Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Кровь ацтека. Том 2. Наследник







ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ




Плавая в море знаний,
Я жил в мире невежества и страха.
Кристо Бастард




71





Так начался следующий этап моей жизни: полировка шершавой души уличного мальчишки lépero для превращения его в благородного испанца.

— Ты научишься ездить верхом, фехтовать, стрелять из мушкета, есть с помощью вилки и танцевать с дамами. Может быть, попутно и ты меня чему-нибудь научишь, — заявил дон Хулио. — Надеюсь, что эта затея не закончится в конце концов тем, что голову твою выставят на городских воротах.

И кому же, как вы думаете, предстояло стать моим наставником? Кому, как не человеку, который похвалялся, что убил сотню мужчин, любил тысячу женщин, штурмовал крепостные стены, поливал кровью палубы кораблей и сочинял баллады и пьесы, заставлявшие рыдать суровых воинов!

Матео не пришёл в восторг от этого нового поручения, тем паче, что мы оба стали настоящими узниками на гасиенде дона Хулио, а появляться в столице нам было запрещено.

Честно говоря, мы оба не вполне понимали, какими соображениями при этом руководствовался дон Хулио. Допустим, он не пускал Матео в Мехико потому, что для того было по-прежнему небезопасно показываться в столице — судья, который хотел его повесить, всё ещё находился при должности. Но с какой стати дон Хулио отправил меня на гасиенду и поселил там под видом своего кузена?

— Ты ему нравишься, — сказал Матео. — Дон Хулио, как converso, сам претерпел немало несправедливостей. Он сочувствует угнетённым и в отличие от меня видит в тебе нечто большее, нежели просто лживого, вороватого lépero.

Мы оба подозревали, что помимо желания вознаградить нас за нанесение смертельного удара воителям-Ягуарам у дона Хулио имелись также и какие-то иные мотивы, и порой задавались вопросом, уж не задумал ли он дать нам новое, ещё более опасное поручение, для которого требовались проверенные люди. Поручение настолько рискованное, что никто другой, кроме нас, за него бы просто не взялся.

Дон Хулио владел двумя большими домами: одним на гасиенде в пятидесяти лигах к югу от Мехико, а другим — в самой столице Новой Испании. Впоследствии я узнал, что когда он не путешествовал, то большую часть времени проводил на гасиенде, тогда как его жена предпочитала жить в столице.

Согласно первоначальным установкам encomiendas, индейцы должны были платить конкистадорам дань. Их также часто заставляли работать на хозяина и клеймили как рабов. Но постепенно стала складываться система гасиенд, земельных владений. Иные гасиенды были такими же большими, как и крупные encomiendas, включая в себя целые деревни или даже небольшие города. А рабство индейцев отменили, так же как клеймение и дань, хотя, по существу, они всё равно работали на хозяев практически даром. Индейцы были привязаны к земле. Земля кормила их, одевала и защищала. А земля отныне принадлежала испанцам. Фактически в Новую Испанию была перенесена из Европы феодальная система: дворяне, владевшие поместьями, существовали за счёт крестьян, работавших на их земле.

Лишь немногие владельцы гасиенд действительно прожинали в собственных огромных поместьях. Большинство, как, например, жена дона Хулио, большую часть года проводили в Мехико, где могли наслаждаться удовольствиями и удобствами жизни в одной из величайших столиц мира. Необычные отношения между доном Хулио и его женой — супруги жили порознь большую часть времени — не обсуждались, но, в конце концов, я выяснил, почему учёный сеньор предпочитал держаться подальше от этой особы с непростым нравом.

Гасиенда дона Хулио простиралась далеко — во всех четырёх направлениях. До границ её нужно было ехать верхом целый день. Попокатепетль, Курящаяся Гора, и Истаксиуатль, Белая Женщина, — два великих вулкана, заснеженные вершины которых пронзают сами небеса, — были оба видны из комнаты в большом усадебном доме, где меня поселили. Любуясь вулканами, я всегда вспоминал удивительную ацтекскую легенду, рассказанную мне Целителем.

Истаксиуатль была дочерью некоего владыки ацтеков, во владения которого вторглись враги. Чтобы защититься от них, он собрал всех своих воинов у подножия великого храма Уицилопочтли, бога войны.

— Истаксиуатль — самая прекрасная девушка в нашей стране, — сказал он воинам. — Тот из вас, кто проявит наибольшую храбрость на поле брани, возьмёт её в жёны.

Попокатепетль был самым храбрым и самым сильным из воинов. И этот юноша давно любил Истаксиуатль, но не осмеливался к ней подойти, поскольку происходил из незнатного рода — его отец был простым земледельцем. Попокатепетль занимал в обществе столь низкое положение, что не имел права даже смотреть на дочь вождя и при её появлении вынужден был отводить взгляд.

Истаксиуатль узнала о его любви, и с некоторых пор они тайно встречались в саду близ её покоев, когда Попокатепетль нёс во дворце стражу. И вот разразилось сражение, в котором Попокатепетль оказался самым могучим воином; он повернул прилив битвы вспять и прогнал врагов от стен родного города. Но отважный юноша этим не ограничился: он преследовал врагов за пределами городских стен и изгнал их из страны.

Тем временем придворные завистники стали убеждать владыку, что брак его единственной дочери с простым солдатом, сыном крестьянина, будет оскорблением для правящего дома и всей знати. Правитель послал к Попокатепетлю убийц, а сам предусмотрительно сказал дочери, что Попокатепетль якобы погиб в сражении.

Сердце девушки не перенесло утрату возлюбленного, и она умерла от горя раньше, чем вернулся расправившийся с убийцами Попокатепетль. Когда герой узнал, что его любимая умерла из-за вероломства родного отца, он убил правителя, перебил всю знать, выстроил среди поля величественный храм и положил тело возлюбленной на его вершину, поместив над ним факел, чтобы Истаксиуатль всегда было светло и тепло. Второй такой же храм он воздвиг для себя и под таким же факелом присоединился к своей возлюбленной в смерти.

Прошло много лет, храмы превратились в высокие горы и покрылись вечными снегами, но внутри их продолжает гореть неугасимое пламя любви.

Что касается меня самого, то я так и не забыл ту девушку в карете, которая спасла мне жизнь в Веракрусе. Когда я смотрел на вулкан Истаксиуатль, он напоминал мне голову, груди и ноги спящей женщины. Интересно, какой женщиной стала эта девушка, Елена?..



Земля гасиенды была не слишком плодородной, но зато по её территории протекала река. Близ реки выращивали пшеницу, маис, бобы, перцы и тыквы, а более засушливые участки отводились под кактусы для пульке и традиционные индейские культуры. Домашний скот пасся свободно по всей территории гасиенды. Животных выращивали главным образом ради выработки кожи, потому что перевозка мяса, даже засоленного, на большие расстояния не окупалась. Кур и свиней разводили для обеденного котла, разнообразить меню позволяла также охота на оленей и зайцев.

Большой господский дом находился на вершине холма, возвышенности, имевшей форму монашеской тонзуры. У подножия холма, вдоль берега реки, тянулась маленькая индейская деревушка, состоявшая примерно из шестидесяти йакатль — глинобитных хижин. Никаких рабов во владениях дона Хулио не было.

— Рабство — это мерзость, — заявил дон Хулио, когда я однажды спросил его, почему он не использует рабский труд. — Мне стыдно признаться в том, что мои соотечественники, португальцы, занимают ведущее место в этом отвратительном промысле — работорговле, охотясь за бедными африканцами, как за зверьем, и снабжая ими тех, у кого достаточно золота. А ещё мне стыдно признать, что многие рабовладельцы — жестокие и злобные люди, которые получают удовольствие от власти над другим человеческим существом. Они и рабов-то покупают не столько ради выгоды, сколько чтобы потешить своё властолюбие, а зачастую и похоть. Многие из этих людей сожительствуют не только со своими рабынями, но даже и с собственными внебрачными дочерями, ничуть не задумываясь о том, что совершают насилие и кровосмешение.

Аййо, я хорошо знал, как обращаются с рабами, ибо частенько видел их на улицах и во время наших с отцом Антонио визитов на сахарные плантации. И ещё я прекрасно помнил, как освободил раба по имени Янага, которого хозяин собирался оскопить.





Раз в месяц на гасиенду приезжал, чтобы провести службу в маленькой часовне, стоявшей у подножия холма, и совершить нужные требы, священник. После каждой встречи с ним Матео долго плевался.

— Множество его отважных собратьев принесли индейцам Бога и цивилизацию. Однако для этого святоши есть только рай и ад, и ничего между ними. Любой проступок, пусть даже самый мелкий, этот дурак считает смертным грехом. Ему повсюду мерещатся демоны и дьяволы. Да он бы выдал святой инквизиции собственного брата, случись тому пропустить исповедь.

Матео понять было можно — при виде его священник спешно крестился и призывал Пресвятую Деву, точно повстречался с дьяволом. Что же до меня, то ко мне святой отец отнёсся как к обращённому, решив, что раз я довожусь кузеном дону Хулио, то у меня должны быть еврейские корни. Естественно, что на исповеди я не стал ему ничего о себе рассказывать, а вместо этого придумал несколько мелких грешков, чтобы священнику было что отпустить. Не сомневаюсь, Господь простит этот невинный обман. Он был просто необходим, ибо дон Хулио настаивал на том, чтобы мы с Матео регулярно посещали церковь, ему не нужны были на гасиенде безбожники.

72



Каждый день все мужчины деревни отправлялись верхом ухаживать за скотиной или пешком работать на полях. Некоторые женщины оставались дома нянчить детей и печь тортильи, в то время как другие поднимались на холм, чтобы стряпать и убираться в большом господском доме. Матео стал надзирать за индейцами vaqueros, а я учился пасти скот. Не всё давалось так просто: один бык преподнёс мне весьма болезненный урок.

Жители городов, таких как Мехико или даже Веракрус, полагались на защиту вице-короля и его армии, но правление вице-короля фактически не простиралось за пределы больших городов и основных дорог. Владельцам гасиенд приходилось самим заботиться о своей безопасности, и их усадьбы, как и дома, представляли собой настоящие крепости. Стены складывали из того же самого глинобитного кирпича, что и индейские хижины, но делали их во много раз толще и выше. Чтобы обеспечить надёжную защиту от грабителей — банд метисов, беглых рабов и ренегатов испанцев, — требовалось делать стены настолько толстые, чтобы их невозможно было пробить выстрелом из мушкета, и настолько высокие, чтобы на них нельзя было взобраться. Внутри в качестве опорных конструкций использовались деревянные балки, но снаружи древесины видно не было — только камень или кирпич.

Внутри подобных построек три четверти пространства занимали жилые помещения в форме буквы «L»; кроме того, там имелись просторный внутренний двор и небольшая конюшня. Скот, за исключением лошадей господ и всех быков, которые использовались для работ на ранчо, держали в загонах рядом с деревней. Снаружи располагались также сараи и мастерские, где изготовляли почти всё необходимое для ведения хозяйства — от подков и сбруи до плугов.

Во внутреннем дворе всегда росло множество деревьев, зелёные вьющиеся растения и цветы взбирались по стенам и расцвечивали своими яркими красками всё, кроме камней, которыми был вымощен двор.

Именно сюда, в эту крепость, замок, маленькое феодальное королевство, я и прибыл, надеясь совершить чудесное превращение из гусеницы-метиса в бабочку-испанца.

Дон Хулио решил обучать меня различным наукам, медицине и инженерному делу. И если его самого отличал подход учёного профессора — спокойные дискуссии и список книг, которые следовало прочесть, как будто я учился в университете, — то другим моим преподавателем был сущий безумец.

Матео сделался моим наставником во всём, что касалось подготовки настоящего кабальеро: он учил меня верховой езде, владению шпагой и кинжалом, стрельбе из мушкета, танцам, любовным ухаживаниям и даже тому, как правильно вести себя за столом и обращаться с ножом, вилкой и тарелкой (все столовые предметы в этом доме были сделаны из серебра). Мне пришлось с трудом пересиливать инстинкт, призывавший поскорее набить под завязку желудок, ибо я вечно опасался, что следующий приём пищи наступит не скоро — сказывалось постоянное недоедание.

Хотя, спору нет, Матео обладал всеми внешними признаками благородного сеньора, ему явно недоставало выдержки и терпения дона Хулио. Поэтому за допущенные оплошности мой второй наставник частенько вознаграждал меня тумаками...





Прошло два года, прежде чем я впервые увидел донью Изабеллу, супругу дона Хулио, и встреча эта, в отличие от знакомства с иными его родичами, особого восторга у меня не вызвала. Надо отдать должное, эта женщина была очень красива и отличалась изысканными манерами. Но донья Изабелла была человеком недобрым и крайне тщеславным. Так что в конце концов я понял: это настоящая горгона Медуза со змеями вместо волос, безжалостно обращавшая всех вокруг себя в камень.

У дона Хулио не было детей, но другие родственники у него имелись: сестра по имени Инес, на пару лет старше его, и её дочь Хуана.

Когда я впервые увидел сестру своего хозяина, она напомнила мне маленькую пугливую птичку, которая клюёт по зёрнышку то там, то здесь и вечно тревожно оглядывается: нет ли где врагов. Инес никогда не улыбалась и всегда носила чёрный вдовий наряд. Я сперва решил, что это траур по умершему супругу, но потом узнал, что Инес облачилась в этот цвет, когда её муж сбежал со служанкой — это произошло всего за несколько месяцев до рождения дочери. Больше Инес его никогда не видела.

Её дочь, Хуана, была на четыре года старше меня. Девушка была гораздо живее матери, которая продолжала оплакивать потерю супруга-негодяя. К сожалению, хотя у Хуаны был острый ум и весёлый нрав, Создатель не одарил её в той же мере и телесно. Она была плоской, как доска, и чрезвычайно хрупкого телосложения. Хуана несколько раз ломала конечности, которые так толком и не срослись, поэтому ходила, опираясь на две трости.

Несмотря на слабость тела, она сохраняла удивительно светлое отношение к жизни и обладала умом, который я находил просто феноменальным. Мне с детства внушали, что удел женщины — это лишь дети и домашнее хозяйство, и когда я узнал, что Хуана умеет не только читать и писать, но, подобно своему дяде, разбирается в классической литературе, медицине и даже отчасти в физике, это изумило и восхитило меня. А также невольно напомнило юную девушку, разрешившую мне спрятаться в карете и смело заявлявшую о готовности переодеться мужчиной, лишь бы только получить образование.

Широта и глубина познаний дона Хулио также изменили мои взгляды на жизнь. Этот человек заставил меня понять, что окружающий нас мир невероятно интересен и ставит перед человеком, решившим его познать, воистину увлекательные задачи. Отец Антонио рассказал мне, что более ста лет тому назад, ещё до завоевания испанцами ацтеков, в Европе наступила великая эпоха, когда возродились давно забытые знания и умения. Эта эпоха подарила миру кардинала Франсиско Хименеса де Синсероса, который основал университет в Алькала-де-Энарес, и итальянца Леонардо да Винчи, который был не только великим живописцем, но и выдающимся военным инженером и проектировал фортификационные сооружения и военные машины, а также интересовался анатомией, изучив при этом человеческое тело более основательно, чем учёный-медик.

Дон Хулио, как и великий Леонардо, был человеком разносторонним. Он хорошо рисовал, изучал растения и животных Новой Испании, прекрасно разбирался в медицине, чертил карты, причём не только гор и долин, но также звёзд и планет, и вдобавок был инженером.

Высоко ценя его познания в инженерном деле, вице-король поручил дону Хулио спроектировать большой туннель, чтобы отвести от Мехико воду и защитить город от наводнений. Столица Новой Испании стояла на острове посередине озера Тескоко. Когда начинались сильные дожди, возникала угроза наводнения, и несколько раз во время наводнений город скрылся под водой. Туннель должен был отвести воды из озера и уберечь Мехико от наводнений. Это был самый грандиозный инженерный проект в Новой Испании, да и вообще в Новом Свете. Помню, я очень гордился доном Хулио.

¡Ay de mi! В конечном итоге это обернулось для нас трагедией.





Нужно было как-то объяснить моё присутствие в доме. Выдавать себя за индейца я уже не мог, тем паче что моя борода, начавшая расти в раннем возрасте, теперь сделалась густой и пышной, тогда как у индейцев растительности на лице почти нет. Матео попытался убедить меня сбрить бороду, уверяя, что сеньориты предпочитают гладко выбритые лица, о которые можно потереться щёчкой. Но я решил, что раз уж меня превращают из индейца в испанца, то борода не повредит. Правда, если испанские кабальеро чаще всего носили аккуратно подстриженные остроконечные бородки, гармонирующие с усиками, то я отрастил окладистую, скрывающую лицо бороду. К тому же мне казалось, что так я выгляжу старше и солиднее.

Хуана, племянница дона Хулио, постоянно подшучивала над моей бородой, спрашивая, от возмездия за какое преступление я скрываюсь — или от какой женщины прячусь.

Дон Хулио относительно моей бороды не высказывался. Он также помалкивал насчёт парнишки-метиса из Веракруса, которого разыскивали за ужасные преступления. Дон Хулио и Матео продолжали обходить эту тему — как и прежде — полнейшим молчанием.

Я всегда подозревал, что наш хозяин знает гораздо больше, чем показывает. Однажды, зайдя в библиотеку в господском доме на гасиенде, чтобы поговорить с доном Хулио, я застал его стоящим у камина и разглядывающим листок бумаги. При моём приближении он бросил бумагу в огонь. Пока она горела, я успел рассмотреть, что это старое объявление с обещанием награды за голову метиса, известного под именем Кристо Бастард. К счастью, Кристо, уменьшительное от Кристобаль, — имя весьма распространённое как среди испанцев, так и среди индейцев.

Полагаю, то, что дон Хулио не стеснялся выдавать меня за двоюродного брата, объяснялось отчасти тем, что его кровь тоже считалась не достаточно чистой. Однажды, защищаясь от учившего меня фехтовать Матео, я поинтересовался, почему кое-кто называет дона Хулио евреем.

   — Да потому, что он и вправду происходит из старинной семьи португальских евреев. Вскоре после открытия Нового Света многим евреям пришлось выбирать — покинуть Португалию или принять христианство. И тех conversos, обращённых, которые сменили веру по доброй воле, и тех евреев, которые поступили так только для видимости, некоторое время терпели, поскольку они приносили казне большие деньги. Так продолжалось до тех пор, пока трон в Лиссабоне не унаследовал король Филипп Испанский. Когда давление на них усилилось, многие conversos и marranos, евреи, продолжавшие тайком исповедовать свою религию, перебрались в Новую Испанию. Дон Хулио переехал сюда более двадцати лет тому назад, а затем перевёз также сестру и племянницу. Обращённых часто подозревают в тайной приверженности прежней вере. И даже если их обращение в христианство было истинным, в глазах большинства испанцев и португальцев их кровь всё равно запятнана, независимо от того, как давно приняла крещение их семья.

Я знал кое-что о судьбе евреев и мавров в Испании от отца Антонио. Почти в то же самое время, когда Колумб отправился в плавание, чтобы открыть Новый Свет, король Фердинанд и королева Изабелла приказали евреям покинуть Испанию.

   — До этих событий, — сказал Матео, — евреи и мавры являлись не только самыми богатыми, но и самыми образованными людьми Иберийского полуострова. Чаще всего они были врачами и купцами, и их можно было встретить в любом городе, от самого большого до самого маленького. Однако всем спреям и маврам в Испании и Португалии пришлось либо принять христианство, либо уехать, причём уезжавшим не разрешали брать с собой золото и драгоценности. Моя кровь чиста и христианская вера глубока, но я от души сочувствую евреям и маврам, которым грозили либо смерть, либо изгнание.

Разумеется, и я сам, будучи метисом, тоже не мог не сочувствовать людям, не обладавшим чистотой крови, limpieza de sangre. Будь я чистокровным индейцем, меня, с моим знанием языков, литературы и медицины, дон Хулио вполне мог бы демонстрировать в качестве примера того, насколько способно облагородить дикаря испанское воспитание, и многие восприняли бы это благосклонно. Но как метис, носитель дурной крови, я бы не только не позабавил gachupines, но и привёл бы их в ярость.

Дон Хулио мог бы велеть мне продолжать маскироваться под индейца или даже предстать в виде метиса, каковым я и был. Но он понимал, что, будучи аборигеном или полукровкой, я никогда не смогу совершенствоваться в науках и открыто продемонстрировать свои таланты и познания, а он считал меня способным юношей. Именно поэтому я и превратился в испанца.

Дон Хулио представил меня как дальнего родственника, который приехал к нему после того, как осиротел: обоих моих родителей якобы унесла чума. Поскольку наш хозяин был gachupin, носителем шпор, окружающие приняли как должное, что и я тоже родился на Иберийском полуострове.

Это ж надо — лишь недавно я был прокажённым, отверженным, несчастным изгоем, и вот пожалуйста, стал благородным человеком, носителем шпор.

73



— Отбивай влево! — кричал Матео, обрушивая на меня град ударов.

Вскоре я обнаружил, что учиться быть кабальеро труднее, чем учиться быть lépero, и, как ни странно, гораздо более болезненно.

   — Тебе повезло, сеньор Бастардо, что ты проживаешь в Испанской империи, — заявил Матео, легонько кольнув остриём шпаги меня в плечо.

У меня в руке тоже был клинок, да только обращаться с ним я не умел и мог использовать его разве что в качестве дубинки.

   — Испанцы — настоящие мастера клинка, — сказал Матео, — и весь мир это знает. Английские свиньи, да сожжёт святой Мигель их души и сбросит в ад, используют короткие толстые мечи для нанесения ударов, в надежде забить противника до смерти. Французы — утончённые бойцы, у них всё сплошь кружева и духи. Впечатление такое, будто они хотят залюбить противника до смерти. Итальянцы — ха, итальянцы! — о, это нахальные бастарды, полные жаркого ветра и бравады. Благодаря скорости и хитрости они почти приблизились к мастерству самих испанцев, но им недостаёт знания той тайны, которая делает нас величайшими фехтовальщиками на земле.

Матео приставил остриё к моему горлу и приблизительно на дюйм приподнял мой подбородок.

   — Эту великую тайну рыцарских орденов Испании я под угрозой смерти поклялся хранить, ни при каких условиях не раскрывая её никому, в чьих в жилах не течёт испанская кровь. Ты, мой маленький бастард-полукровка, как это ни странно, тоже в какой-то мере являешься испанцем. Но ты должен принести клятву Богу и всем его ангелам, что никогда и никому не раскроешь этот секрет, потому что все на свете хотят сравняться в мастерстве с испанскими меченосцами.

Я был в восторге оттого, что Матео оказал мне честь, собираясь поделиться столь великим секретом. Он отступил на пару шагов и начертил на земле воображаемый круг.

   — Это круг смерти. Ты вступаешь в него с танцем клинка.

Я уставился на землю, по которой двигалась шпага моего учителя. Танец клинка? Круг смерти? Может, Матео снова приложился к вину дона Хулио?

   — Первым делом тебе следует уразуметь, что существует лишь два типа фехтовальщиков — быстрые и мёртвые.

Его клинок неуловимо промелькнул перед моими глазами.

   — К какому типу относишься ты, Бастард?

   — К быстрым!

Я взмахнул клинком, будто рубил дерево, но оружие почему-то вылетело из моей руки, а остриё шпаги Матео упёрлось мне под подбородок. Он чуточку надавил, и мне пришлось встать на цыпочки. По шее побежала струйка крови.

   — Ты мёртв, Чико. Я попрошу Господа дать тебе пожить ещё, чтобы иметь возможность научить тебя сражаться, но, когда твоё обучение закончится, пощады больше не жди. Следующий противник, с которым ты вступишь в поединок, либо убьёт тебя, либо будет убит сам.

Матео убрал клинок от моего горла.

   — Подними свою шпагу.

Я нагнулся и взял оружие, вытирая с шеи кровь.

   — Встань передо мной, ноги вместе. Теперь сделай шаг в мою сторону. Вытяни клинок как можно дальше от себя и пометь им крайние точки на земле — спереди, сзади, слева и справа.

Затем Матео, соединив точки, начертил круг, но поставил меня не в центр, а ближе к заднему его краю.

   — Это и есть круг смерти. И он не один, таких кругов тысяча, они будут двигаться вместе с тобой, перемещаться вместе с твоим противником. Круг этот подвижный, текучий, напоминающий рябь на воде, пребывающий в постоянном движении. Он непрерывно меняется: течёт то к тебе, то назад, в обратную сторону.

Матео стоял напротив меня, на краю этого круга.

   — Круг начинается в той точке, до которой ты можешь дотянуться и нанести своему противнику смертельную рану. Отсюда я могу нанести тебе удар в лицо, грудь, живот.

Он слегка переместился влево.

   — С любой стороны я могу добраться до твоих боков. Стоит мне слегка сдвинуться, и я смогу подрезать тебе поджилки. Помни, Чико, мой малыш, круг текучий — он меняется с каждым шагом. И он принадлежит вам обоим. Когда ты стоишь лицом к противнику, один из вас или вы оба одновременно будете сокращать расстояние, пока не окажетесь достаточно близко, чтобы нанести удар. Круг создан для вас обоих.

Наряду с постоянными тренировками Матео также читал мне настоящие лекции по вопросам фехтовального искусства. Так, я узнал, например, что изящная рапира, какие носят мужчины в городах, намного легче, чем боевые шпаги или мечи, и куда менее смертоносна.

   — Рапира сослужит тебе добрую службу, чтобы защититься от уличного грабителя, сгодится на дуэли, она хороша для нанесения стремительных уколов. Но если ты находишься в гуще сражения, тебе нужно оружие, позволяющее убить противника, пробив толстую кожу колета или даже доспехи, оружие, способное отрубить недругу руку или голову. Тяжёлая боевая шпага поможет тебе оттеснить группу атакующих или даже проложить себе путь через них.

Матео продемонстрировал мне эфесы различных типов клинков, лёгких и тяжёлых.

   — Смотри, гарда облегчённой рапиры похожа на чашку. Она неплохо защищает кисть, а вот эта дужка прикрывает её от удара снизу. Для дуэли это вполне годится. Однако помни: ни изящная шпага, с которой ты разгуливаешь по улицам, ни боевой клинок, с которым отправляешься в путешествие или на битву, не должны иметь слишком вычурный и изукрашенный эфес. Как ты думаешь, почему?

   — Потому что... э-э... потому что...

   — ¡Estupido! Тупица!

Он атаковал меня рапирой, совершая неуловимые движения, оставлявшие на моих руках и ногах множество болезненных порезов.

   — Оружие служит не только на поединках чести, а и когда ты подвергаешься внезапному нападению, будь то уличный грабитель или затаившийся в засаде враг. Помни, у тебя есть лишь доля мгновения, чтобы выхватить клинок. И, выхватывая оружие, ты должен держать его крепко. Затейливый эфес замедляет это действие, и, скорее всего, пока ты тащишь своё оружие из ножен, клинок врага уже упрётся тебе в горло. Другое дело — дуэль. Поединки происходят по предварительной договорённости, дуэлянтам нет нужды мгновенно выхватывать клинок, и в таком случае сложная, хорошо защищающая кисть руки гарда вполне уместна.

Матео рассказал мне и о том, что клинок нужно подбирать под каждого конкретного бойца, исходя из его возможностей. Вес меча зависит от физической силы человека.

   — Особое внимание следует обратить на длину клинка, которая должна соотноситься с ростом бойца и длиной его рук. Если твой меч слишком длинный, ты не сможешь обвести клинок противника и сделать выпад, не отступив назад и не потеряв равновесие. Если меч слишком короткий, круг смерти будет меньше для твоего противника, а сам он станет для тебя менее досягаемым.

Матео показал мне, как определить необходимую длину клинка. Я вытянул вперёд руку с кинжалом, держа его остриём вверх, а другую руку согнул в локте так, чтобы рукоять шпаги находилась у бедра.

   — Клинок должен доставать от бедра до руки, держащей кинжал, но не быть при этом длиннее. При прочих равных условиях высокий человек будет иметь преимущество перед низкорослым, потому что у него более длинное оружие и он может достать врага с большего расстояния. Если твой клинок слишком тяжёлый, тебе будет недоставать скорости для нападения, отражения ударов или контратаки. Если же он слишком лёгкий, клинок твоего противника попросту сломает его.

Мне необходимо было нарастить силы, и я добивался этого, упражняясь с гораздо более тяжёлым мечом, чем городская рапира или даже боевая шпага. Матео это поощрял.

   — Когда твоя рука привыкнет к более тяжёлому оружию, ты сможешь использовать обычное с большей скоростью и силой.

Кинжал практически бесполезен для того, чтобы отбивать удары, но у него есть одно серьёзное преимущество, которое мой наставник сформулировал следующим образом:

   — Когда твоё оружие скрещивается с оружием противника, ты наносишь ему удар кинжалом раньше, чем он успевает высвободить клинок.

Аййо, мои ацтекские предки гордились бы мной: ведь я обучался прекрасному искусству убийства у истинного мастера. Возможно, Матео был лжецом, болтуном и хвастуном, но в искусстве убивать ему не было равных.

   — Всегда нападай первым, — внушал он мне. — Я не имею в виду, что надо вечно задираться и самому затевать поединки, но если уж дело дошло до драки, необходимо атаковать, вынудив противника к глухой обороне. Имей в виду, твой враг может осыпать тебя оскорблениями, но самым лучшим ответом будет всадить кинжал ему в брюхо. Победа почти всегда остаётся за нападающим, — наставлял меня Матео. — Именно тот, кто наносит удар первым, чаще всего и оказывается тем, кто остаётся в живых, чтобы драться снова. Однако, говоря об агрессивности, наступательной тактике, мы вовсе не имеем в виду, что нужно бездумно лезть напролом, размахивая клинком направо и налево. Нет, атака должна быть продуманной, должна сочетаться с манёвром. Даже если ты пробиваешься через отряд врага, ты должен всё учитывать, хорошенько рассчитывать каждый свой удар с плеча, ибо, нанося его, ты раскрываешься и малейшая ошибка может стоить тебе жизни.

Матео рассматривал фехтование как особую разновидность танца.

   — Фехтовальщик должен принять позицию танцора: выпрямившись во весь рост, плечи расправлены, колени полусогнуты. Только таким образом достигается нужная скорость движений. Рапира выставлена вперёд, ты держишь противника на расстоянии, ноги движутся как у танцора, не останавливаясь, всё время в движении, но движении слаженном. Танцоры ведь тоже не скачут вразнобой, но действуют слаженно, в гармонии с музыкой, своим партнёром, своим разумом и телом. Ты должен прислушиваться к музыке сражения или поединка и танцевать в её ритме.

   — А откуда берётся эта музыка?

   — Музыка звучит в твоей голове, её темп задаётся твоими движениями и движениями твоего противника, и ты танцуешь в определённом ритме. Колющий удар... контратака... танец... затем выпрямляешься, твоя рука вытянута, ты танцуешь, и клинок танцует, чертя круг вокруг тебя, темп, ритм!

Матео двигался грациозно, как юная девушка на своём первом балу, и я, не выдержав, захихикал, что было ошибкой — его клинок со свистом промелькнул у моей щеки и срезал прядь волос.

   — Ещё раз засмеешься, и тебя будут называть не Бастард, а Одноухий. ¡En garde! Защищайся!

Когда я запинался или делал неверные шаги, Матео выходил из себя.

   — Я сам виноват: и пришло ведь мне в голову научить никчёмного lépero орудовать чем-то поблагороднее, чем плошка для сбора подаяний! Если у тебя не получается танцевать, потому что твои ноги и мозги действуют вразнобой, словно и не принадлежат одному человеку, тогда, по крайней мере, представляй себе, будто ты плаваешь. Плыви ко мне, Бастард. Шаг, ещё шаг, колющий удар... отбил... ещё шажок... Да маленькие шажки, ты, олух! Если ты наступишь на ногу своему партнёру, он мигом пронзит тебе горло.

Каждый день уроки становились всё болезненнее. А когда Матео, разгорячившись, скидывал рубашку, я удивлялся тому, сколько рубцов и шрамов покрывает тело моего наставника.

У каждого шрама имелось своё имя: Инес, Мария, Кармелита, Долорес — это всё были женщины, из-за которых он дрался на дуэлях. Шрамы покрывали даже спину: один, особенно страшный, Матео получил, уже спрыгнув с балкона, когда разъярённый отец девушки бросил кинжал ему в спину.

А теперь я и сам благодаря суровому методу обучения, взятому на вооружение моим наставником, стал быстро обзаводиться собственными рубцами.

— Прислушивайся к своему телу, хотя и не всегда можно верить даже собственным глазам. Сверкание клинка обманывает зрение, потому что оружие движется быстрее, чем за ним может уследить глаз. Твой клинок должен быть в готовности отразить удар и нанести ответный, так, чтобы глаза лишь последовали за этим действием. Станешь полагаться на своё зрение — оно тебя обманет, и всё, крышка!

Матео рассказывал, что он в своё время обучался под руководством дона Луиса Пачеко де Нарвеса, величайшего фехтовальщика в мире, который был учеником самого Каррансы. А великий Карранса утверждал, по его словам, что гибкий, проворный танец, который он назвал La Destreza[1], это и есть истинное фехтование.

После нескольких месяцев тренировок Матео вынес мне как фехтовальщику следующий приговор:

   — Ты мёртв, мёртв, мёртв! Может быть, тебе и удастся разрубить пополам быка или прикончить индейца, связанного и брошенного на землю, но ты слишком медлителен и неловок, чтобы выстоять против хорошего бойца.

Тут в глазах его мелькнула хитрая искорка, которую я наблюдал, когда он собирался срезать чей-то кошелёк или отбить чужую даму.

   — Раз уж тебе не под силу защищать свою жизнь с помощью навыков кабальеро, ты должен освоить, по крайней мере, умения «ловкой свиньи».

   — Но я хочу стать кабальеро!

   — Мёртвым кабальеро? Или живой свиньёй?

И я смирился. В конце концов, я ведь ещё совсем недавно был lépero.

   — Свиньёй так свиньёй. Покажи, как это делается.

   — У тебя столько сил и умений — или отсутствия умений — как в левой руке, так и в правой. Фехтовальщики называют левую руку лапой дьявола, и не без оснований. Церковь не одобряет левшей, и большинство людей учатся использовать для боя только правую руку, даже если левой владеют лучше. Но ты у нас не благородный идальго и вполне можешь драться левой рукой. Но тебе следует понять, что, если ты просто выйдешь против опытного фехтовальщика со шпагой в левой руке, это ещё не даст тебе существенного преимущества — тут особенно важен эффект неожиданности.

Я научу тебя приёму, которым ты сможешь воспользоваться в момент отчаяния, когда поймёшь, что противник вот-вот изрубит тебя на куски и ты истечёшь кровью. Итак, ты начнёшь поединок с мечом в правой руке и кинжалом в левой, а когда окажешься вне круга, то неожиданно бросишь кинжал и, возвращаясь в круг, перекинешь клинок в левую руку. Это очень опасный момент, ибо на какой-то миг ты остаёшься без прикрытия, и противник вонзит клинок тебе в сердце, если ты не отклонишь этот удар.

   — А как мне отклонить его?

   — При помощи щита.

   — Какого ещё щита?

Матео засучил рукав и показал мне тонкую бронзовую пластинку, прикреплённую ремешком к предплечью.

   — Ты воспользуешься «бронированной рукой», чтобы отбить вражеский клинок.

Разумеется, использовать тайком в поединке доспехи было в высшей степени бесчестно. Да и вероломная смена руки в ходе схватки никак не украшала кабальеро. Но я решил, что лучше уж быть живой свиньёй, чем благородным мертвецом.

74



Когда я в первый раз увидел жену дона Хулио, сеньору Изабеллу, она выходила из кареты, в которой приехала на гасиенду. Зрелище было просто восхитительное. Порхание дорогих шелков и шелест нижних юбок; корсаж из китайского атласа расшит драгоценными камнями; на шее сверкала нитка жемчуга; жемчужные браслеты украшали тонкие изящные запястья. Рыжие вьющиеся волосы ниспадали на плечи.

Я встречал красивых женщин и раньше — ярких мулаток на улицах Веракруса, прекрасных темноглазых индианок из захолустных деревень, — но ни одна из испанок, которых я видел, не могла сравниться с Изабеллой.

Честно говоря, я тогда стоял рядом с помогавшим супруге выйти из кареты доном Хулио, буквально разинув от изумления рот. Наверное, не расстели слуга ковёр на пыльной земле, чтобы защитить туфельки сеньоры, я бы сам кинулся на землю, ей под ноги. А уж когда на меня пахнуло изысканными духами, тут голова моя закружилась и я чуть было не потерял сознание.

Мы с Матео стояли, одетые в лучшие наши наряды, положив руки на эфесы шпаг, вытянувшись в струнку, словно почётная стража королевы. Дон Хулио взял Изабеллу под руку и, прежде чем увести её в дом, остановился перед нами.

   — Позволь, дорогая, представить тебе моего юного кузена, Кристобаля, и моего помощника, Матео Росаса де Оквендо.

Зелёные глаза Изабеллы внимательно осмотрели Матео и меня, после чего она повернулась к мужу и заявила:

   — Ещё один бедный родственник: нахлебник, которого нужно кормить и от которого придётся прятать столовое серебро.

Так состоялось моё знакомство с доньей Изабеллой.





До этого, с тех самых пор, как я прибыл сюда, и всё то время, когда я пытался преобразиться в кабальеро, усадебный дом был для меня оазисом безмятежного спокойствия. Хотя дон Хулио и нагружал меня учёными штудиями, а Матео за неловкость частенько награждал пинками и оскорблениями, я хорошо питался, спал в настоящей постели и каждую ночь просил доброго Господа не отсылать меня обратно на улицы Веракруса — или на виселицу.

С приездом Изабеллы дом перестал быть благословенным оазисом и оказался в зоне урагана. Эта женщина была в центре всего — требовательная и раздражительная по отношению к слугам, вкрадчиво-нежная по отношению к дону Хулио, грубая с сестрой мужа, его племянницей и «кузеном» и пышущая неприкрытой злобой к Матео. К последнему она относилась так, словно гость в любой момент мог сбежать, прихватив её драгоценности, и называла его не по имени, а не иначе как «этот picaro».

Вскоре мы выяснили, что донья Изабелла приехала не просто повидаться с супругом. Случайно подслушав их разговор в библиотеке, я узнал, что жена дона Хулио здорово превысила расходы на содержание их городского дома в Мехико и мнилась требовать новых денег. Наш хозяин страшно разозлился, потому что средства Изабелла хотела получить отнюдь не малые. За несколько месяцев она потратила на содержание дома сумму весьма внушительную, предназначавшуюся на целый год, поскольку Изабелла просто купалась в роскоши и содержала целую армию слуг.

Она заявила дону Хулио, что деньги якобы были украдены, но призналась, когда он стал расспрашивать её, что не сообщала об этой пропаже ни вице-королю, ни кому-либо ещё.

На четвёртый день пребывания Изабеллы я нечаянно увидел её скрытую красоту. Зайдя в переднюю перед спальней дона Хулио за оставленной там книгой, я наткнулся на Изабеллу, принимавшую горячую ванну с розовыми лепестками.

Я замер на месте, а Изабелла, не потрудившись даже прикрыть свою обнажённую грудь, подняла на меня глаза.

— Ты вообще-то красивый юноша, — спокойно произнесла она, — но тебе нужно сбрить эту вульгарную бороду.

Я бежал оттуда в ужасе.





— Она супруга дона Хулио, — сказал мне Матео. — Мы должны уважать её и не сметь смотреть на неё с вожделением. Жена друга неприкосновенна.

Матео произнёс это с такой горячностью, что я испугался, уж не заподозрил ли он меня в подобных мыслях. Кроме того, я взял на заметку его последнее заявление. Вообще-то Матео любил великое множество чужих жён, и это никак не противоречило кодексу hombria. Как я понял, спальня жены друга являлась запретной территорией, но все прочие замужние женщины считались честной и законной добычей.

Для женщин тоже существовал свой кодекс. Предполагалось, что до брака они должны хранить целомудрие, а выйдя замуж — неколебимую верность. Э, amigos, разве я говорил, что жизнь устроена справедливо?

Порой Матео ощущал себя на гасиенде пленником. Он был человеком действия, и надзирание за vaqueros было не тем занятием, которое могло его удовлетворить. Бывало, что он пропадал неделями, а когда возвращался, его одежда и тело выглядели как шкура кошки, которой пришлось сразиться со стаей хищных псов. Один раз он взял меня с собой, и мы несколько дней усиленно скакали верхом по маршруту, обозначенному на карте сокровищ, в поисках легендарного золотого рудника Мотекусомы, которого, как вы помните, испанцы почему-то именовали Монтесумой.

Матео выиграл этот план, руководствуясь которым хотел отыскать спрятанные сокровища, в карты, и вопрос о его подлинности не обсуждался. Большие города мы объезжали стороной, но скакать верхом по дорогам и искать спрятанные сокровища уже само по себе было увлекательным занятием. Правда, тайного рудника мы так и не нашли, но своё подозрение насчёт того, что Матео обдурили, использовав в качестве ставки в игре поддельную карту, я предпочёл оставить при себе.

— Только сам Монтесума знал местонахождение этого рудника, — сказал Матео. — Работали на нём рабы, которых никогда не выпускали на поверхность, так что они не видели ни дневного света, ни других людей. Раз в год они передавали Монтесуме золото лично, никаких посредников не было.

В ответ на вполне логичные вопросы: чем же рабы питались, если их постоянно держали взаперти, а кроме них на руднике никого не было, и каким образом Монтесума в одиночку уносил такую прорву золота, — Матео лишь награждал меня затрещинами. Терпимость к мыслям и суждениям, не совпадавшим с его собственными воззрениями, не относилась к дарам, которыми Господь наделил этого достойного молодого человека.

75



Прожив на гасиенде неделю, Изабелла заявила, что намерена побывать в соседней усадьбе, хозяева которой собирали гостей. Дон Хулио отговорился тем, что ему нужно навестить больного, имя которого, равно как и то, чем же именно несчастный болел, я так и не смог выяснить. Поскольку Матео, этому пресловутому picaro, не подобало сопровождать супругу хозяина в гости, сия почётная обязанность была возложена на меня как на «кузена» дона Хулио.

— Ты уже два года готовишься к роли кабальеро, — заявил дон Хулио, сообщив, что мне предстоит сопровождать Изабеллу. — Но пока вся твоя практика ограничивалась лишь этой гасиендой и общением с нами, твоими наставниками. Теперь тебе представляется возможность испытать себя, проверить, сможешь ли ты один, без указаний и подсказок, вести себя как человек из общества. Хорошая проверка, но предупреждаю: испытание тебе предстоит нелёгкое. Изабелле трудно угодить, она требует уважения, подобающего королеве.

Позднее в тот же вечер я зашёл в библиотеку, и при виде меня дон Хулио, склонившийся над каким-то необычным инструментом, вздрогнул. То была латунная трубка со стёклами на обоих концах, установленная на металлических ножках. Он тут же накинул на неё покрывало.

Поначалу дон Хулио не хотел показывать мне этот инструмент, но после того, как дал мне все наставления относительно Изабеллы, всё-таки снял ткань. Он был радостно возбуждён, словно ребёнок, который получил новую игрушку.

   — Это звездоскоп, — пояснил мне дон Хулио. — Его изготовили в Италии, где космограф по имени Галилео использовал этот прибор, чтобы рассматривать на небе планеты. Он написал книгу «Sidereus Nuncius» («Звёздный посланник»), в которой рассказывает о своих открытиях.

   — А что вы видите, когда смотрите в этот... как его... звездоскоп?

   — Небо.

У меня просто челюсть отвисла, а дон Хулио рассмеялся.

   — Вовсе не рай, как ты мог подумать. В эту трубу можно увидеть планеты, даже луны Юпитера. И она открывает нам нечто настолько противное косным представлениям церковников, что людей сжигают на костре за одно лишь обладание подобным инструментом.

Дон Хулио понизил голос, словно заговорщик, и продолжил:

   — Земля наша вовсе не является центром мироздания, Кристо. Земля всего лишь планета, которая вращается вокруг Солнца, как и другие планеты. Польский математик по имени Коперник обнаружил это ещё много лет тому назад, но, опасаясь преследования церковников, вплоть до самой смерти так и не открыл результатов своих исследований. «De revollutionibus orbium coelestium» («Об обращениях небесных сфер»), этот великий научный труд, опубликованный в тысяча пятьсот сорок третьем году, когда Коперник уже лежал на смертном одре, опровергает утверждение Птолемея о том, что Земля центр небес.

Звездоскоп доказывает теорию Коперника. Церковь настолько боится звездоскопа, что один кардинал, когда Галилео предложил ему заглянуть в него, даже отказался сделать это из опасения узреть Божий лик.

   — Что там насчёт Божьего лика?

Прозвучи рядом мушкетный выстрел, мы и то не испугались бы. На пороге библиотеки стояла Изабелла.

Дон Хулио пришёл в себя первым.

   — Ничего, моя дорогая, мы просто беседуем о философии и религии.

   — А это что такое? — Она указала на звездоскоп. — Похоже на маленькую пушку.

   — Это просто измерительное устройство. Он помогает мне чертить карты.

И дон Хулио накинул ткань на звездоскоп.

   — Как ты знаешь, я не могу посетить с тобой гасиенду Велеса, вместо меня тебя будет сопровождать Кристо.

Как ни странно, Изабелла не бросила на меня презрительный взгляд, а лишь указала веером и промолвила:

   — Ты одеваешься как мужлан. Если уж во время завтрашней поездки мне придётся терпеть твоё общество, так соизволь одеться так, как если бы ты ехал на бал в Испании, а не на захолустный сельский праздник.

После того как она вышла, дон Хулио покачал головой.

   — Да, Изабелла любит повелевать. Но она права. Ты одеваешься как vaquero. Я распоряжусь, чтобы тебе подобрали гардероб кабальеро.





Дорога к гасиенде Велеса была всего лишь сельской тропой, по которой редко проезжали кареты. Мы с доньей Изабеллой тряслись и подскакивали внутри экипажа, колёса которого сосчитали на дороге все рытвины и колдобины. Внутри кареты было душно и пыльно, и донья прижимала к лицу букетик.

Первые два часа мы почти не разговаривали. Чтобы добраться до другой гасиенды засветло, пришлось выехать очень рано, и Изабелла спала.

Камердинер дона Хулио действительно сделал из меня кабальеро, по крайней мере внешне. Он подстриг мне волосы, убрав их с плеч, так что теперь они доходили примерно до подбородка, и завил концы. Белая полотняная сорочка с пышными присборенными рукавами; дублет цвета красного вина с прорезями, сквозь которые была видна белая рубашка; короткая накидка в тон дублету; короткие чёрные венецианские штаны грушевидной формы, широкие, почти топорщившиеся на бёдрах и сужавшиеся к коленям; чёрные шёлковые чулки и туфли с круглыми носами, украшенные бантиками... это был довольно скромный наряд, но уличному lépero он казался одеянием щёголя. Камердинер не позволил мне взять с собой тяжёлую шпагу, и вместо этого я был вынужден довольствоваться изящной рапирой, которая годилась разве на то, чтобы отсечь голову лягушке.

Изабелла никак не высказалась насчёт моего наряда, а когда наконец проснулась и вынуждена была обратить внимание на моё присутствие, то оглядела меня всего сверху донизу — начиная со страусовых перьев, украшавших шляпу, и до шёлковых бантиков на туфлях, после чего неожиданно спросила:

   — Тебе понравилось подсматривать за мной, когда я была в ванне?

Я залился краской и стал краснее, чем мой дублет.

   — Но... но... но я не...

Она отмахнулась от моего лепета.

   — Расскажи мне лучше о своих родителях. От чего умерли?

Я пересказал тщательно состряпанную историю о том, что осиротел ещё совсем ребёнком, в возрасте трёх лет, когда моих родителей унесла чума.

   — А какой дом был у твоих родителей? Большой? Тебе ничего не досталось в наследство?

Донья Изабелла расспрашивала меня вовсе не из подозрения, а от скуки, но, хотя я как lépero был горазд на выдумки, желания рисковать слишком многим ради поддержания светской беседы у меня не было.

   — Моя семья не была столь известной, как ваша, донья. И образ жизни у нас был не такой изысканный, какой ведёте вы в славном городе Мехико. Расскажите мне об этом городе. Правда ли, что по главным улицам там могут одновременно, бок о бок, проехать восемь экипажей?

Последовал неудержимый поток слов — Изабелла взахлёб рассказывала о своей жизни, нарядах, приёмах, о своём великолепном доме. Отвлечь её от расспросов о моём прошлом оказалась совсем нетрудно, ибо Изабелла гораздо больше любила рассказывать о себе, чем слушать о других. Несмотря на её королевские замашки и претензии на роль знатной дамы, из сплетен слуг я знал, что её отец был мелким купцом, а положением в обществе и богатством она была обязана исключительно удачному замужеству.

Однако от этой женщины всегда следовало ожидать сюрпризов. Неожиданные вопросы или замечания порой слетали с её языка без предупреждения.

   — Расскажи мне о той маленькой пушке, с помощью которой можно увидеть небо, — вдруг потребовала Изабелла.

   — Это не пушка. Это звездоскоп, инструмент для изучения неба.

   — А почему Хулио прячет его?

   — Потому что звездоскоп запрещён церковью и можно вляпаться в большие неприятности, если узнают инквизиторы. — Я начал рассказывать своей спутнице о том, как Галилео увидел луны Юпитера, и о кардинале, который отказался смотреть в трубу, побоявшись узреть Божий лик.

Больше о звездоскопе донья Изабелла не расспрашивала и вскоре опять погрузилась в дрёму. И тут у меня возникли опасения: правильно ли я поступил, рассказав ей об этом инструменте? Дон Хулио вполне мог сделать это сам, но ведь не захотел. Несколько дней тому назад, ещё до того, как он показал мне звездоскоп, был весьма показательный случай в библиотеке. Один книжный шкаф был обычно закрыт на ключ, но дон Хулио заходил туда ранее и оставил его незапертым.

В шкафу находились книги, которые числились в Index librorum prohibitorium — Списке произведений, запрещённых святой инквизицией. Это были вовсе не скандальные сочинения, а научные труды, исследования по медицине и истории, которые церковь, в отличие от людей учёных, находила еретическими или богохульными.

Дон Хулио как раз показывал мне научный труд, запрещённый по той причине, что он был написан английским протестантом, когда мы обнаружили, что Изабелла подслушивает. В тот раз у моего наставника тоже была возможность вовлечь супругу в дискуссию или рассказать ей о содержимом книжного шкафа, но он этого не сделал.

Некоторое время поколебавшись, я отбросил все страхи и сомнения. В конце концов, Изабелла ведь дону Хулио не чужой человек, а верная жена.

76



Гасиенда Велеса и его хозяйский дом оказались ещё больше, чем у дона Хулио. На взгляд lépero, этот дом был настоящим дворцом. По дороге Изабелла рассказала мне, что владелец гасиенды, дон Диего Велес ди Малдонато, был очень важным gachupin в Новой Испании.

   — Поговаривают, что со временем он станет вице-королём, — сказала она.

В тот день самого дона Диего на гасиенде не было, но Изабелла заверила меня, что часто общалась с ним в Мехико. Похоже, что общению с выдающимися людьми она придавала большое значение.

   — Там будут семьи с двух других соседних гасиенд, — объясняла Изабелла. — Гостей созывает управляющий дона Диего, но, поверь мне, ты можешь многому научиться, просто сидя у его ног и слушая его. О, этот человек не просто управляющий дона Диего, он также блестящий коммерсант и помимо всего прочего считается лучшим фехтовальщиком Новой Испании.

Мы подъехали к большому дому дона Диего ближе к вечеру. Как только карета остановилась, нас встретили несколько женщин (все, как и Изабелла, владелицы гасиенд, где бывали только наездами) с дочерями. Вслед за ними шли их мужья.

Я устал, весь покрылся пылью, от долгой дороги у меня затекли ноги, и, когда меня начали представлять дону такому-то и донье такой-то, ни одно из имён не отложилось у меня в памяти. Большую часть пути Изабелла пребывала в сонном состоянии, но оживилась, как только экипаж остановился перед домом.

Она без особого энтузиазма представила меня как молодого кузена дона Хулио, дав, хоть и исподволь, понять, что вовсе не рада появлению в доме ещё одного бедного родственника. Стоило лишь Изабелле намекнуть на мои плачевные обстоятельства, как любезное внимание со стороны матерей моментально сменилось хмурыми взглядами, а улыбки их дочерей стали холодными, словно плоть лягушки. В который уже раз она заставила меня почувствовать себя ничтожеством.

Ах, донья Изабелла — что это была за женщина! Неудивительно, что дон Хулио поддался её чарам, даром что теперь старался держаться от супруги как можно дальше. Матео утверждал, что некоторые женщины похожи на ядовитых пауков чёрная вдова — у них тоже очень красивое брюшко, но они безжалостно пожирают своих самцов. А Изабелла была воистину великая мастерица плести паутину.

Правда, я совершенно не огорчился, тогда как настоящий бедный родственник на моём месте наверняка почувствовал бы себя задетым: в душе я смеялся над тем, что столь важную даму сопровождал leper о. Однако веселье моё моментально испарилось, когда я услышал голос из прошлого:

— Рад встрече с тобой, Изабелла.





Для некоторых из нас дорога жизни извилиста: она петляет среди опасных утёсов и отвесных скал, а внизу поджидают острые камни.

Христианская церковь внушает, что в жизни у нас есть выбор, но порой мне приходит в голову, что, может быть, правы были древние греки, которые верили в существование игривых — а порой и злобных — богов и богинь, плетущих нить нашей жизни и вносящих в неё сумятицу и хаос.

Как иначе можно объяснить то, что пять лет тому назад я бежал от моего врага, благополучно скрылся от его кинжала и его убийц, однако в конце концов оказался с ним в одном доме?





— Кузен дона Хулио. — Изабелла представила меня с таким пренебрежением, что Рамон де Альва, человек, который лишил жизни отца Антонио, едва ли глянул в мою сторону. Изабелла так и не узнала, как я был ей за это благодарен.

Нам предоставили время освежить свою одежду и тело перед ужином. Должно быть, известие о моём скудном материальном положении успело разнестись и среди слуг, потому что комната, которую мне отвели, оказалась сущей каморкой, меньше гардеробной настоящего кабальеро. В комнатке было темно, тесно и нестерпимо душно, вдобавок она пропахла запахами располагавшейся внизу конюшни.

Я уселся на кровати, опустив голову на колени, и призадумался о своей судьбе. Узнал бы меня Рамон де Альва, если бы я посмотрел ему прямо в глаза? Внутренний голос подсказывал мне, что нет. Я стал старше на пять лет, причём то были важные годы, когда отрок мужает и изменяется особенно сильно. Я отпустил бороду. Меня представили испанцем, и я был одет как испанский кабальеро, а не как уличный мальчуган-lépero.

Шансы на то, что враг меня узнает, были совсем невелики. Однако остававшаяся ничтожная возможность заставляла трепетать моё сердце. Самое лучшее для меня — это держаться от Рамона подальше.

Как я уже понял, все гости были городскими друзьями Изабеллы, приехавшими на свои гасиенды с ежегодным визитом. Нам предстояло пробыть здесь только ночь и пуститься в обратный путь рано поутру, чтобы поспеть домой до наступления темноты. Мне всего-то и надо, что продержаться в тени те несколько часов, которые будет продолжаться ужин. Поменьше пить и воздерживаться от болтовни.

Не пойти на ужин вовсе означало наверняка избежать встречи с Рамоном де Альвой, а стало быть, и вероятности того, что он меня всё-таки узнает и изрубит мечом прямо на глазах у гостей. Тут же у меня в голове созрел план.

Скажу-ка я, что мне нездоровится, мол, прихворнул с дороги и присутствовать на ужине не смогу.

Я послал к донье Изабелле слугу с извинениями, сообщением о том, что у меня расстроился желудок, и просьбой разрешить мне остаться у себя в комнате. Конечно, если сеньора будет настаивать, велел я передать слуге, я отправлюсь на ужин.

Слуга вернулся через несколько минут с ответом от Изабеллы. Она обойдётся без меня.

Я страшно проголодался и велел слуге принести мне тарелку с едой. Он посмотрел на меня с удивлением, и я пояснил, что, по словам моего доктора, такая желудочная болезнь, как у меня, лучше всего лечится именно сытной пищей, вот только принимать её нужно непременно лежа.

Рухнув на кровать, я возблагодарил святого Иеронима за то, что он не оставил меня своей милостью.

Я поклялся отомстить злодею Рамону, но сейчас для этого не подходящие время и место. Любое действие, которое я бы предпринял против него, отразилось бы на доне Хулио и Матео. И хотя мне очень хотелось сразить этого человека, пусть даже ценой собственной жизни, здравый смысл подсказывал мне, что, сделав это, я не отплатил бы добром моим друзьям и навлёк бы на них несчастье. Новая Испания велика, но испанцев на обширной территории проживает сравнительно не много. Рамон де Альва ещё появится в моей жизни. Так что лучше будет выждать время, пока не представится возможность отомстить, не навредив при этом тем, кто отнёсся ко мне с добротой.

Я заснул, вдыхая запах навоза и под звуки музыки, доносившейся из трапезной. Несколько часов спустя я проснулся в тёмной комнате и сел. Шум стих, видимо, ужин завершился. Посмотрев на луну, я решил, что уже перевалило за полночь.

Мне захотелось пить, и я вышел из комнаты в поисках воды, но ступал тихонько, стараясь не производить шума, не перебудить весь дом и не привлечь к себе внимание.

Ещё раньше я приметил колодец, находившийся в маленьком patio в стороне от главного внутреннего двора. Рядом с этим двориком поставили нашу карету. Наверняка этот колодец предназначался для конюшен, но мне в жизни доводилось пить и кое-что похуже воды, которой поят лошадей.

Я остановился у подножия лестницы, ведущей наружу из моей комнаты, жадно вдыхая прохладный ночной воздух. Стараясь ступать легонько, я углядел при свете луны колодец, зачерпнул из него воды и, после того как вволю напился, вылил то, что ещё оставалось в ведре, себе на голову.

Возвращаться в комнату и изнывать от пота мне не улыбалось — там было жарко и сыро, как в индейской парилке. Зато у меня имелась возможность скоротать ночь в нашей карете — воздух там чище, лучше, а сиденье немногим жёстче соломенной постели в комнате. Я залез в карету. Правда, чтобы уместиться на сиденье, мне пришлось скрючиться, но здесь, по крайней мере, можно было дышать.

Сон уже начал туманить мои мысли, когда я услышал чей-то шёпот и смех. Опасаясь выдать своё присутствие, я постарался не делать резких движений и, осторожно выпрямившись и сев, выглянул наружу.

Двое вышли в маленький внутренний дворик. Мои глаза приноровилось к темноте, и я узнал парочку почти мгновенно: то были Изабелла и Рамон де Альва.