил:

– Члены ассамблеи откажутся подчиниться. – Его миловидная жена Сьюзи предостерегающе положила ладонь ему на руку, но чувства супруга оказались слишком искренни и горячи, а потому он добавил: – Их долг как раз и состоит в том, чтобы сообщать королю правду, а не бросаться пустыми фразами, чтобы только доставить удовольствие его подхалимам из консервативной партии.

Тумсон предпочел выразиться более тактично и смягчить остроту разговора:

– Разумеется, мы не считаем всех тори королевскими лизоблюдами.

– Если ассамблея откажется отозвать резолюцию, губернатор может пойти на ее досрочный роспуск.

Родерик Армстед, остававшийся заметно трезвее брата, вставил свое слово:

– Вы поразитесь, насколько мало значения в наши дни имеют подобные решения.

– То есть как это? – спросил изумленный и заинтригованный Джей.

– Парламенты в колониях то и дело в силу разных причин официально распускают. А они преспокойно продолжают собираться и функционировать в неформальной обстановке – в какой-нибудь таверне или в доме одного из своих членов.

– Но в таком случае принятые ими акты не имеют никакой юридической правомочности! – с протестующим тоном провозгласил Джей.

Ему ответил полковник Тумсон:

– Они пользуются поддержкой народа, которым управляют, и этого оказывается вполне достаточно для легитимности их действий.

Джею и раньше доводилось слышать такого рода суждения от людей, начитавшихся книг по философии. Идея, что правительства обладают законной властью лишь благодаря поддержке населения, была чепухой, причем крайне опасной. Тем самым подразумевалось, что короли не имели права властвовать вообще. Нечто подобное на родине постоянно твердил тот же Джон Уилкс. Тумсон начал всерьез злить Джея.

– В Лондоне за подобные высказывания человек может сесть за решетку, полковник, – не сдержался он.

– Несомненно, – бросил загадочную для Джея ремарку Тумсон.

Вмешалась Лиззи:

– Вы уже пробовали взбитые сливки, миссис Тумсон?

Жена полковника отозвалась с преувеличенным энтузиазмом:

– О да! Они прекрасны. Очень вкусно!

– Я так рада. Взбитые сливки далеко не всегда удаются. Их слишком легко испортить.

Джей понимал, что Лиззи глубоко наплевать на взбитые сливки. Она всего лишь стремилась увести разговор в сторону от вопросов политики. Но он еще не закончил.

– Должен признать, меня во многом удивляет ваша позиция, полковник, – сказал он.

– Простите, я вижу здесь доктора Финча. Мне настоятельно необходимо с ним побеседовать. – И Тумсон, изящно поклонившись, перешел вместе с женой к другой группе гостей.

Разговор продолжил Билл Делахай:

– Вы только что прибыли сюда, Джеймиссон. Прожив здесь некоторое время, вы можете сами поразиться, насколько изменились ваши взгляды на очень и очень многое. Вещи начинают видеться в совершенно иной перспективе.

Он говорил доброжелательно, но смысл его фразы сводился к тому, что Джей пока слишком мало знал об особенностях местной жизни для выработки собственного мнения. Джея это уязвило до глубины души.

– Я твердо верю в одно, сэр. Моя преданность монарху останется неизменной, где бы я ни поселился.

Делахай помрачнел.

– Не сомневаюсь, так оно и есть, – бросил он и тоже отошел в сторону, взяв жену под руку.

– Мне вдруг тоже захотелось отведать ваших чудесных взбитых сливок, – сказал Родерик Армстед, направившись к столу и оставив Лиззи с Джеем в обществе одного только своего изрядно пьяного брата.

– Политика и религия, – вымолвил Джон Армстед. – Никогда не следует заводить разговоров о политике и о религии на званых приемах.

С этими словами он вдруг качнулся назад, закрыл глаза и плашмя повалился на пол.

* * *

Завтракать Джей спустился только ближе к полудню. У него раскалывалась от боли голова.

С Лиззи он еще не виделся. Они спали теперь каждый в своей спальне – роскошь, которая была недоступна для них в Лондоне. Но сейчас он застал жену за столом, с аппетитом поедающей жареную ветчину, пока рабы из числа домашней прислуги наводили в доме порядок после вчерашнего приема.

На его имя пришло письмо. Он сел и открыл его, но прежде чем приступил к чтению, Лиззи метнула в него сердитый взгляд и спросила:

– Какого черта тебе понадобилось вчера затевать эту ссору?

– О чем это ты? С кем я поссорился?

– С Тумсоном и Делахаем, разумеется.

– Мы вовсе не ссорились. Это был обычный политический спор. Дискуссия.

– Ты обидел наших ближайших соседей.

– В таком случае уж очень они обидчивы.

– Ты практически назвал Тумсона изменником!

– Что делать, если он мне действительно им кажется. Существует вероятность, что он предал нашего короля.

– Он землевладелец, член ассамблеи штата и отставной офицер. Как, скажи на милость, можно записывать его в предатели?

– Ты сама слышала его заявления.

– Но здесь это воспринимается как нечто вполне нормальное.

– Подобные речи никогда не будут восприниматься как нормальные в моем доме.

Вошла их повариха Сэра и прервала разговор. Джей попросил принести себе чай и ломтик поджаренного хлеба.

Последнее слово, как всегда, осталось за Лиззи.

– Потратив такие большие деньги на знакомство с соседями, ты добился только того, что они теперь станут недолюбливать тебя.

И она снова взялась за еду.

Джей взглянул на письмо. Оно пришло от юриста из Уильямсберга.



«Уильямсберг, Дьюк-оф-Глостер-стрит

29 августа 1768 г.

Я пишу это письмо к вам, дорогой мистер Джеймиссон, по просьбе вашего отца, сэра Джорджа. Рад приветствовать ваше прибытие в Виргинию и позволю себе выразить надежду, что мы скоро будем иметь удовольствие встретиться с вами в столице колонии».



Джей был приятно удивлен. Насколько же нехарактерной для отца казалась подобная забота о сыне. Быть может, он станет теперь добрее к Джею, когда тот очутился от него по другую сторону океана?



«Но пока мы не свиделись лично, дайте мне знать, не нуждаетесь ли вы в какой-либо помощи. Мне известно, что вы наследовали плантацию, находящуюся далеко не в самом лучшем состоянии, и вам, вероятно, может понадобиться финансовая поддержка. Информируйте меня в таком случае, и я буду рад оказаться к вашим услугам для оформления любого рода закладной. Уверен, что желающий ссудить вас деньгами будет мною найден без труда.

Остаюсь вашим покорным и смиренным слугой, сэр.

Мэттью Марчман».



Джей улыбнулся. Именно в чем-то подобном он сейчас остро нуждался. Ремонт и новая внутренняя отделка дома, шикарный прием и прочие расходы уже заставили его по уши залезть в долги к местным коммерсантам. К тому же Соуэрби постоянно приставал с требованиями покупки все новых припасов: семян, сельскохозяйственных инструментов, одежды для рабов, веревок, краски – список выглядел бесконечным.

– Что ж, тебе больше не нужно беспокоиться о нехватке денег, – обратился он к Лиззи, отложив письмо в сторону.

Она скептически посмотрела на него.

– Я отправляюсь в Уильямсберг, – сказал Джей.

Глава двадцать восьмая

Пока Джей находился в Уильямсберге, Лиззи получила письмо от матери. Первое, что поразило ее, был указанный на письме обратный адрес: Абердин, Церковь Святого Иоанна, дом священника.

Как ее матушка оказалась под крышей дома викария в Абердине?

Она взялась за чтение:

«15 августа 1768 г.

Мне нужно так много тебе сообщить, моя дорогая дочурка! Но необходимо сдержать свои порывы и изложить случившееся шаг за шагом, по мере того как все происходило.

Вскоре после моего возвращения в Хай Глен твой деверь Роберт Джеймиссон взял управление имением на себя. Поскольку сэр Джордж теперь выплачивает проценты по моим закладным, я не вправе отстаивать свою позицию в споре с ними. Роберт попросил меня покинуть особняк и в целях экономии перебраться в наш бывший охотничий домик. Признаюсь, меня не слишком обрадовало его требование, но он настаивал, и, должна заметить, вел себя далеко не так обходительно и почтительно со мной, как следовало ожидать от близкого члена семьи».



Волна бессильного гнева нахлынула на Лиззи. Как посмел Роберт изгнать ее мать из собственного дома? И ей припомнились его слова, сказанные после того, как она отвергла его и приняла предложение Джея: «Пусть я не стану твоим мужем, мне все равно достанется поместье Хай Глен». Тогда это представлялось невообразимым, но теперь стало жестоким свершившимся фактом.

Она заскрежетала зубами и продолжила читать.



«Затем преподобный мистер Йорк объявил, что покидает нас. Он служил пастором в Хьюке пятнадцать лет и стал моим самым давним другом. Насколько я поняла, после трагически безвременной кончины жены он уже давно чувствовал желание уехать и поселиться на новом месте. Но можешь себе представить, как огорчилась я, узнав, что он уезжает именно в тот момент, когда такой друг требовался мне больше всего.

А затем произошло самое поразительное! Моя дорогая, я краснею от стыда, но сообщаю тебе: он предложил мне выйти за него замуж!! И я приняла предложение!!!»



– Боже милостивый! – вслух произнесла Лиззи.



«Вот как случилось, что мы поженились и перебрались в Абердин, откуда я и пишу тебе.

Многие скажут: она вышла замуж за неровню себе, будучи вдовой лорда Хэллима. Но только я прекрасно знаю, до какой степени обесценились любые титулы, а Джон не придает значения людской молве. Мы ведем спокойный образ жизни. Я теперь миссис Йорк, но счастлива, как никогда прежде».



Письмо продолжалось описанием отношений матери с тремя приемными детьми, поведения прислуги в доме священника, первой проповеди мистера Йорка на новом месте и светских дам среди прихожанок церкви, но Лиззи пребывала в таком шоке, что больше ничего не могла толком воспринимать.

Она никогда не думала о возможности повторного брака для своей матери. Хотя, разумеется, никаких особых препятствий для нового замужества не существовало: леди Хэллим было только сорок лет. Могла даже родить детей – ничто этому не мешало.

Реальной причиной шока для Лиззи стало ощущение бесприютности и одиночества. Усадьба Хай Глен всегда была для нее родным домом. Пусть сейчас ее жизнь протекала здесь, в Виргинии, вместе с мужем и с будущим ребенком, она неизменно думала об особняке Хай Глен как о месте, куда она в любой момент сможет вернуться, если ей это действительно понадобится, если потребуется свой собственный кров. Но теперь дом оказался в руках Роберта.

И еще. Лиззи неизменно оставалась самым важным человеком в жизни своей матери, центром ее существования. Ей и в голову не приходило, что когда-нибудь это может измениться. Но теперь мама стала женой священника, жила в Абердине, имела троих приемных детей, чтобы любить их, заботиться, и способна была очень скоро обзавестись еще одним собственным отпрыском.

А все это означало, что у Лиззи не осталось другого дома, кроме этой плантации, не было иной семьи, кроме Джея.

Что ж, в таком случае следовало преисполниться решимости сделать свою жизнь здесь как можно лучше.

Она по-прежнему обладала привилегиями, которым могли позавидовать многие другие женщины: огромным домом, участком земли в тысячу акров, привлекательным мужем и рабами, выполнявшими каждое ее поручение, исполнявшими все желания. Рабы, трудившиеся в особняке, успели от всего сердца привязаться к ней. Сэра была отличной кухаркой, толстуха Белле наводила везде порядок, чистила и мыла, Милдред стала ее личной горничной, и она же прислуживала за столом, юный Джимми состоял при конюшне – его отца продали отдельно несколько лет назад. Лиззи еще не успела познакомиться с большинством полевых работников, если не считать Мака, но ей нравились Коби, младший надсмотрщик, и кузнец Касс, чья мастерская располагалась на задах дома.

Да и сам дом был просторным и даже величественным, но в нем царила атмосфера пустоты и запущенности. Он оказался для них, пожалуй, чересчур велик. Здесь могла бы с комфортом устроиться семья с шестью детишками, многочисленными тетушками, дедушками и бабушками. И слуг потребовалось бы значительно больше, чтобы успевать зажигать свечи в каждой комнате и обслуживать всех за грандиозными семейными ужинами. Для Лиззи и Джея особняк стал чем-то вроде мавзолея. Но вот плантация выглядела по-настоящему привлекательно. Окруженные густыми лесами широкие покатые поля, по которым протекали десятки мелких ручейков.

Она уже давно поняла, что Джей вовсе не тот мужчина, за которого она его изначально принимала. Он не обладал отважной свободой духа, какую проявил, казалось бы, когда взял ее с собой в недра угольной шахты. А его ложь по поводу добычи угля на территории усадьбы Хай Глен просто потрясла ее. После этого она уже не могла испытывать к нему прежних чувств. Они больше не нежились вместе в постели по утрам. Целые дни проводили порознь. Обедали и ужинали вместе, но никогда уже не садились вечером к камину, держась за руки и болтая о всякой всячине, как делали в прошлом. Но, быть может, и Джей испытал столь же глубокое разочарование? Он мог претерпеть изменения в своем отношении к ней – она ведь тоже не оказалась той безупречной и совершенной женщиной, какой представлялась ему раньше. Не было никакого смысла сожалеть о чем-либо. Приходилось любить друг друга, несмотря на все недостатки. Не выдуманные образы, а реальных людей, которыми они оба представали сегодня.

И все равно она часто ощущала мощный порыв сбежать куда глаза глядят. Но как только накатывал такой позыв, она вспоминала о младенце, которого вынашивала. Ей нельзя было больше думать только о себе самой. Ее ребенку понадобится отец.

Джей не часто заводил разговоры о младенце. Казалось, эта тема мало волнует его. Но все несомненно изменится после родов. Особенно если на свет появится мальчик.

Она спрятала письмо в ящик письменного стола.

Отдав распоряжения на день домашним рабам, она надела пальто и вышла из дома.

Воздух обдавал холодом. Середина октября. Они уже пробыли здесь два месяца. Лиззи направилась через лужайку к берегу реки. Шла пешком. Наступил шестой месяц беременности, и она ощущала, как шевелится младенец в ее чреве, порой брыкаясь и доставляя болезненные ощущения. Она опасалась причинить ему вред при езде верхом.

Но по-прежнему совершала почти ежедневные обходы своих владений. На это уходило несколько часов. Обычно ее сопровождали Рой и Рекс – купленные Джеем две шотландские борзые. Она внимательно следила за ходом работ на плантации, поскольку Джей совершенно не уделял этому внимания. Наблюдала за обработкой табака, вела подсчет упакованных кип, приглядывала за мужчинами, валившими лесные деревья и занимавшимися изготовлением бочек, осматривала стада коров и табун лошадей, пасшихся в лугах, проверяла уход за курами и гусями в подсобных помещениях позади дома. Сегодня было воскресенье – единственный день отдыха для всех, и ей выпала возможность свободно побывать повсюду, пока Соуэрби и Леннокс отсутствовали. Рой на сей раз последовал за ней, но Рекс остался лениво лежать на ступени под портиком.

Сбор табака был в самом разгаре, хотя работы предстояло проделать еще немало: срезки, разделки стеблей, сушки и прессовки табачных листьев, прежде чем их укладывали в «кабаньи головы» для отправки в Лондон или в Глазго. Кроме того, шла уборка озимой пшеницы, ячменя, ржи и клевера. Однако подходил к концу период наиболее напряженного труда, времени, когда рабы трудились в полях от рассвета до заката, а затем до полуночи продолжали работать в табачном сарае при свечах.

Работников надо будет как-то вознаградить за приложенные ими огромные усилия, подумала она. Даже рабы, даже бывшие заключенные-смертники нуждались в поощрении. Ей пришло в голову устроить для них как-нибудь небольшую вечеринку. Что-то вроде праздника в честь окончания сбора урожая.

И чем дольше она размышляла над этим, тем больше ей нравилась идея. Джей мог выступить против, но ведь его не будет дома еще пару недель. На дорогу до Уильямсберга уходило не менее трех дней в один конец. Значит, она могла осуществить свой план до его возвращения.

Она шла вдоль берега Раппаханнока, прокручивая мысль в голове. В этом месте река была мелкой и покрытой камнями. Выше по течению от Фредериксберга навигация становилась невозможной. Лиззи обошла заросли наполовину погруженного в реку кустарника и внезапно остановилась. По пояс в воде стоял и мылся мужчина, повернувшись к ней широкой спиной. Это был Макэш.

Рой вскинулся на человека, но потом узнал Мака тоже.

Лиззи однажды уже видела его обнаженным в реке. С тех пор минул без малого год. Вспомнила, как сушила его, сдернув с себя нижнюю юбку. В тот момент все происходившее показалось вполне естественным, но сейчас, когда она оглядывалась в прошлое, та сцена приобретала до странности необычный характер. Это был словно сон: лунный свет, стремительное течение реки, сильный мужчина, выглядевший таким уязвимым и беспомощным, объятия, в которые она по своей воле заключила его, чтобы согреть теплом собственного тела.

Она замерла и притаилась, наблюдая за ним, когда он выбирался на берег. Мак был полностью обнаженным, как в ту памятную ночь.

Ей вспомнился другой фрагмент из прошлого. Однажды в Хай Глене она спугнула молодого оленя, жадно пившего воду из ручья. Ей живо представилась та картина. Она вышла из-за деревьев и обнаружила, что стоит всего в нескольких футах от самца двух или трех лет от роду. Животное подняло голову и уставилось на нее. Противоположный берег потока оказался крутым, и потому олень был вынужден двинуться в ее сторону. Когда он вышел из воды, она поблескивала на его мускулистых ногах. Лиззи держала в руках ружье, заряженное и готовое к стрельбе, но не могла в тот момент выстрелить. Слишком коротка была дистанция, и это непостижимым образом придало ей ощущение почти родства с диким зверем.

Вот и теперь, видя, как вода стекает по коже Мака, она подумала, что вопреки всем своим злоключениям он сохранил мощную грацию молодого животного. Когда он стал натягивать на себя бриджи, Рой бросился к нему. Мак поднял взгляд, заметил Лиззи и от неожиданности окаменел. Потом сказал:

– Вы могли бы и отвернуться.

– А почему бы вам не отвернуться самому? – парировала она.

– Я пришел сюда первым.

– Зато это место принадлежит мне, – резко ответила Лиззи.

Поразительно, как быстро он начинал раздражать ее. Он явно чувствовал себя человеком во всем равным ей. Между тем она обладала статусом утонченной леди, а он – всего лишь бывшего заключенного, а ныне почти раба на плантации, но для него это не являлось поводом проявлять к ней знаки особого почтения. Он воспринимал ситуацию как каприз непредсказуемого провидения, и она ничем не заслужила достигнутого высокого положения, а он не ощущал постыдности своей жалкой участи. Его дерзость могла злить, но в своем поведении он оставался честным до конца. Макэш никогда не лукавил, ни за что не стал бы притворяться. Насколько же он отличался от Джея, чьи поступки и их мотивы зачастую ставили Лиззи в тупик, оказывались необъяснимыми. Она никогда не знала, что на уме у мужа, а в ответ на все расспросы он занимал оборонительную позицию, словно его обвиняли в чем-то дурном.

Мак завязывал пояс на бриджах и не без иронии заметил:

– Я тоже принадлежу вам.

Она смотрела на его грудь. Он успел снова обрасти плотью и развитой мускулатурой.

– Вообще-то, я уже видела вас совершенно голым.

Внезапно всякое напряжение между ними пропало, и они оба рассмеялись. Лиззи веселилась, как когда-то в церкви, когда Эстер велела брату заткнуть пасть.

– Я собираюсь устроить праздник для полевых рабочих, – сообщила она.

– Какого рода праздник? – спросил он, влезая в рукава рубашки.

Лиззи вдруг с удивлением поняла, что хотела бы видеть его без рубашки немного дольше. Ей нравилось любоваться его телом.

– А какого праздника хотелось бы вам?

Он глубоко задумался.

– Можно разжечь огромный костер у вас на заднем дворе. Но, разумеется, рабам больше всего пришлась бы по вкусу хорошая трапеза, чтобы им дали вдоволь наесться мяса. Им вечно голодно. Питание крайне скудное.

– Какого рода блюдо им понравилось бы особенно?

– Гм-м. – Он даже облизал губы. – Запах жареной ветчины, доносящийся порой из вашей кухни, настолько аппетитен, что почти вызывает боль в желудке. А еще все любят сладкий картофель. И пшеничный хлеб. Рабы никогда не едят ничего, кроме того заскорузлого хлеба из маиса, который они называют кукурузными лепешками.

Лиззи порадовалась, что завела с Маком разговор на эту тему. Его мнение оказалось полезным.

– А что им предпочтительнее подать из напитков?

– Ром. Вот только некоторые мужчины становятся драчливыми, когда употребляют крепкое спиртное. Так что на вашем месте я бы дал им яблочного сидра или пива.

– Прекрасная идея.

– А как насчет музыки? Негры обожают петь и танцевать.

Лиззи откровенно получала удовольствие. Планировать праздник вместе с Маком оказалось занятно.

– Музыка пришлась бы кстати, но где взять музыкантов?

– Есть освобожденный черный раб по кличке Перечный Джонс, который выступает в ординариях Фредериксберга. Можно нанять его. Он играет на банджо.

Лизи уже знала, что «ординариями» на местном жаргоне называли самые простые таверны, но никогда прежде не слышала о банджо.

– Что это за инструмент? – спросила она.

– Струнный. Имеет африканское происхождение. Не такой сладкозвучный, как скрипка, зато более ритмичный.

– Как вы узнали об этом человеке? Когда успели побывать во Фредериксберге?

По его лицу пробежала тень.

– Ходил туда однажды в воскресенье.

– Зачем?

– Разыскивал Кору.

– И что же – нашли?

– Нет.

– Мне искренне жаль.

Он в ответ только пожал плечами.

– Здесь каждый потерял кого-нибудь.

И отвернулся, спрятав от нее печаль в глазах.

Ей очень хотелось обнять его и утешить, но пришлось сдержаться. Следовало помнить о своей беременности. И ей не стоило обнимать никого, кроме собственного мужа. Но она постаралась вновь придать разговору более жизнерадостную тональность.

– Стало быть, вы думаете, что Перечного Джонса удастся уговорить прийти сюда и поиграть для нас?

– Уверен, он придет. Я видел, как он играл среди хижин рабов на плантации Тумсона.

Лиззи снова была заинтригована.

– А туда вы каким образом попали?

– Можно сказать, нанес визит.

– Вот уж не предполагала, что рабы делают нечто подобное!

– Нам в жизни необходимо иметь хоть что-то, помимо нескончаемой работы.

– И чем же еще вы себя развлекаете?

– Молодым мужчинам нравится смотреть на петушиные бои. Они готовы прошагать хоть десять миль до места их проведения. Девушек, естественно, привлекают молодые мужчины. Люди постарше просто ходят смотреть на детишек друг друга и вместе вспоминают о потерянных братьях и сестрах. И еще – все они поют. У африканцев есть свои очень грустные песни, которые исполняются гармоничным хором. Ты не понимаешь слов, но сами по себе мелодии невольно берут за душу.

– Шахтеры тоже, помнится, часто пели.

Он немного помолчал и кивнул:

– Да, мы любили петь.

Она поняла, что снова навела его на печальные мысли.

– Как вы думаете, вам когда-нибудь удастся снова вернуться к горе Хай Глен?

– Нет. А вам?

На глаза Лиззи навернулись слезы.

– Нет, – ответила она. – Ни вам, ни мне больше там не бывать.

В этот момент взбрыкнул младенец, и она охнула от легкой боли.

– В чем дело? – спросил Мак.

Она положила ладонь на свой раздутый живот.

– Ребеночек толкается внутри. Он явно не хочет, чтобы я тосковала по Хай Глену. Он родится гражданином Виргинии. Ой! Снова толкнулся.

– Вам действительно больно?

– Да. Хотите потрогать? – Она взяла его за руку и приложила ладонью к животу.

У него были твердые огрубелые пальцы, но прикосновение показалось ей нежным.

Младенец затих. Мак спросил:

– Когда вы должны родить?

– Через десять недель.

– Как назовете ребенка?

– Муж выбрал имя Джонатан для мальчика, а Алисия для девочки.

Младенец еще раз взбрыкнул.

– Ничего себе сила! – с улыбкой воскликнул Мак. – Неудивительно, что вы даже поморщились.

Он убрал руку с ее живота.

Ей же хотелось ощущать его прикосновение хотя бы чуть дольше. Но чтобы не выдать своих чувств, сменила тему:

– Мне нужно обсудить идею праздника с Биллом Соуэрби.

– Так вы еще ничего не знаете?

– О чем?

– Билл Соуэрби ушел.

– Как ушел? Что это значит?

– Просто пропал.

– Когда?

– Пару ночей назад.

Лиззи сообразила: она действительно уже не встречалась с Соуэрби два дня. Ее это не встревожило. Ей необязательно было видеться с надсмотрщиком ежедневно.

– Он сказал, когда собирается вернуться?

– Не думаю, что вообще с кем-то разговаривал перед уходом. Но, как я догадываюсь, возвращаться он не намерен вообще.

– Почему?

– Он задолжал деньги Сидни Ленноксу. Много денег. И не в состоянии с ним расплатиться.

Лиззи почувствовала приступ острой злости.

– И с тех пор, надо полагать, Леннокс стал на плантации главным надсмотрщиком?

– Пока только в течение одного рабочего дня… Но да. Он им стал.

– Я не желаю, чтобы грубиян и мерзавец верховодил на плантации! – пылко воскликнула Лиззи.

– Справедливо сказано. Аминь, – произнес Мак тоже с не менее горячим чувством в голосе. – Никто из работников не хотел бы этого.

Лиззи нахмурилась. Ее терзали подозрения, которые напрашивались сами собой. Соуэрби они задолжали крупную сумму в виде невыплаченного жалованья. Джей обещал полностью рассчитаться с ним, как только удастся продать первый урожай табака. Почему же он не мог просто подождать? Тогда он легко выплатил бы любые собственные долги. Значит, он чего-то боялся. Она не сомневалась: Леннокс угрожал ему. И злость в ней постепенно распалялась.

– Думаю, это Леннокс вынудил Соуэрби сбежать, – сказала она.

Мак кивнул.

– Не знаю никаких подробностей, но мне тоже так кажется. Я сам однажды попытался вступить в схватку с Ленноксом, и посмотрите, чем это для меня закончилось.

В его тоне не слышалось ни нотки жалости к себе. Он всего лишь с горечью констатировал факт. Она прикоснулась к его руке и сказала:

– Вы можете гордиться собой. Вам удалось проявить незаурядную храбрость и отстоять свою честь.

– Но Леннокс продажный подонок и отпетый негодяй. И попытайтесь догадаться, что произойдет в недалеком будущем. Он станет надзирать над плантацией, так или иначе найдет способ обокрасть вас, а потом откроет свою таверну во Фредериксберге. Очень скоро он заживет здесь так же вольготно, как жил в Лондоне.

– Не заживет. Я не допущу этого, – решительно заявила Лиззи. – Побеседую с ним незамедлительно. – Леннокс жил в небольшом домике на две комнаты неподалеку от табачного сарая, где располагалось и жилище Соуэрби. – Надеюсь застать его у себя прямо сейчас.

– Не застанете. В это время по воскресеньям он торчит в «Паромной переправе». Это ординария в трех или четырех милях вверх по реке отсюда. Он пробудет там до позднего вечера.

Но Лиззи не могла ждать до завтра. Ей не хватало терпения, когда нечто подобное постоянно занимало ее мысли.

– Тогда я сама отправлюсь в эту «Паромную переправу». Мне противопоказана верховая езда, но я воспользуюсь коляской с пони.

Мак хмуро сдвинул брови.

– А не лучше ли все-таки будет разобраться с ним здесь, где вы хозяйка дома? Он человек жесткий и жестокий.

Лиззи ощутила укол страха. Мак верно указал на проблему. Леннокс мог стать опасен. Но для нее невыносима была и необходимость отложить конфронтацию. Мак защитит ее!