Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 



«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie können das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»

«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»



«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie können das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»

«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»

Elvira wurde plötzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu spät (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).



«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»

Elvira wurde plötzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu spät.



Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie Käse (как Сыр) die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die Tür, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreißen, reißen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer stürzte (и набросился на водителя; sich stürzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Mercédes) hing bereits (уже висел; hängen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterräder (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) berührten noch den Boden (еще касались земли).



Wir sahen gerade noch, wie Käse die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer stürzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterräder berührten noch den Boden.



Der völlig verblüffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verblüffen – ошеломлять) nahm vor unserem Direx Reißaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reißaus nehmen, reißen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Flüchen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte Käse ihn (преследовал его Сыр) die Straße hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche später (неделей позже; spät – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Schülerzeitung «Auweija». Später (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): Käses Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hieß (она называлась; heißen-hieß-geheißen): «Ein Mensch, der Spaß versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»



Der völlig verblüffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reißaus. Unter wilden Flüchen verfolgte Käse ihn die Straße hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche später erschien unsere Schülerzeitung «Auweija». Später bekam diese Nummer den Spitznamen: Käses Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hieß: «Ein Mensch, der Spaß versteht. Unser Direktor.»



7. Der Schatz im Löwengraben (сокровище в львиной яме; der Löwe, der Graben)



Gelangweilt gähnte der Löwe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchschütteln, die Läusenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich fürchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-ließ-gelassen).



Gelangweilt gähnte der Löwe und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch. Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ.



Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der Löwe zu mir herüber (лев перемигивался со мной; herüberblinzeln, herüber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) übers Maul (морду; übers = über das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») hätte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer grünlichen Brühe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).



Ich beobachtete ihn schon eine ganze Weile und schleckte dabei ein Erdbeereis mit Sahne. Ab und zu blinzelte der Löwe zu mir herüber. Einmal wischte er sich sogar mit seiner dicken Zunge übers Maul. Zu gern hätte er mein Eis gehabt, aber zwischen uns war nicht nur der hohe Zaun, sondern auch noch der Graben mit einer grünlichen Brühe, in der Eisstiele, Bonbonpapier und Coladosen schwammen. Ein langer, klebriger, roter Faden tropfte von meinem Eis auf meine Finger.



Eines Tages (однажды; der Tag), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), werde ich ein Speiseeis erfinden (я изобрету мороженое; die Speise – кушанье, das Eis), das in der Sonne nicht schmilzt (которое не тает на солнце; schmelzen). Und dann bin ich (и тогда я буду) ein gemachter Mann («сделанным» человеком = мужчиной, добившимся успеха в жизни; machen – делать, совершать). – Blödsinn (чушь; der Blödsinn). Eine gemachte Frau natürlich (женщиной, добившейся успеха в жизни, естественно).

Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze) bewegten sich gemächlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der Löwe gähnte wieder (лев снова зевнул).



Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Blödsinn. Eine gemachte Frau natürlich.

Zwei Raubkatzen bewegten sich gemächlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der Löwe gähnte wieder.



Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die Löwen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl wäre (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen würde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die Löwen kämen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen).



Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die Löwen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl wäre, wenn man mich hier ausstellen würde, und die Löwen kämen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.



Da stand plötzlich ein Pärchen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pomáde) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen jünger (она немного моложе; jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und für einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein Jäckchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der Löwe (который лев) leicht mit einem seiner Babies hätte verwechseln können (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Außerdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf Königinmutter (она изображала королеву-мать; die Königin, die Mutter), aber in Stöckelabsätzen (но на высоких тонких каблуках; stökeln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das Lächeln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и – надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das Jäckchen auch (жакетик тоже).



Da stand plötzlich ein Pärchen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen jünger, ziemlich aufgedonnert und für einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein Jäckchen, das der Löwe leicht mit einem seiner Babies hätte verwechseln können. Außerdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf Königinmutter, aber in Stöckelabsätzen. Vermutlich war alles unecht. Das Lächeln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und – hoffentlich – das Jäckchen auch.



Jetzt (теперь) erkannte der Löwe (лев узнал; erkennen, kennen-kannte-gekannt – знать) das Jäckchen. Er stand auf (он встал; aufstehen), streckte sich ausgiebig (вдоволь потянулся; ausgiebig – обильный) und zeigte der Dame (и показал даме) seine Zähne (свои зубы; der Zahn). Sie fuhr erschrocken zusammen (она испуганно вздрогнула; erschrecken-erschrak-erschroken – пугаться, zusammenfahren – вздрогнуть, fahren-fuhr-gefahren – ехать). «Ich finde es unmöglich (я нахожу это невозможным = невыносимым), dass man den wilden Tieren (что диким животным) nicht die Zähne rausnimmt (не удаляют зубы; herausnehmen – выниматьвон), bevor (прежде, чем) man sie auf uns loslässt (их спустят на нас; loslassen)», sagte sie empört (сказала она возмущенно).



Jetzt erkannte der Löwe das Jäckchen. Er stand auf, streckte sich ausgiebig und zeigte der Dame seine Zähne. Sie fuhr erschrocken zusammen. «Ich finde es unmöglich, dass man den wilden Tieren nicht die Zähne rausnimmt, bevor man sie auf uns loslässt», sagte sie empört.



«Wieso (почему)?» fragte ich (спросила я). «Hat einer den Löwen auf Sie losgelassen (разве кто-то спустил на Вас львов)?»

Sie musterte mich von oben bis unten (она осмотрела меня с головы до ног; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом) und überlegte (и обдумывала), ob ich eine Antwort wert war (достойна ли я была ответа; wert – стоящий), dann hauchte sie (потом она прошептала) kaum hörbar (чуть слышно): «Man hat schon oft genug gehört (уже достаточно часто слышно = ходят слухи), dass so eine Bestie ausgebrochen ist (что так один зверь вырвался; ausbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).»



«Wieso?» fragte ich. «Hat einer den Löwen auf Sie losgelassen?» Sie musterte mich von oben bis unten und überlegte, ob ich eine Antwort wert war, dann hauchte sie kaum hörbar: «Man hat schon oft genug gehört, dass so eine Bestie ausgebrochen ist.»



«Ich finde es aber gut (но я нахожу, однако, что это хорошо: «это хорошим»), dass die Löwen noch alle Zähne und Klauen haben (что у львов еще есть все зубы и когти; die Klaue).»

«So, warum denn (так, почему же)?»

«Ja, weil (да, потому что) – weil die (потому что они /львы/) auf meinen Schatz aufpassen (присматривают за моим сокровищем).»

«Auf deinen Schatz?»

«Mhm.»

«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt (ты спрятала в канаве какое-то сокровище)?»

«Ja, aber das erzähle ich nicht (да, но это я не расскажу), das ist nämlich mein Geheimnis (это, именно, моя тайна = дело в том, что это моя тайна; das Geheimnis).»



«Ich finde es aber gut, dass die Löwen noch alle Zähne und Klauen haben.»

«So, warum denn?»

«Ja, weil – weil die auf meinen Schatz aufpassen.»

«Auf deinen Schatz?»

«Mhm.»

«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt?»

«Ja, aber das erzähle ich nicht, das ist nämlich mein Geheimnis.»



Der Mann wollte weitergehen (мужчина хотел идти дальше), aber die Dame hielt ihn am Ärmel fest (но дама удерживала его за рукав; festhalten, fest – крепкий, halten-hielt-gehalten – держать, der Ärmel).

«Ich wette (я держу пари = спорим), du hast da keinen Schatz versteckt (/что/ ты там никакого сокровища не спрятала).»

«Um was wetten Sie (на что спорим)?» hakte ich sofort nach (немедленно прицепилась я; der Haken – крюк).

«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher (скажем-ка, на леденец на палочке; die Dauer – длительность, lutschen – сосать).»

«Welcher Geschmack (какого вкуса)?»

«Welchen du willst (какого ты хочешь).»

«Dann nehme ich (тогда я выбираю) einen Brauselutscher (леденец; die Brause – лимонад) mit Pflaumengeschmack (со сливовым вкусом; die Pflaume – слива).»

«Meinetwegen (не возражаю).»

«Also abgemacht (итак, решено). Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»



Der Mann wollte weitergehen, aber die Dame hielt ihn am Ärmel fest.

«Ich wette, du hast da keinen Schatz versteckt.»

«Um was wetten Sie?» hakte ich sofort nach.

«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher.»

«Welcher Geschmack?»

«Welchen du willst.»

«Dann nehme ich einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»

«Meinetwegen.»

«Also abgemacht. Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»



«Ja. Und nun verrate mir mal (и только выдай мне /тайну/), was für einen Schatz (что за сокровище) du da vergraben hast (ты там зарыла; graben-grub-gegraben – рыть).»

«Nicht vergraben (не зарыла). Versenkt (утопила). Hier im Wasser (здесь в воде).»

«Komm (идем), Liebling (дорогая), wir wollten pünktlich zum Tee bei Müllers sein (мы хотели быть у Мюллеров точно к чаю). Du weißt doch (ты же знаешь), wie Herr Dr. Müller (как господин Мюллер) auf Pünktlichkeit achtet (обращает внимание на пунктуальность)!» mischte ihr Mann sich ein (вмешался ее муж; sich einmischen). Aber sie interessierte sich (но она интересовалась) nur noch für meinen Schatz (уже только моим сокровищем).



«Ja. Und nun verrate mir mal, was für einen Schatz du da vergraben hast.» «Nicht vergraben. Versenkt. Hier im Wasser.»

«Komm, Liebling, wir wollten pünktlich zum Tee bei Müllers sein. Du weißt doch, wie Herr Dr. Müller auf Pünktlichkeit achtet!» mischte ihr Mann sich ein. Aber sie interessierte sich nur noch für meinen Schatz.



«Und was hast du dort versenkt (и что ты там утопила)?» «Das Brilliantenkollier (бриллиантовое колье) von meiner Großmutter (моей бабушки).» Jetzt war sie aber fertig (теперь-то она была готова = побеждена)! Natürlich (конечно) glaubte sie mir kein Wort (она не поверила мне никакому слову = ни одному моему слову). Ich begann zu weinen (я начала плакать; beginnen-begann-begonnen – начинать).

«Seit meine Oma gestorben ist (с тех пор, как умерла моя бабушка; sterben-starb-gestorben), zanken sich alle in unserer Familie nur noch (все только ссорятся в нашей семье). Immer (всегда) geht es um dieses Kollier (речь идет об этом колье). Onkel Kalle (дядя Кале) will es verkaufen (хочет его продать). Aber Vater ist dagegen (но отец – против). Und meine Mutter meint (а моя мать считает), es gehört sowieso (что оно все равно принадлежит) nur ihr alleine (только ей одной), weil die Oma (так как бабушка) es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat (его ей незадолго перед смертью подарила; der Tod)... und deshalb (и поэтому) gibt es (имеется) ständig Streit deswegen (постоянно ссора по этой причине).»



«Und was hast du dort versenkt?»

«Das Brilliantenkollier von meiner Großmutter.» Jetzt war sie aber fertig!

Natürlich glaubte sie mir kein Wort. Ich begann zu weinen.

«Seit meine Oma gestorben ist, zanken sich alle in unserer Familie nur noch. Immer geht es um dieses Kollier. Onkel Kalle will es verkaufen. Aber Vater ist dagegen. Und meine Mutter meint, es gehört sowieso nur ihr alleine, weil die Oma es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat... und deshalb gibt es standing Streit deswegen.»



«Und da hast du es so einfach weggeworfen (и вот ты его так просто выбросила; wegwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать)?»

«Ja, damit endlich Ruhe ist (да, чтобы, наконец, был покой; die Ruhe).»

«A... aber das Kollier war doch bestimmt (но колье же, определенно, было) schrecklich wertvoll (ужасно ценным).»

«Hm. Kann schon sein (уж может быть). Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen (поэтому я ведь и бросила его здесь в воду; werfen). Und wenn sich alle wieder vertragen (и когда все снова будут ладить между собой; tragen – нести, vertragen – сносить, sich vertragen – ладить, уживаться), dann sage ich erst (тогда только я скажу), wo es liegt (где оно лежит). So lange (пока = до тех пор) werden die Löwen drauf aufpassen (львы будут за ним присматривать).» Wieder mischte ihr Mann sich ein (снова вмешался ее муж): «Komm Liebling (пойдем, дорогая), Herr Dr. Müller...»



«Und da hast du es so einfach weggeworfen?»

«Ja, damit endlich Ruhe ist.»

«A... aber das Kollier war doch bestimmt schrecklich wertvoll.»

«Hm. Kann schon sein. Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen. Und wenn sich alle wieder vertragen, dann sage ich erst, wo es liegt. So lange werden die Löwen drauf aufpassen.» Wieder mischte ihr Mann sich ein: «Komm Liebling, Herr Dr. Müller...»



Mit einem einzigen Blick (одним единственным взглядом; der Blick) brachte sie ihn zum Schweigen (она заставила его замолчать; jemanden zum Schweigen bringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, das Schweigen – молчание). Und mit einer kurzen Kopfbewegung (и коротким движением головы; der Kopf, die Bewegung, bewegen – двигать) dirigierte sie ihn (она направила его) unter die Linde (под липу) am anderen Ende (у другого конца; das Ende) des Zaunes (ограды). Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter (я продолжала лакомиться моим тающим мороженым; weiterschlecken), freute mich auf meinen Dauerlutscher (радовалась моему леденцу на палочке; sich freuen /auf/, die Dauer – продолжительность, dauern – длиться, продолжаться) und sah den beiden zu (и наблюдала за ними обоими; zusehen). Sie redete auf ihn ein (она уговаривала его; einreden /auf jemanden/ – внушать /кому-либо/, уговаривать /кого-либо/). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/) hätte sie sicher rumgebrüllt (она бы, конечно, лучше бы разоралась: «орала бы кругом»; rumbrüllen = herumbrüllen), aber sie dämpfte ihre Stimme (но она понизила свой голос; dämpfen – приглушать, der Dampf – пар), damit ich nichts hören konnte (чтобы я не могла ничего слышать). Er hörte zu (он прислушивался; zuhören), zuckte mit den Schultern (пожимал плечами), ließ die Arme hoch in die Luft sausen (всплескивал руками высоко в воздух; sausen – мчаться, нестись, lassen-ließ-gelassen) und dann wieder runterfallen (и потом снова ронял: «давал /рукам/ упасть», runterfallen = herunterfallen – упасть).



Mit einem einzigen Blick brachte sie ihn zum Schweigen. Und mit einer kurzen Kopfbewegung dirigierte sie ihn unter die Linde am anderen Ende des Zaunes. Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter, freute mich auf meinen Dauerlutscher und sah den beiden zu. Sie redete auf ihn ein. Am liebsten hätte sie sicher rumgebrüllt, aber sie dämpfte ihre Stimme, damit ich nichts hören konnte. Er hörte zu, zuckte mit den Schultern, ließ die Arme hoch in die Luft sausen und dann wieder runterfallen.



Aber was sie sagte (но /то,/ что она говорила), jagte ihm einen Schrecken ein (нагоняло на него ужас; jemandem Schrecken einjagen, jagen – гнать). Seine Hände (его руки; die Hand – рука, кисть/руки/) fingen an (начали; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu zucken (вздрагивать) wie verängstigte Kaninchen (как запуганные кролики; das Kanínchen). Mit einer Hand (одной рукой) fuhr er sich immer wieder (он все время проводил себя; fahren-fuhr-gefahren) über die Stirn (по лбу), und schließlich (наконец) zog er (он вытащил; ziehen-zog-gezogen) ein Taschentuch (носовой платок; die Tasche – карман, das Tuch – платок) und wischte sich den Schweiß (и вытер себе пот) aus dem Hemdkragen (за воротником рубашки; das Hemd, der Kragen). Es war ja auch ein heißer Tag (ведь был же жаркий день).



Aber was sie sagte, jagte ihm einen Schrecken ein. Seine Hände fingen an zu zucken wie verängstigte Kaninchen. Mit einer Hand fuhr er sich immer wieder über die Stirn, und schließlich zog er ein Taschentuch und wischte sich den Schweiß aus dem Hemdkragen. Es war ja auch ein heißer Tag.



Jetzt (теперь) kamen sie wieder auf mich zu (они снова подошли ко мне; auf jemanden zukommen – подходитьккому-либо). Sie ging voran (она шла впереди; vorangehen) und lächelte mich breit an (и широко мне улыбалась; jemanden anlächeln – улыбатьсякому-либо). Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als würde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen (где же точно ты бросила в воду колье; werfen-warf-geworfen)?» säuselte sie (пролепетала она).



Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und lächelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als würde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen?» säuselte sie.



«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (что же с моим леденцом...)?»

«Ach so (вот как), ja natürlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы). Ach, was sag ich, einen (ах, что я говорю, один)? Ein Dutzend (дюжину)! Aber beeil dich (но поторопись; sich beeilen, die Eile – спешка). Ein bisschen plötzlich (быстрее: «немного неожиданно»)!» Er rannte los (он побежал; losrennen, rennen-rannte-gerannt – бежать).

Fünf Minuten später (пять минут спустя; spät – поздний) stand er hechelnd (он стоял, задыхаясь /как собака/; stehen-stand-gestanden, hecheln – быстроишумнодышать, высунувязык/чащевсегоособаках/, hecheln – /другоеслово/ чесать, расчесывать) mit einer Tüte (с пакетиком) wieder vor uns (снова перед нами). Die Zunge hing ihm (язык у него висел; hängen-hing-gehangen) als Schal um den Hals (как шарф, вокруг шеи; der Schal), so sehr (так очень = быстро) war er gerannt (он бежал).



«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack?»

«Ach so, ja natürlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen

Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!

Aber beeil dich. Ein bisschen plötzlich!» Er rannte los.

Fünf Minuten später stand er hechelnd mit einer Tüte wieder vor uns. Die

Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gerannt.



 «Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов со сливовым вкусом). Der Kioskbesitzer sagt (хозяин киоска говорит; der Kíosk, der Besitzer), so etwas (/что/ чего-нибудь такого) gibt es gar nicht (совсем не бывает). Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und fünf Clownlutscher mitgebracht (вот я принес вместо этого двадцать шоколадных леденцов и пять клоунских; mitbringen – приноситьссобой, bringen-brachte-gebracht – приносить, die Schokoláde – шоколад, der Clown – клоун). Mehr hatten sie nicht (больше у них не было).»

Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый). Betrügen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betrügen lassen – поддатьсяобману).



«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und fünf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betrügen lassen wollte ich mich nicht.



«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen). Komm (подойди), sei ein liebes Mädchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes Mädchen (совсем милой девочкой).»

«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Gebüsch (в кустарник = в кусты).



«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes Mädchen. Ein ganz liebes Mädchen.»

«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Gebüsch.



«Halt\'s Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig – спокойный)?»

Ich biss ihr (я укусила ее; beißen-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie ließ nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosenträgern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Träger – носильщик, tragen – нести) die Hände auf den Rücken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parfümiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).



«Halt\'s Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie ließ nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosenträgern die Hände auf den Rücken, sie stopfte mir ein parfümiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.



«Du weißt (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Termín – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»

«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir wären unabhängig (мы были бы независимы; abhängen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»



«Du weißt, wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest, brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir wären unabhängig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»



«D... du... du meinst tatsächlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»

«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen – упускать: «датьуйти», entgehen – уходить). Los (давай)!»

«Aber Liebling (но, дорогая) – die Löwen (львы)!»

«Was ist mit denen (что с ними)?»

«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»

«Ach was (подумаешь).»

«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»

«Löwen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu – боящийсяводы, das Wasser, scheu – робкий). Dir kann gar nichts passieren (с тобой совсем ничего не может случиться).»

«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die Fütterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»



«D... du... du meinst tatsächlich, ich soll...»

«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»

«Aber Liebling – die Löwen!»

«Was ist mit denen?»

«Na – sie sind bissig!»

«Ach was.»

«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind?»

«Löwen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»

«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die Fütterung vorbei ist.»



«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»

«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»

«Und wenn einer vorbeikommt (а если кто-нибудь пройдет мимо)? Jetzt mach schon (делай сейчас же). Man muss etwas riskieren (нужно чем-нибудь рисковать), wenn man es im Leben zu etwas bringen will (если хочешь чего-нибудь добиться в жизни). So eine Chance (такого шанса) bekommen wir nie wieder (мы никогда снова не получим).»



«Und die Kleine hier?»

«Die halten wir so lange fest.»

«Und wenn einer vorbeikommt? Jetzt mach schon. Man muss etwas riskieren,

wenn man es im Leben zu etwas bringen will. So eine Chance bekommen wir

nie wieder.»



Er zog sich dann tatsächlich bis auf die Unterhose aus (тогда он действительно разделся до трусов; sich ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть, unter – нижний, die Hose – штаны) und kletterte (и полез) über den Zaun (через ограду) ins Wasser (в воду). Der Löwe sah interessiert zu (лев заинтересованно наблюдал; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Endlich passierte mal was (наконец-то, что-то происходило; was = etwas). Ob das der neue Wärter war (был ли это новый служитель; der Wärter – сторож; служитель)?



Er zog sich dann tatsächlich bis auf die Unterhose aus und kletterte über den Zaun ins Wasser. Der Löwe sah interessiert zu. Endlich passierte mal was. Ob das der neue Wärter war?



Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Gebüsch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde) über den Zaun zurückgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge – водоросль, der Mensch – человек). Er war ganz grün (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier – зверь) krabbelten über seine Haut (ползали по его коже).



Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Gebüsch fest, aber als er nach einer Viertelstunde über den Zaun zurückgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz grün, und kleine Tierchen krabbelten über seine Haut.



«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu groß (канава слишком большая) und unübersichtlich (и труднообозреваемая; die Übersicht – обзор, übersehen – обозревать, окидывать взглядом). Wenn wir nicht ungefähr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), dann (то)...»



«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu groß und unübersichtlich. Wenn wir nicht ungefähr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»



«Ich denke (я помню = помнится), du warst früher (ты был раньше; früh – ранний) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen – плавать, der Meister)!»

«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so wütend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergaß-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die Tüte mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken – сухой, legen – класть). Die Zeitungen berichteten später davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen) und das Wasser aus dem Löwengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).



«Ich denke, du warst früher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»

«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so wütend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die Tüte mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten später davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem Löwengraben pumpt.



Und das Schlimmste (а самое плохое; schlimm – плохой) für die zwei war (было для этих двоих): Sie fanden das Kollier nicht (они не нашли колье; finden-fand-gefunden).

Ich hatte sie nämlich angelogen (ведь я им наврала; anlügen, lügen-log-gelogen – лгать). Es gab gar kein Kollier (не было совсем никакого колье; geben-gab-gegeben). Und glücklicherweise lebt meine Oma auch noch (и, к счастью, моя бабушка тоже еще жива). Und in unserer Familie (и в нашей семье) vertragen sich alle prächtig (все великолепно ладят; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск).



Und das Schlimmste für die zwei war: Sie fanden das Kollier nicht.

Ich hatte sie nämlich angelogen. Es gab gar kein Kollier. Und glücklicherweise lebt meine Oma auch noch. Und in unserer Familie vertragen sich alle prächtig.



Als ich Omi von meiner Lügengeschichte erzählte (когда я рассказывала бабушке о моем обмане; die Lüge – ложь, die Geschichte – история, рассказ), glaubte sie mir kein Wort (она не верила ни одному моему слову), aber sie lachte trotzdem Tränen (но, несмотря на это, смеялась до слез; die Träne – слеза). Nur dass ich all die Lutscher hatte (только то, что у меня все /еще/ были леденцы), machte sie stutzig (ее насторожило; stutzig machen, stutzig – настороженный, изумленный).

Als ich Omi von meiner Lügengeschichte erzählte, glaubte sie mir kein Wort,

aber sie lachte trotzdem Tränen.

Nur dass ich all die Lutscher hatte, machte sie stutzig.



8. Als der Schnee ausblieb (когда снег не выпадал; ausbleiben – ненаступать, bleiben-blieb-geblieben – оставаться)



Zwei Jahre lang (в течение двух лет; das Jahr – год, lang – длинный, долгий) blieb bei uns einfach der Schnee aus (у нас просто не выпадал снег; ausbleiben). In den Nachrichten (в последних известиях; die Nachricht – весть) logen sie (они лгали; lügen-log-gelogen), dass die Wintersportmöglichkeiten (что возможности зимнего спорта; der Winter – зима, der Sport, die Möglichkeit) großartig seien (великолепны; seien – вместоsind – дляпередачикосвеннойречи), aber bei uns in der Stadt (но у нас в городе) schneite es (падала /как снег/) – wenn überhaupt (если вообще /падала/) – nur Staub (только пыль; der Staub). Pa behauptete (папа утверждал), daran sei die Regierung schuld (/что/ в этом виновато правительство; schuld sein, die Schuld – долг, вина) und deswegen müsste sie weg (и поэтому оно должно уйти /в отставку/; weg – прочь, müsste – вместоmuss – дляпередачикосвеннойречи). Er wollte auch (он даже хотел) eine Bürgerinitiative für einen ordentlichen Winter gründen (основать /общество/ гражданской инициативы за приличную зиму; der Bürger – гражданин, die Initiatíve), aber irgendwie (но как-то) wollte da keiner mitmachen (никто не хотел в нем участвовать). Dabei (при этом) wohnt direkt bei uns gegenüber Herr Krüger (прямо напротив нас живет господин Крюгер).



Zwei Jahre lang blieb bei uns einfach der Schnee aus. In den Nachrichten logen sie, dass die Wintersportmöglichkeiten großartig seien, aber bei uns in der Stadt schneite es – wenn überhaupt – nur Staub. Pa behauptete, daran sei die Regierung schuld und deswegen müsste sie weg. Er wollte auch eine Bürgerinitiative für einen ordentlichen Winter gründen, aber irgendwie wollte da keiner mitmachen. Dabei wohnt direkt bei uns gegenüber Herr Krüger.



Der ist ein Ski-As (он – ас в лыжах; das As – туз; /разг./ мастерсвоегодела, der Ski – лыжа). Er stand sogar schon mal in der Zeitung (он /его портрет/ даже был напечатан в газете; in der Zeitung stehen, stehen-stand-gestanden – стоять), weil er bei einem Volkslauf (так как он в одном народном забеге; das Volk – народ, der Lauf) im Sauerland (в Зауерланде) einen Preis gewonnen hatte (выиграл приз; gewinnen-gewann-gewonnen). Seitdem (с тех пор) trägt er die Nase so hoch (он так важничает: «носит нос так высоко»; die Nase hoch tragen), dass wir ihn (что мы его) Hans Guck in die Luft (Ганс-смотри-в-воздух /герой детского стихотворения/; gucken – смотреть) nennen (называем). Er ist fürchterlich eingebildet (он о себе страшно высокого мнения; eingebildet sein – бытьосебевысокогомнения, einbilden – воображать, fürchten – бояться) und immer (и всегда) ganz schnieke (совершенно шикарно) angezogen (одет; anziehen – одевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть).



Der ist ein Ski-As. Er stand sogar schon mal in der Zeitung, weil er bei einem Volkslauf im Sauerland einen Preis gewonnen hatte. Seitdem trägt er die Nase so hoch, dass wir ihn Hans Guck in die Luft nennen. Er ist fürchterlich eingebildet und immer ganz schnieke angezogen.



Er benutzt ein Duftwässerchen (он пользуется туалетной водичкой; der Duft – запах, das Wasser – вода), von dem (от которой) ich immer niesen muss (я всегда вынуждена чихать = не могу удержаться, чтобы не чихнуть). Wenn ich durch den Hausflur gehe (когда я иду через подъезд; das Haus – дом, der Flur – прихожая) und er war vor mir da (и он оказывается там передо мной), dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase (у меня сразу такая щекотка = начинает так щекотать в носу; kitzeln – щекотать) wie bei einer schlimmen Grippe (как при сильном гриппе/простуде; schlimm – плохой). Und ich niese so laut (и я чихаю так громко), dass die Holzwürmer (что древоточцы; das Holz – древесина, der Wurm – червь) im Treppengeländer (в перилах; die Treppe – лестница, das Geländer – перила) zusammenzucken (вздрагивают).



Er benutzt ein Duftwässerchen, von dem ich immer niesen muss. Wenn ich durch den Hausflur gehe und er war vor mir da, dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase wie bei einer schlimmen Grippe. Und ich niese so laut, dass die Holzwürmer im Treppengeländer zusammenzucken.



Vielleicht (может быть) fragt ihr euch jetzt (вы себя сейчас спрашиваете), was der bei uns im Hausflur zu suchen hat (что ему нужно искать = что он забыл у нас в подъезде), wenn er doch gegenüber wohnt (если он, все-таки, живет напротив). Ganz einfach (вполне ясно; einfach – простой). Bei uns im Haus (у нас в доме) wohnt noch (живет еще /и/) die Alice Schmidtkowski (Алиса Шмидтковски), und die (и ей) steht auf Typen (нравятся типы; stehen auf jemanden – увлекатьсякем-либо; der Typ), die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen (которые делают себе пробор молотком; einen Scheitel ziehen – сделатьпробор).



Vielleicht fragt ihr euch jetzt, was der bei uns im Hausflur zu suchen hat, wenn er doch gegenüber wohnt. Ganz einfach. Bei uns im Haus wohnt noch die Alice Schmidtkowski, und die steht auf Typen, die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen.



Er ist der einzige (он – единственный) in unserer Straße (на нашей улице), der einen Sportwagen fährt (который = кто водит спортивную машину; der Sport – спорт, der Wagen) und immer (и всегда) von November bis Anfang Mai (с ноября до начала мая; der Anfang) seine Ski obendrauf hat (имеет сверху свои лыжи = на крыше у него лыжи). So fährt er (так он едет) jeden Morgen (каждое утро) ins Büro (в бюро). Ja, und am Wochenende (да, а в выходные; die Woche – неделя, das Ende – конец) fährt er so (он едет так) ins Sauerland (в Зауерланд). Meist (в большинстве случаев; viel /mehr, meist/ – много) mit Alice Schmidtkowski (с Алисой Шмидтковски) auf dem Beifahrersitz (на сиденье рядом с водительским; der Beifahrer – пассажир, сидящийрядомсводителем; der Sitz – сиденье).



Er ist der einzige in unserer Straße, der einen Sportwagen fährt und immer von November bis Anfang Mai seine Ski obendrauf hat. So fährt er jeden Morgen ins Büro. Ja, und am Wochenende fährt er so ins Sauerland. Meist mit Alice Schmidtkowski auf dem Beifahrersitz.



Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erzählen (но это все я, собственно, совсем не собиралась рассказывать), ich bin ja keine Klatschtante (ведь я не /какая-нибудь/ сплетница; klatschen – хлопать, шлепать, сплетничать, die Tante – тетка).

Also, an diesem Nachmittag war das so (это = дело было так): Im Fernsehen (по телевидению; das Fernsehen, fern – даль, sehen – смотреть) lief ein Film (шел фильм; laufen-lief-gelaufen), der ungefähr so abwechslungsreich und spannend war (который был приблизительно такой /же/ разнообразный и увлекательный; abwechseln – менять, spannen – затягивать, захватывать) wie das Pausenzeichen (как звонок на перемену; die Pause – перерыв, das Zeichen – знак, сигнал). Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu (тут я, конечно, предпочла смотреть: «еще охотнее смотрела» на предрождественский венок; gern /lieber, am liebsten/, zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Advént – предрождественскоевремя, der Kranz – венок), der auf unserem Wohnzimmertisch (который на нашем столе; wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Wohnzimmer – гостиная, der Tisch – стол) vor sich hin trocknete (потихоньку высыхал). Zwei von den Kerzen (две из свечей; die Kerze) waren schon ganz runtergebrannt (уже совсем догорели; runter = herunter – вниз, herunterbrennen, brennen-brannte-gebrannt – гореть) und sahen aus (и выглядели; aussehen) wie geschmolzener Käse (как расплавленный сыр; schmelzen-schmolz-geschmolzen – плавить, растопить).



Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erzählen, ich bin ja keine Klatschtante.

Also, an diesem Nachmittag war das so: Im Fernsehen lief ein Film, der ungefähr so abwechslungsreich und spannend war wie das Pausenzeichen. Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu, der auf unserem Wohnzimmertisch vor sich hin trocknete. Zwei von den Kerzen waren schon ganz runtergebrannt und sahen aus wie geschmolzener Käse.



Schließlich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Talént – талант), um solche blödsinnigen Dialoge sprechen zu können (чтобы быть в состоянии произносить такие дурацкие диалоги), ohne dabei (без того, чтобы при этом) in brüllendes Gelächter auszubrechen (громко не расхохотаться; in Gelächter ausbrechen, das Gelächter – смех, ausbrechen – выламывать, brüllen – орать, реветь). Und diese Schauspieler schafften es (и эти актеры справлялись с этим /делом/), die ganze Zeit völlig ernst zu gucken (все время смотреть совершенно серьезно; voll – полный). Also – ich hätte das nie hingekriegt (я бы с этим никогда не справилась; kriegen – получать). Nie!



Schließlich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche blödsinnigen Dialoge sprechen zu können, ohne dabei in brüllendes Gelächter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit völlig ernst zu gucken. Also – ich hätte das nie hingekriegt. Nie!



Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden) und den wichtigsten Knopf drückte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zufällig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringelsöckchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke weiße Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).



Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf drückte, sah ich zufällig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringelsöckchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke weiße Schneeflocke. Ich war baff.



Draußen auf der Straße (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять) über den Bürgersteig (по тротуару; der Bürger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Straße zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).



Draußen auf der Straße brach Freudengeschrei aus. Kinder liefen mit ausgebreiteten Armen über den Bürgersteig und versuchten, mit dem Mund Schneeflocken aufzufangen. Torsten knallte dabei gegen eine Laterne. Noch reichte der Schnee nicht aus, um die ganze Straße zu bedecken, aber die ersten versuchten schon, genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen.



Im Nu (в одно мгновение) hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen (я натянула, связанные бабушкой, перчатки; selbststricken, selbst – сам, stricken – вязать; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und eine Mütze aufgesetzt (и надела: «насадила» шапку; aufsetzen – надевать/ошапке, очках/) und flitzte raus (и вылетела; herausflitzen, flitzen – стремительнонестись). Solange (пока) für eine Schneeballschlacht (для снежной битвы /сражения снежками/; die Schlacht – битва) noch nicht genug Schnee lag (лежало еще недостаточно снега; liegen-lag-gelegen), versuchte ich (я попыталась) zusammen mit Torsten und Elvira (вместе с Торстеном и Эльвирой) eine Schlitterbahn anzulegen (проложить = раскатать скользкую дорожку; schlittern – скользить, die Bahn – дорога). Nicht auf dem Bürgersteig (не на тротуаре), versteht sich  (разумеется), da könnten ja (ведь там могли бы) alte Leute ausrutschen (поскользнуться старые люди; rutschen – скользить). Deshalb plazierten wir (поэтому мы устроили: «разместили») unsere Schlitterbahn (нашу скользкую дорожку) mitten auf der Straße (посредине улицы).



Im Nu hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen und eine Mütze aufgesetzt und flitzte raus. Solange für eine Schneeballschlacht noch nicht genug Schnee lag, versuchte ich zusammen mit Torsten und Elvira eine Schlitterbahn anzulegen. Nicht auf dem Bürgersteig, versteht sich, da könnten ja alte Leute ausrutschen. Deshalb plazierten wir unsere Schlitterbahn mitten auf der Straße.



Wir wohnen nicht gerade (мы не живем прямо) an einer Hauptverkehrsstraße (на главной автомагистрали; das Haupt – глава, der Verkehr – уличноедвижение, die Straße – улица). Bei uns biegen nur die Leute ein (к нам заворачивают только те люди; einbiegen), die hier wohnen (которые здесь живут), oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen (или хотят кого-нибудь посетить, или что-нибудь продать). Freiwillig (добровольно; frei – свободный, der Wille – воля) fahren alle nur dreißig (все едут только /со скоростью/ тридцать /км/час/). Wer überfährt schon gern (кто же хочет переехать: «переезжает охотно»; überfahren) sein eigenes Kind (своего собственного ребенка).



Wir wohnen nicht gerade an einer Hauptverkehrsstraße. Bei uns biegen nur die Leute ein, die hier wohnen, oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen. Freiwillig fahren alle nur dreißig. Wer überfährt schon gern sein eigenes Kind.



Nur der Herr Krüger (только господин Крюгер) leistet sich immer (всегда позволяет себе) einen Blitzstart (блиц-старт /резкий старт/; der Blitz – молния). Aber dem (но ему) haben irgendwelche Leute (некоторые люди) auch schon zweimal (тоже уже дважды) die Luft aus den Reifen gelassen (спускали воздух из шин; der Reifen, lassen-ließ-gelassen). Nicht aufgeschnitten (не разрезав = не прокалывая шин; aufschneiden; schneiden-schnitt-geschnitten), ach, was ihr immer denkt (что = как вы всегда думаете). Nur die Luft rausgelassen (только выпустив воздух; herauslassen). Das geht ganz einfach (это происходит = делается совсем просто), man schraubt die Kappe vom Ventil (отвинчивают колпачок с вентиля; das Ventíl) und nimmt ein Streichholz und (берут спичку и) – nein, ich weiß auch nicht (нет, я тоже не знаю), wer das immer macht (кто же это все время делает).



Nur der Herr Krüger leistet sich immer einen Blitzstart. Aber dem haben irgendwelche Leute auch schon zweimal die Luft aus den Reifen gelassen. Nicht aufgeschnitten, ach, was ihr immer denkt. Nur die Luft rausgelassen. Das geht ganz einfach, man schraubt die Kappe vom Ventil und nimmt ein Streichholz und – nein, ich weiß auch nicht, wer das immer macht.



Es gibt ja wirklich Idioten (есть же, действительно, идиоты), die versuchen (которые пытаются), eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen (раскатать дорожку сапогами; der Stiefel – сапог), die ein meterdickes Profil haben (которые имеют профиль = подошву толщиной в метр; das Meter, dick – толстый), damit man ja nicht ausrutscht (ими же не скользят). Obwohl wir so einen Fehler nicht machten (хотя мы такой ошибки не сделали), hatten wir Schwierigkeiten (у нас были трудности). Die Bahn wuchs nur langsam (дорожка лишь медленно росла; wachsen-wuchs-gewachsen). Dafür schneite es jetzt (зато снег шел теперь) wie verrückt (как сумасшедший).