Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

На ужасный миг в роще все затихает. Затем Джордан начинает судорожно дергаться на веревке, с которой свисает вниз головой. Он ВОПИТ; его голос совершенно чужероден человеческому — звучит, как сталь, режущая сталь.

Авраам наблюдает за страданиями Джордана из-за металлической маски с лицом мертвой жены.

Пикман отключается.



ЗАТЕМНЕНИЕ:

ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

ИНТ. ТЮРЬМА КВОРТЕРСТОУНА — НОЧЬ


Пикман, перевязанный, бледный и истощенный, лежит в тюремной камере на дырявом и заляпанном матрасе. Одинокое окно в камере маленькое и закрыто ржавыми прутьями.
Пикман СТОНЕТ, постепенно приходя в себя. Поднимает тяжелую голову и корчится, когда боль простреливает плотно перевязанный торс.
Пухлый кудрявый помощник Риксби сидит за столом, что-то вырезая на нем своим гигантским карманным ножом.
Смутно подсвеченный керосиновой лампой, стоящей на голом и видавшем виды столе, он бросает угрюмый взгляд на Пикмана,


РИКСБИ. Очнулся.



Рискби встает и потягивается; метает нож в поверхность стола, где тот ВТЫКАЕТСЯ и дрожит, как хвост довольной собаки. Он идет к дверям и высовывает голову.



РИКСКБИ (продолжает). Тодд. Позови шерифа. Он очнулся.

МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Да, сэр.



Пикман, с потрескавшимися губами и ртом сухим, как каньон под солнцем, стирает пелену долгого сна с глаз и губ. Медленно садится прямо, передергиваясь, когда боль, как разлитые чернила, растворяется в теле. ПРИНЮХИВАЕТСЯ и корчится от запаха.

Риксби оборачивается и смотрит на Пикмана.



РИСКБИ. Ты выкинул довольно коварный трюк. Выспрашивал, где Хиггинсфорды, и все такое. Очень низко с твоей стороны.



Риксби выдергивает нож из стола, длинное лезвие звенит от вибрации.



ПИКМАН. Есть попить?

РИСКБИ. Есть полный мочевой пузырь, если хочешь.



Дверь в комнату открывается. Проем заполняет ШЕРИФ ДРЕЙТОН, широкий, огромный, как гора, с густыми седыми волосами и косматыми белыми усами. Глаза у него как две маленькие черные перчинки; на левой руке не достает двух пальцев. На кожаной ленточке на шее медвежий коготь.

Шериф Дрейтон коротко бросает взгляд на Пикмана, потом ставит винтовку в стойку.



РИКСБИ (продолжает; Дрейтону). Он очнулся.

ДРЕЙТОН. Я вижу.



Дрейтон идет к Пикману, каждый шаг — СКРИПЯЩЕЕ мучение для старых половиц.

Пикман глядит на Дрейтона. Дрейтон плюет в камеру Пикмана, слюна приземляется с ШЛЕПКОМ.



ДРЕЙТОН (продолжает). Мать и отец мертвы — убиты на глазах у своих детей. В лесу найдены еще два трупа — их тела обезображены хуже, чем жертвы Канхугаче. Как смел ты, законник, принести кровь и насилие в Квортерстоун?

ПИКМАН. Если бы твою жену изнасиловали и убили, ты бы сделал то же самое.

ДРЕЙТОН. Ошибаешься, Пикман. Я бы не объединился с кровавым палачом и не позволил бы убить невинную женщину перед детьми, и плевать, что там натворил ее муж. У меня есть дети — нет ничего ценнее их душ. У тебя есть дочь, верно?

ПИКМАН. Она умерла.

ДРЕЙТОН. Умрешь и ты за те мерзости, что здесь сотворил.



Дрейтон снова плюет в камеру Пикмана. ШЛЕП. Он отворачивается и идет к дверям, половицы протестуют под весом массивного человека жалобными СКРИПАМИ. Он забирает винтовку со стойки.



ПИКМАН. Дети в порядке?



Дрейтон останавливается, но не оборачивается к Пикману. Его глаза-перчинки почти исчезают на разгневанном лице.



ДРЕЙТОН. Дети не в порядке. У девочки шок, она может не вылечиться. Ничего не ест, если только не заливают суп в глотку.



Пикман смотрит в пол, с раскаянием качая головой.



ПИКМАН. Выпусти меня, и я найду парня, что убил миссис Хиггинсфорд, и свершу правосудие.

ДРЕЙТОН. Ты путаешь правосудие и месть — вот почему тебя повесят.



Пикман достает конверт с его премией — он мятый и с коричневыми пятнами, но целый.



ПИКМАН. Если можно… я бы хотел отдать свои деньги тому, кто будет растить детей.



Дрейтон смотрит в пол. Возникает долгая пауза, затем он отвечает, все еще спокойный, как гора.



ДРЕЙТОН. Лучше я уйду немедленно, не то изобью тебя до смерти за такое предложение.



Дрейтон выходит, ХЛОПНУВ за собой дверью.

Риксби подходит к камере и проводит ножом по прутьям: ДЗИНЬ, ДЗИНЬ, ДЗИНЬ.



РИКСБИ. Теперь, раз ты очнулся, тебя в миг вздернут. И твои помощники тебя не спасут.



Пикман смотрит на Риксби при упоминании о помощниках.



РИКСБИ (продолжает). Они пытались перевести тебя в свою тюрьму, пока ты был без сознания, но шериф Дрейтон отправил их восвояси в ваш городишко.



Риксби улыбается при воспоминании.



РИКСБИ (продолжает). Большие слова да адвокатские речи не помогут тебе выскользнуть из петли, нет уж. Будешь висеть, пока не покраснеешь и не издохнешь.



Риксби кивает своим словам, отворачивается и уходит к столу.



ИНТ. ТЮРЬМА КВОРТЕРСТОУНА — ПОЛНОЧЬ


Пикман лежит в койке, пялясь в потолок. Слышит ШЕПОТ снаружи.
Что-то БРЯКАЕТ о прутья и СТУЧИТ об пол камеры. Пикман садится, каждая рана и синяк вопят, требуя, чтобы он лежал.
Помощник Риксби, спящий за столом, ворочается.


РИКСБИ. Это что тут за шум?



Пикман смотрит на пол; видит пистолет.

Передняя дверь тюрьмы открывается. Помощник Куперсон и помощник Бартли врываются с пистолетами наготове.

Риксби бросается к стойке с винтовками, но Куперсон его останавливает, подняв два ствола своих эмалевых револьверов с рукоятками из слоновой кости.



КУПЕРСОН. Мы забираем шерифа Пикмана.



Риксби качает головой.



РИКСБИ. Ты меня не застрелишь.



Куперсон БЬЕТ его в челюсть рукояткой пистолета. Бартли бросается на Риксби и вставляет кляп в рот; затем ЩЕЛКАЕТ наручниками на запястьях Риксби.

Куперсон глядит на Пикмана.



КУПЕРСОН. Давай вернем тебя домой, в Рэттлбордж.



ЭКСТ. ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА КВОРТЕРСТОУНА — ЧАС НОЧИ


Пикман бредет, опираясь на Куперсона и Бартли.
Витрины темны, а тощая зеленовато-голубая луна дает очень мало света. Троица бредет вперед.
Пикману мучительно больно, но он подавляет всхлипы и стоны, какие бы вырвались у человека послабее.


КУПЕРСОН (шепотом). Мы оставили лошадей сразу за пределами города.



ЩЕЛК-ЩЕЛК.

Пикман, Куперсон и Бартли оборачиваются.

Шериф Дрейтон стоит позади, по флангам от него помощник Риксби и ПОМОЩНИК ТОДД, молодой человек с крючковатым носом. У всех троих в руках винтовки.



ДРЕЙТОН. Не хочется оставлять Рэттлбордж без законников. Оставьте Пикмана и я забуду, какую глупость вы выкинули.



По улице пробегает шакал. Куперсон дергается.

Бартли дергается. Помощник Тодд дергается. Помощник Риксби дергается. Пикман и шериф Дрейтон не шевелятся.

Гороподобный законник щурится на Куперсона маленькими черными глазами-перчинками.



ДРЕЙТОН (продолжает). Оставьте его и уходите.

ПИКМАН (Куперсону). Соглашайся, Мэттью. Больше никто не должен умереть.

КУПЕРСОН. Нет, Роджер. (Дрейтону) Я не дам линчевать Пикмана. Он герой Рэттлборджа, а этому городу сейчас нужна надежда. Если вы его казните, отнимите у нас этот проблеск…

ДРЕЙТОН. Я с тобой спорить не стану, студентик. Просто оставь его — его ждет суд.

КУПЕРСОН. Он только хотел взять око за око. Это слова Господа.



БАМ. Правое плечо Куперсона взрывается алым. Левой рукой он выхватывает пистолет и стреляет в Дрейтона. БАЦ. Правую руку Дрейтона отбрасывает назад; его винтовка взлетает в воздух, как перепуганная птица.



КУПЕРСОН (продолжает). Прекратите, пока не…



Риксби целится и стреляет. БАМ. Бартли получает пулю в шею и падает навзничь, через пробитую трахею свистит воздух. Глаза Куперсона расширяются, когда он видит гибель Бартли.

Пикман поднимает ствол. БАЦ. Риксби получает пулю в живот; он сворачивается, как котенок у клубка ниток.

Куперсон и Тодд целятся друг в друга и одновременно стреляют.

БАЦ. БАМ. Рот Тодда проваливается, его челюсть и зубы крошатся внутрь, как разбитое стекло.

Куперсон получает пулю в грудь.

Дрейтон, несмотря на кровоточащую правую руку, подхватывает винтовку Риксби левой, с тремя пальцами. Целится в Куперсона.

БАЦ. БАЦ. БАЦ. Дрейтон отшатывается, когда Пикман стреляет в его массивный торс. Маленькие глаза Дрейтона на краткий миг отражают зеленовато-голубой свет луны; он падает на спину, УДАРЯЯСЬ о пыльную дорогу.

Куперсон и Пикман оглядываются; горожане осторожно выходят на улицу.



ЖЕНЩИНА. Кого застрелили?



Куперсон и Пикман ковыляют в переулок, пока улица заполняется любопытными, непонимающими ЛЮДЬМИ.



ЭКСТ. ПЕРЕУЛОК — ТО ЖЕ ВРЕМЯ


Куперсон и Пикман вваливаются в переулок. Они бредут мимо гигантского деревянного ящика для отходов, полного потрохами из лавки мясника — плоть усеяна жужжащими мухами. С улицы доносятся КРИКИ и РУГАТЕЛЬСТВА.


ЖЕНЩИНА (ВПЗ). Шериф убит! Помощники ранены!



Пикман садится подле Куперсона.



ПИКМАН. Как мы перешли на эту сторону закона?



Куперсон тянется за пазуху и достает Библию; он КАШЛЯЕТ, брызгая на книгу кровью. Начинает хрипеть.



КУПЕРСОН. Левое легкое все.



Куперсон откидывается на ящик с гниющим мясом. Пикман качает головой.



ПИКМАН. Что же мне сделать?

КУПЕРСОН. Послушай мою последнюю исповедь… (вздох)…и передай ее священнику.



Пикман кивает, его глаза мокры от слез.



КУПЕРСОН (продолжает). Когда я был в Бостоне, я совершил… нечто ужасное с маленькое девочкой по имени Мари ЛаПреджа.



Печальный взгляд Пикмана твердеет.



ПИКМАН. Что ты сделал?



Куперсон плачет. Его плечи трясутся, пока слезы струятся по лицу.



КУПЕРСОН. Мне так, так жаль… Я ничего не мог поделать… вот почему… вот почему я уехал и поселился здесь. Мне надо было увидеть северное сияние.



Пикман холодно смотрит на Куперсона.



ПИКМАН. Что ты с ней сделал?



Куперсон ВЫКАШЛИВАЕТ кровь; он слабо качает головой, отрицая свои слова… свое прошлое…



КУПЕРСОН. Я взял ее. Я взял ее и овладел.



Руки Пикмана сжимаются на рукоятке револьвера; он дрожит от прилива ярости.



ПИКМАН. Дважды, когда мы с Вэл уезжали в Колорадо, я оставлял тебя присмотреть за дочкой. Я оставлял ее под твоей опекой.



Куперсон неистово мотает головой.



КУПЕРСОН. Нет, Роджер, я больше никогда не грешил… со времен Бостона. Я посвятил жизнь Господу во искупление, чтобы исправиться.



Пикман скрипит зубами; сухожилия на предплечьях вздуваются; пальцы сжимают рукоятку пистолета; глаза обращаются в горящие угли.



ПИКМАН. Но ты смотрел на нее… этими глазами. И у тебя были эти мысли. И с девочкой Джесс Уокер.



Куперсон кивает.



КУПЕРСОН. Да.

ПИКМАН. Будь ты проклят, Мэттью. Будь ты проклят за то, что мне это рассказал.



ЭКСТ. ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА КВОРТЕРСТОУНА — ТО ЖЕ ВРЕМЯ


Люди толпятся у тел шерифа Дрейтона и помощника Тодда. Помощника Риксби, еще живого, уносят четыре мужчины.
БАМ. БАМ. БАМ.
Люди на улице рассеиваются во всех направлениях.




ЭКСТ. ПЕРЕУЛОК — ТО ЖЕ ВРЕМЯ


Пикман встает. В деревянном ящике с гниющим мясом, прямо над головой Куперсона, дымятся три дырки.
Куперсон, дрожа и потея, смотрит на Пикмана.


КУПЕРСОН. Прошу, передай мою исповедь священнику… я всю жизнь хотел…

ПИКМАН. Нет. Я не буду повторять то, что ты сказал, но и не убью тебя. Оставлю твоему Господу… если он не побрезгует тебя тронуть.



Пикман бредет вон из переулка.



КУПЕРСОН. Ты пойдешь за Авраамом?



Пикман оглядывается на Куперсона, истекающего кровью, дрожащего, жалкого у кучи гнилого мяса.



ПИКМАН. Хватит с меня мести, Куперсон.



Пикман уходит из переулка.



ЗАТЕМНЕНИЕ:

ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

ЭКСТ. ДВАДЦАТЬ ШАГОВ ОТ ГОРОДА — ДЕНЬ


Знак Рэттлборджа перекрашен.
«Вы въезжаете в Рэттлбордж: Город Бойни в Дождливую Ночь. Население: 1581».
Пикман подъезжает к знаку; он с конем с ног до головы покрыты пылью и песком. Пикман выглядит так, будто выгорел и постарел после долгой поездки под пекущим солнцем.




ЭКСТ. ЦЕНТРАЛЬНАЯ УЛИЦА — НЕМНОГО ПОГОДЯ


Пикман въезжает на улицу. Смотрит на знакомые витрины, многие из которых еще темны.
Он проезжает мимо отеля «Руддингтон», парикмахерской Эрмайна, «Катлбраш» и «Ювелирных изделий МакДонелли».
Кто-то из жителей ему машет, но он отвечает пустым взглядом, словно не представляет, что значит их жест.




ЭКСТ. КЛАДБИЩЕ РЭТТЛБОРДЖА — СУМЕРКИ


Пикман стоит перед двумя простыми надгробиями, на которых выбиты имена Эмили Лиза Пикман и Валери Мередит Пикман.
Мэр Хоган в дорогом голубом костюме с белыми полосками вылезает из шикарной машины и взбирается по холму к Пикману.


ХОГАН. Полагаю, тебе известно, что за твою голову назначена награда из-за того, что случилось в Квортерстоуне.



Пикман кивает.



ХОГАН (продолжает). Большинство здесь думает, что ты герой, раз достал тех подонков.

ПИКМАН. А ты?

ХОГАН. Я думаю, что ты оставил город, когда был нам нужен, а потом вел себя, как бешеный шакал. Ты бросил людей, чтобы утолить свою жажду крови, вот что. Не такое будущее нужно законникам на фронтире, да и городам на фронтире тоже.



Пикман смотрит на Хогана.



ХОГАН (продолжает). Многие жители рады, что ты вернулся, но насилие на этом не кончится, будь уверен. Между Квортерстоуном и Рэттлборджем теперь никогда не утихнет вражда, ни за что.



Хоган угрюмо качает головой.



ХОГАН (продолжает). Лучше бы ты ушел.

ПИКМАН. Я хочу жить с женой и дочкой, а похоронены они здесь. Выкапывать я их не стану.



Хоган, понимая бесполезность дальнейшей дискуссии, отворачивается от Пикмана и уходит в заходящее солнце, под углом обрисовывающее его полное тело.

Хоган оглядывается и смотрит на печального, пыльного мужчину перед похороненной семьей.



ХОГАН. У шерифа Дрейтона четыре брата… и он был не самый старший.

ПИКМАН. Если захотят меня убить — я буду на своем крыльце.

ХОГАН. Теперь ты убийца?

ПИКМАН. Нет, я не собираюсь больше убивать. Я не стану им сопротивляться при условии, что, когда все закончится, ты закопаешь меня здесь.



Хоган кивает.



ХОГАН. Это я для тебя сделаю.



Пикман кивает в знак благодарности.



ЗАТЕМНЕНИЕ

ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

ЭКСТ. ДОМ ПИКМАНА — ЗАКАТ


Пикман, теперь с пышной бородой и совсем седыми волосами, сидит, покачиваясь, на крыльце. Идет дождь.
Вдалеке начинает ЛАЯТЬ собака. На недавно мощенной улице скапливается в лужи дождь. По дороге к дому Пикмана идут четверо ОГРОМНЫХ МУЖЧИН. У каждого в руках винтовка.
Пикман закрывает глаза и откидывается в кресле-качалке.
Дождь продолжает идти.


ЗАТЕМНЕНИЕ: