Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 


Посвящается Джин — она смирилась со всем.


Ночь крабов.

1

Солнечный свет искрился и переливался на темно-синих волнах, неторопливо накатывавших на стену гавани. Рыбацкие суденышки лениво покачивались на воде, кружащие в небе чайки шумно галдели, словно ожидая, когда при выгрузке последнего улова за борт будут сброшены лакомые кусочки. За гаванью возвышался горный хребет, где зеленела трава и вовсю цвел пурпурный вереск.

* * *

Иэн Райт, положив локти на ограждение, безучастно наблюдал за моторной шлюпкой, служившей паромом между Фэрборном и Бармутом. Она пересекала устье реки, оставляя за собой пенистый след. Иэну было чуть больше двадцати, и его красивое широкое лицо меньше чем за неделю пребывания на овеваемом морским бризом Уэльском побережье успело загореть до цвета красного дерева.

— О чем задумался? — Привлекательная рыжеволосая веснушчатая девушка, одетая в джинсы и свитер, подтолкнула Иэна локтем. Она была примерно его возраста, и ее стройная, идеально сложенная фигура притягивала взгляды многих отдыхающих.

— Да ни о чем в особенности, — улыбнулся он ей в ответ. — Просто думал, как хорошо было бы провести здесь еще одну неделю, а не возвращаться в субботу в Лондон.

— Что ж… — Она сморщила нос. — Я б с тобой согласилась, но не думаю, что дядя Клифф того же мнения. Он первым будет рвать и метать, если в понедельник утром мы не появимся в лаборатории.

— Старый добрый дядюшка Клифф, — рассмеялся Иэн.

— Не такой уж он и старый. — Джули обняла его за пояс. — Он, наверное, один из ведущих ботаников страны, а ему еще и сорока нет. К тому же он очень даже походит на младшего брата твоей матери.

— Ты права, — вздохнул Иэн. — Клифф мне почти как брат. И он такой же продвинутый, если говорить современным языком. Он даже бровью не повел, когда узнал, что мы с тобой уезжаем на неделю. «Желаю вам там хорошо поразвлечься, — сказал он мне в пятницу вечером перед отъездом. — Не думаю, что ты будешь паинькой, но постарайся быть осторожнее. Не хочу, чтобы Джули пришлось сворачивать работу». Где ты еще найдешь дядю с такой позицией?

— Ну, — подмигнула Джули, — мы же были осторожны, не так ли? По крайней мере, я на это надеюсь!

Они оба засмеялись, а затем их внимание отвлек поезд, пересекающий устье реки по виадуку в миле от них.

— Еще один день, — вздохнула Джули, — а ты так и не свозил меня на Шелл-Айленд. Говорят, там клево купаться.

— Съездим завтра, — торжественно пообещал Иэн и повел свою невесту в сторону стилизованного под пещеру кафе «Рундук Дэйви Джонса»[1].

* * *

Суббота началась с такого же безоблачного синего неба и яркого солнечного света. Иэн и Джули наслаждались прохладой, сидя в открытом красном «Эм-Джи» сорок девятого года выпуска, что несся по узким прибрежным дорогам.

Примерно через двадцать минут Иэн сбавил скорость перед маленькой деревушкой Лланбедр. Слева они заметили указатель с надписью «Мохрас».

— Это уэльское название Шелл-Айленда, — крикнул он сквозь рев мотора. Затем они свернули на еще более узкую дорогу. Вскоре асфальт сменился неровным сланцем и они увидели волны, плещущиеся у края мостовой.

— Что это? — Джули указала на комплекс зданий со взлетно-посадочными полосами, который был огорожен проволочным забором, словно концлагерь, оставшийся с войны.

— Военное ведомство, — ответил Иэн, сбрасывая скорость. — Дядя Клифф рассказал мне о нем, когда узнал, что мы направляемся сюда. Это база беспилотников. Видишь вон те маленькие самолетики? Ими управляют дистанционно. Здесь все засекречено. Чтобы пройти даже первый КПП, понадобится специальный пропуск в трех экземплярах. Дядя Клифф рассказывал, что однажды ночью какие-то парни, разбившие лагерь на Шелл-Айленде, решили ради интереса проникнуть на базу и нарвались на охрану. Их чуть не застрелили, а затем подвергли тщательному допросу, после чего отпустили, сделав серьезные предупреждения.

— Жуть какая. — Несмотря на жару, Джули передернуло. — Надеюсь, мы уедем отсюда до того, как стемнеет.

— Не надо беспокоиться насчет этой базы. — Увидев воду, залившую перед ними дорогу, Иэн еще больше сбросил скорость и медленно поехал в сторону Шелл-Айленда. — Ты забудешь о ее существовании, как только увидишь истинную красоту Шелл-Айленда!

Шелл-Айленд был настоящим лабиринтом из узких дорог с уймой парковочных мест. Повсюду были разбиты палатки: туристы максимально использовали неожиданно жаркую погоду. Указатель гласил, что южный берег острова находится слева, а северный — справа.

Иэн резко крутанул руль влево, поскольку, согласно указателю, пляжи находились именно там. Через полмили он свернул с дороги и припарковался на вершине крутого холма, с которого открывался вид на песчаные дюны и далеко простирающийся золотой пляж.

— Разве это не чудесно? — вздохнула Джули, приятный усиливающийся ветерок шевелил ее каштановые волосы. — Притом что здесь столько отдыхающих, почти целый пляж в нашем распоряжении.

— Они, наверное, искупались рано утром и решили вздремнуть. — Иэн потянулся. — Давай устроим пикник, а потом посмотрим, насколько теплая водичка!

Через полчаса они уже переоделись для купания и побежали навстречу прибывающему приливу, со смехом и криками плещась по щиколотку в белой пене.

— Вода очень теплая, — рассмеялась Джули. — Не устроить ли нам заплыв?

— Я согласен. — Иэн опустил глаза на свои плавки. Джули постоянно его соблазняет, чтоб ее. Он уже подумывал о том, чтобы раздеться и показать ей то, что она видела только прошлой ночью. А почему бы и нет? Вокруг ни души. Тем не менее вдруг у какого-нибудь любопытного ханжи окажется с собой бинокль и на Иэна донесут куда следует. Он подумал о возможной шумихе… о дяде Клиффе… Затем прогнал от себя эту мысль и бросился в воду вслед за Джули. Боже, ну и нее и фигурка! Да по ней любой мужик будет слюни пускать…

Джули, стоя уже по грудь в воде, повернулась к нему.

— Ну же! — крикнула она. — Чего застрял? Давай наперегонки вокруг того мыса. Может, там есть тихая бухточка, где мы сможем…

Иэн не услышал конца предложения, потому что Джули с соблазнительной улыбкой откинулась на спину и принялась работать ногами.

«Да, — улыбнулся он себе, — может, там есть тихая бухточка, где мы сможем…»

Иэн поплыл кролем и тут же потерял невесту из виду, поскольку его голова ушла под воду. Он ускорился, устремившись в сторону открытого моря. Примерно двести ярдов, потом он повернет налево, проследует вдоль береговой линии, возможно даже догонит Джули…

Его невеста тоже была сильным пловцом — шла на одной с Иэном скорости, и даже десять минут спустя их по-прежнему разделяли добрые пятьдесят ярдов. Она серьезно его обгоняла. Иэн стал грести еще сильнее, пытаясь сократить разрыв.

Минут через десять он остановился. Черт бы побрал эти волны. Из-за них Джули не было видно.

«Поворачивай, глупышка, поворачивай, — мысленно ругался он. — Мы слишком сильно удалились от берега!»

Но его невеста упорно плыла по прямой.

— Тупая сучка, — выругался он. — Ты будешь слишком далеко от берега…

Он закрыл глаза и рот, и его накрыло волной. Море в том месте становилось беспокойнее. Теперь он вообще не видел Джули. Иэн начал отчаянно грести. Игры в догонялки кончились. Возможно, на кону стояли их жизни.

Внезапно он заметил Джули между вздымающимися волнами. Наконец-то! Он выдохнул с облегчением. По крайней мере, теперь она поворачивала, хотя и отплыла слишком далеко от берега.

Он решил двинуться ей наперерез и перехватить. Слабое шевеление в плавках подсказывало, что все налаживается. Скоро они будут лежать на залитом солнцем золотом песке какой-нибудь пустынной бухты, вдали от любопытных глаз, где смогут раздеться и…

Пронзительный крик Джули вырвал его из мира грез. Волна скрыла ее из виду. Господи! Если у нее случились судороги… Держась прямо, Иэн пытался высмотреть ее. Внезапно море вокруг него опустело. Джули Коулз нигде не было видно.

— Джули! — отчаянно закричал он, в голосе появились панические нотки. — Джули!

Впервые в жизни Иэн чувствовал себя совершенно беспомощным. Джули исчезла. Как, черт возьми, он будет ее искать?

Как ни странно, даже несмотря на то, что Иэн оказался на значительном расстоянии от берега, было сравнительно неглубоко. Держась стоя в воде, он осознал, что может коснуться дна: Иэн находился на отмели. Затем он заметил сильную рябь между все нарастающими волнами, идущую в его сторону. Он моргнул и посмотрел снова. Никаких сомнений, это наверняка Джули. Что за тупой фокус? Она кричала, чтобы напугать его, и теперь подкрадывается к нему под водой!

Он встал на песчаное дно и рассмеялся почти истерически. Лишь бы она была в порядке…

Внезапно Иэн отшатнулся, его собственный пронзительный крик прервался, когда голова ушла под воду. Он изо всех сил пытался освободиться от того, что держало его за левую ногу и, подобно садовым ножницам с зубчатыми лезвиями, с каждой секундой все глубже впивалось в кость. Иэн упал на дно, глотая мутную морскую воду, и, запаниковав, начал отбиваться свободной ногой. Но это было бессмысленно, что он прекрасно понимал. К тому же Иэн знал, что скоро умрет, и мысль была крайне ясна: напавшее на него нечто забрало и Джули.

Перед глазами стоял красный туман. Нет, это был не туман. Иэн чувствовал его вкус, как тогда, в детстве, на пляже, когда он упал и прикусил губу. Это была кровь. На секунду показалось, что он освободился. Хватка ослабла. Иэн сделал последнюю отчаянную попытку всплыть на поверхность, но был рывком утянут обратно, когда неведомый нападающий схватил его за правую ногу.

В угасающем и обезумевшем от ужаса разуме блеснуло осознание того, что случилось с его левой ногой. Она была ампутирована! Затем Иэн почувствовал, как трещит правая нога. К счастью, сознание его покинуло.

* * *

В понедельник, в семь утра, Клифф Давенпорт уже находился в лаборатории. Нужно было решить кое-какие задачи до девяти, когда появятся Иэн и Джули. Предстояло извлечь из стеклянных резервуаров образцы морских растений и просушить перед следующей стадией изучения их питательной ценности. С последней задачей справятся двое его ассистентов, когда вернутся из отпуска.

В процессе работы ботаник увидел в воде свое отражение. Клифф улыбнулся. По крайней мере, он еще не выглядел старым. Морщины на узком орлином лице исследователя появились после кончины его любимой жены, и их никогда уже не стереть, как и воспоминаний о ней. Лишь залысины и редкая седина указывали на возраст Клиффа. Худощавая фигура демонстрировала неизменную проворность, а трубка, свисающая из уголка рта, напоминала ему о времени, когда он исполнял роль Шерлока Холмса в постановке «Пестрой ленты» местного любительского драмкружка.

Закончив с работой, Клифф удалился в кабинет. Там он налил себе чашку черного кофе и вновь закурил трубку. Профессор испытывал легкий голод, но знал, что Джули по привычке приготовит ему что-нибудь, как только они с Иэном прибудут в лабораторию.

Время шло, но Иэн Райт и Джули Коулз так и не появились. Клифф начинал терять терпение, но не испытывал большого беспокойства, полагая, что они задержались где-то прошедшим вечером и в результате проспали.

Однако к обеду ощущение тревоги стало усиливаться. Причину опоздания он уже видел не в сексуальных утехах, а в дорожном происшествии. Иэн всегда любил гонять на своей старой развалюхе «Эм-Джи»!

В начале четвертого в дверь позвонили. Когда Клифф Давенпорт увидел сквозь матовое стекло двух мужчин в синей форме, у него свело желудок. «Эм-Джи»…

— Профессор Давенпорт? — Выражение тонкого лица сержанта явно не сулило ничего хорошего.

— Да, да. — Клифф не мог скрыть тревогу в голосе.

— Сэр, боюсь, у нас для вас могут быть плохие новости, — сказал офицер, перешагивая через порог безо всякого приглашения.

— Могут быть?

— Ну… э-э… — Полицейский неловко переминался с ноги на ногу. — У полиции Мерионета есть основания полагать, что красная спортивная машина марки «Эм-Джи», регистрационный номер «МНО-897», является собственностью мистера Иэна Райта, вашего племянника, проживающего по этому адресу. Данный автомобиль был обнаружен брошенным на Шелл-Айленде. В нем была найдена одежда указанного джентльмена, а также одежда какой-то дамы. Были проведены поиски. На самом деле, они все еще продолжаются. Береговая охрана подняла в воздух вертолеты, но пока они, э-э, ничего не нашли. Похоже, что… вашего племянника и его даму унесло во время купания в море.

Клифф Давенпорт сел на ближайший стул. Лицо у него было пепельного цвета, все тело била дрожь.

— Это невозможно! — неуверенно прохрипел он.

— Боюсь… — начал было полицейский, но замолчал, перехватив взгляд коллеги.

— Спасибо, сержант. — Клифф вскочил на ноги, будто стряхнув оцепенение. — Дайте мне знать, как только выясните что-нибудь.

Полицейские вышли на яркий солнечный свет. Оба с облегчением вздохнули. Все оказалось проще, чем они ожидали. Профессор стойко воспринял новость.

Клифф Давенпорт стоял спиной к закрытой двери. В душе он знал, что никогда уже не увидит ни Иэна Райта, ни Джули Коулз.

2



Клифф Давенпорт три дня оставался в своем доме в Уэст-Хэмпстеде. Он не работал и мало ел. В среднем потреблял по унции табака ежедневно. Морщины у него на лице углубились. Он научился стойко переносить горе, но неизвестность тревожила его. Если бы Иэна и Джули обнаружили мертвыми, то он на какое-то время поддался бы чувству скорби, если бы они были найдены живыми, то обрадовался бы. Но до того момента Клифф будет испытывать невыносимые душевные муки.

* * *

Каждый день он звонил в полицейский участок в Харлехе. Ответ всегда был один. В конце концов инспектор сказал ему, что позвонит, когда у них появятся какие-либо новости. Это означало, что они уже не надеялись найти ребят живыми.

До субботнего утра телефон молчал. Клифф поднялся с кресла, в котором спал пять ночей подряд. Он знал, что не вынесет еще одной ночи ожидания, беспокойного расхаживания взад-вперед и ощущения полной беспомощности. Поднявшись наверх, в свою маленькую неприбранную спальню, он вытащил из-под кровати пыльный чемодан и принялся швырять в него одежду, выдвигая наугад ящики комода.

Около девяти утра он выехал из гаража на универсале «Форд-Кортина». Датчик топлива показывал, что бак полон. К вечеру Клифф мог бы добраться до Лланбедра. Перспектива хоть какой-то деятельности действовала успокаивающе, и, исполненный энергией, он наконец покинул Лондон.

* * *

Отель в Лланбедре не был отелем как таковым. Лишь горстка отдыхающих знала о его существовании, и дружелюбная овдовевшая миссис Джонс предпочитала сохранять подобное положение дел. У нее были свои постоянные клиенты, которые возвращались год за годом, — именно этого она и хотела.

— Боже мой! — Миссис Джонс была потрясена, когда узнала Клиффа Давенпорта, выходящего из машины. — Профессор! Вот это сюрприз!

— Здравствуйте, матушка, — поприветствовал ее профессор. Клифф всегда называл миссис Джонс матушкой, чему она была несказанно рада.

— Извините, что прибыл вот так, без предупреждения. Но мое дело не терпело отлагательств. Естественно, если у вас нет свободного номера, ворчать я не буду.

— Вам придется поселиться в мансарде, — слегка смутилась миссис Джонс. — У меня полный дом гостей, и если б я знала…

— Мансарда вполне подойдет, — заверил ее Клифф, доставая чемодан из машины. — Не хочу доставлять вам хлопоты.

— Я поставлю чайник, — объявила она, ведя его в дом.

— Итак, матушка. — Клифф, всем видом выказывая благодарность, отхлебнул чая и посмотрел на нее своими серо-голубыми глазами. — Расскажите, что вы знаете о пропавших купальщиках.

— Только то, что уже было в газетах. — Она накрывала на стол. — Если люди идут купаться там, где опасные течения…

— На юге Шелл-Айленда нет никаких опасных течений, — резко возразил Клифф Давенпорт, — и они оба были первоклассными пловцами.

— Откуда вы это знаете? — Миссис Джонс замерла. — Не это ли привело вас сюда, профессор?

— Именно это. Иэн Райт был моим племянником, а девушка — его невестой.

— О! — Миссис Джонс внезапно села на ближайший стул. — Я не знала… Ох, мне ужасно жаль, профессор.

— Вы и не должны были знать. — Клифф Давенпорт слабо улыбнулся. — Но прошла уже почти неделя с тех пор, как они пропали. И похоже, все бросили поиски в расчете, что в свое время их выбросит на берег. Я не доволен таким положением вещей и намерен сам заняться поисками. Не понимаю почему, но у меня странное чувство, что здесь кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Еще я знаю, что они оба мертвы.

Он продолжил с мрачным видом пить чай.

* * *

Сержант Хьюз оторвал взгляд от своего стола, когда в участок вошел высокий мужчина с залысинами.

— Да, сэр? — буркнул он, не задумываясь и не удосужившись даже подняться на ноги. — Что я могу для вас сделать?

— Если б вы смогли найти моего племянника, Иэна Райта, и его подругу, я был бы очень рад, — произнес резким тоном профессор Давенпорт. — Я ждал вашего звонка и, не дождавшись, решил, что лучше сам приеду в Лланбедр.

— О, так вы профессор Давенпорт. — Сержант встал и задумчиво расправил усы. — Мы сделали все, что в наших силах. И вам не нужно было…

— Я сам решу, что мне нужно, — прервал его Клифф. — Они оба были прекрасными пловцами, и в районе южного берега, где была припаркована их машина, нет никаких опасных течений.

— Любое купание опасно, — категорически заявил сержант. — Они не первые, кто утонул в этой части побережья.

— И у меня есть странное чувство, что не последние, — развернулся на каблуках Клифф. — Не сомневаюсь, что мы еще с вами увидимся за время моего пребывания здесь, сержант. Хорошего дня.

Возвращаясь в деревню, Клифф кипел от злости. Конечно, это мог быть несчастный случай. Даже самые опытные пловцы сталкиваются с непредвиденными обстоятельствами. И все же то странное чувство не отпускало его…

* * *

На следующее утро, после завтрака, Клифф отправился на Шелл-Айленд. Он пошел пешком, чувствуя, что вряд ли стоит брать такси, поскольку от дома миссис Джонс до южного берега острова было от силы мили две. Утро было ясным и солнечным, и, если бы не дурные предчувствия, омрачавшие его разум, он почувствовал бы себя отпускником. На плече у него висел бинокль, а в руке была длинная ясеневая трость — лучший компаньон в долгих походах.

Под редкими мимолетными взглядами других отдыхающих он пересек песчаные дюны и наконец достиг длинного широкого пляжа. Прилив отступил. Клифф поднес к глазам бинокль и быстро осмотрел кромку воды. Кулики-сороки, чайки… и все. Больше никакого движения. Слева от него дети строили замки из песка, но он не обращал на них внимания. Там, впереди, лежали ответы на его многочисленные вопросы, и он понимал, что, стоя на пляже, ему их не получить.

Клифф двинулся в сторону далекой линии прилива. Песок, по которому он ступал, был твердым, нетронутым со времени последнего прилива. Вызывающим умиротворение. И все же…

Через пару сотен ярдов почва стала мягче. Под ногами хлюпало, однако не было ни намека на зыбучие пески. Кулики-сороки встревоженно взлетели при его приближении. Чайки кружили, сердито крича.

Наконец ноги профессора коснулись воды. Справа от него находился огромный песчаный нанос, напоминающий колоссальную крепостную стену, построенную древними людьми. Профессор оглянулся на далекий берег Шелл-Айленда.

— Дальше они, определенно, не поплыли бы, — пробормотал он.

Внезапно небо огласил пронзительный рев, который становился все громче. Клифф инстинктивно пригнулся, затем, усмехнувшись, выпрямился. Меньше чем в пятидесяти футах над ним пронесся крошечный самолет, возвращавшийся на Шелл-Айленд.

— Чертов беспилотник, — пробормотал профессор. И тут он заметил что-то в песке, в ярдах двадцати от него. Это была какая-то отметина, фута три в длину и примерно столько же в ширину. Она появилась уже после того, как прилив отступил, свежая вмятина на сыром песке. Птицы? Глаза Клиффа расширились, когда он заметил еще одну. Профессор быстро двинулся в их сторону.

— Боже мой! — ахнул Клифф. Он был так возбужден, что стал озвучивать мысли вслух. — Они идут вдоль всей линии прилива. Это же явно отпечатки конечностей! Но что, во имя всего святого, могло оставить отметины такого размера? Похоже на крабов, десятки крабов, в сотню раз больше обычного размера.

Профессор упал на колени, чтобы осмотреть ближайший след. Тот имел форму и отличительные признаки крабьих конечностей, но… сам размер был за пределами понимания!

Клифф Давенпорт в недоумении покачал головой. Это невероятно. Невозможно! Должно быть какое-то объяснение! Причем для него, ученого, рациональное!

И тут вода снова коснулась его ног. Прилив возвращался. Клифф отошел на несколько шагов назад, когда прибывающая вода начала медленно заполнять странные отметины на песке, навсегда их стирая.

Клифф понимал, что ему ничего не остается, кроме как отступить. Он видел странные отметины собственными глазами, и теперь их стирали волны. Свидетельства исчезали. Если бы он только взял с собой фотокамеру… Теперь никто ему не поверит.

Профессор неохотно отступал перед приливом. Еще два беспилотника пролетели над ним, снижаясь при приближении к острову. В голову Клиффу закралась смутная догадка: не имеют ли они отношения к тем странным отметинам на песке? Новый тип шасси, который позволяет осуществлять посадку на мягкой почве, болотах и пляжах? Возможно, хотя и мало похоже на правду. Был лишь один способ это выяснить. Клифф снял с плеча бинокль и, изменив курс, направился в сторону обнесенного колючей проволокой комплекса.

По какой-то причине гости острова, похоже, старались держаться подальше от этого объекта военного ведомства. Возможно, они чувствовали, что он не способствует тому расслаблению, которое они искали, а может, испытывали врожденный страх перед военными. Клифф Давенпорт не принадлежал к их числу. В тот момент его не интересовали ни военные, ни живописность ландшафта. Он знал лишь, что ему нужно более внимательно взглянуть на один из тех беспилотников, особенно на его шасси. Обнаружение необычного посадочного устройства отчасти ослабило бы его беспокойство.

Когда до ограды из колючей проволоки оставалось меньше пятидесяти ярдов, профессор увидел охранника. Мужчина в форме ВВС стоял к нему спиной. По коже Клиффа пробежали мурашки, когда он заметил, что охранник вооружен ружьем. Профессор не сомневался, что оно заряжено и охранник воспользуется им при первой же угрозе безопасности.

Клифф медленно опустился на землю и вытянулся, спрятавшись за высокой травой. Раздвинув перед собой пучки зелени и чувствуя себя в относительной безопасности, он принялся настраивать бинокль. Охранник не увидел бы его, даже если бы вдруг случайно обернулся. Слева, на взлетно-посадочной полосе, стояли два нужных ему беспилотника. Необходимо было лишь изучить их сквозь мощные линзы, а затем осторожно уползти. Клифф не мог не подумать о том, как легко было бы иностранным шпионам проделать ту же самую процедуру.

Он направил бинокль на ближайший к нему маленький самолет. Тот подрагивал в дневном мареве, и все вокруг казалось совершенно неподвижным и умиротворенным. Клифф принялся изучать беспилотник. Формой тот напоминал реактивный самолет, но размером вряд ли превышал планер. Тем не менее вид у него был зловещий, будто он играл какую-то тайную роль во всем, что недавно случилось. Он походил на бесшумную механическую хищную птицу.

Профессора постигло разочарование, когда он рассмотрел шасси: оно было совершенно обычным — на самом деле, просто два колеса, такие же, какие бывают на малолитражках. Если он сядет на мягкую почву, то определенно не сможет снова взлететь. Клифф посмотрел на соседний беспилотник. Тот был абсолютно таким же.

По спине профессора пробежал холодок. Если отметины на песке оставил не один из этих беспилотников, то объяснение могло быть только одно. Это невероятно!

— Не двигайся! — Раздавшийся за спиной окрик заставил профессора невольно вздрогнуть, и бинокль выскользнул у него из рук. Клифф слегка повернул голову. В траве, менее чем в пяти ярдах от него, присел мужчина в синей форме, в руке он держал что-то черное и блестящее, направленное профессору в спину. Судя по форме, это был автоматический пистолет тридцать восьмого калибра.

— Хорошо. — Пилот понизил голос почти до шепота. — Вставай. Медленно. Не делай резких движений. Веди себя спокойно.

Клифф Давенпорт поднялся на ноги и почувствовал присутствие в футе от него еще одного человека в форме. Он даже не услышал, как тот подошел: парень был экспертом по части скрытности, именно поэтому профессор даже не подозревал, что к нему подкрадываются. Только глупец решил бы бежать в подобных обстоятельствах.

— Двигай. — Что-то определенно угрожающее уткнулось Клиффу в поясницу. — Иди медленно вон к тем воротам. Только попытайся что-нибудь выкинуть!

Когда он прошел за ограду, его окружили вооруженные люди. Они не хотели рисковать. В голове у Клиффа мелькнул вопрос: как его заметили? Определенно, это сделал не первый охранник. Наверное, кто-то постоянно осматривал местность со скрытой позиции. Профессор видел вдали отдыхающих, что играли в мяч, разбивали палатки, готовили еду, совершенно не подозревая о драме, разворачивающейся всего в паре сотен ярдов от них.

Тем не менее Клифф Давенпорт продолжал идти, ошеломленный внезапностью произошедшего. Всякий раз, когда он замедлялся, что-то твердое и угрожающее упиралось ему в спину, заставляя двигаться дальше.

Теперь по обе стороны от него шли мужчины в форме. Они молчали. Казалось, будто арест лазутчика был для них чем-то обыденным, и действия их были жесткими и эффективными.

Они направлялись к бетонному зданию, стоящему в стороне от основного блока. Оно было идеальной квадратной формы, имело плоскую крышу и больше походило на тюрьму Иностранного легиона, которую он видел в фильмах. Клифф представлял людей, истекающих в ней потом, когда солнце поднимается еще выше и температура внутри становится невыносимой.

Из-за его спины появился мужчина и открыл дверь. Та распахнулась на хорошо смазанных петлях. На секунду все остановились в дверном проеме. Клифф с некоторым опасением заглянул внутрь: четыре стены, потолок и пол — все из серого бетона. И ни единого окна. Внезапный толчок заставил Клиффа растянуться на полу. Он упал головой вперед, и, когда поднялся на ноги, его накрыла тьма. Дверь захлопнулась, щелкнул замок. Детские грезы об Иностранном легионе внезапно обернулись реальностью.

3



Клифф Давенпорт сидел спиной к стене в полной темноте. Обстановка вызывала у него клаустрофобию. Он не мог мыслить ясно. Может, все это — сон? Секретные авиационные базы, гигантские крабы… Он протянул руку и провел пальцами по бетону. Нет, стены не были обиты войлоком — открытие принесло некоторое облегчение. А еще это означало, что все происходит на самом деле.

Время тянулось невыносимо медленно. Часы у него были без подсветки, поэтому они оказались бесполезны и просто издавали непрестанное тиканье, которое со временем начало воздействовать на профессора как известная китайская пытка водой. Ему хотелось кричать, называть военных всевозможными грязными словами. Вместо этого Клифф просто ждал, но не знал, чего именно.

Все время он слышал размеренные шаги караульного. Военные явно были настроены серьезно. Клифф хотел было привлечь внимание охранника, рассказать, кто он и почему приблизился к базе, но понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет.

В конце концов он потерял счет времени и стал просто сидеть, уставившись во тьму. Было жарко и душно.

Наконец раздались еще шаги, и в замке снова повернулся ключ. Дверь распахнулась, и Клифф Давенпорт был тут же ослеплен внезапно хлынувшим в помещение солнечным светом. Он закрыл глаза руками и все же успел заметить пятерых мужчин, стоящих в проходе. Все были вооружены автоматическими пистолетами.

— Пожалуйста, подойдите. — Высокий мужчина с подстриженными усами, казалось, был за главного. Его голос звучал властно, остальные четверо явно были готовы исполнять отданные им приказы.

Клифф начал с трудом вставать, моргая и все еще пытаясь сфокусировать зрение. Мужчина в форме подошел к нему сбоку, помог подняться и одновременно подтолкнул вперед. Из-за того, что Давенпорт неопределенное количество времени находился в сидячем положении, у него онемела нога, и теперь он испытывал острую боль. Клифф споткнулся и едва не упал, а затем двое военных схватили его и поволокли через весь комплекс.

Меньше чем в тридцати ярдах от того места, где он содержался, стояло еще одно квадратное здание, которое выглядело чуть более цивилизованно: в нем, по крайней мере, были окна.

Один из охранников открыл дверь, еще двое втолкнули профессора внутрь. Интерьер был обставлен аккуратно, но скудно. На полу лежала циновка из кокосового волокна, вдоль стен стояли картотечные шкафы, в центре располагался большой стол из красного дерева. Клифф Давенпорт посмотрел на сидящего за ним человека. Тот был крепкого телосложения, совершенно лысый, а своей чисто выбритой физиономией напомнил профессору типичного шефа гестапо, какими их изображают в фильмах и книгах про Вторую мировую. Жесткие, безжалостные рыбьи глаза скрывали абсолютно все, что было у него на уме. Но главное, он был не в форме. Из-за светло-серого поношенного костюма его внешний вид казался еще более зловещим.

Кто-то закрыл дверь.

— Кто вы? — спросил сидящий за столом мужчина ровным, невыразительным голосом.

— Я профессор Клиффорд Давенпорт. — Клифф выпрямился во весь рост. Теперь, когда он уже не был заключен в темную камеру, к нему стало возвращаться негодование. — Живу в Уэст-Хэмпстеде и сейчас остановился у миссис Джонс в Лланбедре.

— Вы проявляли интерес к нашим летательным аппаратам, — заявил допрашивающий, поднимая бинокль, конфискованный при аресте. — Я хочу знать причину вашего любопытства.

Клифф замялся. Он как раз продумывал ответ, который вертелся у него на языке. Черт, не мог же он начать рассказывать про гигантских крабов? Тогда что ему сказать? У него было два варианта: либо признаться в шпионаже, либо обречь себя на заключение в психушку. Клифф сделал глубокий вдох. Все внимательно наблюдали за ним. Неуверенность будет интерпретироваться как признание вины.

Он медленно выдохнул.

— Вы знаете про двух купальщиков, которые пропали в прошлое воскресенье?

— Каких еще двух купальщиков?

Боже! Они не читают газет или им просто все равно?

— Молодой человек и его невеста. Их машина была найдена на южном берегу.

— Правда?

Конечно, черт вас дери! Клифф почувствовал, как в нем закипает гнев, но понимал, что должен держать себя в руках. Он подавил раздражение и попытался выглядеть более расслабленным.

— Да, — сказал он и даже попробовал улыбнуться, — правда. Полиция и береговая охрана вели поиски, но тел так и не нашли.

— Как это связано с тем, что вы разглядывали в бинокль наши летательные аппараты? — Ни в голосе допрашивающего, ни в выражении его лица не было никаких эмоций.

— Никак… кроме того, что… что… — Клифф пытался придумать правдоподобное объяснение. — Я все утро был на пляже и искал следы пропавших купальщиков. И подумал, нельзя ли, ну… использовать в поисках ваши самолеты.

Кто-то у него за спиной отчаянно пытался не захихикать.

— Было замечено, что вы изучали самолеты довольно долгое время.

— Я очень устал. — Здесь он не врал. — Прошел за утро несколько миль. Я был рад возможности передохнуть и… в детстве я фанатично интересовался самолетами. Произошла ужасная ошибка, и я могу лишь принести свои глубокие извинения.

Мужчина в сером костюме с непроницаемым видом почесал подбородок.

— Мне потребуется подтверждение вашей личности, — наконец произнес он.

— Сержант Хьюз из местной полиции знает меня, — ответил Клифф. — Также можете связаться с сэром Рональдом Брэдли из Уайтхолла, который является моим близким другом. Полагаю, вы слышали о нем?

Профессор почувствовал внезапный прилив надежды, когда на бесстрастном лице мужчины на секунду отразилось удивление. Мелькнуло и исчезло. Затем он решительно поднял трубку стоящего на столе телефона и принялся набирать номер. Последовала короткая пауза. Слышно было доносящиеся из трубки гудки.

Бип… бип… бип… Они повторялись снова и снова. Казалось, никто не спешил отвечать.

Наконец раздался далекий щелчок, и следом послышался чей-то голос. Слова были неразборчивыми.

— Сэр Рональд? — Теперь в голосе угрюмого человека чувствовалось уважение, и он звучал уже не настолько напряженно. — Это Майерскоф, сэр. Шелл-Айленд. Сэр, вы знаете профессора Давенпорта?

Он снова замолчал, и слышна была лишь неразборчивая речь на другом конце трубки. Майерскоф внимательно слушал. На его лице появилась гримаса разочарования.

— Да, да, сэр Рональд. — Его голос звучал уже почти робко. — Он идеально подходит под ваше описание. Нет, нет, сэр, я верю вам на слово. Похоже, произошла какая-то ошибка. Да, да, конечно, сэр. Простите, что я вас побеспокоил.

Он положил трубку и медленно покачал головой, затем улыбнулся. Это было просто движение лицевых мышц. Ни намека на веселость.

— Похоже, произошла какая-то ошибка, профессор Давенпорт, — сказал он. — Вы свободны. Также можете забрать ваш бинокль. Но пожалуйста, ради вашей же пользы, не ходите больше изучать наши самолеты.

* * *

Клифф Давенпорт вернулся в отель в Лланбедре около шести. Он был вымотан физически и морально, а главное, ничего не добился. Профессор даже склонен был полагать, что следы крабьих конечностей вдоль границы прилива ему померещились. Возможно, песок потревожила стая ищущих корм чаек.

Когда он спустился на ужин, маленькая столовая была заполнена.

— А, профессор, — сказала миссис Джонс, внезапно появившись со стороны кухни. — Вот и вы. Я уже начинала беспокоиться, когда вы не пришли на обед.

— Пришлось много походить. — Он печально покачал головой.

— Боюсь, нам немножко тесно. — Миссис Джонс наклонилась ближе, так чтобы ее не слышали другие постояльцы. — Знаю, вы не будете возражать насчет того, чтобы поделиться столиком. Там в углу сидит миссис Бенсон. Муж бросил ее в прошлом году. Тот был еще прохвост. Уверена, она вам понравится.

— Не сомневаюсь, — ответил Клифф. Его взгляд уже остановился на темноволосой миниатюрной девушке, с задумчивым выражением лица потягивавшей томатный сок. На ней была клетчатая юбка и хлопчатобумажная блузка, из-под которой проглядывали очертания крепкой маленькой груди. В последнее время он нечасто обращал внимание на подобные вещи. Клифф дал ей на глаз лет двадцать пять.

— Здравствуйте, профессор, — поприветствовала она, улыбнувшись, когда он неловко замешкался возле столика. — Я слышала о вас от миссис Джонс. Пожалуйста, присаживайтесь. Меня зовут Пэт.

* * *

Через несколько секунд напряжение ушло и Клифф расслабился. Ему хотелось поговорить с кем-нибудь, а Пэт была идеальным слушателем, отзывчивым и внимательным. Он не собирался ни с кем делиться историей о своих «приключениях» на базе. Ему это казалось унизительным, но профессор все равно рассказал Пэт.

— Боже мой! — воскликнула она, хлопая глазками. — Страна превращается в полицейское государство! Если они не хотят, чтобы люди смотрели на их летательные аппараты, какого черта тогда не прячут их? Я имею в виду, любой может навести бинокль на один из тех самолетов.

— Конечно, это мог быть макет, — отметил он, хотя эта мысль только что пришла ему в голову. — Возможно, они ожидали, что кто-то конкретный проявит к нему интерес, а я просто оказался рядом и попал прямиком в ловушку.

Затем Клифф рассказал Пэт про Иэна и Джули.

— Ох, какой ужас! — Она застыла, поднеся бисквит с сыром ко рту. — Я… только сегодня днем сама купалась у южного берега.

Пэт нахмурилась, вспоминая о времени, проведенном на золотых песках с неумолимо наступающим на берег темно-синим морем.

— Там… я кое-что заметила, — пробормотала она. — Что-то очень странное. Возможно, это ничего не значит, но…

— Продолжайте, — настойчиво произнес Клифф.

— Ну, — сказала она, морща нос. — В детстве я часто сидела на пляже и наблюдала за ползающими рядом крабами. Я знаю, какие следы они оставляют на мокром песке, отметины от клешней… и сегодня я видела несколько отметин. Они были похожи на крабьи, но вот размер… Если это крабы, то они должны быть размером… я не знаю… с овцу!

— Боже мой! — Лицо Клиффа Давенпорта побледнело, как и костяшки его пальцев, когда он вцепился в край стола. — Все-таки я был прав! Мне не померещилось! Боже мой, что же это за существа?

— Вы тоже видели отметины? — У Пэт от изумления отвисла челюсть.

— Этим утром. И вот еще что. Сейчас время полнолуния. Луна влияет на перемещение крабов, так же как и приливы. Будто стая крабов ползала вдоль границы прилива. Но… это невозможно. Такие создания не могут существовать!

— Вам лучше знать, профессор. — Пэт улыбнулась. — Но никто еще должным образом не изучал океаническое дно. Возле этих островов может присутствовать подводная жизнь, о которой человечество даже и не мечтало. Там, наверное, тысячи пещер, в которых могут прятаться существа размером с линкоры. В конце концов, с лох-несским чудовищем так и не разобрались.

— Вы правы, — пробормотал он. — И все же это настолько невероятно. Я был по-настоящему поражен некоторыми моими открытиями относительно растительной жизни. Но здесь я должен убедиться. Несколько отметин на песке — это не доказательство. Меня поднимут на смех.

Внезапно Пэт положила свою руку на его, будто такой контакт был чем-то естественным. Он неосознанно обратил внимание на след от кольца на безымянном пальце ее левой руки.

— Я не подниму вас на смех… Клифф. — Она улыбнулась, и он ощутил у себя внутри почти забытый трепет. — Предлагаю объединиться и провести расследование. Все равно мне нечем заняться. Я приехала сюда… постараться все забыть. Начать жизнь сначала. Еще я помогу вам в поисках Иэна и Джули.

Клифф почувствовал, как его глаза застилает туман.

— Спасибо. — Он невольно отвернулся, чтобы она не заметила его эмоций. Его слабости. — Я… был бы рад. Может, искупаемся завтра вместе? Нет, нет, лучше будем держаться подальше от воды. Это слишком опасно, пока мы все не узнаем. Мы должны осмотреть пляж и поискать еще следы.

— Хорошо! — Пэт сжала его руку и встала из-за стола. — Тогда увидимся утром, за завтраком.

* * *

На следующее утро Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон встали поздно, и к тому времени, как они спустились в столовую, большинство других постояльцев уже позавтракали и отбыли по своим делам.

Внезапно внимание профессора привлек заголовок газеты, лежащей на соседнем столике: «НА УЭЛЬСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ ПРОПАДАЮТ КУПАЛЬЩИКИ».

Дрожащими руками он схватил газету, почти зная, что прочтет: «Вслед за исчезновением двух купальщиков на Шелл-Айленде в минувшие выходные вчера вечером в Борте, Фэрборне и Бармуте пропало без вести еще несколько человек. Обширные поиски продолжаются до сих пор, но ни один из пяти человек так и не был обнаружен. Эксперты считают, что в тех водах появились опасные течения, которые и погубили неосторожных пловцов».

— Боже мой! — воскликнул Клифф. — Взгляните на это, — добавил он, передавая газету Пэт Бенсон. — Уже началось! Крабы атакуют!



4



Примерно в пол-одиннадцатого Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон шли в сторону далекого мерцающего моря. Она держала его за руку. Говорили они мало и для стороннего наблюдателя были просто еще одной парой, идущей купаться.

Несколько раз на глаза им попадались вертолеты береговой охраны. Поиски пропавших купальщиков все еще продолжались.

— Не понимаю, — произнесла Пэт. — Это всегда было одно из лучших побережий для купания. Здесь встречаются опасные течения, но, если знаешь, где они находятся, с тобой все будет в порядке. И тут внезапно появляются все эти жуткие крабьи отметины, и плюс повсюду пропадают люди.

— Это только начало, — заметил Клифф и покачал головой. — Нечто… возможно, какая-то ошибка природы, но в любом случае это только начало.

— Вы здесь надолго? — Казалось, что в ее голосе появилась нотка тревоги, будто ответ имел для Пэт большое значение.

— Не знаю. — Он внимательно на нее посмотрел. — Зависит от того, что я узнаю, верны ли мои догадки. Так что, думаю, на какое-то время я здесь задержусь. А что насчет вас?

— Я забронировала номер на две недели, а приехала только вчера утром. Но, как и в вашем случае, все зависит от того, что я узнаю. Я ничем не связана. И мне незачем возвращаться домой. Тем более есть у меня одна черта — люблю везде совать нос.

— Тогда, — заметил он, усмехаясь и приобнимая ее за талию, — мы оба посвятим себя этому делу.

Наконец они добрались до моря. Прилив еще не начался, и последние ярдов пятьдесят представляли собой месиво из липкой жидкой грязи, которая только начинала подсыхать на солнце.

— Смотрите! — Пэт Бенсон первой заметила отметины на песке, слева от них, отчего гладкая поверхность напоминала земельный участок, который кто-то пытался вспахать с помощью механического культиватора и на полпути отказался от этой затеи.

Клифф кивнул. Она крепче сжала его руку, когда они изменили направление и двинулись к объекту поисков.

— Господи! — С побелевшими губами и мрачным лицом Клифф Давенпорт стоял и смотрел на отметины на песке.

Пэт Бенсон захотелось отступить назад и побежать со всех ног вглубь острова, пока из наступающих волн не появился ужас, прежде неведомый человечеству. Но она не двинулась с места. Возможно, причиной тому служило присутствие Клиффа Давенпорта.

— Только… только посмотрите на их размер! — ахнула Пэт. Она почувствовала, как задрожала, и начала надеяться, что стоящий рядом мужчина этого не заметит.

— Да, это крабы, — заявил профессор, наклоняясь, и коснулся пальцами следов на песке. — Смотрите. Это фрагмент панциря. И еще один. Судя по тому, как они вспахали этот участок пляжа, их около сотни. Вы можете сами убедиться, насколько правы. Да, они определенно размером с овец!

— Но… но… — Голос Пэт дрожал. — Почему их никто не видел?

— Я назвал бы две причины. — Клифф замолчал, стал медленно набивать трубку, затем закурил. — Во-первых, как я уже упоминал, они только появились в этой части побережья. Во-вторых, перемещаются и питаются они ночью, особенно во время полнолуния.

— А разве мы не можем сообщить властям? — Пэт в отчаянии развела руками. — Военным, например.

Клифф Давенпорт рассмеялся, но в его смехе не было веселья.

— Только представьте, какую реакцию мы получим, — проворчал он, выпуская густые клубы дыма. — Их больше беспокоит то, что я взглянул в бинокль на один из их беспилотников, чем какая-то дурацкая сказка про гигантских крабов.

— Сказка?! — гневно воскликнула Пэт. — Никакая не сказка, а факт!

— Нам нужны доказательства, прямые доказательства, которые их убедят. И я их добуду.

— Как?

— Я вернусь сюда сегодня вечером, после восхода луны, и приготовлюсь к долгому дежурству. Ожидание может оказаться напрасным. Наверняка так и будет. Возможно, крабы не покажутся здесь несколько недель. Как только я увижу их собственными глазами, я буду готов убедить других и, возможно, заставлю их действовать, прежде чем снова напрасно погибнут люди.

— Мы могли бы наблюдать вон с тех дюн. — Пэт указала в сторону Шелл-Айленда. — Оттуда нас не будет видно.

— Мы?

— Я иду с вами, можете не сомневаться!

— Послушайте, — сказал Клифф суровым тоном, хватая ее за плечи, — это работа не для женщин. Те существа уже унесли несколько жизней. Они смертельно опасны. Риски…

— Я иду с вами. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — И не пытайтесь меня остановить, Клифф Давенпорт. Это наше общее дело. Вы не единственный, кто обнаружил эти отметины.

— Ладно, — вздохнул он. — Предположим, я не смогу вам запретить пойти со мной, но вам придется делать то, что я скажу. Мы будем только смотреть. Ничего больше.

Пэт кивнула:

— Справедливо, я согласна. Эй, кто-то идет!

Клифф повернулся.

Примерно в двухстах ярдах от них он увидел мужчину, что двигался вдоль границы прибоя в их сторону хромающей, шаркающей походкой, его неестественно согнувшееся ниже талии тело казалось деформированным. Мужчина был одет в рваную малиновую рубашку, нижние края которой трепетали на морском ветру, и такие же потрепанные джинсы. Обуви на нем не было. Длинными спутанными волосами и неопрятной бородой он напоминал Робинзона Крузо.

Когда мужчина подошел ближе, они смогли разглядеть его лицо. У него были большие, пристально глядящие глаза, нос представлял собой не более чем две ноздри, расположенные над тонкими губами, между которыми проглядывали обломки гнилых зубов. Время от времени он останавливался и поднимал плавник, выброшенный морем на берег.

— Пляжный бродяга, — прокомментировал Клифф. — Какой странный парень!

Мужчина хрипел и кряхтел, продолжая идти быстрым шагом и поглядывая в сторону Клиффа и Пэт остекленевшими вытаращенными глазами, но словно не замечая их. Он прошел мимо, шагая через лабиринт из крабьих отметин, но они тоже будто бы ускользнули от его внимания. Клифф и Пэт стояли и смотрели ему вслед, пока, пройдя еще примерно четверть мили, мужчина не повернул в противоположную от линии прилива сторону.

— Нам лучше вернуться, — заметила Пэт и поежилась, несмотря на дневную жару.

— Да, оставаться здесь бессмысленно. — Спутник обнял Пэт за тонкую талию, и они медленно пошли обратно в сторону песчаных дюн.

Мягкий песок грел ноги. Среди дюн встречались впадины, где можно было спрятаться от ветра и найти тень. На самом деле, это было идеальное место для того, чтобы посидеть и отдохнуть. Изначально они планировали вернуться в отель к обеду, но соблазн остаться в этом уединенном месте взял свое.

Клифф и Пэт сели. Какое-то время они молчали, каждый был погружен в свои мысли. Клифф продолжал обнимать Пэт, и ее близость будоражила чувства. Он давно уже не испытывал подобного возбуждения. В его чреслах будто что-то пробудилось, а сердце забилось быстрее обычного. Внезапно ему захотелось поцеловать Пэт, прижаться своими губами к ее губам, почувствовать своим телом ее тело, ее грудь…

Он повернулся к ней, пытаясь набраться смелости, — во рту пересохло, пульс участился. Пэт обратила к нему лицо. Была ли это игра воображения, или ее полные красные губы с играющей на них улыбкой и правда разомкнулись в ожидании его следующего шага?

Он импульсивно наклонился — их губы встретились и задержались в поцелуе. Она обвила руками его шею и прижала Клиффа к себе. Ее тело трепетало от эмоций, и он чувствовал, как ногти Пэт впиваются ему в спину.

Наконец они отстранились друг от друга. Лицо Пэт пылало. Их взгляды встретились, и какое-то время они просто сидели и смотрели друг на друга.

— Тебе… когда-нибудь бывает одиноко? — Она вздохнула, положив голову ему на грудь.

— Да, — признался Клифф. — Но я научился справляться с этим. Я просто работаю… работаю… и работаю. Я люблю свою работу. Она придает моей жизни смысл. Без нее я бы давно уже умер.

— Но ты все еще одинок, — пробормотала она, поглаживая его затылок. — Я понимаю, поверь мне, понимаю! Иногда мне бывало ужасно тяжело, но я знала, что однажды… встречу кого-нибудь.

От ее слов Клифф почувствовал небывалый душевный подъем, будто начал новую жизнь, зачатую здесь, в песчаных дюнах Шелл-Айленда.

— Я… Я… — Он так и не смог договорить.

Пэт снова поцеловала его. На этот раз его пальцы принялись гладить ее тело под одеждой, задерживаясь на восхитительных грудях, но не решаясь двигаться дальше. Его чресла были полностью объяты огнем возбуждения, и Клиффу не терпелось овладеть ею.

Однако он твердо заявил:

— Нам лучше вернуться на обед.

Клифф помог Пэт подняться на ноги, опасаясь, что инстинкты побудят его к действиям, которые могут все испортить.

Обнявшись, они отправились обратно в Лланбедр — путь предстоял неблизкий. И все же на душе у них было нелегко. У обоих из головы не выходили следы на песке, и Пэт с Клиффом не могли не гадать, какие ужасы скрываются под поверхностью искрящегося синего моря.

— Приятно провели утро на пляже? — улыбнулась миссис Джонс, подавая две тарелки со свежим крабовым мясом и салатом.

Клифф Давенпорт криво улыбнулся. Очевидно, им не дадут забыть о том, что они видели этим утром. Если бы такое вообще было возможно…

— Мы встретили там странного парня, — заметил он, отчасти из вежливости, отчасти потому, что ему было любопытно. — Пляжного бродягу.

— О! — Миссис Джонс покачала головой, на ее добром лице отразилось недовольство. — Это, наверное, Бартоломью.

— Бартоломью? — Клифф не собирался довольствоваться столь скудной информацией. — Кто это?

— Просто Бартоломью. — Хозяйка отеля замолчала, будто не хотела больше обсуждать этот вопрос и сожалела, что вообще завела разговор. — Он здесь уже три года. Никогда никого не беспокоит. Проводит время на пляжах, расположенных вдоль этого побережья. Живет, кажется, в пещерах. Перебивается случайными заработками в Бармуте, так мне сказали.

— Он… э-э… определенно не любит общаться, — заметил Клифф.