Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Мэделин Ру

Суд теней

Посвящается маме и папе. И конечно же Смиджу
Пока на Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим. Уильям Шекспир. Макбет
Природа смотрит беспристрастно На игры всех своих детей: Вот люди покоряют ветер, Вот ветер – сеятель смертей. Мэтью Арнольд
Мы должны прощать наших врагов, но не прежде, чем их повесят. Генрих Гейне
© Madeleine Roux, 2018

© Depositphotos.com / vitalytitov (с. 163, вверху), nikolai2 (с. 187, вверху), иллюстрации, 2019

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019

Пролог

Год второй

Дневник Бенну, Который Бежит

Они появились из дерева, как черви из земли. Их подобные теням тела выскальзывали в трещины, со стоном разверзающиеся в стволе, и направлялись на поляну. Корни дерева были толстыми, как круп лошади, широкими и узловатыми. Их никогда не касалась рука человека и почти никогда не видел его взор. Существа появлялись из-под этих корней вначале по одному. Но по мере того как сгущались сумерки, их становилось все больше: разрозненные капли слились в сплошной поток.

Откуда они взялись? Неужели дерево было полым? Как иначе могло оно вместить столько детей? И насколько глубоко в землю уходили корни? Возможно, именно там жили эти существа, чуждаясь прохладного и зеленого лесного воздуха? Слеплены ли их тела из глины, высечены из камня или вырезаны из дерева? Или же представляют собой такую же плоть, как и мое?

Я шел так долго, преодолев невообразимое количество миль, чтобы собственными глазами увидеть это возрождение, хотя в Пер Рамессу и Бубастисе перед моими глазами прошло множество диковинных вещей и я пересек пространства, населенные раскрашенными чужеземцами и странными животными. Я видел женщину, проглотившую кобру без видимого ущерба для себя, видел другую женщину, лицо которой дыхание ангела расплавило, как воск, и принимал пищу с людьми, утверждавшими, что они старше песков под фундаментом моего дома.

Но это… У меня внутри все похолодело, когда я увидел ЭТО, увидел, как небытие принимает форму, увидел, как дерево, огромное и высокое, как дворец, подобно смертной женщине дает кому-то жизнь, и его порождения ходят, дышат, и у каждого – свое лицо. Они не были уродливы, эти существа, но и не были похожи ни на одного человека, которого я видел раньше. Их кожу, словно татуировки, покрывали темные полосы, хотя даже в тусклом свете я видел, что они вырезаны на их телах, и вырезаны довольно глубоко. Существа блестели и двигались с неестественной грацией, как будто плыли по влажной, покрытой росой траве.

Совы, грозные, ушастые, сидели на деревьях поменьше и ухали в такт происходящему. Сползлись всевозможные змеи и пауки, чтобы посмотреть, – целая армия, и повсюду блестели черные глаза и гибкие чешуйчатые тела. Я заметил, что все это действо сопровождает своеобразная музыка: лягушки и сверчки устроили концерт, им вторили тихие протяжные звуки, будто вдали трубил олень. Эта музыка эхом отдавалась у меня в груди, древняя, первобытная, и я дрожал, ежась под шкурой, которую содрал с какого-то падшего животного, лежавшего на тропе. В лесу пахло молодой порослью и гнилью, насыщенным землистым ароматом, который, казалось, живет собственной жизнью.

Мне было интересно, куда подевался мой защитник – человек, который шел со мной из самого Египта, охраняя меня от всех бед. Теперь он исчез, а издалека доносился сердитый вой. Его похитили? Ему больно?

Жизнь. Жизнь была во всем, почти до удушья, все росло и увеличивалось, расширялось, прорастая сквозь жирную плодородную почву, насыщенную влагой, вдали от цивилизации, способной обуздать это буйство природы. Мне было одиноко и холодно осознавать, что я – единственный человек на многие и многие мили вокруг!

Но я оставался на месте.

Никто из появлявшихся из дерева существ меня не замечал, хотя я не пытался скрывать свое присутствие. В конце концов, меня сюда вызвали, меня послали женщины, которых посещают видения. Меня направлял при свете дня извивающийся Небесный Змей, распростерший свое огромное ужасное тело сквозь тучи и облака. Я послушно следовал за ним, пересек моря, горы и долины, пока не пришел сюда, на это место. К этому дереву. К Отцу.

Наконец дерево перестало исторгать создания из своего чрева и все его творения собрались вокруг него. Музыка леса становилась все громче. Мучительно громкая, она барабанной дробью отдавалась в моей груди, напоминая кулак, который колотил все сильнее и сильнее. Я ничего не мог сделать, мне оставалось лишь ежиться под шкурой, чувствуя, как промокли от росы ноги, и ждать, наблюдая, как в стволе снова открылся гигантский разлом и дерево буквально выдохнуло последнюю фигуру.

Знал ли я истинный холод прежде? Видел ли лица настоящих темных магов? Нет, то, что я наблюдал сейчас, все изменило. Я оказался рядом с существом вне времени, вне понимания и возможности его постичь; существом без начала и конца.

Он был их царем, а это был его двор. Мой король. Мой Отец. Все глаза сразу повернулись ко мне, черные, блестящие, как жуки. Все они улыбались, хотя я не хотел знать почему. Я вдруг почувствовал себя добычей и знал, что в следующее мгновение меня может ждать смерть: это были вовсе не доброжелательные, приветливые улыбки, а признаки ненасытного голода.

Отец направился ко мне, и песня стала мягче, как монотонный напев, в котором слышался пронзительный потусторонний шепот, едва поспевающий за ритмом.

Слова расцвели смыслом, когда лесной король подошел ближе. Он был выше остальных, с резким угловатым лицом, напоминающим эскиз, выполненный чьей-то дрожащей рукой. Нос ястреба, львиный подбородок, щеки Сфинкса, волосы ворона. В его глазах глубочайшего черного цвета плясали кроваво-красные сполохи. С его плеч мантией струилась одежда из мха, лиан и перьев.

Он протянул ко мне острые скрюченные пальцы, и я понял: то, что я держу в руках, что я бережно прижимаю к груди, скоро будет принадлежать ему. Шепот! Шепот вгрызался в мой мозг, и я становился слабым и рассеянным.

Зачем я пришел сюда? Нимфы пообещали мне убежище. Это не должно было стать моим концом…

Всеотец Деревьев, Всеотец Деревьев, Всеотец Деревьев…

Теперь я не слышал ничего, кроме шепота, – даже собственных мыслей. Я не знал, возникнет ли у меня еще хоть одна мысль, выживи я в этом лесу.

«Ты проделал такой долгий путь, чтобы принести мне это… – в его голосе слышался скрип и треск ветвей в грозу, шелест ветра в листве, журчание воды меж камней, – чтобы принести мне ее».

Разве это для тебя? Не совершил ли я ошибки? Может, это не было сделано ни для кого? И ее никто не должен был найти?

Затем его пальцы коснулись книги, прижатой к моей груди, и силы покинули мое тело. Сотни пожирающих черных глаз лишили меня силы, их монотонный напев почти убаюкал меня. Он отнял у меня книгу. Он отнял – и я потерпел поражение.

«А теперь спи, Бенну, ты познал голод, усталость и страх. Спи спокойно среди ветвей. Со мной все твои тайны будут в полной безопасности».

Глава 1

Север Англии. Весна 1810

Впрошлом мне уже приходилось смотреть в дуло пистолета, но я искренне надеялась, что этот раз станет последним.

С другой стороны, хоть какое-то разнообразие в моей скучной жизни. Я уже знала, что монотонное выполнение даже самых странных и необычных обязанностей может наскучить. Сначала мне было в новинку убирать комнату после того, как Поппи и миссис Хайлам своими магическими способностями уничтожали гостей дома, и это было даже интересно. Но мне быстро надоело таскать ведра окровавленных кусков плоти, соскребать пятна крови с деревянных половиц и отчищать птичий помет с ковров мистера Морнингсайда. Жизнь даже в таком доме, где правят силы тьмы, может быть довольно нудной. Я начала терять счет гнусным, мерзким гостям, к чьей кончине приложила руку. Мне по-прежнему было не по себе, когда я задумывалась о том, что входит в мои обязанности служанки в Холодном Чертополохе.

– Ох, Луиза, ты, в конце концов, сосредоточишься или нет? – поморщился Чиджиоке, глядя на меня поверх резного курка пистолета. От усталости у него подергивался глаз и чуть дрожала рука, но он продолжал целиться мне в лицо. Солнечный луч с трудом пробивался сквозь мутные, грязные окна библиотеки; в этом луче лениво плясали светлые пылинки, напоминая странных полуденных светлячков.

– Только пообещай мне, что он не заряжен, – ворчливо заметила я.

Он закатил глаза и фыркнул.

– В пятый раз повторяю: он не заряжен. А теперь сосредоточься, Луиза. Или в прошлый раз лишь счастливая случайность спасла тебе жизнь?

Я пыталась сосредоточиться, но его вопросы только отвлекали меня. По правде говоря, в тот день, когда дядя Ли решил лишить меня жизни, меня спасли сразу несколько факторов. С одной стороны, Мэри накрыла меня щитом, пользуясь своей особой магией, а с другой – Поппи применила свою, чтобы пронзить голову Джорджа Бремертона, вскрыть ее, как нагноившийся фурункул. Я содрогнулась при воспоминании об этом: меня до сих пор часто мучили кошмары, и в глубине души я знала, что они вряд ли когда-нибудь оставят меня в покое.

Кроме этих ужасных снов, меня угнетала еще более жестокая реальность: рядом больше не было Мэри. Я очень по ней скучала. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как я побывала в Ирландии, надеясь вернуть ее, загадав желание у волшебного источника. По словам мистера Морнингсайда, Мэри была духом из другого мира – ни живым, ни мертвым. И она ушла в Сумеречные Земли, в место, которое завется лимбо. Я должна была суметь призвать ее назад при помощи той же магии, которая изначально ее создала. Но мое желание упало в волшебный источник, как камень в воду.

В тот ужасный момент мне, по крайней мере, казалось, что я освободилась от Холодного Чертополоха. Покинув родник, я отправилась из Дублина в Лондон, а затем неохотно вернулась в Малтон. Денег от продажи тех немногих вещей, которые я украла из дома, хватило ненадолго. Я надеялась придумать что-то такое, что позволило бы мне выжить в одиночку, существовать самостоятельно, работая в какой-нибудь харчевне. Увы, никто в городе не стал терпеть мой вздорный нрав так, как терпели его в Холодном Чертополохе. И очень скоро я снова оказалась без работы – и без единого пенни в кармане. Возможно, сама судьба толкала меня обратно в Холодный Чертополох. А может, я просто скучала по этому дьявольскому месту.

Чиджиоке, должно быть, прочел тревогу на моем лице. Он вздохнул и кивнул, указывая взглядом в сторону пистолета, направленного мне в нос, как бы напоминая, что он делает это для моего же блага.

Снаружи, даже сквозь плотно закрытые окна, доносились веселые голоса. Всю эту неделю работники из соседней деревни трудились, возводя на лужайке перед Холодным Чертополохом массивный шатер. Часть этого шатра – примерно половина – действительно стояла на земле, принадлежащей Холодному Чертополоху, а другая половина находилась к востоку от него, на пастбище, которое так лелеял когда-то приютивший меня добрый пастух. Для чего возводили этот праздничный шатер, оставалось загадкой, и мои мысли переключились с бедняжки Мэри на то, что задумал мистер Морнингсайд. Работники пили на лужайке чай, и их резкий громкий смех звучал очень непривычно на мрачной территории Холодного Чертополоха.

– Давай же, девушка, не испытывай мое терпение! – Чиджиоке чуть не кричал мне в лицо; он рассердился так, что у него даже глаз перестал дергаться.

– Ладно! – крикнула я в ответ, сразу же сумев сосредоточиться, чего мне никак не удавалось добиться. Это получилось так же, как и прошлый раз, из-за поднявшегося в душе гнева. Не было ни дыма, ни громкого хлопка, не сыпалась сверху какая-нибудь сверкающая пыль, ничего необычного, ничего сказочного – я просто на мгновение сосредоточила все свои мысли, и во мне зашевелилась сила преображения, трансформируя пистолет в его руке в кролика.

Чиджиоке ахнул – он выглядел таким же потрясенным и сбитым с толку, как и кролик, который извивался в его руке.

Потом парень рассмеялся, ослабил хватку, и милый пушистый зверек свернулся на его ладони любопытно принюхивающимся комочком. Это было довольно умильное зрелище – садовник Холодного Чертополоха держал в заскорузлых, мозолистых руках кремово-бежевого кролика не больше снежка величиной.

– Очень смешно, – произнес он, удивленно приподняв бровь. – Значит, твоя сила действительно не случайность. И как ты его назовешь?

Я отвернулась от них обоих и, подбежав к грязному окну, привстала на цыпочки, чтобы посмотреть вниз на лужайку. Белый шатер был размером с амбар. На каждой из его изящно изогнутых остроконечных вершин развевался красно-зеленый с золотом флаг.

Вымпелы были простыми, без украшений, и мне стало интересно, что они означают. Возможно, если погода изменится, тут устроят майский праздник? Но на мистера Морнингсайда это непохоже. Едва ли он способен сделать что-то приятное без какого-либо зловещего подтекста.

– Луиза?

Я оглянулась на Чиджиоке и его нового пушистого приятеля. Это продолжалось не слишком долго. Еще мгновение – и кролик исчез. Чиджиоке снова держал в руке оружие.

– Увы, ничего не выходит. Как ни пытаюсь, у меня не получается сделать так, чтобы заклятие держалось долго.

Он сочувственно пожал плечами, сунул пистолет за пояс, подошел к окну и встал рядом со мной. Мы вместе смотрели на двор, наблюдая за работниками, которые уже допили чай и возвращались к шатру, стараясь не угодить в покрывающие двор ямы.

– На сей раз это, может, и к лучшему, девушка, – сказал Чиджиоке. – Этот малютка не станет обедом для Бартоломео еще до заката солнца.

– Да уж, он и вправду в последнее время ест все больше, – согласилась я. – И быстро растет. Скоро ты будешь держать его в сарае, а Поппи начнет ездить на нем верхом по двору. – Краем глаза я заметила, что Чиджиоке поморщился. – Ты действительно не знаешь, что все это значит? – спросила я, становясь на стопку книг, чтобы лучше видеть. У окна был небольшой выступ. Уперевшись в него коленом, я вытянула шею и посмотрела вниз, на лужайку.

– Я подозреваю, что только миссис Хайлам знает, хотя не удивлюсь, если и для нее эта тайна покрыта мраком. Мне незачем тебе врать, Луиза. Но если ты узнаешь первой, лучше поделись со мной.

Я прищурилась, но, конечно, так ничего и не смогла рассмотреть, даже когда пола в передней части шатра приоткрылась от порыва ветра. Бормоча что-то, я прижалась лбом к оконному стеклу. После применения моей силы – силы преобразования, как называл ее мистер Морнингсайд, – я испытывала легкую слабость.

– Если бы это было в другом пансионе, я бы решила, что тут намечается свадьба.

Он засмеялся и, облокотившись о выступ рядом со мной, щелкнул пальцем по цепочке, выскользнувшей из-под платья и теперь свободно свисавшей у меня с шеи.

– Так вот что у нас на уме, да?

Боже, моя цепочка! Я надеялась сохранить все в тайне, но из-за того, что совсем не по-женски взобралась на окно, она выскользнула наружу, хотя я, казалось, надежно засунула ее за корсаж. Я подхватила ложку и затолкала ее назад под платье. Спрыгнув с подоконника, я отвернулась, пытаясь найти укрытие среди книжных шкафов.

– Все не так, как тебе кажется.

– Да? Потому что мне все это кажется сентиментальным вздором.

– Этот сентиментальный вздор, – запальчиво возразила я, повернувшись и направившись к двери, – спас мне жизнь.

После того как чуть не умерла от рук Джорджа Бремертона, я часто думала о том, чтобы уехать навсегда. Эти мысли одолевали меня до сих пор. Но если я убегу теперь, бросив Ли и отказавшись от воспоминаний о Мэри, кем я буду? Я была согласна быть воровкой и беглянкой, но только не предателем. Возможно, если бы Мэри вернулась и Ли обрел счастье или хотя бы покой, я могла бы уйти. Может быть, тогда…

Чиджиоке окликнул меня, но я совсем обессилела после наших тренировок, а теперь меня охватила еще и грусть. Ощущая вес ложки на цепочке у себя на шее, я зажмурилась и заспешила по коридору. Я не могла думать о ложке, не думая о Ли, который погиб во время моей драки с его дядей. Да, он умер, хотя и ненадолго. Его вернули к жизни магия миссис Хайлам и жертва Мэри. Он умер, а потом снова ожил. Это далеко не объясняло все, что я натворила и какую судьбу выбрала для своего друга.

Нет, не друга, теперь от него осталась только тень друга. Хотя Роули Бримбл жил в Холодном Чертополохе и не мог отсюда уехать, я неделями не виделась с ним. Он угрюмо хандрил и прятался, как тень, и я не могла его в этом винить.

– Луиза! Опять увиливаешь от своих обязанностей, как я погляжу…

Мое стремительное бегство прервала миссис Хайлам, аккуратная и опрятная, как всегда: ее седые волосы были собраны на затылке, а ослепительно белый фартук тщательно накрахмален. Она фыркнула, сложила темные руки на талии и уставилась на меня.

– Я как раз собираюсь за постельным бельем для комнаты Притчера, – пробормотала я, избегая ее пристального взгляда.

– Ну конечно, конечно. И позаботься о комнате Фентона. И сними с веревки высохшее белье. И нечего прохлаждаться и бездельничать в преддверии созыва Суда.

Я почувствовала, что при этих словах Чиджиоке удивленно выпучил глаза – точь-в-точь как я.

– Суда?

Миссис Хайлам и в спокойном настроении была женщиной грозной, теперь же ее глаза вспыхнули. Она повернулась, чтобы освободить мне дорогу, и махнула рукой в сторону вестибюля.

– По-твоему, я расположена отвечать на глупые вопросы, несносная девчонка?

– Простите. Да, Притчер, Фентон, высохшее белье… – прошептала я, спеша проскользнуть мимо нее.

Она поймала меня за ухо, и я дернулась, вскрикнув от внезапной боли. Господи, эта старуха была гораздо, гораздо сильнее, чем казалась!

– Не так быстро, Луиза. Мистер Морнингсайд хочет тебя видеть. Что-то срочное, как он сказал. И на твоем месте я бы поторопилась. – Она зловеще рассмеялась и отпустила мое ухо.

Как мне ни хотелось оказаться подальше от ее больно щиплющих пальцев, меня вовсе не прельщала мысль о необходимости спуститься и войти в зеленую дверь, ведущую к моему работодателю. С тех пор как я вернулась из Ирландии, мы почти не общались. В вестибюле я съежилась, как раненый пес, украдкой бросая взгляды то на миссис Хайлам, то на лестницу.

Она уже забыла обо мне и напустилась на Чиджиоке, отчитывая его за то, что он попусту тратит время в библиотеке в компании глупых служанок.

Я решила ускользнуть, пока она не заметила, что я ротозейничаю. Стремительно повернувшись, я поспешила дальше, держась за пострадавшее ухо. На ходу я заметила, как что-то напоминающее ступню исчезло за углом, словно тот, кто наблюдал за этой сценой, взбежал на верхний этаж. Шаги уже затихали вдали, но я их все равно узнала. Ли. Жертва Мэри и принятое мной решение вернули его к жизни, но в обмен на воскресение его дух теперь заполняла только тьма. Я не совсем понимала, что это значит, но Ли не склонен был обсуждать происшедшие с ним изменения.

Замерев на мгновение, я прислушалась к затихающим шагам, под платьем прижимая ложку к груди. Я обрекла его, я обрекла нашу зародившуюся дружбу, уничтожив ее, как уничтожала, похоже, все на своем пути.

– Луиза! Вниз! Немедленно!

В голосе миссис Хайлам звучала такая непреклонность, что спорить не приходилось. Меня ждала моя работа, многочисленные поручения, но прежде – незавидная перспектива снова встретиться с мистером Морнингсайдом.

Глава 2

– Милая Луиза, вот ты где.

Он был в подозрительно хорошем настроении. Всякий раз, когда я мельком его видела, мистер Морнингсайд бывал раздражен и раздосадован. Между ним и миссис Хайлам постоянно вспыхивали шумные перепалки. То он жаловался на шумных, громко топающих слуг, которые мешают ему работать. То на свирепые сквозняки в вестибюле. Но сейчас он сидел за своим массивным рабочим столом в окружении клеток с птицами и улыбался мне. Радушно. Слишком радушно.

Я сделала реверанс и подождала, пока он пригласит меня сесть, что он и сделал, легко и элегантно взмахнув рукой. Всюду были разбросаны потрепанные листы. На полу высились стопки огромных книг в кожаных переплетах. В углах валялись заляпанные чернилами гусиные перья со сломанными кончиками. Он над чем-то усердно работал, но письмена, которыми были исписаны листы, показались мне странными. Каракули, непонятные маленькие картинки.

Он откинулся на спинку кресла, в то время как я примостилась на самом краешке стула, нервно стиснув руки на коленях. Мне предстояло сначала насладиться приятной пустой или даже светской беседой с этим человеком… созданием… существом. Учитывая его слишком дружелюбную улыбку, сегодняшний визит не должен был ничем отличаться от прежних. Мистер Морнингсайд расчистил в царящем перед ним беспорядке уголок, небрежно собрав старый пергамент и уложив его на край полированного стола.

– Чай? Что-нибудь покрепче? Как тебе нравится происходящее на лужайке? Скоро будет намного интереснее. Здесь соберется Суд… В последний раз это было… дай-ка подумать… – Он молча начал что-то подсчитывать с помощью своих длинных пальцев. – Кто знает… Да и какая разница? Прошло очень много времени, и теперь нам снова предстоит принимать у себя Суд. Какое счастье!

– Простите, что я это говорю, – осторожно начала я, – но вы не выглядите особо обрадованным.

– Нет? – Мистер Морнингсайд растянул губы шире, демонстрируя ровные белые зубы, но от этого его улыбка стала еще более неестественной и пугающей. Даже агрессивной. – Что ж, о сомнительном удовольствии принимать у себя напыщенных франтов и глупцов Надмирья поговорим в другой раз, Луиза. У нас есть более неотложные вопросы для обсуждения.

Он налил чаю в чашки, на каждой из которых были изображены прекрасные крошечные птицы. Не спрашивая, он достал пузатую бутылку – как мне показалось, бренди – и плеснул из нее в одну чашку, после чего придвинул ее поближе ко мне. Судя по запаху, бренди в моей чашке было больше, чем чая.

– Еще нет трех часов, – мягко заметила я, взглядом указывая на жидкость в чашке.

Мистер Морнингсайд склонил голову набок, словно обдумывая услышанное, потом сделал глоток бренди прямо из бутылки и, сложив пальцы перед носом, изучающе уставился на меня. Мысли бешено метались в моей голове. Обычно мистер Морнингсайд сохранял невозмутимость. Что же могло так его огорчить, что потребовалось бренди в столь ранний час? Это как-то связано с Мэри? Вернулась ли она из Сумеречных Земель? Или, возможно, он беспокоится о Ли, который теперь походит скорее на местное привидение, которое можно часто услышать, но редко кто видит? Кроме того, конечно, были люди Джорджа Бремертона, секта фанатиков, которые послали Бремертона в Холодный Чертополох с безумной целью убить Дьявола.

Я вздохнула и подняла чашку, ожидая продолжения. Во что превратилась моя жизнь, если меня посещают подобные мысли и тревоги?

– Я получил довольно любопытное письмо, Луиза. Честно говоря, даже не знаю, что с этим делать. – Мистер Морнингсайд взъерошил густые черные волосы и, потянувшись к одному из ящиков стола, извлек из него сложенный лист бумаги со сломанной зеленой сургучной печатью. Даже на расстоянии я отчетливо ощутила исходящий от письма запах можжевельника. – Я едва дара речи не лишился.

– Да уж, это очень странно, – задумчиво проговорила я.

– Да, да, пожалуйста, похихикай, пока еще можешь. Я сомневаюсь, что у тебя появится желание язвить, когда ты узнаешь содержание этого письма, – произнес мистер Морнингсайд, и в его желтых глазах заплясали язычки пламени. Он явно был раздосадован.

Так и не сделав ни одного глотка, я поставила чашку на стол, нахмурилась и потянулась за письмом, но он отдернул руку, не позволив мне к нему прикоснуться. Несколько птиц, сидевших в клетках вокруг, застрекотали, словно потешаясь.

– Не торопись, – сказал он, качая головой. – Ты сможешь прочесть его совсем скоро, но сначала я должен кое-что узнать, Луиза. – Мистер Морнингсайд наклонился ко мне и мягко спросил: – Как ты себя чувствуешь?

– Как я себя чувствую? Что за странный вопрос!

– Доброжелательный, – ответил он. – Искренний. Я понимаю, что был… занят в последнее время, но я действительно беспокоюсь. Это ужасное происшествие с Бремертоном любого нормального человека ввергло бы в кататонический шок. Я знаю, что ты до сих пор испытываешь определенную растерянность, ведь ритуал с Мэри так и не сработал. С виду ты восприняла это как само собой разумеющееся, но, сама знаешь, внешность бывает обманчива.

– Я…

Я запнулась, пытаясь найти подходящий ответ. Было больно осознавать то, насколько сложным оказался для меня этот вопрос. Ну как я себя чувствовала? Неуверенной, испуганной, обескураженной, совершенно потерявшейся в море странных сил и еще более странных откровений о мире, о себе, о природе добра и зла, о Боге и Дьяволе.

– Я… справляюсь. Да, я справляюсь, сэр.

Мистер Морнингсайд приподнял темную бровь.

– Искренний вопрос заслуживает искреннего ответа, Луиза.

– Хорошо. Я стараюсь выдержать. Стараюсь выдержать, пытаюсь не слишком глубоко задумываться о том, кто вы такой и что это за место. Я выношу ночные горшки и смываю кровь. Я убираю навоз в стойлах и ночью зажимаю уши руками, если слышу, как кричит кто-нибудь из гостей. Если бы я слишком много думала обо всем этом – о том, кто я и что я видела и сделала за тот год или чуть меньше, что работаю здесь, – то, наверное, вам бы не показалось, будто я воспринимаю все как должное. Так что, хотя ваш вопрос, возможно, и был искренним, сэр, он все же довольно глупый.

Я понимала, что перехожу на крик, но извиняться не собиралась. Впрочем, мистер Морнингсайд не был ни озадачен, ни оскорблен.

Он положил письмо на стол между нами, снова сцепил пальцы и медленно кивнул, задумчиво пожевывая нижнюю губу и продолжая меня рассматривать. Потом бросил взгляд на письмо и снова уставился на меня. Я упрямо старалась побороть неловкость от столь пристального внимания.

– А ты хотела бы увидеться с отцом?

Я рассмеялась. Довольно издевательски. И даже хрюкнула, как это делают свиньи.

– Малахи Диттон никогда не смог бы позволить себе такую хорошую бумагу, – сказала я, указав на лист дорогой бумаги, на которой было написано письмо. – Но если он себе это все же позволил, то это обман, способ заставить вас расстаться с деньгами, и вы будете болваном, если поверите хоть одному его слову.

Глаза мистера Морнингсайда стали огромными, как у наивного ребенка, рот приоткрылся.

– О!

С потрясенным видом он потянулся к письму и развернул его, открыв длиное-предлинное послание, написанное красивым твердым почерком. Я никогда не видела букв с таким количеством завитушек и петелек. Текст был на гэльском языке.

– Мой отец с трудом может нацарапать собственное имя, – пробормотала я, потрясенная красотой почерка и нежным ароматом можжевельника и леса, исходящим от бумаги.

Мой взгляд скользнул вниз, и я прочла подпись – совершенно незнакомое мне имя. Там значилось «Кройдон Фрост».

– Это, должно быть, какая-то ошибка…

– Нет никакой ошибки, Луиза, – мягко сказал мистер Морнингсайд. – Это письмо от твоего отца. Твоего настоящего отца. Не человека из плоти и крови со смертным духом, но Темного эльфа, от которого ты получила магию преображения.

Глава 3

Вту же секунду я снова стала маленькой девочкой, которая пряталась в шкафу. В животе ощущалась тяжесть, будто кто-то запихнул туда мешок с кирпичами. Об отце, который ушел от нас, у меня осталось совсем мало воспоминаний. Да и те были хуже некуда. Разве можно забыть звук тяжелых ударов и безысходную тоску в маминых глазах? Он постоянно был в дурном настроении и пьяный. Поэтому я скрывалась от отца гораздо чаще, чем сидела на его коленях и слушала сказки.

Именно он рассказал историю, которая не выходила у меня из головы. «Помни, девочка моя, – говаривал он, покачивая меня на колене в те редкие моменты, когда был трезвым и добрым, – у каждого человека есть свой предел. У всех есть свои слабости – у малых и у великих. И ты должна об этом знать, моя девочка, но ты также должна знать и свои собственные слабости. Понимаешь, я могу выпить бутылку виски и продолжать держаться на ногах, но если выпью еще пару стопок, то бац – свалюсь на пол. Можно опорожнить бутылку, но держаться на ногах. Нельзя поддаваться искушению выпить те две стопки, понимаешь? Ты должна увидеть стену прежде, чем врежешься в нее лбом».

– Разве это отец? – выдохнула я, забыв, что не одна.

Мистер Морнингсайд продолжал на меня смотреть, но меня это нисколько не беспокоило. Потянувшись за своей чашкой, я залпом ее осушила и тут же закашлялась, потому что чай оказался очень горячим, а бренди крепким.

– Я могу отказаться от встречи с ним? Вы можете отказать ему от моего имени? – уточнила я, отодвигая чашку с блюдцем.

– Конечно могу. Ты хочешь именно этого?

– У меня уже когда-то был отец, и я никому не пожелаю того, что мне пришлось пережить. Даже не знаю, насколько правдиво то, что пишет этот человек. Как-то все это… маловероятно. Хотя это объяснило бы мои особые способности, которые еще год назад казались мне по-настоящему странными.

Мистер Морнингсайд, постукивая кончиком пальца по лежащему на столе письму, кивнул.

– Разве тебе не любопытно прочесть, что он пишет?

– Любопытно? – Я изучала стену позади него, переводя взгляд от птички к птичке, которые или чистили клювом перья, или спали. – Наверное, до боли любопытно. Но, боюсь, что во мне больше… разочарования. У меня уже есть отец, который меня предал, но теперь мне все равно. С годами обида не прошла, и я даже привыкла жить с этим чувством. Не хотелось бы, чтобы со мной обошлись так еще раз.

Я оттолкнулась руками от стола и резко встала, но вдруг ощутила головокружение. Нет, не из-за бренди или не только из-за него. Много лет отец бранил маму, выдумывая всякие нелепые обвинения. А какое было главным из них? Прелюбодеяние. И вот появилось доказательство того, что по крайней мере одно из его подозрений было небеспочвенным. Я покачала головой, решив про себя, что не стоит полностью доверять незнакомцу, принимая на веру его россказни.

Зачем кому-то брать на себя столько хлопот, чтобы разыскать тебя, если это неправда? Кому может быть дело до нищей девчонки без будущего?

– Есть еще один вариант, – негромко сказал мистер Морнингсайд.

Я уже собиралась выйти из комнаты, но остановилась и сделала несколько осторожных шагов обратно. Он аккуратно сложил письмо и протянул его мне.

– Не исключено, что ты будешь приятно удивлена. Возможно, даже найдешь в нем родственную душу, поскольку вы оба принадлежите к Иному миру.

– Или это полная ерунда, или он какой-то преступник, – ответила я. – Разве это не более вероятно? Холодный Чертополох привлекает злодеев, вы сами мне об этом говорили.

Он склонил голову, по-прежнему предлагая мне взять письмо.

– Я знаком с преступным миром. В этом письме нет ничего, что наводило бы на мысль, что им двигают какие-то скрытые мотивы. В действительности он производит впечатление человека образованного, – объяснил он, сделав паузу для большего эффекта, – и состоятельного.

Это была наживка, а я оказалась довольно глупой и проглотила ее. Нет, не глупой – я просто находилась в отчаянном положении. У меня все еще было слишком мало денег – только те скудные гроши, которые я откладывала из своих скромных заработков. Богатый отец – это мечта любой бедной девчонки. Как в сказках… Я было протянула руку, чтобы взять письмо, но сдержалась и опустила ее.

Моя жизнь хоть когда-нибудь напоминала сказку?

– Нет, – сказала я, сжав кулак. – Думаю, что не хочу, даже если он самый богатый человек в королевстве.

– Оно адресовано не мне, поэтому не мне его и хранить, – заявил мистер Морнингсайд. – Сожги его, если хочешь, но уверен, что именно ты должна решить его судьбу. А заодно и свою собственную.

В животе снова что-то запульсировало, и я часто заморгала, пытаясь справиться с головокружением, которое, словно прилив, поднималось в голове. Я была почти готова к тому, что бумага обожжет мне пальцы, стоит только коснуться ее, но она оказалась самой обыкновенной. Это не принесло мне облегчения. Сунув письмо в карман фартука, я сделала реверанс и направилась к двери, желая уединиться, отделаться от письма и забыть о нем навсегда.

– В любом случае это просто глупо, – проронила я, уходя. – Не имею ни малейшего представления, как читать по-гэльски.

Позади меня мистер Морнингсайд расхохотался. Я повернулась и увидела, что он воркует над одним из своих попугаев. На его лице снова проявилась привычная кривая ухмылка. Казалось, он необычайно доволен собой.

– Ты умная девочка, Луиза. Уверен, ты что-нибудь придумаешь.

Глава 4

Я наблюдала за суетой на лужайке с самых разных точек – из своей комнаты, из библиотеки, из кухни, из салона на первом этаже, но только не с крыши. Мысль посмотреть еще и оттуда пришла мне в голову только от отчаяния. За время, пока я поднималась вверх по лестнице и пряталась, заслышав голоса в отдалении, чтобы меня не заметили, я почувствовала, что паника немного улеглась. Как будто, оставив мистера Морнингсайда далеко внизу, в его похожем на пещеру кабинете, я сумела избавиться от бурлящих в душе смущения и замешательства.

Облегчение оказалось временным – лишь пока я искала выход на внешние стены особняка. Я не поднималась на верхний этаж дома с той своей самой первой, ужасной попытки. Я знала, что Постояльцы, населяющие Холодный Чертополох тени, в основном обитают именно там. Но по странному стечению обстоятельств в последние месяцы они на моем пути не попадались. Меня охватил ужас при мысли, что, возможно, их отсутствие каким-то образом связано со смертью Ли и последующим его возвращением к жизни. В конце концов, я видела, как его тень просочилась обратно в тело, принося с собой первый вздох и, как мне тогда казалось, второй шанс.

Странная магия миссис Хайлам заставила тень вернуться в тело. Я поморщилась, обходя стороной большое, похожее на бальную залу помещение на верхнем этаже и зловещую книгу, которая в нем находилась, – мне предстояло еще многое обдумать, помимо письма моего «отца». Правильно ли я поступила, вернув к жизни Ли, – приняв решение, в результате которого я потеряла Мэри? Мэри, которую я тоже все еще отчаянно надеялась вернуть? Я съездила к волшебному колодцу в Ирландии загадать желание – чтобы она вернулась. Но, возможно, я сделала что-то не так. Или магия не сработала. Или я неправильно поняла, как ее надо возвращать…

А потом вернулась тяжесть в животе. Я бросилась бежать по коридору. Мне казалось, что воздух на этом этаже затхлый и теплый. Вдоль коридора шли тонкие шаткие перила, открывая головокружительный вид на нижние этажи и главный вестибюль. Со стропил мягким снежком сыпалась пыль. Повсюду висели картины мистера Морнингсайда, изображающие невиданных птиц. Стены были отделаны средневековыми гобеленами, которые постепенно истлевали, превращаясь в выцветшие лохмотья. Дерево и камень за ними почернели от грязи. Хотя, пробираясь вперед, я не видела никаких теней, я чувствовала их холодное тревожное присутствие. Я была уверена, что они за мной наблюдают: в Холодном Чертополохе невозможно остаться в одиночестве.

Наконец я добралась до темной перекошенной двери с резной ручкой, которая выглядела так, словно ее не касались со дня установки. Воздух вокруг сгустился, и я с трудом дышала. Взявшись за ручку, я потянула ее на себя, ожидая, что дверь окажется запертой. И конечно, так оно и оказалось. Сделав шаг назад, я закрыла глаза, позволяя неприятному чувству в животе заполнить все мое внимание. Мне нужна была эта боль, этот дискомфорт, и я сосредоточилась на ней, прочувствовала ее настолько глубоко, что ощутила, как теплый пыльный воздух буквально душит меня.

Сделав еще один глубокий вдох, я обхватила рукой ложку, свисавшую с шеи, и представила, как она становится ключом.

Крошечным ключиком, затейливым и старым – изящным и достаточно тонким, чтобы поместиться в замок миниатюрной двери, перед которой я стояла. Руку обожгло жаром, и когда я открыла глаза, на моей потной ладошке лежал именно такой ключ. Я вставила его в замок, гадая, правильную ли форму ему придала. Но он прекрасно подошел.

Я несколько раз дернула за ручку, и дверь наконец отворилась. За ней оказался грязный заброшенный чердак, забитый сломанной мебелью и изъеденным молью бельем. Тут проходил один из многочисленных дымоходов дома, и его кирпичные бока неуклюжей колонной торчали прямо посреди комнаты. Я пробиралась через чердак, не обращая внимания на беспорядок, высматривая другую – наружную – дверь в дальней стене с грязным оконцем.

Маленький, снова сотворенный мною ключик повернулся и в этом замке, но дверь даже не дрогнула. Я толкнула упрямицу раз, другой… Я взмокла, платье прилипло к телу. Наконец я, навалившись плечом, изо всех сил налегла на дверь. Она распахнулась слишком быстро, и я вывалилась наружу, навстречу вечернему ветру. Край крыши оказался слишком близко. Я вскрикнула от удивления, ощутив пустоту под ногами, когда сила инерции швырнула меня вперед по шаткой черепице.

Тут не было никаких перил, которые бы меня остановили. Господи, как я могла допустить такую глупость? Я размахивала руками, пытаясь за что-нибудь ухватиться, но было слишком поздно. Я падала.

В следующее мгновение я уже не падала. Это произошло за доли секунды: чья-то сильная рука обхватила меня поперек тела, дернула назад – и я оказалась в безопасности. Я снова вскрикнула, вцепилась в руку на своей талии и откинулась назад, отчего мы оба рухнули на темный скат крыши.

Тяжело дыша, я закрыла глаза и отодвинулась в сторону, подальше от своего спасителя. Опершись о локоть, я подняла голову и увидела Ли. Он стоял в одной рубашке и смотрел на меня сверху вниз. Это было так же странно и пугающе, как и шагнуть за край крыши.

– Что ты здесь делаешь? – резко поинтересовался он.

Он выглядел иначе. Он говорил иначе.

Конечно, дурочка, он же умер, а потом ожил. Это кого угодно изменило бы.

– Прости меня, – выпалила я, пытаясь встать на ноги.

Его волосы были такими же светло-золотистыми и такими же кудрявыми, но теперь они стали длиннее и выглядели более растрепанными. Бирюзовые глаза смотрели на меня мрачно, затравленно. Впалые щеки говорили о том, что он недоедает. Одежда была помятой, и на нем не было ни жилета, ни куртки. Ли отвернулся, спрятав лицо. Он подошел к краю крыши, уселся там подобно горгулье и уставился вниз.

При взгляде на него у меня сжалось сердце. Он спас меня уже два раза. И чем я ему отплатила?

– Зачем ты здесь? – снова спросил он.

Его голос прозвучал глухо. Он почти рычал.

Я вытерла потные ладони о фартук и скрестила руки на животе. Ветер тут, наверху, показался мне пронизывающе холодным.

– Мне нужно было побыть одной. Я не хотела тебе помешать…

– Тем не менее ты мешаешь, – прервал меня он. А потом, словно ему было неприятно грубить мне, даже если он имел на это полное право, Ли добавил: – Я просто уйду.

– Пожалуйста, не надо!

Это было нечестно с моей стороны, но я так давно его не видела. Мне вдруг захотелось его задержать. Он тихо вздохнул.

– Мы никогда… Я должна извиниться перед тобой. Много раз. Вероятно, сотни раз. Просто… В тот момент мне это казалось правильным… Я не могла тебя отпустить, дать умереть вот так. Я знаю, это звучит очень эгоистично…

Ли все еще избегал того, чтобы на меня смотреть. Он спрятал руки за спину, и я заметила, что они бледные и покрыты царапинами.

– Ну так извинись. Если нужно.

– Прости меня, – тихо сказала я.

Я несколько месяцев хотела сказать ему эти слова, но произносить их было больно, и они прозвучали тихим шепотом. Он, наверно, за свистом ветра и не расслышал их вовсе.

– Прости меня, пожалуйста, – сказала я громче. Я потерла руки, пытаясь их согреть. – Тогда с твоим дядей все произошло так быстро. Вот только что он пытался убить меня – а в следующее мгновение застрелил тебя. Ты не заслуживал смерти, Ли. Ты ведь просто хотел помочь. И я заключила сделку с Дьяволом, я знаю, и сама должна заплатить за это – вовсе не ты.

– А Мэри должна была за нее заплатить? – рявкнул он.

Я зажмурилась. Он попал в цель.

– Нет. Я пытаюсь исправить и это. Наверное, я умею только все ломать, а не исправлять.

– Как это грустно, – фыркнул он в ответ.

Ветер трепал волосы Ли, и он раздраженно их поправлял. А далеко внизу, на лужайке, окликали друг друга работники и смеялись над какой-то шуткой, которую мы не расслышали.

– Я буду искать Мэри хоть всю жизнь, – решительно сказала я ему. – Там есть какой-то источник… Я знаю, он – ключ ко всему, и я найду способ ее вернуть. И… И я никогда не перестану пытаться исправить то, что сделала с тобой. Ты не представляешь, как мне жаль!

После этого мы, дрожа от холода, долго молчали. Ли сутулился и отводил взгляд, но продолжал коситься на меня.

– Так почему же ты прохлаждаешься здесь со мной, если хотела побыть одна?

Мне показалось, что сквозь его угрюмую суровость проскользнуло прежнее веселое легкомыслие. Его тон уже не был таким резким, но, похоже, он еще не готов принять мои извинения. Возможно, он никогда не примет их.

– Хочешь верь, хочешь нет, но я получила поразительное письмо. От своего отца.

Его брови нахмурились.

– Я думал, твой отец…

– От другого. Предположительно, моего настоящего отца. Я, честно говоря, не знаю, что и думать.

– А что же говорится в письме? – проворчал он и снова отвернулся. – Хотя мне-то что за дело!

Я почувствовала, как дрогнули мои губы, растягиваясь в слабую улыбку, но сдержалась. Возможно, однажды он снова заговорит со мной как друг. Единственное, что мне оставалось, – не сдаваться.

– Ну, с этим как раз проблема. – Я сделала маленький шажок к нему по скату крыши и вытащила сложенное письмо из кармана фартука. – Оно на гэльском языке, и я не могу прочитать ни слова.

– А твой дорогой друг мистер Морнингсайд разве не может тебе помочь? – насмешливо спросил он.

Трудно было удержаться и не ответить колкостью. Но я знала, что должна проявлять доброту и терпение, поэтому сделала глубокий вдох, развернула письмо и уставилась на непонятные слова.

– Он мне не друг. И нет, он не станет мне помогать. Он просто сказал что-то невероятно покровительственное и отправил меня прочь. – Я недовольно поджала губы и вздохнула. – Как обычно.

Ли хрипло рассмеялся и глянул на меня через плечо, готовый что-то сказать, но его взгляд зацепился за цепочку у меня на шее. Я опустила взгляд. Ключ принял свою первоначальную форму. Это снова была ложка, которую он преподнес мне в подарок. Письмо задрожало в моей руке, и я увидела, как глаза Ли становятся все чернее и чернее, словно по белкам и бирюзовой радужке растекались густые чернила, проявляя живущую внутри него тень.

Его глаза оставались черными всего одно мгновение. Потом Ли резко отвернулся, дернув головой. Казалось, он ищет и не знает, что сказать. Опущенные вдоль тела руки сжались в кулаки.

– Ты все еще хранишь ложку, – хрипло произнес он.

– Конечно.

Я спрятала письмо, понимая, что здесь, на крыше, не найду ни уединения, ни помощи.

Он кивнул и посмотрел на холмы, раскинувшиеся до границ поместья. Ветер снова растрепал его волосы, но на этот раз Ли не стал их приглаживать.

– Луиза… тебе сейчас лучше уйти. Пожалуйста, уходи.

И я бы ушла, действительно ушла. Но едва я повернулась, чтобы уйти, как заметила вдали какую-то фигуру, несущуюся с неба. Как только она показалась, меня пронзил ледяной ужас. Я застыла на месте, словно часть моей сущности, которой я не могла найти названия, услышала слова предостережения. Это был какой-то древний призыв, подобный влечению к зеленой двери мистера Морнингсайда, – но на этот раз мне велели не подойти ближе, а спрятаться.

Казалось, с небосвода падает звезда – золотистая, сверкающая. Она становилась все ближе и ближе, и мы замерли в изумлении, молча следя за ее приближением, которое сопровождалось громким воем. Наконец загадочный сверкающий объект, спустившийся с неба, с глухим стуком приземлился где-то в поле к востоку от дома.

Я не вняла предупреждению, звучавшему в моей душе. Не говоря ни слова, мы бросились на чердак и побежали к маленькой дверце, стремясь поскорее добраться до загадочного бедолаги, который только что рухнул с неба.

Глава 5

Запыхавшись, мы вывалились на залитый солнцем двор и увидели, что все работники переполошились. Они услышали грохот, когда что-то – или кто-то – упало на поле к востоку от особняка. Это было отнюдь не мягкое приземление, и высокий столб пыли, травы и перьев, поднявшийся от удара, был заметен из окна кухни.

– Пошевеливайтесь! – крикнул Чиджиоке.

Он выскочил из дома и метнулся мимо нас к сбитым с толку работникам. Мы с Ли поспешили в поле, пока Чиджиоке перехватывал их и подталкивал в сторону шатра.

– За работу! Все! Вам платят не за то, чтобы вы отвлекались по пустякам.

Я слышала, что они что-то отвечают ему, но бежала дальше. Мне было трудно угнаться за Ли, ноги которого были гораздо длиннее. Я чертыхалась, проклиная свои длинные юбки, и подхватила подол, чтобы перебраться через шаткий забор, проходивший вдоль границы владений Холодного Чертополоха.

– Ли! Подожди!

Но я крикнула слишком поздно. Он добежал до забора и резко остановился, рухнув на землю, словно врезался в стену. Темная магия, которую использовала миссис Хайлам, чтобы его воскресить, привязала Ли к дому, и легче было лошади протиснуться в мышиную нору, чем ему покинуть пределы поместья.

Задыхаясь, я остановилась рядом, наклонилась и осторожно коснулась его плеча. Его ботинки и брюки были испачканы в грязи. Он слепо отмахнулся от моих пальцев.

– С тобой все в порядке? – спросила я.

– Нет, – пробормотал он. – Оставь меня в покое.

Я переводила взгляд с него на облако пыли в поле. Ли снова меня оттолкнул. Я выпрямилась, подхватила юбки и перелезла через низенькую ограду.

– Я пойду взгляну, – сказала я ему. – Оставайся здесь, и я расскажу тебе, что там.

Не подав даже виду, что услышал меня, Ли поднялся на ноги и принялся отряхивать грязные брюки.

Когда я повернулась к образовавшейся в поле воронке, знакомое уже ощущение снова пронзило меня холодом. Я вздрогнула и крепко обхватила себя руками за плечи. Такое странное чувство! Я прекрасно осознавала, что на небе сияет яркое весеннее солнце, но мое тело находилось словно во власти зимней стужи. Я заморгала и, ахнув, потрясенно уставилась на облачко пара, вылетавшее с моим дыханием в теплый весенний воздух. Как такое возможно? С другой стороны, пора уже было перестать удивляться странности того нового, темного мира, в котором я теперь жила.

Внутри снова раздался шепот. Он звучал все громче, и вместе с ним пришло ощущение некоей скованности, словно предупреждение, звучавшее в моей голове, пыталось меня удержать, не пустить к воронке в поле, заставить уйти прочь, вернуться в дом. Я по-прежнему носила маленькую серебряную булавку, которую мне дал мистер Морнингсайд в знак того, что мне позволено выходить за границы владений Холодного Чертополоха. Тем не менее я чувствовала странную скованность и холод. Звуки вокруг меня постепенно стихали, пока не остался только внутренний голос, панический и отчаянный.

Глупое дитя, беги. Уходи отсюда!

Хотя эти слова звучали на незнакомом мне языке, я почему-то знала, что они означают. Вернуться… Какой-то скрытый внутри голос хотел, чтобы я повернула назад. Это был женский голос, тонкий, как лезвие ножа. Я боролась с желанием бежать, наблюдая за тем, как взметнувшееся в воздух облако пыли постепенно оседает. Смутная сгорбленная фигура приобретала все более отчетливые очертания. От холода я двигалась все медленнее, а картина перед моими глазами становилась все четче.

Как можно выжить после такого падения? Тем не менее человек выпрямился и шагнул вперед, отмахиваясь от клубов пыли. Казалось, он раздвигает туманный занавес. Когда он подошел ближе, меня до рези в глазах ослепила вспышка света, словно раскаленная сверкающая спица рассекла окружавший меня холод. Я схватилась за голову и вздрогнула, отшатнувшись, ошеломленная резкой болью. Голос уже не пульсировал в голове, а кричал, стенал и завывал, как привидение, когда боль достигла апогея:

Проклятый небесный страж! Священник-вор!

Я буквально согнулась пополам от боли, упершись руками в колени, чтобы не упасть. Спустя мгновение я почувствовала, как что-то давит мне на спину. Рука. Боль постепенно отступила, и когда я снова смогла вдохнуть, то увидела перед собой молодого человека, озабоченно хмурившего густые темные брови.

Его окружало какое-то желтоватое свечение, потом оно померкло, и наконец я смогла рассмотреть черты его лица. На нем не было видно ни синяков, ни ссадин от падения. И даже его изысканный серый костюм был словно с иголочки.

Когда я на него уставилась, внутренний голос еще раз прошептал ту же самую фразу. Голос был какой-то потусторонний и по-матерински суровый.

Проклятый небесный страж! Священник-вор!

– Священник-вор? – пробормотала я.

Это была какая-то бессмыслица. На самом деле, глядя на молодого человека, сильного и ухоженного, с темно-коричневой кожей и буйной копной черных волос, я и представить себе не могла, что он может быть вором. Он выглядел безупречным лондонским джентльменом до кончиков ногтей, хотя я не встречала никого, похожего на него.

– Простите, не могли бы вы повторить? – Он по– прежнему смотрел на меня с тревогой. – С вами все в порядке, мисс? Вы выглядите больной.

– Я? – заикаясь, переспросила я. – Все ли со мной в порядке? Вы… Как вам это удалось? Я видела, как вы упали. Как вы вообще смогли выжить после падения с такой высоты?

Молодой человек открыл рот, чтобы ответить, но тут из клубов пыли появилась еще одна фигура. Она тоже была одета в чистый светло-серый костюм, очень похожий на костюм молодого человека. Как для женщины в мужских брюках, она явно не стеснялась своего странного наряда и подошла к нам, высоко держа голову и вызывающе покачивая бедрами. Она была прекрасна, и вокруг ее плеч разливалось такое же желтоватое сияние. Большие сапфировые глаза, пшеничные волосы – она была полной противоположностью молодого человека.

– Распугали всю местную живность, да? – бросила она, растягивая слова.

Она была намного выше меня. От возмущения я не нашлась, что ответить, когда она подошла, взяла меня за подбородок и приподняла мою голову. Никто, кроме мистера Морнингсайда, не рассматривал меня столь пристально и с таким холодным интересом.

– Надеюсь, вы извините мою сестру, – сказал молодой человек, убирая ее руку от моего лица. – Она напрочь лишена такта.

– Крылья, коротышка, – пояснила девушка, игнорируя брата. – У него есть крылья, поэтому для него это не проблема. Хотя, должна признать, это было не самое грациозное приземление.

У обоих был жесткий лондонский выговор, который полностью соответствовал их нарядам, хотя мне также слышался иностранный акцент, который я никак не могла распознать. Конечно, ходили слухи о состояниях, которые привозили в Англию из Ост-Индии, и я подумала, что, может, эти двое родом из тех краев, хотя, вообще-то, они могли быть откуда угодно. Как они могут приходиться друг другу родственниками, я не понимала.

У них есть крылья, глупая; они не могут быть ни из одного уголка Земли!

Я искоса глянула через плечо юноши ему за спину, но не увидела никаких крыльев – ни больших, ни маленьких. Девушка заметила мой взгляд.

– Ха! Это не такие крылья, которые можно увидеть, дорогуша. Не обычные крылья, в любом случае.

– Я – Финч, – сказал юноша, вежливо поклонившись, и указал на девушку, – а это очаровательное создание – Спэрроу, моя сестра-близнец. Я не собирался приземляться так неуклюже, но, похоже, в Холодном Чертополохе теперь более серьезные защитные меры, чем в прошлый мой визит.

Финч и Спэрроу? Зяблик и воробей? Тут что, все поведены на птицах?

– Ваша сестра-близнец? – повторила я, переводя взгляд с него на нее.

– Ах, видите ли, п-представители моего в-вида получают тела не совсем традиционным способом, – объяснил он, очаровательно заикаясь. – Мы зарождаемся как маленькие пятнышки света, а когда совершаем первый акт служения – кому мы помогли, на того и становимся похожими. Спэрроу и я «родились» в одно и то же время, поэтому она мой близнец.

– Это довольно мило, – произнесла я, подумав.

Они уже смотрели в сторону особняка, отвернувшись от огромного кратера в поле. Далеко-далеко за этой ямой я заметила стадо овец на холме. На нас смотрела пушистая овчарка пастуха. Она несколько раз коротко гавкнула и убежала.

Холод по-прежнему сковывал все внутри меня, но я медленно двинулась вслед за сестрой и братом, размышляя, как именно они могут летать на своих невидимых крыльях. Мне оставалось только верить им, так как они упали сверху, не получив при этом никаких травм, лишь волосы растрепались.

– Вы бывали здесь прежде? – по-прежнему смущенно спросила я, горя желанием завязать разговор.

Взглянув вперед, я увидела, что Ли исчез, а Чиджиоке ожидает нас, облокотившись на забор и держа в руке выцветший рабочий картуз.

– Много раз, – ответила девушка, Спэрроу.

Ее длинные светлые волосы были собраны в тугую замысловатую косу, которая, уложенная короной вокруг головы, заканчивалась узлом на затылке. На мизинцах правой руки у них блестели одинаковые золотые кольца.

– По-прежнему совершенно отвратительное место, как я посмотрю. Генри следует прекратить нанимать столько горничных. Лучше бы ремонт сделал.

– Мы прибыли на Суд, – пояснил Финч, взглянув на меня через плечо.

У него было благородное лицо с широким носом и улыбчивым ртом. И не будь я так потрясена их внезапным появлением, я бы даже сочла его привлекательным.

– Кажется… Кажется, здесь в последнее время случались неприятности – достаточно серьезные, чтобы созвать Суд. А это значит…

– У кого-то пробле-емы, – пропела Спэрроу, с усмешкой закончив фразу за брата. – Генри влип в неприятности, и это совершенно никого не удивляет.

– О… – только и сказала я, нервно дергая ложку на шее. – Да, здесь действительно несколько месяцев назад случилась потасовка. Я никак не думала, что это привлечет столько внимания. Все, должно быть, довольно серьезно, раз вы прибыли сюда… э-э-э… откуда бы вы там ни прибыли, чтобы в этом разобраться.

Молодая женщина внезапно остановилась, резко развернувшись на каблуках. Она прищурилась и посмотрела на меня – гораздо пронзительнее и пристальнее, чем брат. Все мое существо снова пронзил холод, и голос в голове угрожающе зашипел. Чем бы ни был этот странный голос внутри меня, ему однозначно не нравились эти двое.

– Кто ты? – спросила Спэрроу, наклонившись ко мне. – Или, скорее, что ты?

– Ирландка? – Я переводила взгляд с брата на сестру, сжимая свою ложку в кулаке. – Горничная из Ирландии?