Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Осматривает место преступления! — торжественно заявил Билли. — Конечно, полиция там уже побывала. Но и мы можем найти подсказку. Как только появится возможность, я зайду в выставочную галерею и посмотрю, есть ли там какие-нибудь зацепки, пока другие не взялись за это дело.

* * *

— Полицейские устроили погром в твоей комнате? — удивлённо переспросил Билли, не веря своим ушам. — Как так? Думаешь, они искали драгоценности?

— Скорее всего, — ответила Софи.

После обеда они с Лил пришли на конный двор и рассказали Билли о вчерашнем происшествии. Софи прислонилась к стене и полной грудью вдохнула свежий, прохладный воздух, пропитанный запахом сена и лошадей. Как приятно оказаться на улице после душного магазина, вдали от подозрительных девчонок. Софи замечала, что на неё всё чаще опасливо косились и шептались за спиной. Даже Клодин, прежде мягкая и приветливая, отвела взгляд, когда они пересеклись сегодня на лестнице. Софи со странной ностальгией вспомнила о тех временах, когда её беспокоило лишь обидное прозвище Кислая Софи. Теперь из головы у неё не выходил сержант Грегсон. Он всё утро рыскал где-то поблизости, а после устроенного в спальне погрома его присутствие казалось Софи особенно зловещим.

— Это было просто кошмарно, — заявила Лил и сочувственно поёжилась. — Но ты нам лучше расскажи про того юношу, Билли. Он правда видел, как в Берта стреляли? Покажи ту записку!

Билли не терпелось рассказать девочкам о Джо. Но он предпочёл не упоминать о том, что разрешил бродяге спрятаться в подвале универмага. Вряд ли они одобрят его решение помочь неизвестному бездомному юноше, который, судя по всему, был преступником. Билли осторожно выудил из кармана пиджака сложенный листок и передал Софи.

— Вот. Бумага сильно промокла, и разобрать, что там написано, я не смог, но всё расшифровал и переписал начисто.

Софи прочитала вслух:





— Это всего лишь список одежды! — усмехнулась Софи. — Наверное, страница из бухгалтерской книги универмага.

— А Джо уверен, что бумажку потерял именно подозрительный тип с пистолетом? — спросила Лил, забирая листок.

— Может, Купер… Или даже сам Берт обронил её на дворе, а он решил, что список принадлежит тому преступнику, — добавила Софи.

Билли покачал головой и твёрдо ответил:

— Нет. Джо более чем уверен: список выпал из кармана человека, который стрелял в Берта.

— Всё-таки это кто-то из магазина, — прошептала Лил, и они растерянно переглянулись.

— Только список довольно странный, — заметила Софи. — На заказ не похоже, на описание товаров на складе — тоже. Всё это продаётся в разных отделах и никак между собой не связано. И что за платочки? В «Синклере» десятки видов носовых платков. И цена у них неправдоподобная.

— Мне тоже так показалось, — согласился Билли. — Бессмыслица какая-то.

Лил всматривалась в листок с размытыми буквами.

— А это что такое? — поинтересовалась она, показывая пальцем на тёмное пятно в правом верхнем углу. — Похоже на змею. Или я зря всё усложняю, и на самом деле это всего лишь смешное чернильное пятнышко?

— Все оранжевые ремни, — пробормотала Софи. — Что бы это значило?

— Такое впечатление, будто этот список… ненастоящий. Кто-то смешал все слова подряд, не думая, — сказала Лил.

— Зачем? Зачем выдумывать список покупок? — удивилась Софи.

Билли ахнул.

— Затем, что это вовсе не список покупок! — выпалил он.

— В смысле?

— Вдруг это зашифрованное послание? Знаете, как в «Пляшущих человечках»[13] или «Путешествии к центру Земли»[14], — объяснил Билли. — Грабители же не могут открыто писать о краже, поэтому они используют в сообщениях тайный код.

Софи, не выдержав, рассмеялась.

— Тайный код? Ну это уж слишком, разве нет?

— Ну а как ты ещё объяснишь этот странный список? — скрестив руки на груди, парировал Билли.

Она пожала плечами.

— Я не знаю. Сложно представить, как воры составляют тайный код про… носовые платочки и ажурные сорочки.

— В этом и суть, — поддержала друга Лил. — Он должен выглядеть совершенно безобидно. — Горящими глазами она посмотрела на Билли. — Однажды я видела такое в пьесе. Злодей отправлял самые обычные открытки вроде «Погода замечательная, тётя Милдред прибудет в Брайтон во вторник», а на самом деле это были зашифрованные сообщения для его подельников!

— Вы и правда думаете, что это секретный код? — спросила Софи, разглядывая бумажку.

Билли с готовностью кивнул, а Лил восторженно хлопнула в ладоши.

— Осталось только его разгадать!

Глава двенадцатая

Билли нахмурился и переписал несколько слов в тетрадь, которую держал на коленях, а потом раздражённо фыркнул, зачеркнул их и выписал снова. Ему поручили перенести коробки из отдела мужской одежды на двор и загрузить в фургон доставки, но вместо этого он сидел на своём любимом подоконнике, изучал список, который нашёл Джо, и силился вспомнить всё, что когда-либо читал о тайнописи и шифрах.

За время работы в универмаге Билли приметил несколько уголков, куда не заглядывал дядя Сид и где никто его не тревожил, но это укромное местечко нравилось ему больше всего — оно куда лучше гардеробной для персонала или, скажем, конюшни. В чулане, где хранились товары из спортивного отдела, было небольшое окно с широким подоконником, на котором очень удобно сидеть и читать газету или книжку.

Правда, теперь рассказ, который утром так увлёк Билли, был напрочь забыт. Прищурившись, он всматривался в мятую бумажку и гадал, что за тайный смысл она скрывает.

Как бы ни было обидно, ему начинало казаться, что Софи права. Ведь одежда не имеет отношения к событиям, связанным с ограблением. Кроме того, Билли угнетала неприятная мысль: а вдруг Джо его обманул и на самом деле не видел, как стреляли в Берта? Подобрал с земли какой-то мусор, выдумал целую историю — ради того, чтобы ему помогли найти укрытие.

Билли потёр виски. Он надеялся, что Джо ему всё-таки не солгал, и сдаваться не собирался. «Важно понять схему, по которой составлен код», — сказал себе Билли. Это всё равно что задача по математике — вроде тех, что учителя показывают на доске, а с математикой у него никогда проблем не было. Он послюнявил карандаш, вывел несколько букв и задумался. Нет, не то. Наморщив лоб, принялся записывать слова, вычёркивать, снова записывать…

— Привет! — раздался звонкий голос.

От неожиданности Билли так высоко подскочил, что чуть не свалился на пол.

— Ты что здесь делаешь? Как ты меня нашла? — спросил он.

Лил улыбнулась, вполне довольная собой.

— Следила за тобой, разумеется, — объяснила она и ловко запрыгнула на подоконник. — Я знаю, как это делается. Ты тут не единственный увлекаешься детективными историями. Однажды я ходила на изумительную пьесу о таинственном…

Но Билли был не в настроении слушать восторженный рассказ девушки об очередной театральной постановке и грубо её перебил.

— Слушай, я пытаюсь разгадать шифр. Это очень важно.

— Я понимаю, — нетерпеливо отозвалась Лил. — Поэтому я и пришла! Мне хотелось тебе помочь. Две головы лучше, чем одна, согласен?

Билли с сомнением на неё посмотрел. Не похоже, чтобы Лил умела мастерски расшифровывать тайные послания, но разве можно ей отказать, когда она серьёзно настроена?

— Ладно, — со вздохом ответил Билли и развернул бумажку так, чтобы им обоим было видно, что там написано.

— Какие идеи? — полюбопытствовала Лил.

— Пока никаких. В мире сотни разных кодов: перестановочные шифры, шифры замены. Может, у них особо изощрённый вид? Или здесь всё написано невидимыми чернилами?

— Давай начнём с простых, — предложила Лил. — Какой из них самый простой?

Билли наморщил лоб.

— Например, писать слова задом наперёд. Или брать только первую или последнюю букву каждого слова.

— Давай их и попробуем.

— Там наверняка более сложный принцип, — возразил Билли.

— Брось, нужно попробовать всё!

Билли тяжело вздохнул и выписал несколько слов из конца списка задом наперёд. Получилось:


«ВОКСОН 11 ЬЛЮКИДИР ЙЫНСАЛТА ИКНИТОБ».


— Видишь? Полная белиберда.

— А если по второй схеме? Где берётся буква, с которой начинается слово?

Билли провёл пальцем по нескольким строчкам и назвал первые буквы каждого слова: «ЕГДНЯВ».

— Тоже чушь получается.

Лил пожала плечами.

— Ладно, зато мы попытались! — Она поднесла бумажку ближе к глазам. — Подожди минутку, а как же цифры и цены? — внезапно спросила она. — Их тоже надо учитывать.

Лил выхватила у Билли карандаш, что-то записала в блокноте, остановилась, но тут же продолжила. Поняв, что имела в виду подруга, он и сам добавил несколько недостающих букв. У них получилось четыре полноценных и ясных слова:


СЕГОДНЯ/ДЕСЯТЬ/ДОСТАВИТЬ/ВОРОБЬЯ


— Боже мой… — пробормотала Лил.

Билли поднял на неё глаза. Прошла секунда, и они дружно спрыгнули с подоконника — при этом Билли опрокинул коробку с воланами, а Лил чуть не споткнулась о теннисные ракетки — и выбежали из чулана.

* * *

Тем временем в отделе шляпок Софи обслуживала покупательницу — модную девушку, которая пришла с представительной леди. Они уютно расположились в бархатных креслах, а Софи бегала туда-сюда, приносила из кладовой шляпку за шляпкой. Девушка их примеряла, смотрелась в зеркало в позолоченной раме, а затем небрежно отбрасывала. Лил и Билли нетерпеливо наблюдали издалека за подругой, которая сосредоточенно кивала и улыбалась, словно для неё это был обычный рабочий день.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем юная леди нашла то, что пришлось по вкусу, и ушла вместе со своей спутницей. Софи взяла громадную шляпу с перьями, которая приглянулась девушке, и понесла в кладовую — очевидно, чтобы упаковать в картонку и подготовить к доставке. Лил и Билли не преминули этим воспользоваться и помчались за ней.

— У нас получилось! — радостно воскликнула Лил. — Мы разгадали шифр!

Софи подпрыгнула от удивления и вскрикнула:

— Что?

— Смотри, — сказал Билли и завёл её за горшок с пальмой, дрожа от восторга. — Сейчас увидишь. Помнишь, список показался тебе странным, а цены неправдоподобными? Так вот, ты была права. Это тайное послание! Гляди.

— Шифр на самом деле очень простой, — призналась Лил, когда все трое склонились над бумажкой. — Берём первые буквы. — Она провела пальцем по словам «египетских» и «галстуков». — И составляем из них предложение. Цифра семь тоже считается — это буква «С». А галочки — мягкий знак. Попробуй.

— Семь египетских галстуков, — внимательно прочла Софи. — С-Е-Г… Один дождевик… Полагаю, один — это «О». О-Д… Наряд янтарный… Н-Я. Сегодня, — заключила она. — Потрясающе! Это и правда шифр! И как вы до этого додумались?

Лил зарделась от гордости.

— Да это несложно, — отмахнулась она.

— Скажите скорее, что у вас получилось? — попросила Софи. От радостного возбуждения щеки её покраснели.

Лил зачитала послание целиком:

— Сегодня в десять. Доставить воробья подземно. Барон.

— Барон? — растерянно повторила Софи.

Билли хлопнул себя по лбу.

— Ну конечно, Барон!





Он неожиданно вспомнил жуткую историю, которую накануне поведал ему Джо. Но Билли так обрадовался разгадке шифра, что даже и не подумал связать его с рассказом нового знакомого.

Вдруг Софи тревожно нахмурилась. Миссис Мильтон подзывала всех продавщиц к прилавку и, кажется, искала её взглядом.

— Ох, думаю, вам пора, — поспешно проговорила Софи. — Позже поговорим.

Она подбежала к группке девочек, и миссис Мильтон приветливо улыбнулась, но Софи заметила, что улыбка её не искренняя, к тому же дама быстро отвела взгляд. Радость, вспыхнувшая благодаря разгаданному шифру, угасла. Софи печально поникла. Видимо, теперь даже миссис Мильтон её подозревает.

— Ну что, мои дорогие, — отрывисто начала она. — Понимаю, всех расстроили последние события. Но я призываю вас собрать волю в кулак и вместе выдержать это испытание. Сделаем всё от нас зависящее, чтобы мистер Синклер нами гордился. В субботу вечером пройдёт празднование в честь открытия, крайне важное мероприятие, и всё должно быть идеально. А теперь у меня для вас небольшое объявление. Как и обещала, я внимательно следила за вашей работой, чтобы выбрать себе помощницу. Сегодня утром мы с мистером Купером долго обсуждали этот вопрос, и я наконец приняла решение. С удовольствием сообщаю, что моей новой помощницей станет… Эдит!

Несколько продавщиц ахнули от неожиданности. Вайолет начала было хлопать, но резко затихла и опустила руки. Эдит широко распахнула глаза, но вскоре удивление на её лице сменилось торжеством.

— Поздравим Эдит, — торопливо произнесла миссис Мильтон. — Это решение вступает в силу сегодня же. Как я смотрю, к нам уже идут клиенты. Пора возвращаться к работе. — Девочки не шелохнулись. Многие из них шептались и изумлённо смотрели на Эдит, отчего миссис Мильтон внезапно рассердилась и хлопнула в ладоши. — Ну же, Элли, не задерживаемся!

Она поспешила к покупательницам, а продавщицы послушно потянулись за ней. Софи шла последней, и на душе у неё скребли кошки.

* * *

Лил вернулась в гримёрку манекенщиц готовиться к полуденному модному показу, а Билли помчался на первый этаж, и сердце его бешено стучало. Он правильно понял тайное послание, и им удалось его расшифровать! Конечно, это скорее заслуга Лил. Очень недовольный собой, Билли нахмурился. Он столько всего знал про шифры, но именно Лил поняла, как решить загадку! «Сегодня в десять. Доставить воробья подъемно. Барон», — снова и снова Билли прокручивал эти слова у себя в голове, спускаясь по лестнице в торговый зал.

Сначала он собирался отправиться в подвал, чтобы рассказать Джо о невероятном открытии и подробнее расспросить про Барона, но тут он вспомнил о выставочной галерее и резко остановился. Может, ему удастся найти очередную зацепку, и вкупе с зашифрованным списком она поможет доказать полицейским, что в ограблении замешан не кто иной, как человек по прозвищу «Барон». Пускай Лил умела быстро разгадывать шифры, зато об изучении места преступления она не знала ничего. Билли, полный энтузиазма, развернулся и протиснулся через толпу в вестибюле к дверям выставочной галереи.

На них всё ещё висела табличка «Закрыто для посетителей». Билли ожидал, что двери будут заперты, но створка легко отворилась, стоило ему повернуть ручку. Он застыл в нерешительности, подозревая, что дядя Сид и мистер Купер отчитают его за вылазку в выставочную галерею, тем более когда на ней висит табличка с вполне очевидным посланием. Но ведь запретом можно пренебречь, если дело важное, верно? Билли втянул носом воздух, быстро огляделся — не смотрит ли кто на него? — и скользнул в приоткрытую дверь.

Выставочная галерея пустовала. На бархатных подушках в больших витринах ничего не лежало. Некоторые стёкла были разбиты, на полу валялись осколки. Казалось, с момента ограбления сюда никто и не заходил. Осторожно переступая через битое стекло, Билли медленно обошёл зал. Он сам не знал, что искать. Никаких очевидных деталей, которые всегда подмечал Монтгомери Бакстер, ему не попадалось: ни пепла сигар, ни отверстий, пробитых пулей, ни пятен краски. За острый край стекла зацепился небольшой обрывок чёрной хлопчатобумажной ткани, но эта находка не показалась интересной. Может, его идея осмотреть место преступления была не такой уж и гениальной?

В вестибюле забили напольные часы. Билли вспомнил, что уже давно отлынивает от работы и пора бы снова ею заняться, пока дядя Сид не дал нагоняй. Однако он не удержался и ещё раз подошёл к большой витрине, где был выставлен заводной воробей. Билли достал из кармана сложенное вдвое издание «Защитников Империи», аккуратно подмёл им пол у витрины и вдруг ахнул. Там и правда что-то осталось! Маленькая, незначительная улика, провалившаяся в щель гладкого паркета и не замеченная полицейскими.

Билли бережно достал её, зажал между большим и указательным пальцами и осмотрел. Серебряная шляпная булавка, длинная и узкая, с головкой в форме розы. У него получилось! Он справился! Он нашёл зацепку!

Билли просиял от восторга и бросился к выходу.

Глава тринадцатая

Булавка с серебряной розой лежала на протянутой ладони сержанта Грегсона. У Софи оборвалось сердце.

— Ну? — спросил он с ноткой ликования в голосе.

— Она моя, — коротко и мрачно ответила Софи.

Мистер Макдермотт наблюдал за ней с серьёзным выражением лица. Смысла притворяться не было. Наверняка они уже знали, что булавка принадлежит Софи. А сама Софи понимала, на какие размышления полицию наведёт эта улика. Не важно, что украшение могло выпасть из шляпы когда угодно, при самых невинных обстоятельствах. Главное, что его нашли в выставочной галерее, прямо у витрины с заводным воробьём — этого было достаточно, чтобы попасть под подозрение.

— Ясно, — удовлетворённо произнёс Грегсон. — Я так и думал. Как же вы это объясните, мисс Тейлор?

— Никак, — ответила Софи. — Я понятия не имею, как моя булавка там оказалась, и это в любом случае ничего не доказывает. — Она подняла голову. Грегсону не удастся её запугать! — Я часто ношу эту булавку, и она могла выпасть из моей шляпки в любой момент. Вы уже знаете, что я была в выставочной галерее и встретила там мистера Купера. Вероятно, тогда я обронила её и даже не заметила.

Грегсон внимательно посмотрел на Софи. У мистера Купера было мрачное выражение лица, а у мистера Макдермотта, который стоял в углу комнаты, — непроницаемое.

— Странно, что полицейские её не заметили, когда осматривали выставочную галерею, — добавила Софи. — Возможно, булавку кто-то подложил?

— Хватит, мисс Тейлор, — рявкнул Грегсон. — Вы действительно предполагаете, что вас хотят подставить?

— Не знаю, но ваши люди обыскали мою комнату в пансионе, и некоторые из моих вещей пропали. Довольно странно, что после этого шляпная булавка неожиданно обнаружилась на полу у витрины, правда?

Грегсон помрачнел.

— Не понимаю, к чему вы ведёте, но ваш тон мне не нравится, мисс Тейлор. И что вы там сказали про обыск?

— Уверена, об этом вам прекрасно известно, сержант.

— Совсем наоборот.

У Софи по спине пробежали мурашки.

— Вчера ко мне в комнату пришли полицейские и перевернули всё вверх дном. Я думала, что их отправили именно вы.

Грегсон вскинул брови.

— Мы не обыскивали вашу комнату, в этом я могу вас заверить, — сухо произнёс он.

Софи была совершенно растеряна.

— Но… хозяйка пансиона сказала, что это были полицейские…

— Вот как? — язвительно отозвался Грегсон, вероятно, полагая, что она только что выдумала эту невероятную историю.

Софи похолодела от страха. Очевидно, сержант не верил ни единому её слову. Он что-то записывал в книжку, а мистер Купер старался не встречаться с ней взглядом. Вдруг её арестуют? Нет, они же не могут, правда? У них нет никаких доказательств. Софи представила себе сырую тюремную камеру. «Всегда сохраняй спокойствие, рассудок и самообладание», — напомнила она себе.

— Пожалуйста, поверьте мне, я ничего не крала. Я тут ни при чём, — сказала Софи, стараясь унять дрожь в голосе. — Но… я догадываюсь, кто виноват в ограблении, — в отчаянии добавила она.

— Что? — Грегсон оторвал взгляд от записной книжки.

— Мы хотели подождать, пока ещё что-нибудь выясним, но… мы нашли улику. Зашифрованную записку. — Она повернулась к мистеру Куперу. — Она лежала на конном дворе. Там, где стреляли в Берта. В ней упомянут воробей, а подписал её некто Барон.

Мистер Купер отвернулся, словно ему стало стыдно за Софи. Грегсон широко распахнул глаза, а затем громко расхохотался.

— Какая чушь! — наконец воскликнул он. — Что за сказки вы мне рассказываете? Зашифрованная записка? Неужели, мисс Тейлор? Я думал, вы выше этого. Дело серьёзное, в человека стреляли. Не надо тратить наше время на всякую ерунду. С меня хватит.

Софи оцепенела от стыда и густо покраснела, но сержант больше не смотрел на неё. Он тщательно промокнул лист записной книжки, а затем кивнул мистеру Куперу, и они вместе вышли в коридор. Софи слышала голоса за дверью, но разобрать ничего не смогла. В самом кабинете стояла полная тишина, лишь мистер Макдермотт один раз кашлянул — гулко и глухо.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вернулись, но Грегсон не сел за стол.

— На сегодня всё, мисс Тейлор, — сказал он. — Но не расслабляйтесь. Мы внимательно за вами следим.

Он взял бумаги и вышел из комнаты. Макдермотт кивнул на прощание и удалился. Софи дрожала всем телом, но больше от гнева, чем от страха. Как он посмел так с ней разговаривать? И отмахнуться от всего, что она сказала? Мистер Купер мрачно наблюдал за её терзаниями.

— Я могу идти, сэр? — спросила она и привстала со стула, но мистер Купер покачал головой и жестом попросил её сесть.

— Софи, — начал он, сложив перед собой руки в молитвенном жесте, и от его мрачного тона Софи стало не по себе. — Надеюсь, вы понимаете, в какой неприятной ситуации я оказался. Вы успели показать себя одной из самых способных работниц. Однако подозрения плохо сказываются на репутации магазина. На нашем персонале. «Синклер» — лучший универмаг Лондона. Мы не можем терпеть подобное. — Мистер Купер понизил голос. — Я бы сделал для вас исключение, будь такая возможность. Но я не могу опустить планку. Я должен доверять всем сотрудникам безоговорочно. Мне очень жаль, но, к сожалению, придётся попросить вас уйти.

Софи ошеломлённо смотрела на мистера Купера. Такого она совершенно не ожидала.

— Но я никак не замешана в преступлении, мистер Купер! Вы же понимаете, что я тут ни при чём! Это всего лишь… глупые домыслы, вот и всё!

— Мне жаль, Софи, — повторил мистер Купер. — Вам лучше уйти немедленно. Вот ваш заработок за неделю.

Софи невидящим взглядом уставилась на узкий конверт, который он вложил ей в руку. На нём аккуратным каллиграфическим почерком было выведено её имя. Сколько трудов она вложила в эту работу, сколько стараний — а получила лишь жалкий конверт! Софи охватило внезапное желание разорвать его на тысячу мелких кусочков прямо на глазах мистера Купера.

— Вероятно, я мог бы порекомендовать вас магазину «Хантингтон»? — произнёс он таким тоном, словно оказывал ей великую услугу.

«Хантингтон»! Софи стало дурно. Она слышала, что продавщицы там работают по четырнадцать часов в сутки, живут в кошмарном общежитии над магазином, а получают всего несколько жалких шиллингов в неделю.

— Можете идти, — сказал Купер, поднимаясь со стула. — Если полиции потребуется ваша помощь в расследовании, мы с вами свяжемся.

Софи потеряла дар речи. Она сама не заметила, как очутилась в коридоре с зажатым в кулаке конвертом. К ней подбежал Билли, что-то поспешно и громко рассказывая, но она не могла разобрать ни слова.

— Не важно, — пробормотала она. — Уже не важно. Меня уволили.

Софи хотелось как можно скорее уйти из универмага, пока ей никто не встретился. Она поспешила вниз по лестнице, и перед глазами всё расплывалось: зеркала, пальмы, потолок с нарисованными на нём облаками. Свет канделябров походил на мутные пятнышки, которые двоились и троились. Софи случайно задевала покупателей, но всё равно продолжала идти, время от времени шепча: «Извините, пожалуйста». Наконец она увернулась от посыльного с горой коробок и толкнула дверь в гардеробную. Там Софи машинально, словно лунатик, накинула пальто, надела шляпку и перчатки и забрала зонтик. Когда она выходила на крыльцо через дверь для персонала, отовсюду слышался шёпот продавщиц и продавцов, посыльных и курьеров:

— Её уволили!

— Вышвырнули за дверь!

— Чтоб мне провалиться, неужели она и правда виновата?

Лишь затерявшись в толпе на улице, Софи немного оправилась от потрясения и наконец осознала, что уже никогда не вернётся в «Синклер».

Глава четырнадцатая

— Билли! Билли!

Билли слышал, как дядя Сид зовёт его и клянёт на чём свет стоит, но из конюшни выходить не спешил — понимал, что ему грозят неприятности. Тепло Бесси его успокаивало, хотя настроение всё ещё было паршивым. Кобыла тихонько хрустела сахаром, которым он кормил её с руки.

— Так и знала, что ты здесь, — раздался голос за спиной. Лил подошла к Бесси и погладила её по носу. — Твой дядя с ума сходит, ищет тебя.

— А мне плевать, — огрызнулся Билли.

Лил бросила на него проницательный взгляд.

— Ты ведь не виноват, — сказала она. — Откуда тебе было знать, что это шляпная булавка Софи?

— Зря я им её отнёс.

— Да кто бы мог подумать, что Софи уволят? Отвратительный поступок с их стороны. — Лил сердито покачала головой. — Жалко, я не успела с ней увидеться до того, как она ушла. Надо сходить в пансион после модного показа, проведать её.

— Я пытался с ней заговорить, но она убежала, — угрюмо произнёс Билли. — Просто… я-то думал, что помогу ей…

— Что ж, шанс ещё не упущен, — заметила Лил. — Рано сдаваться. Ты же в этом хорошо разбираешься? Догадался, что список — это зашифрованное сообщение. Так что взбодрись, и давай вместе поразмыслим, что дальше делать.

Билли вскинул голову — его удивил решительный тон Лил. Поначалу он даже растерялся, а затем на его лице мелькнула тень улыбки.

— Хорошо, — сказал он. — Согласен. Надо пойти поговорить с Джо.

В карих глазах Лил отразилось любопытство.

— Джо? Который видел грабителя? Он сейчас где-то неподалёку?

Он ведь не рассказал девочкам, что помог Джо спрятаться в подвале универмага. Боялся, что Лил доложит на него мистеру Куперу. Некоторое время Билли колебался, сомневаясь, можно ли ей доверять, но другого выхода не было. Наконец он решился и коротко ответил:

— Он в подвале. Прячется.

— Почему? — спросила Лил.

— Ему больше некуда идти. Джо ушёл из банды, и теперь его ищут. Вот я и нашёл для него укрытие. На время, пока его рука не пройдёт.

— Господи! А если Купер об этом узнает?

— Вряд ли. Джо хорошо умеет прятаться.

Лил задумчиво на него посмотрела.

— А мне можно к нему пойти?

Билли пожал плечами.

— Если хочешь.

И вот они снова спустились в подвал, безлюдный лабиринт с десятками пустых комнат, но на этот раз первым шёл Билли. Он уже неплохо ориентировался в узких извилистых коридорах и вскоре вывел Лил к небольшой кладовой с двумя окнами под потолком, сквозь которые пробивались косые лучи солнца. Лил показалось, что там никого нет, и она ахнула, когда на тихий свист Билли вышел юноша — словно из ниоткуда. Он тоже удивился, заметив незнакомую девушку, и попятился назад. Билли махнул рукой в неуклюжей попытке представить их друг другу:

— Это Лил, подруга Софи. Лил, это Джо.

Лил посмотрела в тёмные глаза Джо, и тот поспешно отвёл взгляд. Ему было лет шестнадцать, как и ей, он был высокий, широкоплечий, но худой и костлявый. Чёрные волосы спутаны и всклокочены. Раненая рука перетянута грязной тряпкой, одежда старая и потрёпанная.

Лил опустилась на ящик в углу комнаты, предоставив право слова Билли, но всё равно Джо время от времени неуверенно на неё поглядывал. Он явно чувствовал себя немного неуютно, и это было заметно. Билли тем временем рассказывал о прошедших событиях: булавке с розой, увольнении Софи, зашифрованном послании. Джо слушал его, разинув рот, сильное удивление заставило его позабыть о неловкости.

— Поверить не могу! Я убежал как можно дальше, чтобы от них избавиться. Думал, меня не найдут. Но если они здесь — не сомневаюсь, что и Барон где-то рядом!

— Кто он, этот Барон? — спросила Лил, не в силах больше молчать.

— Джо раньше на него работал, — объяснил Билли. — Он главарь крупной банды из Ист-Энда.

Джо хмыкнул.

— Не просто главарь. Он стоит над всеми. Самая важная шишка, в каждой бочке затычка. Очевидно, и в этой тоже. И как я не догадался! — Он внимательно посмотрел на собеседников и покачал головой. — Поверить не могу, что вы никогда про него слышали.

— Наверное, это послание от него, — сказал Билли, рассматривая список. — Здесь даётся указание похитить заводного воробья.

Лил с интересом взглянула на бумажку.

— Жалко, для нас эти указания не совсем понятные. Звучит ой как загадочно! Думаешь, «подземно» — это на метро?

— Меня больше интересует, почему ему так важен именно воробей, — медленно произнёс Билли. — Из выставочной галереи забрали уйму ценных вещей, а в записке упоминается только он.

— Софи сказала, что сержанта Грегсона — это полицейский — тоже волновал воробей, — вспомнила Лил. — Он же особенный. Не только дорогой, но и уникальный.

— К тому же за него назначили награду, — добавил Билли. — Это было указано в объявлении Капитана.

Лил повернулась к Джо.

— Ты точно уверен, что не узнал человека, который уронил листок? Если он — подельник Барона, а ты тоже на него работал, возможно, вы раньше уже встречались.

Но Джо помотал головой.

— Я не смог разглядеть его лица, — объяснил он. — Там было темно. Одет он был обыкновенно, на глаза надвинута кепка, воротник куртки поднят. Зато я точно вам скажу, что это не был один из подручных Барона. Тогда бы я сразу его признал. — Джо почесал затылок. — Кто только ни попадает в сети Барона! Так что это мог быть кто угодно!

Несколько секунд все трое задумчиво молчали. Лил всматривалась в список, словно надеясь найти там ответы на все вопросы. Наконец Билли нарушил тишину.

— Поверить не могу, что Софи выгнали.

— Бессмыслица какая-то, — покачала головой Лил. — Зачем её увольнять? Какими надо быть дураками, чтобы обвинять безобидную продавщицу? Как она может быть замешана в ограблении? Она обычная девочка, а не профессиональный вор!

— Во всём виновата та булавка, — мрачно произнёс Билли.

— Да ничего эта дурацкая булавка не доказывает! — рассердилась Лил. Она перевела дыхание и неуверенно продолжила: — Понимаю, предположение немного безумное, но не слишком ли гладко всё вышло? Я имею в виду, что Софи оказалась на месте преступления, Грегсон решил её допросить, все тут же начали её подозревать, а потом ещё и булавка эта появилась в галерее.

— Хочешь сказать, её туда подложили? Намеренно?

— Может быть. Наверное, преступник хочет отвести от себя подозрения и свалить вину на Софи. Не знаю, кто это — сам Барон или кто другой.

— Скорее всего, ты права, — нахмурился Джо. — Уж больно всё это подозрительно. Я бы посоветовал с полицейских глаз не сводить. С Грегсона и того, другого — частного детектива. Бьюсь об заклад, Барон им на лапу сунул.

— То есть подкупил? — ахнула Лил.

Джо важно кивнул.

— Им дай пару фунтов, и они тебе всё с рук спустят. Барон всегда так делает. Половина лондонской полиции — черти продажные, их только помани, и они на всё согласны.

Лил широко распахнула глаза.

— Подожди-ка, Софи ведь знала, о чём говорится в послании? Она знала про Барона.

Билли нахмурился.

— Да, только не знала, кто он.

— Вдруг она рассказала о шифре на допросе?

— Точно! — воскликнул Джо, догадываясь, к чему ведёт Лил. — Вот в чём дело. Она им всё выложила, и если они правда работают на Барона, их должно было в холодный пот бросить! Тогда они сказали вашему мистеру Куперу, что к Софи доверия нет и надо бы её вышвырнуть. Мало ли, вдруг она будет и дальше что-нибудь вынюхивать и ещё кого наведёт на след? Вот они от неё и избавились.

Билли ещё сильнее нахмурился.

— Так что же нам тогда делать, позвольте спросить? Если полиции доверять нельзя, к кому нам обратиться? К мистеру Куперу?

— Сомневаюсь, что он к нам прислушается, — возразила Лил. — Судя по всему, мистер Купер безоговорочно доверяет полиции, а у нас нет веских доказательств, не считая зашифрованного письма, про которое Софи уже рассказала. И если Грегсон попросил Купера ей не доверять, он и нам не поверит. Мало ли, может, мы сами всё и написали?

— Надо накопать грязи на полицейских, — сказал Джо. — Если доказать, что их подмаслили, начальство вряд ли погладит их по головке.

— В этом что-то есть, — пробормотал Билли. — Вот только как?

Лил пожала плечами.

— Ну, мы знаем, где работает Грегсон, — в кабинете мистера Купера. Надо подождать, пока он оттуда выйдет, и порыться в столе.

Билли встревожился. Ему совсем не понравилось предложение Лил. Последняя его попытка провести расследование закончилась провалом. И вообще, одно дело — выставочная галерея, совсем другое — кабинет мистера Купера. А за последние несколько часов Билли понял, что вылететь из «Синклера» — дело плёвое.

— Сомневаюсь, что идея удачная, — осторожно начал он.

— А что нам ещё остаётся? — перебила его Лил. — Хочешь ты этого или не хочешь, а я пойду и обыщу кабинет.

— Ладно-ладно, — поспешно ответил Билли. — Я тебе помогу. Но торопиться не будем. Надо выбрать подходящий момент, чтобы нас не застукали.

Издалека, с конного двора, до них донёсся приглушённый крик:

— Билли! У меня нет времени играть с тобой в прятки! Ну-ка поди сюда, негодяй, а не то я тебя выпорю — сидеть не сможешь!

Билли тяжело вздохнул.

— Ладно, пойду я работать, — сказал он. — Чем больше буду отлынивать, тем хуже мне придётся. — Он кивнул Джо. — Если смогу от него отвязаться — вернусь и принесу тебе еды.

Лил не пошла за Билли, а осталась в кладовой. Она внимательно смотрела на Джо карими глазами с длинными ресницами. Было намного лучше, когда они сидели здесь все втроём. Но стоило остаться с ней наедине, и Джо снова стало неловко. Он никогда не видел такой девочки.

— Что у тебя с рукой? — спросила она.

— На меня напали с заточкой, — ответил Джо. Голос его прозвучал хрипло и резко.

— Заточкой? А что это такое?

— Оружие с длинным лезвием. Вроде бритвы.

— Боже! — ахнула Лил. — Можно взглянуть?

Она не дождалась ответа — просто взяла его руку и ловко закатала рукав. Пальцы у неё были мягкие и тёплые. Джо растерялся, оказавшись к ней так близко, но, когда она подцепила бинт и потянула его вниз, резкая боль вернула ему самообладание.

— Извини, — сказала Лил. — Твоя рана очень плохо выглядит. Её надо промыть. Завтра я принесу всё необходимое. — Она расправила его рукав и добавила: — Сытный обед тебе бы тоже не помешал. Билли добрый, но не слишком практичный. Я могу захватить из дома чего посытнее и, если хочешь, старую одежду брата.

Джо неуверенно пожал плечами. А когда она ослепительно улыбнулась, он и вовсе растерялся.

— Хорошо. Тогда я пойду. — Лил шагнула к двери, но в ту же секунду Джо услышал какой-то звук и без раздумий схватил её за руку и потянул назад, а потом приложил палец к губам. По коридору разносились стремительные шаги.

— Это же был мистер Купер? — прошептала Лил, когда шаги стихли.

— Чопорный бородач? Да, наверное. Он то и дело сюда спускается и всякий раз идёт туда, где хранятся меха. Наверное, проверяет, всё ли на месте. Для меня от него скрыться — это раз плюнуть.

Он резко умолк, будто утомился от долгой речи, но Лил заинтересовали его слова.

— Кладовка с мехами, вот как? Забавно! Интересно, они там какие-то особо ценные? Или Купер прячет жуткий секрет среди манто. — Она рассмеялась, и Джо разинул рот, поражённый и восхищённый одновременно. — Ладно, мне и правда пора. Увидимся!

Джо выглянул из кладовки и осмотрелся, проверяя, не возвращается ли Купер. В коридоре никого не было, и Лил выскользнула из комнаты и поспешила наверх.

Проводив её взглядом, Джо дотронулся до своей руки — после прикосновения Лил она перестала ныть. А после её ухода кладовка почему-то показалась непривычно пустой.

* * *

— Всё-таки зря мы это делаем, — пробормотал Билли. Рабочий день подходил к концу, и они с Лил стояли перед кабинетом мистера Купера.

— Поздно отступать, — отрезала подруга. — Мы же хотим помочь Софи, забыл?

Билли раздражённо нахмурился.

— Да, очень мы ей поможем, если нас сейчас поймают и уволят.

Лил явно наслаждалась происходящим, её глаза озорно сияли. Слова Билли заставили её тихонько и нетерпеливо вздохнуть.

— Не поймают нас. Я сама слышала, как Грегсон сказал, что уходит на полчаса минимум. Хватит сомневаться, иначе и правда не успеем. Я ещё хочу заглянуть к Софи по пути в театр, а на репетиции лучше не опаздывать.

Она поспешно отворила дверь и вошла в кабинет, Билли нехотя последовал за ней. Он уныло отметил, что комната выглядит безупречно, под стать самому управляющему. Книги стоят на полках ровными рядами, над камином тикают часы идеальной прямоугольной формы, и всё гармонирует между собой: и цветы в горшках, и украшения интерьера.

Лил уже устроилась у письменного стола и небрежно рылась в бумагах. Очевидно, они принадлежали сержанту Грегсону — мистер Купер ни за что не оставил бы после себя разбросанные листы.

— Ты аккуратнее их просматривай, — прошептал Билли. — Они же поймут, что тут кто-то рыскал!

Лил закатила глаза, но всё же послушалась. В течение нескольких минут тишину в кабинете нарушало лишь слабое шуршание.

— Ничего, — заключила она.

— Говори тише! — зашипел на неё Билли. — Может, Купер совсем рядом!

— Здесь только до неприличия скучные документы, — пожаловалась Лил, лишь слегка понизив голос. — Напомни, на что мы надеялись? Длинный чек на щедрую выплату Грегсону, подписанный Бароном? Он всё-таки не совсем дурак и не стал бы хранить доказательства, если бы его и правда подкупили!

Билли отвёл взгляд от записок, набросанных практически нечитаемым почерком.

— Надо всё как следует изучить, — сказал он. — Зацепка может обнаружиться где угодно. Вполне возможно, что это какая-нибудь мелочь.

— Вряд ли эти бумаги нам помогут, — заметила Лил. — Ничего важного на самое видное место не кладут.

Билли посмотрел на часы на каминной полке и чуть не подпрыгнул.

— Я совсем забыл о времени! Нам пора.

— Подожди минутку, — попросила Лил и показала пальцем на небольшое бюро из красного дерева, придвинутое к стене. — Гляди, сколько там ящичков и полочек! Самое подходящее место для тайника.