– Не меньше чем до четырех утра. Он всегда готов, с ним не соскучишься. И сам часто говорит: «Я как лук-порей: борода белая, а кончик еще зеленый».
Корсо не отреагировал на шутку – он уже начал привыкать к вульгарности Собески. Процесс нанесения ран, продолжавшийся долгие часы, предполагал, что убийца находился со своей жертвой бо́льшую часть шестнадцатого и семнадцатого июня. Собески покидает сцену.
– Мадемуазель, – сделал он еще одну попытку, – наше расследование касается убийств, совершенных с… омерзительной жестокостью. Ваше свидетельство имеет первостепенную важность. Если вы сколько-нибудь сомневаетесь…
– Я вообще не сомневаюсь. Этот вечер мне явственно запомнился.
– Лжесвидетельство карается как минимум пятью годами заключения.
Юнона даже не удостоила его ответом: она со спокойным видом снова взялась за шлифовку бронзы, отчего над ее руками поднялось легкое облачко зеленой пыли.
Чтобы не уходить вообще ни с чем, Корсо позволил себе еще несколько вопросов:
– Могли бы вы назвать ваши отношения с Собески регулярными?
– Скорее пунктирными.
– То есть?
– Мы встречаемся – отлично. Не встречаемся – тоже отлично.
– Как долго продолжается ваша связь?
— Дедуля, — произнесла Тэмми терпеливым голосом. — Ты не сможешь меня остановить, ты же знаешь.
– Два года.
— Я исполняю долг перед твоими родителями, девочка.
– Где и как вы познакомились?
– В Школе изящных искусств. Он пришел рассказать нам свою историю.
Селеван вывалил содержимое рюкзака на стол. Вот оно: на обложке журнала молодая чернокожая мать с ребёнком на руках. Мать печальна, и оба они голодны. На заднем плане размытое изображение бесконечного множества людей, ожидающих в надежде и тревоге. Журнал назывался «Кроссроудс». Селеван скрутил его в трубку и похлопал ею по ладони.
Корсо представил себе раскаявшегося арестанта, выступающего перед аудиторией покоренных его личностью студентов с повествованием о своем призвании художника. И почувствовал, как в нем растет острая антипатия к этому мерзавцу, – но действительно ли он убийца?
— Так и есть, — заключил он. — Съешь ещё одну тарелку каши. Или котлету. Выбор за тобой.
– Сыграл ли свою роль в вашей привязанности к Собески тот факт, что он признанный художник?
Он сунул журнал в задний карман обвислых брюк. Потом выбросит, когда внучка ляжет спать.
– Нет. Я не нуждаюсь в наставнике.
— Я наелась, — сообщила Тэмми. — Правда, дедушка. Этого для меня достаточно, чтобы быть живой и здоровой. Так нам и Господь велел. Мы не должны накапливать жир. Мало того, что это не полезно, это ещё и аморально.
— Грешно, стало быть?
– А то, что он бывший преступник?
— Да.
– Да.
— Значит, твой дедушка грешник? Отправится в ад на тарелке с бобами, а ты вместе с ангелами будешь играть на арфе?
Корсо вздрогнул. Юнона улыбнулась ему краешком губ и продолжала водить наждаком туда-сюда по бронзовому торсу.
Тэмми рассмеялась.
– Вы ведь именно это хотели услышать, верно?
— Ты же знаешь, что я так не думаю.
Она сняла лыжные очки и остановилась, чтобы перевести дух.
— То, что ты думаешь, сплошная глупость. Я представляю состояние, в котором ты находишься.
– Эх, отправила бы я это старое дерьмо на свалку!
— Состояние? Вряд ли. Ведь мы живём с тобой… сколько времени? Два месяца? До этого ты даже не был со мной знаком.
– Вам не нравятся эти скульптуры?
— Какая разница? Я разбираюсь в женщинах. А ты женщина, несмотря на то что делаешь себя похожей на двенадцатилетнюю девчонку.
– А вам нравятся?
Тэмми задумчиво кивнула, и по выражению её лицa Селеван понял, что она собирается исказить его слова и использовать их против него. Это у Тэмми отлично получалось.
– А в чем заключается ваша собственная работа?
Она указала на накрытый грязной тряпкой предмет, лежащий на табурете в нескольких метрах от них:
— Давай разберёмся, — начала внучка. — У тебя было четверо сыновей и одна дочь. Дочь — тётя Нэн — ушла из дома в шестнадцать и приходила на Рождество да изредка на выходные. Значит, ты видел только бабушку и жён или подруг своих сыновей. Как же ты можешь судить о женщинах в целом при таком скудном выборе?
– Я делаю миниатюры.
— Хватит умничать. Я был женат на твоей бабушке сорок шесть лет, пока она не умерла. За это время я на вашего брата достаточно нагляделся.
– Что они изображают?
— Брата?
– Я не могу вам показать. Они сохнут…
— Я имею в виду женщин. Уверен, что женщины нуждаются в мужчинах не меньше, чем мужчины — в женщинах. У кого всё иначе, тот извращенец.
Корсо спиной ощущал улыбку Барби – его напарницу забавляла эта развязная бунтарка, нисколько не напуганная ее шефом.
— А как же мужчины, которым нужны мужчины, и женщины, которым нужны женщины?
– Как вам кажется, сейчас Собески испытывает какие-нибудь неосознанные жестокие стремления?
— О том и речь! — разозлился Селеван. — В нашей семье не было извращений, можешь не сомневаться.
– Откуда мне знать? – ответила она, доставая из кармана халата пачку сигарет. – Во всяком случае, со мной он всегда нежен, как ангел.
— Вот, значит, что ты думаешь. По-твоему, это извращение.
Корсо задумался о том, каким нежностям бывший арестант мог предаваться со своей воскресной Камиллой Клодель. Приходилось ли ей снаряжаться поясом с притороченным фаллоимитатором, чтобы старый фавн кончил?
– Можете ли вы назвать ваши интимные отношения… нормальными?
— Стопроцентное.
– Что вы называете «нормальными»?
Корсо реально подставлялся.
– О’кей. – Он резко прекратил разговор, в котором уже заметно увяз. – Приходите завтра по адресу: набережная Орфевр, дом тридцать шесть, чтобы зафиксировать ваши показания.
– У меня есть выбор?
Селеван снова засунул вещи внучки в рюкзак и повесил его обратно на крючок. И тут спохватился, что она снова увела его в сторону от темы. В общении чёртова девка напоминает только что выловленную рыбу: вывернется — и не углядишь. Дёргается, извивается и уходит из сети. Это умение досталось ей от матери, Салли Джой. Но сегодня он будет с ней начеку.
– Нет.
— Это такое состояние, и точка. Для девушек твоего возраста это обычное дело. Просто у тебя оно проявляется иначе, чем у других, но состояние есть состояние. И я узнаю его, когда смотрю тебе в глаза.
– Ну прям как в телесериале!
— В самом деле?
— Да. И не думай, что я просто так болтаю. Я видел тебя с этим парнем.
Они уже уходили, когда Корсо передумал и указал на произведение, скрытое под тряпкой:
Тэмми отнесла свой стакан и тарелку в раковину и взялась за посуду. Выбросила кость от котлеты в мусорное ведро, выставила кастрюли, тарелки и столовые приборы в том порядке, в каком собиралась их мыть. Наполнила раковину горячей водой — даже пар поднялся. Селеван подумал, что когда-нибудь внучка обварится, однако горячая вода была ей нипочём.
Всё это время Тэмми молчала. Тогда Селеван взял кухонное полотенце и снова заговорил:
– И все-таки можно взглянуть?
— Ты меня слышишь, девочка? Я видел тебя с ним, поэтому не убеждай меня, что у тебя нет интереса. Глаза меня не обманывают. Когда женщина смотрит на мужчину так, как ты на него… это означает, что ты сама себя не знаешь, и неважно, как ты рассуждаешь.
— И где это ты видел, дедушка?
С театрально преувеличенным недовольством Юнона вздохнула и поднялась с места, чтобы снять покров со своей работы.
— Какая разница? Я видел вас, голова к голове, вы держались за руки как любовники.
— Тебя это расстроило? То, что мы, возможно, любовники?
Это была скульптура из гончарной глины, изображающая очень худую молодую женщину и отощавшего демона, слившихся в объятии. Они замерли в позе «69», однако стоя, что означало, что голова инкуба находилась внизу, он впился когтями в землю, а рылом уткнулся во влагалище девушки, которая, в свою очередь, с наслаждением сосала его член.
— Не увиливай. Не выйдет. Одного раза достаточно. Дед не такой дурак, чтобы снова попасть в твою ловушку.
Тэмми ополоснула свой стакан и его пивную кружку. Селеван схватил кружку и начал вытирать её полотенцем. До блеска.
Совершенно очевидно, эта чудовищная скульптура была автопортретом.
— Ты была явно заинтересована.
Тэмми не ответила. Она посмотрела в окно на четыре ряда домиков, уходящих к скале и морю. В это время года был занят только один, у самой скалы. Там горел свет; дождь лил на крышу.
40
— Яго дома, — сообщила Тэмми. — Надо позвать его ужинать. Пожилым людям не следует долго оставаться в одиночестве. А теперь он… Он будет тосковать по Санто, хотя вряд ли в этом сознаётся.
Ага. Имя названо. Теперь Селеван мог свободно говорить о юноше.
– Мы движемся к провалу, – заявила Барби.
— Между вами ничего не было? Как ты это называешь? Проходящий интерес? Флирт? Но я абсолютно уверен: тебе было не всё равно. Если бы он сделал шаг…
Тэмми взяла тарелку и тщательно вымыла. Её движения были спокойными, никакого волнения.
На Парижской окружной один за другим сменялись выезды в юго-западном направлении, удаляясь от плохих кварталов, чтобы попасть в Шестнадцатый округ. Как если бы они следовали за движением солнца, повторяя его траекторию и постепенно, как к зениту, приближаясь к сверканию больших денег, зелени и роскошных особняков Ла-Мюэт и Пасси.
— Дедушка, ты ошибаешься. Мы с Санто дружили. Иногда болтали. Ему нужно было с кем-то общаться, и он выбрал меня.
— Он, а не ты?
– Если Диана Ватель предъявит алиби вроде этого, – продолжала она, – можно считать, что мы совершенно облажались, и надо начинать поиски подозреваемого в другом месте.
— Мы оба. Я была рада. Хорошо, когда есть к кому обратиться.
— Не ври.
Корсо хранил молчание. Он все больше и больше убеждался: психологический профиль Собески не годится для убийцы-палача, который наверняка думал о том, чтобы «спасти» свои жертвы путем страдания и смерти. Собески же, напротив, был искателем наслаждений, совершенно аморальным типом, чуждым всякого понятия добра и зла, соединяющим в своей дешевой позе художника бунт искусства и цинизм человека, привыкшего жить вне общества. И все это с радостной вульгарностью.
— Зачем мне врать? Он рассказывал, я слушала. Если ему было интересно, что я думаю, я отвечала.
— Но вы точно держались за руки.
– Ты меня слушаешь?
Тэмми склонила голову набок и посмотрела на деда. Вгляделась в его лицо и улыбнулась. Вынула руки из воды и так, не вытирая, обняла его. Поцеловала, несмотря на то что Селеван попытался увернуться.
Корсо вздрогнул. Небо затягивали тучи, наползая одна на другую, подобно тектоническим наслоениям; уже слышались глухие потрескивания.
— Милый дедушка, держаться за руки не значит то, на что ты намекаешь. Это всего лишь дружба. Честное слово.
– Сперва проверим его алиби, – отрезал он. – А там посмотрим.
Когда они выехали на авеню Анри Мартена с посаженными в четыре ряда величественными деревьями, хлынул дождь. На листьях платанов и каштанов искрами засверкали капли, а ливень будто прошелся по улице серебряной кистью.
— Честное? Как же!
Направляясь к Диане Ватель, они снова оказались в квартале, где жил Матье Веран, мастер сибари. Разве что здания на авеню Анри Мартена не имели ничего общего с современными постройками на улице Доктора Бланша. Здесь все было солидным, классическим. Османовские фасады конца девятнадцатого века, подобно рострам морских судов, украшали атланты и кариатиды.
— Правда. Я стараюсь не врать.
— И себе — тоже?
Полицейские припарковались и, втянув головы в плечи, выскочили из машины под ливень. Струи дождя яростно лупили по асфальту. Семья Ватель занимала особняк, скрывающийся под листвой вековых деревьев. Ограда. Домофон. Камера. Случалось, Корсо чувствовал себя курьером, доставляющим товары на дом. Они представились в домофон и услышали гнусавый голос, сильный азиатский акцент.
— Особенно себе.
Щелкнула сталь замка, и ворота открылись. Они прошли в сад. Увитая диким виноградом вилла напоминала надежный сейф, которому искусственно постарались немного скруглить углы. Но от массивных стен, кованых решеток балконов, двойного остекления окон крепко попахивало большими деньгами. Все здесь было основательно, надежно, умиротворяюще. Корсо подумал, что ему хотелось бы жить с Тедди в подобном месте, защищенном от нищеты и жестокости мира.
Тэмми снова вернулась к посуде, тщательно оттёрла свою тарелку и перешла к столовым приборам. Вымыла все и только после этого снова заговорила, очень тихо, так что Селевану пришлось напрячься.
Под козырьком на крыльце их ждала филиппинка, внешность которой полностью соответствовала ее работе: у нее было испуганное лицо человека, оторванного от родины. Полицейские последовали за ней мимо вереницы закрытых дверей и оказались в гостиной, обставленной наподобие комнаты в роскошном английском особняке: кожаные кресла, занавеси в цветочек, сверкающая деревянная обшивка стен. Диана Ватель встретила их, стоя со скрещенными на груди руками возле бюро в викторианском стиле из цельного красного дерева.
— Я просила, чтобы и он был искренен со мной, — пробормотала она. — Меня очень беспокоят его слова, дедушка.
Полицейские представились. Диана поздоровалась с ними, не сдвинувшись с места, – ни улыбки, ни рукопожатия. Около пятидесяти, высокая – примерно метр семьдесят пять, узкий силуэт, постриженные каре золотисто-каштановые волосы, прекрасное лицо с удивленным выражением, которое еще подчеркивали морщинки и густые брови. Буржуазный стиль для выходных дней. Рубашка в едва заметную клетку, застиранные джинсы, балетки от Репетто… Типаж, который вызывает восхищение женщин, потому что это для них не только образец, но и абстракция, уже не представляющая реальной опасности.
Полицейские получили бонус: затянутого в черный костюм маленького человечка, сидящего с ноутбуком на коленях. Его можно было принять за секретаря суда или же за священника былых времен, одного из тех, кто посещал аристократические семейства, наслаждаясь обедами супруги и потягивая ликерчики супруга.
– Ксавье Наталь, мой адвокат, – пояснила хозяйка. – Я попросила его присутствовать.
Корсо заставил себя улыбнуться:
– Мадам, вы не под арестом и не на допросе, в адвокате нет необходимости.
– Мэтр Наталь просто зафиксирует все, что я скажу, мы все вместе прочтем документ, и перед уходом вы подпишете его.
Мир вверх ногами: тут их хозяйка составляет протокол допроса.
– Этот документ не будет обладать никакой законной силой, – терпеливо возразил Корсо. – Вам в любом случае придется прийти в полицию, чтобы подписать свои показания.
Глава 6
– Скажем, это будет хорошим началом. Я должна защитить себя.
— Рэй, мы оба знаем, что ты можешь это устроить, если захочешь. Вот единственная моя просьба.
– От кого?
Би Ханнафорд поднесла к губам чашку с утренним кофе и посмотрела поверх неё на бывшего мужа. Прикидывала, получится ли на него надавить. Рэй чувствовал себя виноватым за многие вещи, и Би не упускала случая нажать на нужную кнопку, когда представлялся повод.
– От ваших полицейских предположений. От вашей природной склонности искать, даже навязывать истину, которую вы установили еще до того, как допросили меня.
— Время ещё не пришло, — ответил Рэй. — Да если бы и пришло, у меня нет ниток, за которые можно потянуть.
— У заместителя констебля? Я тебя умоляю!
Корсо и Барби переглянулись: отличное начало.
Би удержалась: не закатила глаза. Знала, что Рэй этого терпеть не может, а значит, получит преимущество, если она не будет себя контролировать. То, что она почти двадцать лет состояла с ним в браке, оказалось очень полезным.
– Хорошо, – сдался полицейский. – Приступим. Вы знаете, о чем пойдет речь?
– Да, догадываюсь.
— По-твоему, это должна сделать я?
Посетители уселись в кожаные кресла. Диана Ватель осталась стоять, опершись о бюро. Можно было подумать, она позирует для портрета Гейнсборо.
— Поступай, как считаешь нужным, — сказал Рэй. — Только ты ещё не знаешь, что имеешь, пока не придёт ответ из лаборатории, так что не торопись. Ты любишь делать поспешные выводы.
– Наше расследование касается убийства двух артисток…
Это был удар ниже пояса. Бывший муж постоянно пытался её уязвить. Ну уж нет, на этот раз она не поддастся. Би подошла к кофеварке и наполнила свою чашку.
– Я в курсе. Назовите интересующую вас дату. У меня мало времени.
Рэй явился к ней в двадцать минут девятого. Она подумала, что курьер из Лондона прибыл раньше, чем ожидалось. Открыв дверь, Би обнаружила на пороге бывшего мужа. Рэй хмуро посмотрел в сторону окна, возле которого стояла трёхъярусная подставка для горшечных цветов. Растения были страшно запущены. Над ними висела табличка: «Сбор средств в помощь няням. Положите деньги в ящик». Было ясно, что за счёт Би бедные няни точно не поживятся.
– Ночь с пятницы первого на субботу второго июля. Что вы делали в этот вечер?
— Вижу, что садовод из тебя никудышный.
– Я провела его с Филиппом Собески. В девять часов вечера мы пошли ужинать в «Реле Плаза» на авеню Монтень, после чего около одиннадцати вернулись сюда.
– А потом?
— Рэй, что ты тут делаешь? — удивилась Би. — Где Пит?
– Вам нужен весь распорядок?
— В школе. Где ещё ему быть? Он очень расстроен тем, что ему пришлось съесть два яйца вместо холодной пиццы. С каких пор ты его так кормишь?
– В котором часу Собески ушел?
— Он врёт. То есть… Это было только однажды. У него, наверное, проблемы с памятью.
– Примерно в девять утра.
— Он не обманывал.
Вмешалась Барби:
– Вашего мужа не было дома?
Отвечать Би не хотела, поэтому молча пошла на кухню. Рэй последовал за ней с сумкой в руке. В сумке была причина для визита: футбольные бутсы Пита. Она ведь не хочет, чтобы сын держал бутсы в доме отца? Или чтобы взял их в школу? Вот он их и принёс.
– Моего мужа никогда нет дома.
Би отхлебнула кофе и предложила Рэю. Ему ведь известно, где чашки.
Судя по всему, Диана Ватель считала супружескую неверность чем-то вроде псовой охоты. В большой компании и без малейшей скрытности.
Этот шаг был опрометчивым с её стороны. Кофеварка стояла возле календаря, на котором красовалось не только расписание Пита, но и её собственное. Почерк был не особо понятным, но Рэй не дурак.
– Вы давно знаете Собески?
Рэй прочёл несколько строк. Би знала, что он там увидел: «Болтун», «Идиот». Были и другие характеристики, если обратиться к предыдущим дням. Пятнадцать недель знакомств по Интернету. В море плавали миллионы рыб, но Би Ханнафорд выуживала только крабов и водоросли.
– Приблизительно полтора года. Мы познакомились в две тысячи пятнадцатом.
Желая предупредить разговор о её свиданиях, Би обратилась к профессиональной теме. Лучше, конечно же, допрашивать в Бодмине, но Бодмин очень далеко от Кэсвелина, а двухрядная дорога между этими городами очень медленная. Би рассуждала, что комната для ведения дела должна быть ближе к месту преступления.
— Нет уверенности, что там произошло преступление, — возразил Рэй. — Возможно, это несчастный случай. Почему ты думаешь, что это убийство? Тебе говорит об этом внутренний голос?
– При каких обстоятельствах?
Би хотела напомнить, что внутренних голосов она не слышит и он прекрасно об этом знает, но сдержалась. С годами она поняла, что лучше не касаться вещей, которые не в силах изменить. Сюда входили и суждения бывшего мужа о ней.
— У него под глазом синяк, начавший заживать, — сообщила Би. — Возможно, за неделю до падения он с кем-то подрался. Потом эта петля, которую надевают на дерево или другой стационарный объект.
Склонив голову и сжав руки, словно репетируя текст пьесы, она сделала несколько шагов. Столь подчеркнутое поведение совершенно не шло ей, однако на самом деле она могла позволить себе все. Она не следовала правилам хорошего тона, эти правила сами пытались догнать ее…
— Оттяжка, — напомнил Рэй.
— Наберись терпения, Рэй. Я ничего не понимаю в снаряжении скалолаза.
– Три года назад мы с несколькими подругами основали культурный клуб. Встречались с писателями, художниками. В январе пятнадцатого мы добились приглашения Собески. Он принял нас в своей берлоге в Сент-Уан.
Би старалась не сердиться.
— Извини.
– Это была любовь с первого взгляда? – сыронизировал Корсо.
— Так вот, эта оттяжка лопнула. Возможно, она была подрезана. Констебль Макналти — он, кстати, совершенно не способен к криминалистическим расследованиям — сообщил, что место разреза замотано изоляционной лентой. Неудивительно, что бедный парень разбился. Хотя многие детали снаряжения этого юноши в каком-нибудь месте обмотаны изоляционной лентой. Видимо, так он помечал свои вещи. Поэтому для кого-то не составило труда подрезать верёвку и замотать лентой, так чтобы парень ни о чём не догадался.
– Женщина может состариться, ее чувства – нет.
— Ты осмотрела всё снаряжение?
— Я отправила его на экспертизу и уже представляю, каким будет заключение. Они обязательно спросят, зачем мне нужна комната для ведения дела.
– Я смеялся не над вами, а над Собески. Мне сложно постичь его достоинства… неотразимого донжуана.
— Ну и зачем тебе нужна эта комната в Кэсвелине?
Би допила кофе и поставила чашку в раковину. Она не ополоснула её и не вымыла, подумав, что это ещё одно преимущество жизни без мужа. Если ей не хочется мыть посуду, она этого не делает.
– Скажем, он не производит впечатления человека, одержимого страстью к молоденьким девушкам, что представляет собой утешение для женщины моего возраста. Впрочем, думаю, вы с ним уже встречались, это такая странная смесь вульгарности, провокации, но одновременно хрупкости и даже невинности… В эпоху, когда вы с легкостью можете закончить фразу, сказанную почти любым из мужчин, это приятная неожиданность.
— Начальство всё там, Рэй. В Кэсвелине. А не в Бодмине и даже не здесь, в Холсуэрти. У них есть полицейское отделение, небольшое, но приличное, на втором этаже зал заседаний, тоже хороший.
— Ты неплохо приготовила домашнее задание.
Корсо был вынужден признать: противоречия Собески могли заинтриговать.
— Стараюсь облегчить тебе жизнь. Ввожу в курс дела. Я на тебя надеюсь.
Рэй внимательно посмотрел на Би. Она отвела глаза. Рэй был красивым мужчиной. Волосы немного поредели, но это его не портило. С Болтуном, Идиотом и прочими она его не сравнивала. Чисто деловые отношения.
– Вдобавок большой специалист по части любовных утех.
— А если я устрою это для тебя, Беатрис?
— Что?
Корсо никогда не понимал такой похвалы. Как будто половой акт – это одинокий подвиг, вроде приготовления суфле или прыжка с шестом. Ему же, наоборот, казалось, что это касается обоих партнеров и что любовник, продемонстрировавший мастерство с одной партнершей, может оказаться никуда не годным с другой. It takes two to tango
[46].
— Услуга за услугу.
Он остановился возле кофеварки и стал изучать календарь.
– Наше расследование выявило, что в этой области у Собески особенные пристрастия.
— «Идиот», — прочитал он. — «Болтун». Это что такое, Беатрис? Выкладывай.
– Я не заметила ничего особенного.
— Спасибо за то, что привёз бутсы Пита. Допил кофе?
Очередная провокация, намек на заведомо убогие вкусы мелкого полицейского чиновника, каким он является. Корсо не имел желания вдаваться в подробности.
Рэй помолчал, сделал последний глоток и подал ей чашку.
– Важно, чтобы вы поняли одну вещь. Я сплю с Филиппом, но в наших отношениях это не лучшее, далеко не лучшее. Даже несмотря на то, что он в этом вопросе почти совершенство.
— Обувь можно купить гораздо дешевле.
– А что лучшее?
— У мальчика хороший вкус. Кстати, как твой «порше»?
Вопрос поступил от Барби.
— «Порше» — это мечта.
Диана указала на висящее между двумя окнами, в которые хлестал дождь, небольшое полотно у себя за спиной, которого сыщик не заметил.
— «Порше» — это автомобиль, — изрекла Би.
– Разумеется, его искусство.
И подняла палец, предупреждая его возражения.
— Кстати, ты мне напомнил… машина жертвы.
Снова стриптизерша или порноактриса, обнаженная и худая, одни мышцы. Картина скромных размеров с преобладанием охристых оттенков наводила на мысль об огненном фонтане.
— Что с ней?
Наконец Диана обошла викторианское бюро и уселась в глубокое кожаное кресло. Адвокат не переставая щелкал по клавишам ноутбука, больше похожий на секретаря, нежели на нотариуса. Чтобы не отставать, Барби достала блокнот и фломастер.
— О чём говорит запечатанная пачка презервативов в автомобиле восемнадцатилетнего парня?
– Что обо всем этом думает ваш муж? – спросил Корсо.
— Это риторический вопрос?
– Он обожает Филиппа.
— Она лежала в салоне. Также там был CD с блугрэсс
[13], счёт-фактура фирмы «Ликвид эрс» и скрученный в трубочку плакат с прошлогоднего музыкального фестиваля в Челтнеме. Ещё два потрёпанных журнала для сёрферов. Я проверила всё, кроме презервативов…
– Он с ним знаком?
— И слава богу, — усмехнулся Рэй.
– Собески неоднократно приходил к нам на ужин. И муж находит, что он – как бы это сказать – прекрасно умеет развлечь. Мой муж – банкир, у которого за всю жизнь не было больше одной оригинальной мысли. Зато Собески…
— …и подумала, что умирать он не собирался, хотел быть счастливым.
— Восемнадцать лет, — вздохнул Рэй. — Все мальчики в этом возрасте стремятся подготовиться к жизни. А что Линли?
Корсо злился на себя, что задает такой старорежимный вопрос:
— Презервативы. Линли. Что со всем этим делать?
— Ты его допрашивала?
– Ваш муж знает, зачем… Короче…
— Присутствие полицейского его вряд ли смутит, так что допрос прошёл хорошо. Как бы я его ни путала, отвечал он последовательно. Думаю, он не врёт.
— Но? — продолжил за неё Рэй.
– У каждой пары наступает момент, когда то, что происходит снаружи, не так важно, как то, что происходит внутри. Я хочу сказать: лучше отвести взгляд, чтобы жить в относительном покое. Даже если иногда можно и шею свернуть. Поверьте, моему мужу не в чем меня упрекнуть.
Он слишком хорошо знал Би, как бы та ни старалась контролировать выражение лица и тон голоса.
— Меня беспокоит другой свидетель.
– Прекрасно, – поднимаясь с места, сказал сыщик, – вы осознаете, что своими показаниями снимаете с Собески очень серьезные обвинения?
— А! Женщина из ближайшего дома. Как её зовут?
— Дейдра Трейхир. Ветеринар из Бристоля.
– Я не снимаю с него обвинений, я говорю правду.
— Почему?
— Просто чутьё.
После безапелляционного свидетельства Юноны Фонтрей слова Дианы Ватель, подробно записанные ее собственным адвокатом, полностью закрывали тему.
— И что на сей раз говорит чутьё?
— Дейдра Трейхир явно что-то скрывает. Хотелось бы выяснить, что именно.
Корсо промямлил какие-то полицейские правила, согласно которым Диана Ватель должна в кратчайшие сроки лично явиться в управление, чтобы дать показания, и направился к выходу. Барби последовала за ним.
Дейдра аккуратно припарковалась на городской стоянке в конце Сент-Меван-Кресент. Улица медленно изгибалась к Сент-Меван-бич и к бывшей гостинице короля Георга. Гостиница возвышалась над чередой стоявших внизу убогих домов. Дейдра высадила Томаса Линли у магазинов, и они договорились встретиться через два часа.
На сей раз их проводила сама хозяйка, что явно было привилегией.
— Надеюсь, я не очень вас беспокою, — вежливо произнёс Линли.
— Ничуть, — заверила она. — Мне нужно сделать несколько дел в городе, а вы пока можете не торопиться и купить всё, что необходимо.
На пороге особняка, под барабанную дробь дождя по стеклянному козырьку, она позволила себе дать совет:
Когда она зашла за Линли в «Солтхаус», он сначала протестовал. От него уже не пахло, но на нём всё ещё был ужасный белый комбинезон, а на ногах, кроме носков, — ничего. Он снял их, прежде чем пойти по грязной дороге к её автомобилю, и отказался принять предлагаемые ею двести фунтов, уверяя, что одежда ещё подождёт.
— Не будьте смешным, Томас, — сказала она. — Вы не можете расхаживать здесь, как… человек, работающий с опасными химикатами, или как там их называют. Отдадите мне деньги потом. К тому же, — улыбнулась Дейдра, — как это ни прискорбно, белый вам совершенно не идёт.
– Вы идете по ложному пути, майор.
— В самом деле?
Линли тоже улыбнулся.
Корсо с трудом подавил усталый вздох – он уже ожидал очередную защитительную речь в пользу ее любезного художника, но Диана Ватель избрала другое направление:
У него была приятная улыбка, и Дейдра подумала, что до сих пор не видела его улыбающимся. Вчера им, правда, было не до этого, но всё же улыбка у большинства людей — автоматическая ответная реакция, не означающая ничего, кроме проявления вежливости, поэтому странно встретить столь серьёзного человека.
— Ни чуточки, — подтвердила Дейдра. — Так что купите себе что-нибудь подходящее.
– Разумеется, Собески по-прежнему остается преступником. Я хочу сказать – в глубине души. Но он не убивал ваших девушек. Это не его стиль.
— Спасибо, — поблагодарил Линли. — Вы очень добры.
— Я добра только к обездоленным.
– Что вы называете «его стилем»?
Он задумчиво кивнул и отвернулся, глядя в окно. Наверх бежала узкая улочка Белльвью-лейн.
— Значит, через два часа, — заключил он и вышел из машины.
– В приступе ярости он мог бы еще, скажем, перейти границы – например, задушить любовницу или до смерти избить натурщицу. Но, судя по тому, что я читала в газетах, ваш убийца следует определенному ритуалу. У Собески нет этой… эзотерической составляющей. Он не мог бы все организовать, не оставить следов, выразить себя через символику пыток. Он все это воплощает в своей живописи, и ему этого вполне достаточно.
«Интересно, что у него на уме?» — подумала Дейдра.
Она завела мотор, а Линли босиком пошлёпал к магазину. Проезжая мимо него, она махнула рукой и увидела в зеркало заднего вида, что он смотрит ей вслед. Тем временем Дейдра поднялась на высшую точку Кэсвелина.
Корсо не сформулировал бы лучше.
Отсюда открывался весь этот непривлекательный городок. Его лучшие времена пришлись на тридцатые годы двадцатого века, когда модно было отдыхать на море. Сейчас он существовал в основном за счёт сёрферов и других любителей активного отдыха на свежем воздухе. Чайные давно превратились в магазины, в которых торговали футболками, сувенирами и снаряжением для сёрфинга. Дома, построенные в постэдвардианскую эпоху, служили теперь для ночлега путешественников.
41
Напротив стоянки находилось кафе. Два автомобиля нелегально стояли на тротуаре, словно их хозяева готовились сорваться из кафе при первых признаках перемены обстановки. Помещение было забито местными сёрферами, которые заглядывали сюда по утрам. Дейдра испытала чувство одиночества: после недавних событий кафе показалось ей другим. Посетители сидели за столами и, конечно же, хвастались своими подвигами на море.