— Ну что ты думаешь об этом? — спросил он под конец.
— Надо же. Я думаю, адвокат точно знает, почему убили сыщика. Ведь он сам поручил ему это расследование, — сказал Тацуо, скрестив руки.
— А что это за расследование?
— Конечно же, дело о мошенничестве. До сих пор я думал, что адвокат — их человек. Но это не так. Ведь он в самом деле вел расследование. И в ходе этого расследования столкнулся с преступником. А это значит, что он одновременно столкнулся и с правыми в лице Фунэдзака Хидэаки. Увидев, что преследовавший преступника сыщик убит, адвокат понял, кто это сделал, и испугался. Прочитав утренние газеты, где было сказано об убийстве сыщика, я удивился поведению адвоката. Ведь когда произошло такое чрезвычайное происшествие, ему следовало той же ночью выехать из Атами машиной.
— Адвокат струсил.
— Думаю, что так. Он даже предупредил меня, чтобы я бросил это дело — опасно. Он знает, насколько страшен враг.
— Но и они его боятся. Ведь они не знают, что он может сболтнуть. Поэтому и схватили его.
— А знает ли полиция, что это связано с правыми?
— Пока, видимо, не знает. С похищением адвоката до них, очевидно, наконец дошло, что дело это кошмарное. В штабе расследования сейчас, наверно, все бурлит.
— А знают ли они о том, о чем знаешь ты? — Тамура тихонько засмеялся. — Соревнуемся с полицией. Я их еще за пояс заткну. Вот интересно.
Машина вырвалась из жилых кварталов на темное широкое пространство полей. Это было предместье Токио. За полями вдалеке виднелось казавшееся совсем маленьким ярко освещенное здание. Рядом с ним вытянулись в ряд огни летного поля. В окно автомобиля дул сильный ветер.
— Вон Ханэда, — подняв голову, сказал Тамура.
Машина бежала, огибая край взлетной полосы.
Здание аэропорта, по мере приближения, росло на глазах. Подъехали к ближнему выходу — там размещалась местная авиалиния. Время приближалось к десяти, и в конторе еще горел свет. Они вдвоем выскочили из машины и быстро вошли в здание.
Вдоль длинной стойки протянулось расписание авиарейсов. За столиком сидел только один дежурный. Увидев вошедших, он встал. В такое время посетителей здесь обычно не бывало.
Тамура подал свою визитную карточку.
— Не могли бы вы показать список пассажиров, вылетевших сегодня в семь тридцать в Нагоя?
Молодой дежурный по очереди посмотрел на визитку и на потное лицо Тамура.
— Это зачем-то нужно для газеты?
— Да, мне непременно надо посмотреть.
Профессионалы и дилетанты
1
Услышав, что это надо для газеты, молодой дежурный взял со стола список пассажиров.
— Вот все, кто улетел рейсом в семь тридцать.
Хакидзаки Тацуо и Тамура, нагнувшись над стойкой, стали рассматривать список. Он был составлен по форме и содержал графы: фамилия, возраст, место жительства, номер телефона.
— Сколько здесь всего? — спросил Тацуо, оценивающе разглядывая список.
— Двадцать семь. Полная вместимость самолета — тридцать один. Но на линии в Нагоя всегда бывает около восьмидесяти процентов загрузки.
Тамура вытащил блокнот с грифом газеты и карандашом принялся переписывать список. Привычно быстрым почерком он помечал все: и фамилию, и возраст, и номер телефона.
— Полетел кто-то из знаменитостей? — спросил молодой дежурный, но Тамура только улыбнулся в ответ, продолжая писать.
Через двадцать минут Тамура закончил работу. Затем они оба с Тацуо еще раз проверили, все ли правильно.
Кто из пассажиров представляет интерес, они не знали. Если речь идет о бармене Ямамото, которого они считают преступником, то надо взять на заметку людей в возрасте около тридцати. Но и тех, кому за сорок, тоже нельзя оставить без внимания. А может, речь идет вообще о какой-то «теневой» фигуре?
Тацуо подумал, что Эцуко, конечно, пришла проводить кого-то из пассажиров этого рейса. А что, если назвать приметы? Но ему не хотелось делать это в присутствии Тамура. Он ведь не пропустит это мимо ушей. А Тацуо хотелось уберечь Эцуко от чьих-либо глаз. К тому же на проводы приходит так много молодых девушек, что это все равно ничего не даст.
— А как зовут стюардессу на этом самолете? — спросил Тамура, подняв голову.
Дежурный вернулся к столу, уточнил и тут же снова подошел к ним.
— Танака Митико. Двадцать один год.
Тамура счел в этом случае информацию о возрасте излишней и записал только фамилию.
— А когда эта стюардесса вернется сюда? — спросил Тамура.
— Завтра утром. Она вылетит из Нагоя первым рейсом и будет здесь в девять сорок.
— Так. Ну, спасибо за любезность.
Поблагодарив дежурного, они вышли из опустевшей конторы. По сравнению с ярко освещенным залом на улице было темно. Только мерцали вдали огни взлетной полосы.
Усевшись в поджидавшую их редакционную машину, Тамура сказал:
— Я голодный.
У Тацуо тоже было пусто в желудке.
— Давай где-нибудь перекусим?
— Доедем до Гиндза и зайдем куда-нибудь, — предложил Тацуо.
— Нет, выйдем в Синагава. Синагава рядом.
Видно, Тамура совсем уж изголодался.
— Я буду есть и работать, — сказал он.
— Работать?
— Да. Вот над этим. — Он похлопал по карману, в котором лежал список. — Я обзвоню всех, кто здесь указан. Действовать надо скорее.
Тацуо подумал, что он прав.
Машина подвезла их к китайскому ресторанчику перед станцией Синагава.
Когда они вошли в ресторанчик, Тамура Манкити тут же обратился к официантке с вопросом, есть ли телефон. Он оказался в углу стойки для раздачи блюд.
— Дайте нам то, что не надо долго готовить. Поджаренный вареный рис и мясные клецки.
Сделав заказ, Тамура достал блокнот из кармана и, глядя в свои записи, начал крутить диск.
— Алло, алло! Это дом господина такого-то? Говорят из редакции газеты. Это кто-то из ваших вылетел сегодня самолетом в семь тридцать в Нагоя? A-а, это ваш муж? Спасибо большое. Нет, ничего не случилось. Не беспокойтесь.
Положив телефонную трубку, Тамура сделал отметку возле фамилий в списке. Затем позвал официантку.
— Мне придется сделать еще много звонков. Потом подсчитаете, сколько я наговорил, — я все заплачу.
Он продолжал неустанно крутить диск, набирая все новые и новые номера из списка. В кафе не смолкал голос Тамура: «Алло, алло! Это господин такой-то?» Всякий раз, повесив трубку, он делал отметку в списке.
Когда еда была готова, он поставил тарелку перед собой и, взяв ложку, принялся есть одной рукой. Он так и не сел и лишь поудобнее расставил ноги. Официантка с удивлением смотрела на него.
«Вот уж действительно газетчик!» — подумал Тацуо. Это было неподражаемо.
Когда Тамура сделал последний звонок, его тарелка была пуста.
— Непонятно только с этими двумя, — ткнув пальцем в список, сказал Тамура и вытер лоб и рот грязным носовым платком. — У пятерых нет телефона. Завтра пойду и выясню с ними. Трое из провинции. Туда, делать нечего, пошлю запросы срочной почтой.
Тацуо посмотрел, кто же те двое, относительно которых ситуация была непонятной. Мужчина тридцати трех лет и женщина двадцати семи. И номера телефонов, и фамилии, и адреса не совпадали.
— Я позвонил по указанным телефонам, но оказалось, что людей с такими фамилиями там нет. Так что имена на самом деле вымышленные, — сказал Тамура. — Но из этого еще трудно что-либо заключить. Потому что бывают люди, которые вынуждены тайком летать самолетом, — засмеялся он. — Ну, пока мы не проверим оставшихся, нам ничего не будет ясно, — заключил он, сняв очки.
— Провинциалов тоже не скинешь со счетов, — сказал Тацуо. — Тех, у кого нет телефонов, ты собираешься обойти завтра?
— Конечно. После обеда рассчитываю закончить. Надо будет воспользоваться редакционной машиной.
— А потом чем займешься?
— Поеду в Ханэда, встречусь со стюардессой Танака.
— Меня возьмешь с собой?
— Я и думал, что мы вместе поедем. — И Тамура громко засмеялся. — Я жду, что мы что-то узнаем от стюардессы. Ведь она в самолете получает билеты пассажиров. А значит, должна знать, кто есть кто. Я назову ей имена тех, кого мы взяли на заметку. Думаю, у нее отложилось в памяти, как они выглядели и как себя вели.
«Как ловко этот Тамура ловит все на лету! — подумал Тацуо. — Но я располагаю сведениями, о которых он не знает. А значит, я в лучшем положении, чем он».
— Ну что ж, план хороший, — похвалил приятеля Тацуо. — Я непременно отправлюсь с тобой.
— Ладно. Тогда жду около двух часов в вестибюле редакции.
Договорившись, они расстались. Тамура на машине вернулся в редакцию. А Тацуо на метро в свой пансион.
Утром Тацуо в постели читал газету.
«ПОХИЩЕН АДВОКАТ СЭНУМА» был набран крупным шрифтом заголовок статьи. Тацуо прилежно изучил ее содержание, но ничего особенно нового по сравнению с тем, что рассказал ему вчера вечером в машине Тамура, не обнаружил. Полиция сообщала, что похищение, вероятно, имеет отношение к убийству в Синдзюку и что ведется тщательное расследование.
Ни о бармене из «Красной луны», ни о стоящих за спиной всего этого правых политических деятелях пока не сообщалось. Было непонятно, в какой степени осведомлена полиция. Тацуо понимал ограниченность своих возможностей как детектива-любителя. Возможно, профессионалы обгонят его. Право, обгонят. На этот счет он был спокоен. Даже если он не сообщит им то, что знает, они скоро докопаются сами. Это его утешало.
И все-таки он решил действовать, как надумал. Возвращаться с полдороги нельзя. Даже если он окажется Дон-Кихотом, раскаяния не будет.
Встреча с Тамура назначена была на два часа. Тацуо завтракал сегодня поздно.
— Хакидзаки-сан, вам срочная почта! — Снизу поднялась хозяйка и вручила Тацуо письмо.
Это был желтый конверт с грифом фирмы «Сёва дэнгё сэйсакудзё». Увидев фамилию отправителя, Тацуо широко раскрыл глаза. Собственноручная подпись президента фирмы. Тацуо овладело некое предчувствие.
Вскрыв конверт, он обнаружил в нем вместе с письмом свое заявление об уходе, оставленное вчера начальнику отдела. Тацуо поспешно развернул письмо.
«…Прочитав ваше заявление об уходе, пишу вам ответ. Меня побуждает это сделать тот факт, что вы не хотели бы расставаться с фирмой. Я слышал о том, чем вы занимаетесь, от бывшего управляющего, который ныне возглавляет наш филиал в Осака. Поймите те чувства, которые овладели мною, когда я это узнал. Я считаю, что и наша фирма разделяет ответственность за несчастную судьбу Сэнума-кун. Во всяком случае, делайте, что вы надумали. Я немедленно предоставлю вам четырехмесячный отпуск. Сегодня вечером я уезжаю на Хоккайдо. Берегите себя…»
Предчувствие совершенно не оправдалось. Некоторое время Тацуо ошеломленно сидел с письмом в руках. Заявление об уходе упало на пол.
Тацуо вспомнил слова нового начальника отдела о том, что президент глубоко сожалеет о самоубийстве Сэкино. Президент раскаивается. Очевидно, чувствует свою ответственность.
Президент написал, что знает от бывшего управляющего о том, чем занят Тацуо. Эти слова равносильны пожеланию продолжать расследование. Он чувствует ответственность и за судьбу адвоката Сэнума. Значит, и адвокату он тоже поручил расследовать это дело. Хотел ли президент сказать, что несчастья обрушились на адвоката из-за порученного ему расследования? Похоже, что президент, который поначалу намеревался сохранить все в тайне, после самоубийства Сэкино передумал и поручил адвокату разобраться в истории с мошенничеством. А когда адвоката похитили, решил приободрить Тацуо.
Тацуо охватили несколько странные чувства. То, что он предпринимал, он делал, чтобы отплатить за добро Сэкино. Этого несравненно доброго человека довели до смерти. Как прискорбно! Можно ли после этого предаваться беззаботному существованию? Дело было не в некоем абстрактном чувстве справедливости, а в простой человеческой привязанности к Сэкино. Принятое решение расследовать это дело было продиктовано не логикой, а чувствами. Заодно Тацуо хотелось воздать за добро бывшему управляющему, которого отправили теперь с понижением в Осака.
Президент ни о чем не просил его. То, что президент испытывает такие чувства, по меньшей мере устраивает Тацуо. Предоставить отпуск сразу на четыре месяца — такое решение было вполне в духе президента.
Точно в два Тацуо был в вестибюле редакции. Тамура еще не пришел. Тацуо сел в кресло, предназначенное для посетителей, закурил сигарету и принялся ждать.
Прошло десять минут, но Тамура все не появлялся. «Может, он занят?» — подумал Тацуо и попросил дежурную на проходной позвонить в отдел.
— Тамура-сан, видимо, вышел из редакции. Когда вернется, неизвестно, — сообщила дежурная.
«Наверно-, еще ходит по домам, где нет телефонов», — решил Тацуо. Но вчера Тамура обещал закончить это к полудню. Он, конечно, придет, учитывая его стремление поехать сегодня в аэропорт Ханэда. И, твердо намерившись его дождаться, Тацуо снова сел в кресло.
Постоянно входили какие-то люди. Самые разные люди. Тацуо наблюдал за ними, и это как-то скрашивало скуку ожидания. Кто-то был в безупречном костюме, кто-то в испачканной рабочей одежде. И старики, и дети — словом, люди самого разного возраста. Какие дела привели их сюда? Все они подходили к дежурной на проходной и просили связаться с кем-нибудь в редакции по телефону. Одни после этого поднимались наверх, другие так и уходили восвояси. Попадались и знаменитости, известные по фотографиям в прессе.
Наиболее интересными были посетительницы. Вот барышня, видимо из хорошей семьи, сунула спустившемуся сверху сотруднику какую-то бумагу и причесывает волосы. Вот женщина — похоже, из бара. Когда она ушла, говоривший с нею газетчик попросил дежурную сказать при следующем визите, что он в командировке. А вот пришла дурно выглядевшая женщина, средних лет и с величественным видом прошествовала в отдел объявлений.
Прошло уже сорок минут, а Тамура не появлялся. Тацуо с сигаретой в зубах, пользуясь случаем, принялся сочинять стихотворение.
Вот возникают роем чьи-то глаза,
Но исчезают
В весенний полдень.
— Извини, что заставил ждать! — шумно влетел Тамура Манкити.
— Ну что, поехали? — спросил Тацуо.
— Поехали, поехали. Только что спешно отдал статью в номер.
Тамура буквально схватил Тацуо, вытащил на улицу и посадил в поджидавшую машину.
— В Ханэда, — сказал Тамура водителю и вытер пот.
— Ну как, расследование продолжается? — спросил Тацуо, подставив лицо свежему ветерку, струившемуся из окна машины.
— В общем, да. Но ты послушай! — вдруг посмотрел на него Тамура. — Полиция заявляет, что напала на след преступника.
— Да ну? Правда?
— Правда. Это заявление сделано во все газеты. Вот копия, — сказал Тамура и достал из кармана смятый лист бумаги.
«В связи с расследованием убийства, совершенного двадцать пятого апреля вечером в злачном квартале Синдзюку, следствием установлено, что преступником является человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, тридцати одного года, уроженец префектуры Ниигата, бармен из „Красной луны“ (владелица — Умэи Дзюнко). Объявлен его розыск по всей стране. Указанный человек скрывается, начиная с вечера совершения убийства По словам владелицы бара, он поступил на работу около года назад по рекомендации кого-то из числа содержателей подобных заведений. Как это произошло, в настоящее время уточняется следствием. Благодаря тому, что убитый сыщик Тамару-сан носил берет, свидетель, увидевший их обоих вместе на скачках в тот самый день и знавший Ямамото в лицо, обратил на это внимание и сообщил в полицию. Ямамото увлекался скачками и часто появлялся на состязаниях в Накаяма и в Токио».
2
Машина миновала Синагава и бежала по шоссе Токио — Йокогама.
Тацуо вчитывался в опубликованное сообщение штаба расследования. Перед глазами плыли иероглифы: «Человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, уроженец префектуры Ниигата, бармен из „Красной луны“ (владелица — Умэи Дзюнко)». Тацуо впервые узнал, что хозяйку зовут Умэи Дзюнко.
— Ну, что скажешь? — спросил Тамура, поглядывая на собеседника. — Имел ты понятие, что это преступник? — задал он вопрос, поставивший Тацуо в затруднительное положение.
Тацуо ведь скрывал, что ему это известно, и теперь не мог ответить утвердительно. Его мучили угрызения совести из-за того, что приходится притворяться.
— На бармена я не обратил внимания. Хотя и считал, что он — темная личность.
— Из-за слухов о том, что хозяйка Умэи Дзюнко — любовница Фунэдзака Хидэаки?
— В общем, да. Я прослышал об этом, оттого и похаживал в бар время от времени.
— Ты ходил туда и бармен не показался тебе подозрительным.
— Бармен… едва ли. Я обращал внимание только на постоянных посетителей.
Тацуо сказал полуправду, и это его мучило. Ему было неловко перед дотошным Тамура.
— Видимо, нет сомнений в том, что преступник — этот Ямамото, — насупившись, задумчиво пробормотал Тамура.
Сомнений в этом не было. Пока что знал об этом только Тацуо, но вот полиция уже быстренько догнала его. Такой профессионализм поистине достоин восхищения, ничего не скажешь!
— Хакидзаки, — Тамура пристально уставился на Тацуо. — А как ты обратил внимание на самолет, вылетающий в Нагоя? — спросил он строго, будто на допросе.
Вопрос был резонный. Вчера Тацуо отвертелся от него, а сегодня, видно, не проскочишь.
— A-а, ты об этом… Ну… это.
Ему никак не хотелось называть имя Уэдзаки Эцуко. Было желание сохранить его в тайне до последней возможности. И вдруг Тацуо вспомнил, что в тот момент в баре отсутствовала и хозяйка.
— Да просто я узнал, что хозяйка провожала кого-то в Ханэда и вернулась.
Он подставил хозяйку на место Уэдзаки Эцуко, а все остальное, включая разговор с водителем такси, оставил как было. И все-таки эта маленькая ложь заставила его нервничать. Остался какой-то нехороший осадок.
Но славный Тамура вполне удовлетворился таким объяснением и не стал допытываться, почему Тацуо не сказал этого вчера.
— Ну и ладно. — Его узкие глаза сверкнули под очками. — Наверняка хозяйка спровадила в Нагоя бармена Ямамото. Для Фунэдзака опасно держать под боком этого типа, он и решил отправить его подальше. Ведь этот инцидент может стать своего рода толчком, который вызовет крах всей их партии.
Тацуо был того же мнения. Паникер Ямамото до пустил оплошность и убил сыщика. И теперь Фунэдзака Хидэаки вынужден мобилизовать все средства для защиты.
— Эй, послушай, — скороговоркой начал Тамура, — а ведь полиция, видимо, до сих пор не знает, что это дело связано с правыми. Они заявляют, что напали на след преступника, но, по существу, речь идет просто о показаниях свидетеля, который видел, как этот человек пришел вместе с пострадавшим. Мы опережаем полицию.
Когда они вошли в контору местной авиакомпании, ситуация там была совсем не та, что накануне вечером. Пассажиры кишмя кишели в зале ожидания, да и служащих было полно. Тамура быстрыми шагами направился к стойке, над которой висела табличка «Нагоя». Вчерашний дежурный, запомнивший Тамура в лицо, улыбаясь, встал со своего места:
— Добро пожаловать!
— Спасибо за вчерашнее. Вы помогли нам.
— Не стоит благодарности. Ну как, разобрались, что к чему?
— Вот в чем дело, — сказал Тамура, — я бы хотел увидеть стюардессу Танака Митико.
Дежурный, чуть кокетничая, склонил голову набок.
— К сожалению, Танака сегодня свободна и отдыхает.
— Как отдыхает? — Тамура подавленно посмотрел на дежурного.
— Да, после вчерашнего последнего рейса.
— Вы хотите сказать, что она осталась в Нагоя?
— Вчера она заночевала в Нагоя. Там есть общежитие для стюардесс. Но сегодня утром она первым рейсом вылетела из Нагоя и вернулась сюда. До полудня она оставалась в аэропорту, заканчивала свои дела, а после полудня отправилась домой. Теперь она до завтра не выйдет на работу.
Ждать до завтра было нельзя. Тамура пошарил в кармане и достал записную книжку.
— Мне надо срочно увидеться с Танака Митико. Простите, но я бы хотел узнать ее домашний адрес.
Дежурный попросил немного подождать и принялся перелистывать справочник. Служащие у соседних стоек озадаченно посматривали: что же происходит?
— Нашел. Район Минато, Сибуя, Нихон-Эноки.
Тамура пометил адрес в записной книжке и, сделав знак стоявшему за ним Тацуо, поспешил к выходу.
— Поезжайте, пожалуйста, в сторону Сибуя, — попросил Тамура водителя и с облегчением вытер лицо носовым платком. — Пока все без толку, — сказал он.
— Послушай! Ты хочешь спросить у стюардессы про этих пассажиров? — поинтересовался Тацуо.
— Конечно. Другой цели у меня нет.
— А ты взял их на заметку?
— Спрашиваешь! Вот смотри сюда.
Тамура раскрыл грязную и растрепанную записную книжку.
— Включая тех, кого я опросил по телефону, и тех, кого я обежал сегодня утром, получается четверо таких, кто по указанному адресу не значится. С первыми двумя ситуация стала ясной после вчерашних телефонных звонков.
— В самом деле.
Тацуо взял в руки записную книжку.
1) Район Аракава, квартал Огу… Господин Такахаси Кэйити, тридцати трех лет.
2) Район Синдзюку, квартал Ёдобаси… Госпожа Нисимура Ёсико, двадцати семи лет.
3) Район Сэтагая, квартал Фукадзава… Господин Маэда Канэо, тридцати одного года.
4) Тот же адрес… Госпожа Маэда Масако, двадцати шести лет.
— С последними двумя выяснилось, когда я сегодня отправился проверять на машине. Их тоже не оказалось по указанным адресам. Имена, я думаю, также вымышленные, — объяснил Тамура. — Но я обнаружил кое-что общее между ними. Интересно, ты обратил на это внимание?
— Ты имеешь в виду, что у обоих мужчин возраст примерно тот же, что и у бармена Ямамото?
— Да, — Тамура широко улыбнулся, — попробуем выяснить у стюардессы, как они выглядели.
В Синагава машина свернула на север и въехала в район Готанда.
Утром того же дня у пассажирского дежурного по станции Токио зазвонил городской телефон.
— С вами говорят по поручению группы туристов, приехавших в Токио из префектуры Гифу. У нас один человек внезапно заболел. Мы бы хотели отправить его на носилках. Наш поезд отправляется из Токио в тринадцать часов тридцать минут. Не могли бы вы нам помочь?
— А в чем именно? — спросил дежурный.
— Ну, скажем, отправить нас спальным вагоном третьего класса.
— Спальным вагоном не получится. Билеты в спальный вагон продаются за неделю, ни одного уже нет. А чем он заболел?
— Язва желудка. Моментально стало плохо, как его теперь доставишь? А в больницу положить и самим домой ехать тоже не годится. Вот положение.
Тогда дежурный попросил немного подождать и пошел посоветоваться к начальнику вокзала.
— Спального вагона все-таки нет. А что, если вы положите его на сиденье в обычном вагоне, а кто-нибудь будет его сопровождать?
Когда дежурный сделал такое предложение, на том конце провода ненадолго замолчали.
— Придется сделать так. Но вот еще что. Если вносить носилки через обычный вход на станцию, другие пассажиры еще невесть что подумают. Нельзя ли воспользоваться каким-нибудь другим входом?
Надо сказать, что и прежде на станцию случалось проносить носилки с больными.
— Ну что ж, можете воспользоваться воротами багажного отделения, что рядом с центральным входом. Они расположены в подземном переходе, — предложил дежурный обычный для такого случая вариант.
— Ворота багажного отделения? — уточнил собеседник.
— Да. Пусть кто-нибудь перед отправкой поезда приедет сюда и предупредит нас.
— Я вас понял.
На этом телефонный разговор закончился.
В тринадцать часов тридцать минут отправлялся следующий до Сасэбо экспресс «Западное море». После одиннадцати перед окошком пассажирского дежурного по станции появился полный, средних лет мужчина.
— Я звонил вам сегодня утром по поводу носилок с больным, — сказал он. На рукаве его неказистого костюма висела повязка с надписью: «Синъэнкай».
Дежурный стал расспрашивать, что же случилось, и мужчина рассказал следующее:
— Я — настоятель буддийского храма Синъэндзи в Гифу. Собрал своих активных прихожан, членов буддийской общины при храме, и привез на экскурсию в Токио. «Синъэнкай» — это название нашего религиозного общества. Но, к несчастью, у одного из прихожан в гостинице началась кровавая рвота, мы пригласили врача, и он определил язву желудка. Мы не можем положить его здесь в больницу и решили все вместе отвезти его домой. Во всяком случае, врач прописал ему максимальный покой. Он очень слаб, так что мы хотим внести его в поезд на носилках. Извините, что причиняем вам беспокойство, но помогите нам по возможности.
Мужчина выглядел совсем как священник, и говорить он тоже явно умел.
— Понятно. Носилки можете внести через ворота багажного отделения, как мы и договаривались по телефону, — сказал дежурный. — Значит, я свяжусь со станцией Гифу. Поезд прибудет туда в девятнадцать часов пятьдесят две минуты.
Настоятель храма Синъэндзи поблагодарил дежурного и вышел.
Примерно за два часа до отправления экспресса «Западное море» у контрольного входа выстроилась очередь из пассажиров. Человек двадцать в самом начале этой очереди составляли мужчины с нарукавными повязками «Синъэнкай». Они расселись на чемоданах в ожидании посадки. Привычная картинка, которую приходится наблюдать на столичных вокзалах: провинциалы ждут возвращения домой.
Ничего особенного в них не было. Группа эта была обычной на вид, разве что в ней отсутствовали женщины и старики. Но даже если на это обратить внимание, что уж тут такого?
Когда время приблизилось к тринадцати часам, открыли контрольный вход. Очередь, изнывавшая от долгого и томительного ожидания, наконец смогла подняться по лестнице на платформу. Те, кто был впереди, имели теперь возможность вознаградить себя за терпение и выбрать места по вкусу, насладившись своей привилегией. Те, кто был сзади, нервничали, достанутся ли свободные места.
Группа с нарукавными повязками «Синъэнкай» находилась в начале очереди. Они не торопясь зашли в один из вагонов третьего класса и организованно расселись. При этом четыре места рядом оказались свободными. Но когда опоздавшие пассажиры кидались было на эти места, сидевший по соседству мужчина с повязкой останавливал их:
— Нет, здесь занято.
В доказательство этого на синее сиденье была положена свернутая газета. А тот, кому заняли место, двигался в этот момент по подземному переходу к воротам багажного отделения. Двое мужчин все с теми же нарукавными повязками с видимым усилием тащили носилки На носилках лежал больной, укрытый до самых глаз шерстяным одеялом. Глаза были прикрыты. Перед носилками шел один из дежурных по станции, показывая дорогу к вагону.
Когда носилки появились на платформе, трое или четверо пассажиров, увидев их в окно, выскочили из вагона, чтобы помочь тащить. Вчетвером носилки с трудом занесли в вагон. Бережно, чтобы не причинить вреда спящему больному, его перенесли с носилок на специально занятое сиденье. Под голову ему подсунули надувную подушку. Шерстяное одеяло все так же прикрывало его до носа.
Пришел главный кондуктор. Оглядел больного:
— До Гифу дотянет?
— Дотянет, — ответил ему мужчина средних лет, представившийся настоятелем храма Синъэндзи. — Ему стало легче, вот он и заснул. Вы уж извините за беспокойство. Мы тут как-нибудь поухаживаем за ним.
— Да уж смотрите, — сказал кондуктор и торопливо ушел.
Другие пассажиры поначалу глаз не могли оторвать от этой компании с больным, но когда поезд тронулся, занялись каждый своим делом.
В назначенное время, двадцать восьмого апреля, в три часа сорок минут пополудни, точно по расписанию, экспресс «Западное море», в вагоне которого лежал больной, миновал станцию в префектуре Сидзуока. Это как раз был тот час, когда автомобиль с Тацуо и Тамура мчался в район Готанда, направляясь к дому стюардессы Танака Митико.
3
С проспекта, вдоль которого в Нихон-Эноки ходил местный трамвай, машина въехала в квартальчик, состоящий из узких переулков. Водитель лавировал по ним в поисках нужного номера дома. Наконец он остановился на углу возле питейной лавки.
— Где-то здесь. — Водитель навел справки в кабачке и, вернувшись, открыл дверь.
Дом Танака Митико оказался третьим от угла. Из-за черного забора выглядывал декоративный кустарник.
Когда Тамура предъявил визитную карточку журналиста из газеты, родители девушки, встретившие их, слегка всполошились:
— Что-то случилось?
— Нет, ничего. Я только хотел немного порасспросить Митико-сан о пассажирах, летевших в самолете. Она дома?
— Да. Будьте добры, проходите.
— Нет, давайте прямо здесь. Она ведь отдыхает.
Тамура и Тацуо присели в узкой прихожей.
Вошла Танака Митико. У нее была короткая стрижка, и выглядела она года на двадцать три — двадцать четыре. На лице — заученная улыбка стюардессы.
— Меня зовут Танака Митико, — бойко произнесла она.
— Извините, что потревожили вас. — Тамура поправил очки и торопливо раскрыл записную книжку. — Вы ведь летали вчера последним рейсом в Нагоя?
— Да, я обслуживала этот рейс.
— Хочу вас спросить о пассажирах этого рейса.
— Хорошо.
— Не помните ли вы этих двоих?
В записной книжке были подчеркнуты красным фамилии Такахаси Кэйити и Маэда Канэо.
Танака Митико мельком взглянула на них большими глазами, но взгляд ее остался безучастным.
— Может, они и летели этим рейсом, но я ведь не имею понятия о том, кто мои пассажиры. Так что ничего не могу сказать.
— Как же это? — Тамура от удивления широко раскрыл глаза. — Разве вы не сличаете в самолете билеты?
— Нет, я этого не делаю, — с улыбкой ответила Митико. — У меня есть копия списка пассажиров, где значатся их имена. Но я не сличаю по списку, кто есть кто. Я только подсчитываю общее число пассажиров, и все.
— Ах, вот оно что.
Тамура был разочарован.
— Но вам в самолете достаточно приходится общаться с пассажирами?
— Да. Я ведь обслуживаю их. Раздаю конфетки, разношу чай.
— Не обратили ли вы внимания на странное поведение какого-нибудь мужчины?
Митико задумалась.
— Ну-у…
— Попробуйте вспомнить. Это ведь было только вчера. Может, что-то вспомнится, — подсказывал Тамура. Ему отчаянно хотелось получить от стюардессы хоть какую-нибудь зацепку.
— Нет, ничего особенного не осталось в памяти, — ответила Митико, поразмыслив.
«Нельзя на этом успокоиться, надо ее еще порасспрашивать», — подумал Тацуо.
— Этот пассажир — мужчина лет тридцати. Таких там было несколько человек.
— Да, верно. — Танака Митико подняла на него свои большие глаза. — А какое у него было лицо?
— Продолговатое. Объяснить трудно, так как особых примет у него нет. В общем, некрасивое. Очки обычно не носит, но мог и надеть.
— А какая одежда?
— Ну, этого я не знаю.
Митико подперла щеку рукой и задумалась. Мужчина лет тридцати. Она, видимо, старалась вспомнить, где он сидел.
— А какая у него профессия? — задала Митико встречный вопрос. Она, очевидно, привыкла, глядя на пассажиров, определять, кто они по профессии.
— Что-то вроде бармена в ресторане, — сказал Тацуо.
Митико снова задумчиво склонила голову. Она явно была девушка рассудительная.
— Может, кто-то излишне суетился и нервничал? — добавил Тацуо.
— Он сделал что-то нехорошее? — спросила Митико.
— Да, что-то в этом роде. По правде говоря… — Тацуо не мог открыть девушке, что речь идет об убийстве. — Этот человек замешан в одном преступлении.
Только теперь Митико, очевидно, поняла, почему к ней пожаловал корреспондент газеты.
— Не знаю, был ли он неспокоен, — начала Митико, — но этот человек очень интересовался, успеет ли он на поезд. Ему как раз было лет тридцать.
Тацуо и Тамура невольно насторожились и посмотрели на Митико.
— Успеет ли на поезд?
— Да. Он сказал, что хочет сесть на поезд, выходящий из Нагоя в десять десять. Самолет прибывает в аэропорт Комаки в половине десятого, и он непрерывно спрашивал, не опоздаем ли мы. Ему надо было еще тридцать минут добираться на автобусе, вот он и бормотал: «Эх, хорошо бы успеть!»
— А куда идет этот поезд со станции Нагоя?
— Этого он не сказал, так что я не знаю.
— Он отправляется из Нагоя в десять десять? — уточнил Тацуо. Зная время отправления, можно было справиться в расписании. — А кроме этого вы ничего не заметили?
— Нет, больше ничего не вспомнить.
Они поблагодарили девушку и встали. Танака Митико проводила их до ворот. У нее была стройная фигурка, и можно было представить, как идет ей форма стюардессы.
— К сожалению, все мои вчерашние и сегодняшние разыскания по списку пассажиров пошли прахом, — сказал Тамура с горькой усмешкой, садясь в машину.
— Ну что ты, это пригодится, — утешил его Тацуо. — Хотя бы одно то обстоятельство, что обнаружены пассажиры с вымышленными именами.
— Но отыскать их я не смог!
— Так теперь сможешь. Слушай, давай-ка остановимся перед каким-нибудь книжным магазином.
— Ну, давай.
Минут через пять они заметили, что проезжают мимо книжного магазина, остановили машину, и Тамура побежал покупать расписание поездов.
— Так, значит, Нагоя… — Тамура тут же принялся листать его.