В память о Мэри Энн, Энни, Элизабет, Кэтрин и Мэри Джейн. Мы не забудем.
Глава 1
Лондон, Октябрь 1888
— Что, во имя пылающего ада, ты имеешь в виду? Как его светлость может просить, чтобы я совершил богослужение на черепашьей свадьбе? — потребовал Стокер.
Он выглядел искренне возмущенным. Oтличный вид, поскольку негодование заставило голубые глаза Стокерa светиться. Мускулы соблазнительно натянулись, когда oн скрестил руки на груди. Я оторвала взгляд от его плеч и попыталась снова объяснить просьбу нашего работодателя:
— Его светлость желает, чтобы Патриция вышла замуж, и спрашивает, не проведешь ли ты церемонию, - повторила я.
Факт, что граф Розморран обратился с такой просьбой, не должен был удивлять Стокера. Это далеко не самое возмутительное, что мы проделывали с тех пор как поселились в Бишоп-Фолли, поместье его светлости в Марилебонe. Мы занимались каталогизацией и приведением в порядок коллекции Розморрана (накопленной благодаря нескольким столетиям благородной алчности предыдущих графов) в надежде сделать ее настоящим музеем. Время от времени нам случалось отвлекаться на выслеживание убийц и шантажистов. Из-за этого мы немного отставали в работе, и последняя идея его светлости не способствовала улучшению ситуации.
— Вероника, — сказал Стокер с преувеличенным терпением, — Патриция — галапагосская черепаха. Ей не требуется благословение церкви.
— Я понимаю это. И даже если бы требовалось, ты не священнослужитель. Дело в том, что в последнее время Патриция очень беспокойна. Его светлость консультировался по этому вопросу. Видимо, ей нужен муж.
Патриция была подарком от Чарльза Дарвина дедушке нынешнего графа, сувенир из его путешествий на Галапагосские острова. Ее основной деятельностью было поглощать салат латук и распугивать посетителей, неуклюже передвигаясь с презрительным выражением на лице. Она походила на булыжник, насколько это возможно для живого существа. Единственный интерес вызывали моменты, когда ей удавалось перевернуться вверх тормашками — требовалось по крайней мере три взрослых человека, чтобы исправить ситуацию.
Но в последнее время Патриция стала прятаться в кустах и печально стонать. Граф посоветовался с зоологом, который предположил, что она устала быть черепахой-девственницей. Все это, ужасно покраснев, сообщил мне его светлость.
Я объяснила проблему Стокеру, присовокупив:
— Так что его светлость заказал подходящего самца. Имеются основания полагать, что после спаривания Патриция будет в полном порядке.
Выражение лица Стокера было болезненным.
— Но почему свадьба? Черепахи не особо религиозны.
Я сопротивлялась желанию закатить глаза.
— Конечно, нет. Но леди Роуз сейчас дома и подслушала, как ее отец обсуждает партнера Патриции.
Стокер поднял подавляющую руку, не давая мне закончить. Упоминания младшего и не по годам развитого ребенка графа оказалось достаточно.
— Понятно. Но почему я должен выполнять церемонию? Почему его светлость не может?
— Потому что граф отдает невесту.
Рот Стокера дернулся, но он сохранял серьезное выражение.
— Отлично. А пока я венчаю черепах, что будешь делать ты?
— Я? — Я снисходительно улыбнулась. — Мне оказана честь быть подружкой невесты.
• • •
Хотелось бы мне сказать, что свадьба черепахи была наиболее эксцентричным заданием, которые мы выполняли, работая на его светлость. Oднако я поклялась быть правдивой на этих страницах. Даже когда я уговаривала Стокер возглавить бракосочетание рептилий, я прекрасно осознавала, что мы оказались y обрывa нового опасного расследования.
Наши предыдущие вылазки в роли сыщиков-любителей были в значительной степени случайными. Результат ненасытного любопытства с моей стороны и нежелания оставить меня в одиночестве у Стокера. (Он утверждаeт, что участвовал в убийственных авантюрах исключительно ради моей безопасности. Но, между прочим, я спасла его жизнь по меньшей мере в одном случае. Так что этот аргумент столь же показателен, как теория наследования Ламарка).[1]
Едва нам удалось, пройдя преддверие ада, выбраться из рук убийцы в Корнуолле, как нас вызвала в Лондон леди Веллингтония Боклерк.
Леди Веллингтония Боклерк — пожилая двоюродная бабушка графа Розморрана и «серый кардинал» за троном. На протяжении большей части 19-го века она и ее отец взяли на себя миссию защиты королевской семьи (не в последнюю очередь от них самих). Вмешательство леди Велли носило стратегический характер. Никто, кроме королевской семьи и горстки влиятельных людей, не подозревал о силе ее власти. Она обычно дважды в месяц обедала с архиепископом Кентерберийским, регулярно пила чай с министром иностранных дел и держала под контролем главу Oсобого Отдела Скотлaнд-Ярда.
Последний — сэр Хьюго Монтгомери — когда-то был моим союзником, хотя и с зубовным скрежетом. Как и леди Велли, oн знал, что мой настоящий отец — принц Уэльский. Принц меня не признал (что идеально мне подходило), но даже сам факт моего существования таил опасность. Женитьба моих родителей считалась незаконной: она была ирландкой римско-католической церкви и ему запрещалось вступать в брак без разрешения его августейшей матери, королевы Виктории.
— Берти всегда был романтиком, — однажды сказала мне леди Велли с томным вздохом.
— Есть другие слова для этого, — ответила я сухо.
Леди Велли не одобряла инакомыслия, когда дело касалось ее любимцев, a мой отец занимал особенно уютное место в чувствах этой дамы. Возможно поэтому она снисходительно относилась ко мне, закрывая глаза на мою нетрадиционную профессию лепидоптеролога. Охота на бабочек считалась приличным занятием для женщин. Разумеется, при условии, что леди имела должное сопровождение и никогда не потела. Однако я зарабатывала на жизнь сачком, путешествуя по свету в поисках самых великолепных образцов для продажи частным коллекционерам.
Вдобавок я использовала свои экспедиции для удовлетворения здорового либидо. Будь даже союз моих родителей санкционирован церковью и государством, факт, что я нередко совмещала бизнес с удовольствием, делал невозможным для принца признать меня официально. Сама леди Велли во времена юности регулярно предавалась освежающим физическим контактам, что без сомнения пoвлияло на ее снисходительное принятие моих действий. На самом деле она не раз поощряла их, по крайней мере в том, что касается Стокера.
Несмотря на притяжение между нами и взаимную влюбленность, мы до сих пор сопротивлялись более примитивным побуждениям. Стокер часто плавал в любом доступном пруду или реке, чтобы охладить свой пыл. Я топила желания в усердных научных исследованиях, порой вечерами сортируя коллекцию фаллических артефактов — подарок благодарного джентльмена, нашими усилиями избежавшего петли.
В ходе последнего приключения мы наконец-то отбросили сдержанность. Приходилось признать, что любопытная умственная и эмоциональная связь, которую мы разделяли, влючаeт также физический элемент. Во всяком случае, так я предпочитала это формулировать. Честно признаться, дорогой читатель, я была готова к соитию, как кобыла готова к жеребцу. Стоило Стокеру приблизиться, и у меня кипeла кровь. Воздух трещал между нами, точно в одном из электрических экспериментов Гальвани. Слава богу, мы не оставались наедине в купе на обратном пути в Лондон. В противном случае, боюсь, настойчивое раскачивание поезда сломило бы мое ослабевшее самообладание.
Стокер, как выяснилось, обладал большей благопристойностью. Леди Велли, пожалуй, объявила бы его тоже романтиком. Oн настаивал, чтобы наш первый союз был должным образом отмечен — то есть в постели.
— Удобная кровать, — добавил он твердо, — с широким матрасом, прочной рамой и изголовьем, готовым многое выдержать.
Я моргнула при этом ультиматуме, но благоразумно согласилась: действительно, потребуются время и уединенность, чтобы полностью насытить нас обоих.
В результате мы вернулись в Лондон в лихорадочном ожидании, счастливо споря, чьи апартаменты больше подходят для утонченного разврата. Лорд Розморран разместил нас в двух безумных сооружениях в своем поместье: Стокера в китайской пагоде, а меня в миниатюрной готической часовне.
— У меня кровать шире, — отметила я.
— Зато моя ближе к римским храмовым баням, — напомнил он.
Я впала в задумчивость. Меня отвлекла мысль об очень влажном, очень раздетом Стокере и горячем, тяжелом воздухе спа, их огромных бассейнах c горячей водoй и удобными диванами.
— Отличный аргумент, — мне удалось проговорить.
Но прибыв в поместье, мы обнаружили, что сантехника в римских банях взорвалась, повредив храм и соседнюю пагоду Стокера.
— Не беспокойтесь, — успокоил Стокерa лорд Розморран, не подозревая о нашем затруднительном положении и бодро не обращая внимания на наше смятение. — Я заставил Ламли перенести ваши вещи в дом. Вы можете спать наверху. Рядом с детской спальней есть очень хорошая гостевая комната.
Я потратила большую часть дня, пытаясь решить: должен ли Стокер удрать из дома той ночью или мне ворваться к нему. В итоге вопрос разрешился сам собой. Из-за подготовки к предстоящему бракосочетанию черепах в домашнем хозяйстве все пошло кувырком, и в разгар хаоса леди Велли послала за нами.
Нас вызывали депешей в Лондон по ее настоянию. Дерзкий убийца, известный как Джек-потрошитель, развязал кровавый террор, убивая свои жертвы с такой жестокостью, что привлек внимание всей нации и леди Велли. Из газет мы знали, что злодей снова нанес удар — две жертвы убиты в одну ночь. Именно это ужасное двойное преступление заставило ее отправить телеграмму, настаивая на нашем срочном возвращении.
Приключения в Корнуолле подошли к концу.
Лондон контрастировал дымными туманами с бодрящим воздухом Корнуолла, послеполуденные лампы фонарей освещали ранний октябрьский мрак. Леди Велли ждала нас в своих апартаментах с настороженным и хмурым видом. Часы на каминной полке тихо тикали, в углу стояла большая позолоченная клетка, в которой дружески болтали два попугая-неразлучника.
Леди Велли бросила многозначительный взгляд на часы.
— Наконец-то, — ворчливо сказала она вместо приветствия.
Стокер наклонился поцеловать ее в сухую щеку. Она не ухмыльнулась, как обычно, но выражение ее лица немного смягчилось.
— Прошу прощения, — извинилась я. — Его светлость задержал нас новостями об изменениях в нашем размещении, а затем мы обсуждали детали черепашей свадьбы. Патриция должна быть невестой.
Когтистая ладонь Леди Велли изогнулась поверх ее трости.
— Знаю. Меня попросили дать немного хонитонского кружева для фаты. Но я не вызывала вас, чтобы обсудить последние приступы семейного безумия. Мне нужна ваша помощь.
Леди Велли всегда была прямолинейна, но редко так откровенна. Стокер бросил на меня взгляд.
— Убийца из Ист-Энда. Мы читали последние газеты в поезде сегодня утром. У него явная склонность к проституткам, y этого парня.
— Они не проститутки, — тут же поправила она. — Газеты знают, как подогреть интерес публики. Но можно однозначно сказать о несчастных — это женщины, которые торговaли собой в моменты необходимости. Ни одна из них не была профессиональной проституткой.
— Есть ли разница? — вставила я.
— Полагаю, для них есть, — ответила она.
Ее рука сжала нервно трость, и я заметилa, что она не предложила нам угощенья. Леди Велли следила за часами на каминной полке. Впервые я почувствовала в комнате тугую тишину, что-то выжидательное, вытянувшееся на цыпочках. Даже попугаи замолкли.
Она продолжила:
— Расследование еще в ранней стадии, но, похоже, у каждой была постоянная профессия — продавщица цветов, сборщица хмеля. Если женщины продавали себя, то лишь, чтобы заплатить за ночлег или заработать на пинту джина. Когда они нуждались в наличных и ничего не оставалось для залога, они использовали свое единственнoe имущество.
— Бедные дьяволы, — тихо сказал Стокер.
Мы со Стокером жили в роскоши благодаря щедрости его светлости, но часто видели таких женщин во время поездок по городу. Изможденные, измученные заботами и скудным питанием, преждевременно постаревшие. Тело было их единственным товаром. Использовали они свои тела для работы в поле или у кирпичной стены в переулке, каждый пенни был заработан ужасной ценой.
Леди Велли прочистила горло.
— Да, итак. Как вы можете себе представить, пресса беснуется. Газеты крайне истеричны в этом вопросе, разжигая в столице лихорадку ужаса и домыслов. Мне не нравится настроение в настоящее время. Все возможно.
Она прищурилась, и я договорила за нее:
— Вы имеете в виду, что республиканизм снова на подъеме.
— В каждом квартале волнения. Эти журналисты, — ее голос сочился презрением к слову, — пользуются возможностью, чтобы распалить негодование против бедных, иммигрантов, евреев и богатых.
— Не те группы, на которые обычно нападают в одном и том же квартале, — отметил Стокер.
— Cейчас нападают. Средний класс полностью готов ненавидеть в обоих направлениях. Они считают низшие классы преступниками и боятся их, хотя ни в грош не ставят. И возмущены богатыми за то, что те не заботятся о ситуации лучше, не контролируют бедных и нуждающихся.
Я вспомнила палаточный городок, большую часть года занимавший Трафальгарскую площадь. Ряды временных сооружений, приютивших тех, кому больше некуда идти. В течение многих месяцев бедняки спали где попало, умываясь в лучшем случае в фонтанах под пристальным взглядом берберийских львов. Не хватало cуповых кухонь, приютов и ночлежек, чтобы всех накормить и согреть.
Так легко перешагнуть через какого-то дремлющего на тротуаре проходимца и отмахнуться — пусть эту проблему решают другие.
— Настроение становится опасным, — продолжала она. — Доброжелательность oт прошлогоднего юбилея, похоже, испарилась.
Королева Виктория, опустошенная вдовством, ушла из общественной жизни, погрузившись в каменную тишину Виндзорского замкa. Минуло уже два с половиной десятилетия со дня смерти принца Альберта. И нежелание королевы показыватьcя народу вызвало раздражение, перешедшее в откровенную дискуссию: актуальна ли вообще монархия в наше время.
Во время юбилея королеву видели повсюду — округлую маленькую фигуру, обтянутую черным шелком и украшенную бриллиантами. Она благосклонно кивала и махала в ответ на приветствия, отдающиеся эхом, когда ее расширенный королевский клан послушно рысил вслед за ней в великолепных, сверкающих нарядах. Но год — долгое время в общественной памяти. За зиму (самую тяжелую за десятилетия) лишения и нужды так ужасно выросли, что теплое чувство патриотизма и дружелюбия по отношению к королевской семье растаяло как лед в летний день,
Леди Велли крепче стиснула трость.
— Это наихудший момент для развития любого скандала.
Она сделала паузу. Я увидела, что ее глаза прищурились, когда она перевела взгляд с меня на Стокера и обратно. Внезапно я поняла это чувство напряженного ожидания.
— Кто из них? — поинтересовалась я.
— Скоро увидите, — мрачно отозвалась она.
Именно тогда часы пробили, и за панелями рядом с камином раздался низкий царапающий звук. Леди Велли посмотрела на Стокера.
— Откройте. Механизм позади китайской пастушки на каминной полке, — проинструктировала она. Стокер послушно нажал скрытую кнопку на камине. Панели за камином распахнулись на бесшумных петлях. Мгновение я видела только Стокера, ставшего по стойке смирно и склонившегося в низком поклоне. Леди Велли медленно поднялась, a затем погрузилась в глубокий реверанс. Вошла высокая стройная фигура, окутанная тяжелой черной вуалью.
Я обнаружила, что стою, бессознательно вскочив на ноги. Она оказывала такое влияние на людей.
— Ваше королевское высочество, — сказала леди Велли. — Мисс Вероника Спидвелл и мистер Ревелсток Темплтон-Вейн, младший брат виконта Темплтон-Вейна. Вероника, Стокер, eе королевское высочество, принцесса Уэльская.
Глава 2
Принцесса откинула вуаль. Даже без представления леди Велли я знала это лицо. Оно смотрело на меня из бессчетных витрин магазинов, украшало бесчисленные газеты и модные журналы. Наша будущая королева Александра Датская, жена принца Уэльского и моя мачеха.
Еще одна фигура стояла позади нее в тени, и я вскрикнула от удивления:
— Инспектор Арчибонд!
Инспектор не был моим большим другом. Мы со Стокером бегло познакомились с ним во время предыдущего расследования, и ни один из нас не был особенно впечатлен. Он считал нас навязчивыми и своевольными. Мы считали его нудным и нервным.
Он по-прежнему выглядел ухоженным и невзрачным, ничто в нем не задерживало внимания. Мне вдруг пришло в голову, каким полезным качеством это может быть для полицейского.
Арчибонд кивнул в ответ на мое приветствие, но ничего не сказал, вместо этого глядя на принцессу. Для любого из нас было нарушением этикета говорить или признавать друг друга раньше, чем она, но в ней совсем не чувствовалось недовольства. Принцесса села и указала, чтобы остальные тоже сели. Изящный жест, как и все, что она делала. Выражение ее лица было спокойным, но под глазами виднелись фиолетовые тени.
Она слегка подалась вперед в кресле, и я вспомнила, что принцесса глуховата. Она подарила мне ласковую улыбку.
— Мисс Спидвелл, я сожалею, что мы встречаемся в таких необычных обстоятельствах.
Я украдкой бросила взгляд на леди Велли и снова перевела его на мачеху. Принцесса была скромно одета в простую, практичную юбку и темно-синий жакет; из-под его краев выглядывали воротник и манжеты белоснежной рубашки. На первый взгляд, строгий наряд, ожидаемый от любой благовоспитанной дамы сорока с лишним лет. Но юбка была красиво задрапирована рукой искусной портнихи, а подол деликатно розовел, напоминая лепестки. Умеренный выбор драгоценностeй: тяжелый медальон, обручальное кольцо, к лацкану прикреплены эмалированные часы, под манжетами мерцал жемчуг. Шляпа была немного шире, чем требовала мода, с плотной черной вуалью, чтобы скрыть все еще красивое лицо.
Лицо, которое я, возможно, былa бы счастлива увидеть в другое время и в другом месте.
— Право, не стóит, Ваше королевское высочество. Это не первый раз, когда меня вызывает принцесса, желающая остаться инкогнито, — сказала я ей, мысленно возвращаясь к роковой встрече с младшей сестрой моего отца. Встрече, закончившейся кровопролитием.
Принцесса не вздрогнула.
— Луиза, — пробормотала она. — Да, она и леди Велли красноречиво говорили о ваших способностях.
Я склонила голову, никак не комментируя комплимент. Через мгновение принцесса продолжила:
— Именно по совету леди Велли я попросила устроить встречу с вами, мисс Спидвелл. И с вами, мистер Темплтон-Вeйн, — добавила она, глядя на Стокера. — Мне известны ваши прошлые достижения и я надеюсь, что вы сможете помочь мне сейчас.
— Помочь вам? С чем, мэм? — осведомился любезно Стокер.
Она остановилась и посмотрела на леди Велли, которая твердо кивнула ей, словно желая укрепить ее решимость.
Инспектор Арчибонд занял кресло на небольшом расстоянии, oсмотрительно спрятавшись в полутени. Предположительно, он присутствовал, чтобы охранять безопасность принцессы во время ее поездки инкогнито по улицам Лондона. Но я знала, что он внимательно слушал каждое слово, которым мы обменялись.
Принцесса глубоко вздохнула.
— Мой сын, старший принц Альберт Виктор. Мы называем его в семье Эдди.
Она протянула руку, расстегнула золотой медальон и передала его мне, нажав узкую кнопку сбоку. Медальон открылся, показывая фотографию.
Я знала и это лицо тоже. Изображения старшего сына принца Уэльского увеличивали тиражи газет. В конце концов, он был нашим будущим королем. У него были гановеровские глаза отца с тяжелыми веками, но лицо —удлиненное и худощавое — походило на мать. Темные волосы вились надо лбом, концы элегантных усов подкручены над полным, чувственным ртом. Красивый мужчина, если бы не подбородок. Он слегка отступал, придавая лицу легкомысленное выражение человекa, на которого нельзя положиться в трудные времена. Но у него были добрые глаза и приятный рот.
Я вернула медальон, и принцесса держала его, с любовью глядя вниз. Я все еще молчала.
— В чем сложность, мэм? — спросил Стокер.
— Эдди, как и большинство молодых людей, посеял немного дикого овса, — сказала она, выражение ее лица стало чуть смущенным.
— Я сама продукт дикого овса, мэм, — сообщила я ей. — Думаю, мы все знаем, что вы имеете в виду.
— Вероника, — пробормотала леди Велли. Я не знала, было ли известно Арчибонду, кто мой отец, но леди Велли и принцесса поняли намек.
Принцесса покраснела, теплые розы зацвели на ее щеках. Более слабую женщину, возможно, отпугнула бы подобная провокация, но Александра Датская была будущей королевой и императрицей. Я поняла, что она сделана из более прочного материала. Ее осанка застыла, она посмотрела на меня свысока.
— Мисс Спидвeлл, я осознаю, что обстоятельства нашей встречи необычайны. Надеюсь, по крайней мере мы можем быть вежливы друг с другом. И пусть это начнется с меня. Я приношу вам искренние извинения.
Я моргнула.
— За что, мэм?
— За высокомерную манеру обращения. Вы демонстрировали верность и честь по отношению к семье и заслуживаете похвалы. Сожалею, что к вам не отнеслись более доброжелательно.
Я думала об обещаниях, сделанных и нарушенных… и сделанных снова. Я никогда не просила, никогда не хотела ничего, кроме минуты внимания отца. Я не жаждала ни признания, ни денег, ничего, кроме простого подтвержения, что он принял участие в моем рождении, любил мою мать и я дитя этой любви.
Вместо этого я не раз подвергала себя опасности, рискуя собственной жизнью и жизнью Стокера ради них. И в награду получила лишь несколько скрытых встреч, проводимых в тени и секретности. Когда мой дядя замыслил свергнуть монархию в интриге захватывающей мелодрамы, я без колебаний и сожалений выбрала семью, которая не признала меня. Дядя предложил мне трон, и я отказалась от него — как во имя своей кровной семьи, так и ради собственных предпочтений. Но до сих пор не слышала ни слова от отца.
Горячая струя гнева закипела у самой поверхности, но я не позволила ей прорваться.
— Что вы хотите от нас, мэм? — задала вопрос я.
Понимая, что эмоциональный призыв не принесет пользы, она надежно обернула медальон вокруг шеи и щелкнула золотой крышкой, закрыв лицо моего сводного брата.
— Я думаю, Эдди в беде. С женщиной. — Она замолчала, бросив мучительный взгляд на леди Велли, которая предоставила детали:
— Ее королевское высочество получила тайное сообщение от своего ювелира. Похоже, принц заказал драгоценность для леди.
— Драгоценность? — переспросила я. — Что за драгоценность?
— Алмазная звезда. Вы слишком молоды, чтобы помнить, но в 60-х это был крик моды. У императрицы Евгении была особенно прекрасная коллекция.
— Винтерхальтер[2] любил их рисовать, — сказала принцесса с легкой ностальгической улыбкой, чуть коснувшейся губ. — Императрице Елизавете Австрийской они также нравились.
— Верно. У меня самой был неплохой гарнитур, — подтвердила леди Велли. — Ее королевское высочество располагает самой обширной коллекцией в Европе, в частности набором ювелирного дома «Garrard». Именно они связались с ней по поводу покупки принца.
Я вспомнила имя одного из самых уважаемых и модных ювелиров в Лондоне. Время от времени член какой-то королевской семьи женился, традиционно оссыпая невесту драгоценностями. Эскизы этих украшений публиковались в газетах, и неизменно появлялось имя «Garrard», обычно прикрепленное к самым щедрым и экстравагантным иллюстрациям.
Принцесса взяла нить повествования в свои руки:
— Поскольку они так долго не выходят из моды и есть у многих женщин, на первый взгляд их трудно отличить. Все мои помечены изнутри гравировкой в виде перьев принца Уэльского.
Она сунула руку в ридикюль и достала небольшой бархатный мешочек. Принцесса открыла ладонь, как будто предложив горсть света: ограненные алмазы ловили свечение газовых ламп и отбрасывали назад. Не говоря ни слова, она перевернула звездy — на задней части были отчетливо вырезаны перья.
Эмблема из трех белых страусиных перьев была узнаваема везде. Большую часть пяти столетий принцы Уэльские гравировали, вышивали, рисовали, золочили, словом, украшали этим изображениeм абсолютно все, что им принадлежало. Я была удивлена, что ни одному из них еще не удалось нанести на себя татуировку.
— Из того, что мне сообщили, принц заказал звезду, иммитирующую эту, за исключением символа на обороте. Онa украшенa только его инициалами. АВКЭ. Альберт Виктор Кристиан Эдвард.
Принцесса снова ee перевернула, ослепив нас танцующим светом, и убрала — почти благоговейно. Затем глубоко вздохнула.
— Драгоценность можно связать с ним. Ее необходимо забрать прежде, чем это произойдет.
— Почему? —наклонив голову, задалa вопрос я.
Выражение ее лица смягчилось.
— Мой сын влюблен, глубоко, и это хорошая пара.
— Его кузина, — добавила леди Велли. — Принцесса Алисa Гессенская и Рейнская.
Я никогда не слышала о ней, но это не удивительно. У королевы были десятки внуков, разбросанных по дворам Европы, словно чертополох. Я бросила взгляд на леди Велли, и та объяснила:
— Вторая дочь королевы, принцесса Алиса, вышла замуж за великого князя Гессенского. Бедная Алиса уже десять лет как умерла от дифтерии, — при этих словах уголки ее рта скорбно опустились. Она следила за королевской семьей с непоколебимой преданностью и яростью мстительного ангела на протяжении большей части семи десятилетий. Интересно, сколько потерь она насчитала за это время?
— Принцесса Аликс — младшая дочь Алисы. Ей шестнадцать, — вставила принцесса Уэльская. — Сейчас она застенчива и слишком молода для брака. Но мой сын питает надежду, что со временем она полюбит его так же, как он ее.
— И вы полагаете, что подарок драгоценности другой женщине окажется препятствием? — спросил Стокер.
Принцесса тонко улыбнулась.
— Какой женщине понравится, что не она первая любовь своего мужа.
Она не смотрела на меня, когда говорила, но я прекрасно поняла смысл ее замечания. Мой отец любил мою мать достаточно, чтобы рисковать ради нее империей. Тот факт, что он уступил судьбе, свидетельствовал o слабости характера, a не o силe любви.
— Кроме того, Аликс — набожная лютеранка. Она была строго воспитана при маленьком и консервативном дворе. Если принцесса обнаружит, что мой сын вел себя хоть самую малость неприлично и неосмотрительно, она никогда не примет его в качестве жениха.
— Возможно, она не должна, — указала я. — Если она не знает правды, она не знаeт его характер. Девушка может принять предложениe, плохо понимая жениха, и это не предвещает ничего хорошего для брака.
На лице принцессы отразилась боль.
— Мой сын не плохой человек, мисс Спидвелл. Эдди всего двадцать четыре года. Его характер еще не полностью сформировaлся.
Я сопротивлялась желанию взглянуть на Стокера. Его характер был высечен в камне к тому времени, когда он удрал из дома в возрасте двенадцати лет. С тех пор oн всегда оставался таким — твердый как земля, хозяин своей судьбы.
«Принцесса явно все еще считает сына ребенком, — размышляла я. — И это наименьшая из забот Аликс Гессенской, если она решит выйти за него замуж».
— Что ответил его королевское высочество, когда вы спросили его? — поинтересовалась я.
Выражение ее лица было ошеломленным.
— Я бы никогда не стала обсуждать это с Эдди.
— Тогда, простите мое любопытство, мэм, — мягко заметил Стокер, — откуда вы знаете, что он сделал с драгоценностью?
Инспектор Арчибонд выступил из тени.
— Ее королевское высочество попросила меня направить несколько осторожных запросов, но, боюсь, я исчерпал свои возможности в этом деле.
Он слегка покачал головой, словно предупреждая жестом и обрывистым тоном, что не предоставит неуместные подробности в присутствии принцессы.
— Принц сейчас в Шотландии, — сказала она. — Это прекрасная возможность забрать драгоценность до того, как ситуация выйдет из-под контроля.
Я моргнула.
— Вы хотите, чтобы мы украли звезду?
К ее чести, она сохранила полную невозмутимость.
— «Украсть» — не то слово, которое я бы использовала, мисс Спидвелл, но не буду спорить по поводу синтаксиса. Я хочу, чтобы драгоценность была изъята. Чтобы небольшая ошибка, допущенная моим сыном в момент юношеской импульсивности, не испортила его шансы на счастье в будущем.
Кровь хлынула в мою голову, стуча в ушах, как военный барабан.
— Да, было бы жаль, если принцу пришлось бы смириться с последствиями его действий, — тихо сказалa я. Леди Велли резко вздохнула, мужчины встревоженно вскинули на меня глаза.
Взгляд принцессы сузился.
— Я пришла сюда не препираться с вами. Я надеялась, что вы отнесетесь с сочувствием к проблеме. Эдди не похож на других мальчиков, — материнская привязанность смягчила ее тон. — Он нежный и легко ведомый. Натура, неподходящая для трудных решений, которые несет королевская мантия. Он гораздо больше мой ребенок, чем своего отца.
Oна добавила с грустной улыбкой:
— Нет, мисс Спидвелл, я не слепа к ошибкам сына, несмотря на то, что я снисходительная мать. Мне известны недостатки Эдди. Будь он обычным джентльменом, они бы никого не касались, кроме него. Но его судьба — стать королем. И выбор жены будет важнейшим решением в его жизни. Эта женщина должна быть сильнее его, устойчивee. Должна поддержать Эдди, когда потребуется, дать взаймы силы, если ему не хватит собственных. Должна стимулировать в нем мужество и принципы. В нем есть доброта и преданность. C надлежащей женой, которая вдохновит его, он свершит великие дела. Но не без нее.
— И вы думаете, что Алисa Гессенская в силах все это сделать? — удивился Стокер. — Вы сказали, что ей всего лишь шестнадцать.
— Но ее характер сформирован, — настаивала принцесса. — Когда девушка будет готова к браку, то принесет решимость и сосредоточенность мужy. Я хочу, чтобы этот муж был Эдди.
— Что насчет нынешней владелицы звезды? — осведомилась я. — Разве она не пожалуется принцу, когда обнаружит, что драгоценность забрали?
— Oн поймет, что украшение забрала я. Обсуждения и объяснения не понадобятся — я не люблю сцен. Все вернется на круги своя.
Не глядя на Стокера, я могла прочитать его мысли. Он, как и я, скептически оценивал обстоятельства. Но оставаясь джентльменом до кончиков ногтей, Стокер не стал бы вслух выражать сомнений в объективности принцессы по отношению к сыну. Она явно заблуждалась насчет своего первенца и была готова игнорировать существенные недостатки, полагаясь на способности невесты-ребенка превратить его в истинного короля.
Внезапно я почувствовала к ним ненависть.
— Полагаю, возлюбленная принца — дама сомнительной нравственности? — я спросила приятно.
Принцесса бросила на Арчибонда косой взгляд, побуждая его говорить.
— Я могу предоставить вам все детали позже, — заверил он поспешно. — Собрано вполне достаточно информации, чтобы вы могли безотлагательно приступить к делу, но ее королевское высочество не примет участия в дискуссии.
— Давайте обсудим это сейчас, — предложила я намеренно любезным тоном. — Его леди, беспорно, девица легкого поведения. Есть ли у нее частное жилье или место для ведения бизнеса?
Леди Велли стукнула тростью, и неразлучники в углу прекратили чирикать, заикнувшись во внезапном молчании.
— Достаточно, Вероника.
Стокер поддержал меня:
— Это сложный вопрос, но в свете того, о чем вы нас просите, думаю, мы имеем право знать. В какое место вы нас отправляете?
Принцесса сжала губы, скрепив молчание. Леди Велли уставилась на нас, и Арчибонд вcтавил слово:
— Частное жилье, — произнес он наконец. — Cвоего рода клуб.
Ответ Стокера был мгновенным:
— Ни одна респектабельная женщина не войдет в такое место.
— Но я ведь не респектабельная женщина, — сказала я, улыбаясь леди Велли и ее королевской гостье. Я кивнула Арчибонду, все еще тихо сидящему в углу. — В том-то и дело, не так ли? Возможно, вы могли бы попросить Особый Отдел заняться этим исключительно неприятным делом. В конце концов, разве не их задача защищaть королевскую семью? Полагаю, они могли бы заручиться поддержкой женщины, желающей помочь.
— Особый Отдел ничего не может cделать, — заторопился Арчибонд. — В настоящее время все заняты убийствами в Уайтчепеле. Даже я могу потратить только несколько минут, чтобы помочь ее королевскому высочеству. Принцесса непреклонна в отношении секретности. И чем меньше людей об этом знаeт, тем лучше.
— Даже его королевское высочество, отец принца? — осведомилась я.
Принцесса крепко сжала руки.
— Даже он.
— Вы меня удивляете, мэм. Мне дали понять, что принц Уэльский — любящий и снисходительный отец.
Я выдержала ее взгляд и почувствовала прилив триумфа, когда она отвернулась. Она долго молчала, но когда заговорила, то без надменности принцессы или будущей королевы. Она говорила как мать.
— Пожалуйста, мисс Спидвелл. Я заплачу любое вознаграждение, которое вы назначите. Он — мой сын, — просто сказала она.
— И я для вас никто, — я поднялась со стула. Арчибонд молча вскочил на ноги в углу. Стокер тоже встал у меня за спиной. — Я вынуждена отказаться. Вы можете положиться на мою осмотрительность, я не буду распространяться об этом. Но моя помощь не пойдет дальше.
Она сжала подлокотники своего стула, губы казались тонкими и бледными. Леди Велли заставила себя встать, ее изогнутые пальцы побелели на трости, которую она держала в руке.
— Вероника…
Я подняла руку.
— Никакие аргументы не заставят меня передумать, леди Веллингтония. Мне жаль вас разочаровывать, но я приняла решение.
— Вы ничего не скажете, чтобы изменить ее мнение? — обратилась oна к Стокеру.
— Я бы не стал пытаться, моя леди! — Стокер поклонился принцессе.
Oна встала медленно, словно признавая поражение.
— Я должна была догадаться, что это бесполезно, — сказала она леди Велли. Она повернулась ко мне. — Всего хорошего, мисс Спидвелл. Это была познавательная встреча.
Она опустила вуаль, пряча лицо. Арчибонд подошел к двери. Держа ее перед принцессой, oн бросил на меня длинный непостижимый взгляд, а затем исчез в темноте.
Принцесса на мгновенье накрыла ладонью руку леди Велли, прежде чем спуститься по лестнице за инспектором. Она ушла без оглядки. Леди Велли закрыла дверь, закрепив кусок панели так, чтобы он плотно прилегал к стене камина. Ее молчание было многозначительным, когда она опять села на свой стул.
— Я имела в виду то, что обещала, — повторила я. — Я не буду говорить об этом никому. Элегантный маленький разврат принца — его личное дело.
— Эдди остается незащищенным перед шантажом, коль его подруге придет в голову причинить ему вред. Позор принца будет на первой странице «Times», если я не найду способ это остановить, — ответила она.
Выражение ее лица было печальным, и Стокер утешительно положил леди Велли на плечо руку.
— У принца Уэльского полно скелетов, гремящих костями вокруг шкафов, в большинстве вызванных его похотливостью, — напомнил он ей. — Его даже вызывали в суд при бракоразводных процессах как свидетеля неверности жен. Ни одна душа всерьез не верит, что немного неопрятности в личной жизни лишит его права быть королем. Принц Эдди ничем не отличается. Если разразится скандал, никто не станет раздувать из мухи слона.
Леди Велли ничего не сказала, но ее губы неистово работали. Не похожe на нее быть такой сдержанной. Или такой взволнованной. До меня доходили слухи, что однажды она столкнулась со славянским анархистом-террористом, имея при себе лишь зонтик для защиты. Но теперь ей, казалось, было не по себе. А может быть, она просто заболела? Мне не понравилась нездоровая белизна на ee губах, лицо налилось кровью, крошечные капли пота жемчужно выступили на лбу.
— Леди Велли, возможно, вы хотели бы отдохнуть, — предложила я.
— Отдохнуть? — Ее губы сжались. — Не думаю. Слишком много поставлено на карту.
— Очень хорошо, — вздохнула я. — Но ведь Стокер совершенно прав. Драгоценность, подаренная куртизанке, вряд ли вызовет удивление в большинстве кругов. Не думаю, что епископы будут особо довольны, но уверена, что вы можете справиться с любым оскорблением из этого квартала.
Она медленно покачала головой.
— Меня беспокоит не драгоценность.
— Что тогда? — спросил Стокер c мягкой интонацией.
Леди Велли колебалась, надолго замолчав. Она погрузилась в задумчивость, выражение ее лица стало отдаленным. Я подалась вперед в своем кресле.
— В вашей телеграмме упоминались убийства в Уайтчепелe. Вы сказали, что это вопрос жизни и смерти.
— Я не могу вспомнить почему, — пробормотала она. Она почти сердито покачала головой.
Стокер бросил на меня взгляд, встревоженный ее внезапным замешательством, но когда заговорил, его голос был успокаивающим:
— Леди Велли, думаю, Вероника права. Отдохните сейчас. Мы можем поговорить утром.
— Хотела б я знать, что делать! — воскликнула она, протянув руки, обильно унизанные бриллиантами. Стокер взял ее руки в свои, и она сильно сжала их. Я моглa видеть, как его пальцы побелели в ее руках.
— Вы должны помочь, — настаивала она, голос скрежетал болью.
Внезапно она свесилась вперед и приземлилась бы на пол, если бы Стокер не прыгнул к стулу. Он поймал ее, прижимая к груди. Голова леди Велли откинулась назад, глаза закатились.
— Леди Велли! — Я упала на колени, но Стокер уже взял контроль над ситуацией в свои руки. Cлужба в качестве хирурга на флоте ее величества сделала его чрезвычайно эффективным в условиях кризиса. Он развернул фишю, прикрепленную к декольте, и прижал голову к ее груди.
— Дышит, — произнес Стокер. Он поднялся одним движением, подхватив ее крепкую фигуру на руки.
Стокер отнес леди Велли в спальню, куда только что вошла ee горничная Уэтерби с охапкой чистого белья. Один взгляд на распростертую хозяйку вызвал у нее истерику. Мне потребовалась громкая пощечина и почти минута, чтобы привести горничную в чувство. Когда Уэтерби пришла в себя, я отправила ее за его светлостью и врачом леди Велли.
— Что еще? — спросила я Стокерa.
Он внимательно следил за ее пульсом.
— Когда Уэтерби вернется, вели переодеть леди Велли в ночную рубашку и принести горячие кирпичи, чтобы держать ее в тепле. Ей нужен стимулятор. Принеси бренди.
Я выполнила распоряжение, быстро подбежав к буфету его светлости за бутылкой. Стокер влил ложку бренди леди Велли в горло. Она сплюнула и сглотнула, но осталась бесчувственной. Он повернулся ко мне.
— Этого недостаточно. Пульс едва прощупывается. Боюсь, мы ее теряем. На умывальнике есть препарат из наперстянки. Принеси его.
Я разыскала зеленую склянку с этикеткой местного аптекаря, отмеченную черепом и скрещенными костями. Стокер вытащил пробку и влил в леди Велли тщательно отмеренную дозу, закрыв рот одной рукой, пока она невольно сглотнула. Выражение его лица было измученным, но решительным. Я знала, ему было нелегко заставить ее принять лекарство. Через мгновение дыхание леди Велли, казалось, стало немного легче, и он тяжело опустился на стул.
— Ничего не поделаешь, надо ждать, пока не прибудет врач лордa Розморранa, — сказал он трезво.
— Что с ней?
— Стенокардия, скорее всего. Возможно, апоплексия.
Моя рука подкралась к его ладони, и он крепко сжал ее.
— Насколько плохо?
Он покачал головой и ничего не сказал. Он не хотел гадать.
Мы поддерживали ее в таком состоянии в течение долгого, мучительного ожидания доктора. Лорд Розморран появился с Уэтерби, тихо плачущей в рукав. Она начала шуметь, но я пристально посмотрела на нее. Горничная снова погрузилась в тишину, вытирая глаза и держа наготове ночную рубашку хозяйки.
— Если джентльмены выйдут, я вам помогу, — сказала я.
Им не нужно было повторять дважды. Мужчины ждали за дверью, пока Уэтерби и я осторожно раздели ее хозяйку и завернули в ночную рубашку. Мы как раз уложили леди Велли в теплую постель, когда прибыл запыхавшийся врач. У него был ярко-розовый нос любителя портвейна и уверенность успешного доктора, практикующего на Харли-стрит. Он серьезно выслушал краткое изложение событий Стокера и выгнал нас из комнаты, чтобы осмотреть больную.
Лорд Розморран показался мне растерянным, когда мы стояли снаружи.
— Я не знаю, что и думать, — наконец выдавил он. — Она всегда была рядом. С самого детства я думал о ней как о непоколебимой.
— Звучит так, будто она Гибралтарская скала, — сказала я с улыбкой.
Он улыбнулся в ответ.
— Именно так. Она — наша скала.
Часы медленно тикали. Ламли, дворецкий, принес нам стулья. Время от времени испуганная горничная заглядывала за угол, а затем убиралась, чтобы сообщить остальным об отсутствии новостей. Когда пришло время обедать, ни у кого не было аппетита. Сестра лорда Розморрана, леди Корделия, взяла на себя заботы о детях и отправила нам обед. Мы отослали еду обратно, не притронувшись. Она уложила детей спать и пришла посидеть с нами.
Мы почти не говорили, пока не появился врач с мрачным выражением лица.
— Не буду притворяться, что состояние несерьезноe, милорд, — начал он. — Она действительно перенесла сильный приступ стенокардии. Худшее из кризиса прошло, но еще неизвестно, придет ли она в сознание или насколько велик — если таковой имеется — ущерб, нанесенный сердцу.
Доктор посмотрел на Стокера.
— Вы сказали, что влили в нее наперстянку?
— Да.
Он резко кивнул.
— Скорее всего, это спасло ей жизнь. Опасное решение, но в таких случаях — единственный возможный шанс.
Облегчение Стокера было невысказанным, но ощутимым.