Барри Мейтланд
Марки королевы Виктории
Издательства: АСТ, АСТ Москва, 2008 г.
Твердый переплет, 448 стр.
ISBN 978-5-17-038230-9, 978-5-9713-6963-9
Аннотация:
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Стерлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Стерлинга бесценную марку \"Черная Шалонская головка\" с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически — подделка обнаружена, а Ева Стерлинг жестоко убита.
Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.
Но тогда почему ее убрали?
И кто стоит за убийством?..
Барри Мейтланд
Марки королевы Виктории
Благодарю за вдохновение и помощь в написании этой книги главного суперинтенданта детектива Брайана Ридли, а также: Фреда Броггона, Тони Джаджа, Скотта и Энн Фэрроу, Майка и Лайли Клогли, Мика Читэма, Нейла Риса, Джона Берсига и — отдельно — Маргарет Мейтланд.
Филателия
Термин введен в 1864 году французом Жоржем Эрпином, образовавшим его от греческих слов «philos» — любовь — и «ateleia», означающего «свободный от налогового обложения».
Интерактивная база данных «Британника», 1997 г.
Пролог
Рафаэль и чудовище
Детектив Мэри Мартин покинула тюрьму на рассвете пятого дня. Она вышла через ржавые железные ворота, двигавшиеся на роликах, выдохнула из легких застоявшийся несвежий воздух мрачного уединенного здания, где находилась, после чего набрала в грудь холодного, приправленного запахами выхлопов воздуха улицы. Свобода! Она потянулась и расправила плечи, вбирая в себя звуки города, жизнь которого кипела вокруг нее. Мэри обрела первый опыт одиночного заключения, и сказать по правде, ей бы не хотелось когда-нибудь его повторить. Конечности у нее затекли и болели, в ушах звенело, а перед глазами, покрасневшими от недосыпа, все расплывалось. Она испытывала страшную усталость и поначалу с трудом ориентировалась в окружающей обстановке.
Кроме того, Мэри была обозлена и расстроена. В течение последних четырех дней и ночей ей приходилось в полном одиночестве скрываться в темном замкнутом пространстве встроенного стенного шкафа в ожидании одного рандеву, так и не состоявшегося. Ее органы чувств находились на голодном пайке и едва не лишились способности воспринимать реальность. И это действовало на нее особенно угнетающе. За время добровольного заточения ее общение с внешней средой сводилось к односложным репликам, шепотом произносимым в микрофон полицейской рации. Что же касается созерцания, то панорама окружающего мира сузилась до нескольких картонных ящиков, которые детектив видела сквозь глазок среди царившего вокруг сумрака. Объектом ее наблюдения являлся стоявший среди прочих ящик с маркировкой фирмы «Хитачи»; покой его, впрочем, за эти четверо суток так никто и не потревожил. К концу срока она, не имея возможности смежить веки и находясь из-за этого в перманентном состоянии полусна-полуяви, сосредоточила все свое внимание на фирменном логотипе «Хитачи» на боку ящика. Вероятно, таким же остановившимся взглядом старый каторжник созерцает полоску зеленой травы или трещину в стене камеры.
Помимо нее в здании находился еще один детектив, но они, после того как их развели по местам, больше друг с другом не встречались. Мэри узнавала о его присутствии только по состоянию туалета, куда ей изредка дозволялось отлучаться из ее убежища. Им запретили спускать воду в унитазе из опасения, что звук может отпугнуть злоумышленника. Если разобраться, абсурдная директива, поскольку по прошествии времени признаки жизнедеятельности ее коллеги в здании становились все более ощутимыми. На третий же день доносившееся из туалета зловоние, свидетельствовавшее об имевшихся у него проблемах с пищеварением, стало настолько сильным, что могло отпугнуть кого угодно.
Вопреки ожиданиям, засада себя не оправдала. Потраченное на нее время и задействованные силы превысили разумные пределы, став под конец лишь декларацией проявленного Маклареном упрямства. Мэри Мартин бросила взгляд вдоль аллеи, ожидая увидеть поблизости так и не сумевшего принять поражения коллегу, но никого не заметила. Только после этого ей пришло на ум, что команды наружного наблюдения были отозваны часом раньше. Теперь, оказавшись на свету и на свежем воздухе, она осудила себя за зависть к ребятам из наружного наблюдения. По ее мнению, слишком уж хорошо они проводили время, имея возможность сидеть в машинах, свободно разговаривать друг с другом, сменяться с дежурства и возвращаться домой, чтобы поесть горячей пищи и поспать в нормальных условиях. Ну и, разумеется, сходить в чистый туалет и принять ванну. Однако в том, что ее заставили находиться в здании, их вины не было. Инициатива целиком и полностью принадлежала Макларену, упорно придерживавшемуся странной идеи, что Рафаэль, возможно, особа женского пола. У Мэри оказалось достаточно времени поразмышлять, сидя в своем укрытии, об одолевавших Макларена странных идеях.
Она подняла голову и посмотрела на окна второго этажа, где все это время пребывала в заключении. Рассветное солнце, поднимавшееся над крышами, позолотило каминные трубы и водостоки и проглядывало сквозь третье окно с краю, освещая интерьер пакгауза. Парадокс этого, однако, заключался в том, что солнце находилось на противоположной стороне здания и его лучи никоим образом не могли проникнуть в эту часть складского помещения.
Детектив Мартин нахмурилась. Возможно, ее невидимый компаньон, выходя из здания, не утерпел, решил посетить туалет, включил там свет и забыл его выключить? Она было разозлилась на него, но в следующее мгновение пришла к выводу, что ее злость по большому счету не имеет под собой реальной основы. Вероятно, подумала она, бедняга продолжает страдать от несварения. Чувствуя себя виноватой, Мэри решила вернуться в пакгауз, чтобы выяснить, в чем все-таки дело, повернулась и зашагала к его железным воротам. Через минуту она уже поднималась по лестнице, поэтому не увидела, как свет в окне на втором этаже погас.
Оказавшись на темной лестничной площадке второго этажа, она потянула на себя дверь, вошла в складское помещение и в его тусклом, рассеянном свете обнаружила, немало этому удивившись, что ящик с фирменным знаком «Хитачи» сдвинулся влево на дюжину ярдов. Находившиеся вокруг него ящики также изменили свое положение. Детектив замерла и прислушалась. Однако звуки, которые она ожидала услышать, донеслись до нее не из открывавшегося перед ней пространства зала, а из-за спины. Она резко повернулась и увидела неясный силуэт некоего огромного существа, надвигавшегося на нее со стороны затемненной лестничной площадки. Женщина, пятясь, стала отступать в глубь помещения; существо последовало за ней, трансформировавшись в тусклом свете зала в гигантских размеров мужчину.
В зале они оба остановились и некоторое время исследовали друг друга взглядами. Мужчина с шумом втягивал в себя воздух; его темные волосы были стянуты на затылке в хвостик, черная борода топорщилась, а могучие обнаженные предплечья покрывала татуировка. В громадном кулаке правой руки он сжимал зловещего вида тяжелую стальную монтировку. Второй человек, с бледным худым лицом, выглядывал из-за шарообразного бицепса своего приятеля. Судя по его выпученным глазам, он никак не ожидал встретить здесь женщину, облаченную в бронежилет и полицейскую фуражку.
В следующее мгновение Мэри спокойным голосом сказала:
— Это полиция. Ни с места. Вы арестованы.
Гигант окинул ее глубокомысленным взором и пошевелил зажатой в кулаке монтировкой.
— Сколько вы весите? — небрежно осведомился он.
— Сто двадцать фунтов, — ответила Мэри, удивляясь собственному хладнокровию.
— Ну а я — двести девяносто. Как вам предлагали поступать на занятиях в полицейском колледже в случае, если полицейскому весом в сто двадцать фунтов приходится противостоять негодяю с массой в двести девяносто фунтов?
— Вызвать подмогу, — ответила Мэри.
— В этом есть смысл.
Детектив Мартин протянула руку к бедру, извлекла из кобуры пистолет системы «Глок» и направила его точно в центр широченной груди гиганта.
— Вооруженная полиция, — сказала она. — Не помню, я говорила об этом раньше?
— Нет, — печально сказал здоровяк. — Не думаю, чтобы вы об этом упоминали.
Свободной рукой она нащупала портативную рацию, продолжая держать здоровяка на прицеле. Второй злоумышленник казался субтильной тенью гиганта, поскольку двигался только тогда, когда двигался тот.
— Позвольте мне высказать предположение, — произнесла Мэри, указав стволом пистолета на тощего анемичного человека, прятавшегося за спиной у здоровяка. — Вы Рафаэль, не так ли? Художник? — Она передвинула ствол пистолета в направлении гиганта. — А вы, должно быть, Чудовище… Или это слишком очевидно? Быть может, на самом деле все наоборот?
Здоровяк покачал головой:
— Меня зовут Титч, а это — Марлон.
— Разумеется, — сказала Мэри. — Я даже готова спорить, что у вас имеются отлично изготовленные свидетельства о рождении, подтверждающие ваши имена.
Она как раз подносила микрофон радио ко рту, когда на нее обрушился первый удар, выбивший рацию у нее из рук. Прежде чем она успела повернуться, на женщину обрушился новый удар, сбивший ее с ног. Она рухнула на пол, и свет для нее померк.
1 «Кабот»
Все начиналось весьма невинно — в те дни, когда Кэти еще ничего не знала о марках.
Длинный коридор Стрэнда оказался забит автомобилями; в горячем воздухе жаркого июльского дня висела пыль и бензиновая гарь. Где-то посреди затененной южной стороны улицы, неподалеку от находившегося в глубине входа в отель «Савой», Брок и Кэти нашли витрину магазина, украшенную нарядной вывеской с названием «Кабот», проставленным золотыми буквами на черном фоне. Под ней двое мальчуганов прижимали носы к стеклу, завороженные зрелищем выставленных в витрине старых почтовых марок.
Внутри, в тишине и созданной кондиционерами искусственной прохладе торгового зала, Кэти и Брок увидели множество всевозможных приборов и приспособлений, на взгляд Кэти, больше подходивших для лаборатории судебной экспертизы. Здесь были увеличительные стекла и лупы — как простые, так и с электрической подсветкой, детекторы водяных знаков, индикаторы цвета, пакетики с кусочками клеящейся бумаги и картона для подложки, пинцеты, гильотинки для обрезания бумаги, коротко- и длинноволновые, а также ультрафиолетовые лампы для обнаружения фосфора в типографских красках и лаковом покрытии.
— Все совершенствуется, не так ли? — сказал Брок, указывая на заставленные справочниками и альбомами полки у противоположной стены. — Во времена моего мальчишества полный каталог марок всего мира помещался в одном-единственном толстом томе. Теперь же для этого требуется целая библиотека.
Он достал из кармана пиджака очки для чтения с полулинзами и наклонился к стенду, чтобы получше рассмотреть стоявший на подставке карманный микроскоп, неосознанно имитируя позу прилипших к витрине носами маленьких мальчиков. А ведь он вполне мог бы быть их дядюшкой или школьным учителем, подумала Кэти, глядя на Брока, напомнившего ей в этот момент большого добродушного медведя, облаченного в мешковатый, несколько помятый костюм. Своими повадками, одеждой, а также нуждавшимися в стрижке седой бородой и волосами Брок разительно отличался от крутых молодых людей, работавших в отделе тяжких преступлений, но на свой манер выглядел устрашающим.
Кэти окинула взглядом комнату, сосредоточив внимание на посетителях и особенностях интерьера. Вдоль стен шел длинный стеклянный прилавок, перед ним стояли стулья. За прилавком помещались стеклянные полки и таинственно мерцавшие в мягком освещении шкафы и шкафчики. Одетые в рубашки с короткими рукавами посетители, являвшиеся, судя по их внешности, в своем большинстве офисными клерками, бродили вдоль демонстрационных стендов или, низко склонившись над прилавками, рассматривали выставленные в них марки. Некоторые беседовали с ученого вида продавцами. Как отметила про себя Кэти, здесь находились только мужчины. В самом деле, несмотря на выставку высокотехнологичного оборудования у входа, это место более всего напоминало старомодный мужской клуб. Впечатление возникало из-за царившей здесь атмосферы упорядоченного спокойствия, и доносившихся до слуха приглушенных разговоров, и даже тиканья настенных часов, хотя время в этом помещении, казалось, остановилось.
— Неужели все вокруг связано с коллекционированием обычных почтовых марок? — шепотом спросила Кэти.
— М-м-м… — Брок гипнотизировал взглядом выставленные в одном из стеклянных шкафчиков крохотные кусочки бумаги. — Любопытно, не правда ли? Совершенно другой мир. Вы когда-нибудь собирали марки, Кэти?
— Нет. Помнится, я коллекционировала какие-то вещички — они вкладывались в коробки с кукурузными хлопьями, — но никак не могу вспомнить точно, что это были за безделушки.
Брок удивленно выгнул бровь, словно желая тем самым сказать ей, что это совершенно разные вещи, но Кэти, хоть убей, оказалась не в состоянии понять почему.
Наконец Брок оторвался от созерцания марок в стеклянном шкафчике, и они с Кэти проследовали сквозь стеклянные двери в холл, где располагалась выставка иного рода. Многоцветные плакаты и буклеты призывали принять участие в приближающемся аукционе. Всякий желающий мог приобрести здесь солидные на вид каталоги и яркие постеры, рекламировавшие наиболее примечательные лоты аукциона.
Брок снова ненадолго остановился, задержав внимание на парочке выставленных лотов.
— Здесь крутятся большие деньги, — пробормотал он.
Кэти тоже стало любопытно, и она бросила взгляд на старый конверт, помещавшийся в стеклянном ящике. Марка на конверте выглядела примитивной и неаккуратной, а изображение на ней почти полностью уничтожил жирный почтовый штемпель. Сколько, интересно знать, готовы заплатить люди за подобную безделицу? Десять фунтов? Пятьдесят? Сто наконец? Но разумеется, уж никак не цену приличной видеокамеры или стиральной машины.
Они прошли мимо шкафов и стендов к столику администратора, стоявшему перед дверью лифта.
— Главный детектив инспектор Брок и детектив сержант Колла с визитом к мистеру Джеймсу Мелвиллу, — сказал Брок.
Администратор с интересом обозрел удостоверение Брока, сделал телефонный звонок, после чего кивком указал им на лифт.
Когда двери лифта распахнулись на втором этаже, Брока и Кэти встретил большой улыбчивый человек, одетый как банкир, но с копной таких жестких непокорных волос, что их, судя по всему, было просто невозможно уложить в нормальную прическу. Он представился, с энтузиазмом пожал руки гостям, провел их в свой тесный офис и предложил присесть. Его письменный стол загромождали бумаги, над лежавшей на подносе утренней почтой угрожающе нависала гора филателистических журналов и каталогов, а в углу отчаянно боролся с брошюрами за место терминал компьютера.
— Большое спасибо, что выкроили время прийти сюда, главный инспектор. Это очень любезно с вашей стороны. Могу я вам что-нибудь предложить? Чай? Кофе?
Детективы отказались.
— Я рад, что мне представилась возможность посетить вас, мистер Мелвилл, — сказал Брок. — Я, знаете ли, и сам был коллекционером много лет назад, но не имел представления, что ваша фирма облюбовала это место.
— Да, мы обосновались здесь. Мы и наши конкуренты, чей магазин находится через дорогу. — Хозяин кабинета ткнул пальцем в имя Стенли Гиббонса, проставленное на обложке лежавшего перед ним каталога. Кэти взяла каталог со стола и стала его пролистывать. — Марки какой страны вас интересовали, главный инспектор?
Брок, вспоминая добрые старые времена, улыбнулся:
— У меня была тетушка в Канаде, и насколько я помню, мне удалось при ее посредстве заполучить порядочное количество канадских марок. Тетушка имела обыкновение посылать мне все новые марки с гашением первого дня.
— Кто знает — возможно, сейчас они кое-чего стоят. Кстати сказать, на нашем открывающемся аукционе будет выставлен на торги совершенно уникальный канадский пакет, который вас наверняка заинтересует. Позвольте презентовать вам обоим наши каталоги… — Он нагнулся и не без труда извлек из тесного пространства между столом и стеной два экземпляра указанного издания, которые вручил гостям. Передавая каталог, предназначавшийся Кэти, он задержал внимание на ее руках. Ни обручального кольца, ни маникюра, а пальцы испачканы чем-то черным. Может, следы порошка для ксерокса? Мелвилл одобрительно кивнул. — А вы, сержант, коллекционировали когда-нибудь марки? — Он не думал, что она может оказаться коллекционером, просто ему хотелось услышать ее голос. Ему нравились молодые женщины типа Кэти: компетентные, непретенциозные, носившие туфли на низких каблуках и с минимумом косметики на лице.
— Боюсь, что нет, сэр. И я совершенно ничего не знаю о марках.
Интеллигентный голос, ровный, доброжелательный, осторожно-спокойный — как и глаза. Ему понравились ее глаза и прическа — светлые волосы коротко подстрижены и заложены за уши.
— Что ж, в таком случае мы можем вас на этот счет просветить, а также кое-что показать… Если, конечно, у вас найдется для этого время.
Мелвилл вряд ли бы смог со всей уверенностью сказать, что именно привлекало его в подобных молодых женщинах: пожалуй, они пугали его чуть меньше остальных — состоявших сплошь из ног и губной помады. С другой стороны, его последняя попытка предложить такой же вот скромной и разумной молодой женщине продолжить свою карьеру в фирме «Кабот» имела весьма печальные последствия. Мелвилл сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и повернулся к Броку:
— Я очень надеюсь, главный инспектор, у вас не возникнет неприятного чувства относительно зря потраченного здесь времени.
— Можете не беспокоиться… Вы знаете мое имя, мистер Мелвилл. Мы раньше встречались?
— Боюсь, что нет. Но я знаю о вас из газетных статей.
— Вы сказали, у вас возникла проблема. Она как-то связана с аукционом? Мы видели внизу выставку лотов. Очень любопытно.
— Да, это главное для нас событие в настоящее время. Но не аукцион явился причиной моего звонка, главный инспектор. Скорее он имеет отношение к одному из наших клиентов, которого мы знаем на протяжении ряда лет. Этот человек, похоже, оказался в большой беде. Он рассказал мне об этом только сегодня утром, и я предложил ему… нет, я настоял на том, чтобы он обратился в полицию.
— Понятно… — протянул Брок. — Но откуда все-таки вы узнали мое имя и должность?
— Наш клиент сказал, что уж если мне приспичило звонить в полицию, то лучше всего обратиться к вам. Он очень высокого о вас мнения, главный инспектор.
— Правда?
— Послушайте, — торопливо проговорил Мелвилл, — почему бы нам не пригласить его сюда и не попросить лично рассказать о его проблеме? Сейчас он находится в соседнем офисе.
— Полагаю, это хорошая мысль.
Кэти с интересом наблюдала за Мелвиллом, когда он выходил из кабинета. Он казался слишком обеспокоенным случившимся, и сержант задалась вопросом, кто именно предложил ему позвонить Броку и назначить встречу в таком специфическом месте, как магазин «Кабот». Уж не особа ли королевской крови? Ведь королева собирает марки, не так ли? Возможно, впрочем, это был какой-нибудь член правительства или, к примеру, поп-звезда…
Дверь отворилась, и Мелвилл ввел в кабинет человека почти на фут ниже его ростом, имевшего хрупкое сложение и носившего официальный, темный в тонкую полоску костюм. Наиболее примечательной частью его внешности являлось совершенно круглое лицо со сливочного цвета кожей и ярко выраженными восточными чертами. Свои иссиня-черные волосы человек зачесывал назад, оставляя открытым высокий выпуклый лоб. Его глаза походили на узкие горизонтальные щелочки — так старательно он улыбался.
— Мистер Брок! Как поживаете? — вскричал коротышка, продемонстрировав полоску безупречно белых зубов. Признаться, такое вступление немало удивило Кэти, поскольку она сначала приняла его за бизнесмена из Гонконга или Сингапура. Однако, услышав его акцент кокни, она быстро определила ему в качестве места жительства лондонский пригород.
— Боже мой, — сказал Брок, и в голосе инспектора послышалось удивление, но никак не энтузиазм. — Сэмми Старлинг…
Прозвучавшая в голосе Брока холодность никоим образом не смутила Сэмми. Он двинулся к Броку, вытянув руку и улыбаясь от уха до уха.
Мелвилл торопливо пододвинул к столу еще один стул.
— Я сказал, мистер Старлинг, что будет лучше, если вы сами объясните главному инспектору суть своего дела.
Похожий на китайца человек энергично закивал головой:
— Да-да. Разумеется… Вы не представляете, какое для меня счастье видеть вас снова, мистер Брок! А вы все такой же — ни на день не постарели.
— Вы тоже, Сэмми, — ответил Брок. Присущее ему добродушие при виде этого человека мгновенно испарилось. Кэти отметила про себя, что Мелвилл тоже это заметил и это несколько его обескуражило. — Итак, из-за чего вся эта суета?
Неожиданно лицо Старлинга потеряло всякую живость. Секунду поколебавшись, он заговорил тихим голосом, лишенным радостных эмоций, наполнявших его минуту назад.
— Все дело в моей жене. Она пропала.
— Вот оно что, — пробормотал Брок, исследуя его взглядом.
Старлинг кашлянул, прочищая горло.
— Она поехала в город в конце прошлой недели, и с тех пор я о ней не слышал.
Кэти попыталась определить его возраст и решила, что гладкая кожа лица может ввести наблюдателя в заблуждение. Хрипотца в голосе, а также складки на шее и за ушами выдавали более старшего человека, нежели ей показалось с первого взгляда. «Пятьдесят с хвостиком», — наконец решила она. Девушка также заметила бледный шрам на тыльной стороне его левой руки. Он пересекал все четыре пальца чуть выше костяшек. «Рана, полученная в уличной драке при самозащите», — машинально отметила про себя детектив. В следующее мгновение она подумала, что внешность Старлинга, как и его акцент, с годами претерпела изменения в лучшую сторону и, можно сказать, до определенной степени облагородилась. Об этой трансформации можно было судить также по его старым шрамам и респектабельному костюму, теперь им носимому.
Брок, вспоминая детали, сосредоточенно свел на переносице брови.
— Миссис Старлинг… Бренда?
— Ева, — проникновенно сказал Старлинг, мягко пытаясь расшевелить его память. — Бренда умерла в восемьдесят седьмом.
Он вынул из кармана пиджака бумажник, достал из него фотографию и передал Броку. Тот с минуту на нее смотрел, после чего вручил Кэти. Снимок был сделан в темное время суток при вспышке. Облаченный в белоснежный смокинг Старлинг широко улыбался в объектив. С ним рядом находилась женщина, одетая в короткое черное платье для коктейлей, подол которого слегка колебался на ходу. Около тридцати, подумала Кэти, стараясь не выказывать овладевшего ею удивления. Пожалуй, даже двадцать пять. Зачесанные назад черные волосы, улыбающееся, оживленное лицо, длинная стройная шея. Смуглая, красивая, так называемый средиземноморский тип. Скромные на вид, но дорогие украшения и платье. «Должно быть, вы богатый человек, мистер Старлинг», — подумала она.
— Когда был сделан снимок? — спросила Кэти.
— В прошлом году, в Каннах, — сказал Старлинг, которому, судя по всему, этот вопрос пришелся по душе. — На кинофестивале.
— Она актриса?
— Нет. Она — моя жена. — Сказав это, он моргнул, не выдержав пристального взгляда Кэти. — Я это в том смысле, что она не работает.
— И сколько времени вы уже состоите в браке? — осведомился Брок.
— Три года и семь месяцев, — сказал Старлинг. — В прошлую субботу исполнилось.
— Я помню. Об этом писали в таблоидах. В газетных колонках, где печатают светские сплетни, вашу жену называют принцессой, не так ли?
Старлинг, едва заметно улыбнувшись, согласно кивнул.
— Вы вот сказали, она поехала в город… Значит, вы живете не в Лондоне? — спросила Кэти.
— Наш дом в Суррее, — сказал Старлинг. — Около Фарнема. Но у нас и в городе есть квартира. В Кейнонбери. Но Евы там нет. Я всюду ее искал.
Брок некоторое время смотрел на него в упор, ожидая продолжения. Поскольку такового не последовало, он сказал:
— Почему здесь, Сэмми? — Он широким жестом обвел комнату. — К чему этот странный антураж?
Его собеседник уныло повесил голову и пробормотал:
— Ее похитили, мистер Брок.
— Похитили?
Старлинг тяжело вздохнул.
— Мне нужна ваша помощь.
Мелвилл, не имея больше сил сдерживаться, вмешался в разговор и сказал:
— Мистер Старлинг пришел ко мне сегодня утром, главный инспектор, и все рассказал. Я же в силу серьезности положения не мог игнорировать…
— Но почему здесь? — повторил Брок, продолжая гипнотизировать взглядом Старлинга. — Почему вы пришли сюда?
— Потому что марки имеют к этому делу самое непосредственное отношение, — ответил за своего клиента Мелвилл. — Почему бы вам не показать эти письма главному инспектору, мистер Старлинг?
Старлинг снова сунул руку в карман пиджака и извлек из него два конверта. Глянув на проставленную в почтовом штемпеле дату, он протянул один из них Броку. Брок взял конверт и вынул из него сложенный вдвое листок бумаги. Прочитав написанное, он расправил листок и положил на стол. В центре страницы печатными буквами от руки было выведено:
ГДЕ ОНА, СЭММИ?
ТЕБЕ ПРИДЕТСЯ РАСКОШЕЛИТЬСЯ, ЧТОБЫ ЭТО УЗНАТЬ.
Над этими словами наклеен маленький выцветший бумажный прямоугольнике изображением женской головки в обрамлении виньеток. Лишь основательно присмотревшись к крохотной картинке, Кэти заметила надпись, вплетенную в декоративный орнамент: «Земля Ван-Даймена», — и еще три слова: «Почта. Одно пенни».
— Это марка? — спросила Кэти.
Мелвилл кивнул.
— Как-то странно она выглядит. По краям нет перфорации.
— Как-никак 1855 год… Это так называемая «Шалонская головка».
— Что вы сказали?
— Так называется тип марки.
— Она редкая?
— Довольно редкая. Если верить каталогу, такая марка стоит около тысячи фунтов.
Кэти удивленно моргнула и еще раз глянула на крохотный квадратик бумаги с грубоватым изображением женщины.
— Странная манера требовать выкуп, вы не находите? — сказал Брок и посмотрел на Старлинга. — В таких случаях, я полагаю, похититель стремится заполучить деньги своей жертвы, а не наоборот.
Старлинг наклонился вперед и ткнул пальцем в марку.
— Эти люди приклеили ее к бумаге определенным сортом клея вроде эпоксидной смолы или аналогичного ей. — На его лице ясно читалось непонимание. — Теперь она не стоит и гроша. Фактически они ее уничтожили. Это так, мистер Мелвилл?
— Совершенно верно.
Старлинг сокрушенно покачал головой, словно порицая людей, способных на такое варварство. «Этот факт, — вдруг пришло в голову Кэти, — опечалил его куда больше, нежели текст письма, имевший непосредственное отношение к его пропавшей жене».
Брок со всех сторон осмотрел конверт.
— Судя по штемпелю, письмо отправлено из центральной части Лондона. Почтовое отделение ЕС-1. Адрес на конверте написан от руки печатными буквами. Так же как и само послание.
Кэти пригляделась к крохотному изображению на марке. Портрет молодой женщины, предположительно королевы Виктории. Шея и плечи обнаженные, волосы зачесаны назад и вверх, на голове сверкает корона. Кроме того, на ней имелись серьги и ожерелье. Рассматривая марку, Кэти неожиданно испытала какое-то странное чувство. Повернувшись к Старлингу, она попросила позволить ей еще раз взглянуть на фотографию жены, которую он уже успел спрятать в бумажник. Он заметил выражение озабоченности на ее лице и молча отдал снимок. Кэти положила его рядом с маркой.
— Это она, не так ли? — спросила Кэти у Старлинга.
— Что такое? — сказал Мелвилл, и она передала ему снимок вместе с посланием.
Некоторое время он с удивлением смотрел на оба изображения.
— Господь всемогущий! Они и впрямь очень похожи. Признаться, я не имел об этом никакого представления, так как никогда не видел миссис Старлинг.
Пока Брок, в свою очередь, сравнивал два этих портрета, Кэти наблюдала за Старлингом. Он не выказал никакого удивления в связи со сделанным ею выводом. Более того — ее открытие, казалось, подпортило ему настроение, как если бы он давно уже знал об этом, но намеревался приберечь это знание для себя.
— Вы полагаете, это важно? — спросил Мелвилл, но ему никто не ответил. — Я-то позволил себе предположить, что «Шалонская головка» является своего рода намеком на сферу интересов мистера Старлинга — ведь он у нас специализируется на такого типа марках. Не так ли, мистер Старлинг?
Старлинг кивнул с непонятным выражением лица. Комбинация морщинок и складочек, нарушавших гладкость сливочной кожи его круглой физиономии, читалась одновременно как знак скрытого удовлетворения, раздражения или внутренней боли.
— Кажется, у вас два конверта? Что находится во втором? — спросил Брок.
— Тот, что перед вами, пришел по почте вчера, а этот — сегодня утром. — Старлинг передал Броку второе письмо, отосланное днем позже при посредстве того же центрального лондонского почтового отделения. Формат второго послания и манера его написания были аналогичны первому. Письмо гласило:
ТОЧНО ИСПОЛНЯЙ ТО, ЧТО ТЕБЕ СКАЖУТ, СЭММИ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ ОНА ВЕРНУЛАСЬ В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ.
Над этими строчками опять-таки наклеена марка — аналогичная первой, но зеленого цвета и стоимостью два пенса. На этот раз, правда, ее разрезали по диагонали на две части, и разрез проходил по шее молодой королевы.
Некоторое время Брок мрачно разглядывал послание и марку, после чего, не поднимая головы, зловещим голосом произнес:
— Надеюсь, Сэмми, вы не думаете, что я ради вас затею частное расследование?
Старлинг, ни на йоту не изменившись в лице, сказал:
— Я в ваших руках, мистер Брок. А вы знаете, как делаются такие дела.
— Это точно. — Брок глубоко вздохнул, словно ему предстояло взвалить на плечи некий тяжкий неподъемный груз, и без всякого энтузиазма сказал: — Есть что-нибудь еще, что я должен знать относительно этого дела, Сэмми?
Старлинг опустил глаза.
— Три месяца назад… из тюрьмы выпустили Келлера.
— Вот как? А я и не слышал. В таком случае вам лучше всего проехать с нами и сделать официальное заявление.
— Ох… — На лице Старлинга наконец ясно проступила озабоченность. — Боюсь, это невозможно, мистер Брок. Скорее всего эти люди за мной следят. Именно по этой причине я и договорился о встрече в этом месте. Кроме того, в Скотленд-Ярде мне лучше не появляться — вы, наверное, в курсе…
Брок протянул ему карточку.
— В таком случае отправляйтесь по этому адресу. Не беспокойтесь, никто не узнает о вашем посещении.
Он хотел уже подняться со стула, но тут в разговор снова вступил Мелвилл.
— Я начал склоняться к мысли… дело не терпит отлагательства, так как…
— Внимательно вас слушаю, мистер Мелвилл.
— По моему разумению, будет получено три таких послания. Только три.
— Это почему же?
— Потому что в серии «Земля Ван-Даймена» всего три марки. Красненькая за пенни, двухпенсовая зеленая и четырехпенсовая голубая.
Брок кивнул.
— Вчера, сегодня… значит, третье послание будет получено завтра?
— Совершенно верно.
2 Ворота Королевы Анны
До ворот Королевы Анны они добирались по отдельности. Брок и Кэти на такси, а Старлинг — на автобусе и пешком. Сначала он доехал до Сент-Джеймсского парка, а потом пошел окружным путем, петляя и поминутно оглядываясь, чтобы убедиться в отсутствии «хвоста».
Пока такси пробиралось на малой скорости по раскаленным от солнца улицам города, Брок размышлял, становясь с каждой минутой все угрюмее и сосредоточеннее. Наконец, запустив пальцы в бороду, он свирепо поскреб ногтями подбородок и сказал:
— Так-так-так… А я-то думал, что этот визит явится приятным отдохновением от нашей ежедневной рутины.
— Похоже, вам уже приходилось иметь дело с мистером Старлингом, — высказала предположение Кэти.
— Еще как приходилось, — мрачно сказал Брок. — Только давно это было. Должно быть, минуло восемь или девять лет с тех пор, как я видел его в последний раз. Помнится, тогда я очень надеялся, что больше мы никогда не увидимся. И кто бы мог подумать, что после всех этих лет Сэмми Старлинг снова явит предо мной свой лунообразный лик?
— Он преступник, да?
— По крайней мере был таким. При всем при том нельзя не отметить его великолепную деловую хватку. Благодаря этому качеству ему удалось составить себе приличное состояние. — Произнеся небольшой монолог, Брок тяжелым взглядом посмотрел в окно на туристов, фотографировавших часовых у казарм Конной гвардии. Стоявшие на солнцепеке часовые медленно варились заживо в своих кирасах и шлемах.
— А кто такой Келлер?
Брок хотел было ответить на этот вопрос, но в последний момент передумал.
— Вам, Кэти, лучше об этом не знать. Кроме того, нет необходимости вдаваться в детали. Это не наше дело. Главное, все правильно организовать. Когда Сэмми доберется до ворот Королевы Анны, мы кому-нибудь его сплавим, умоем руки и заживем своей привычной жизнью. — Выудив из кармана и еще раз глянув на фотографию Старлинга с женой в Каннах, Брок сказал: — Кем, черт возьми, этот тип себя возомнил? Аристотелем Онассисом?
Он отвернулся к окну и погрузился в размышления.
Офицеры из секции Брока департамента СО-1 отдела тяжких преступлений занимали ряд помещений в старом доме на южной стороне ворот Королевы Анны, в нескольких кварталах от главного здания нового Скотленд-Ярда. Кроме того, в собственности секции находился один из многочисленных флигелей, примыкавших к дому, но относившихся к соседнему району. Брок и его команда рассматривали изолированное положение и относительную удаленность старого здания как большое преимущество. Во всяком случае, Старлинг смог сохранить свою анонимность, явившись по этому адресу.
У старого здания имелось еще одно уникальное свойство, весьма импонировавшее всем его обитателям за исключением менеджеров финансового отдела. Изначально представлявшее собой несколько стоявших вплотную домов, датировавшихся восемнадцатым веком, старое здание впоследствии неоднократно перестраивалось, в связи с чем изобиловало темными узкими лестницами, тупичками, извилистыми коридорами и переходами, пробитыми в стенах на разных уровнях и шедшими в разных направлениях, но объединявшими тем не менее древние постройки в единое целое. Главной особенностью этого административного комплекса являлось наличие эксцентричного собрания тесных кабинетов и офисов, располагавшихся в самых неожиданных местах и имевших разнообразную, подчас причудливую, планировку и форму, не отвечавшую высоким требованиям, предъявлявшимся к рабочим помещениям сотрудниками центрального аппарата.
Брок и Кэти вошли в здание через одну из одинаковых черных дверей, выходивших на улицу, и проследовали в офис секретарши Брока по имени Дот. Она бросила на шефа один только взгляд сквозь большие, в черепаховой оправе очки и лаконично осведомилась:
— Проблемы?
— Сэмми Старлинг, — ответил Брок. — Помните его? — Казалось, он не пришел еще к окончательному выводу относительно того, как расценивать неожиданный визит этого человека.
— Не может быть! Неужели он снова всплыл на поверхность?
— Боюсь, что так. Более того — он должен в скором времени заявиться сюда собственной персоной. Выясните, на месте ли коммандер Шарп и может ли он сейчас со мной переговорить. Очень срочное дело.
Дот подняла трубку и уже через минуту переадресовала звонок на личный офис Брока. Пока он за закрытой дверью разговаривал с начальником, Кэти завела разговор с Дот.
— Похоже, Старлинг оставил о себе незабываемые воспоминания. Но что он такого сделал? На первый взгляд это совершенно безобидный человек.
— Я никогда не встречала его, так сказать, во плоти, но помню его портреты в газетах. Он китаец, не так ли?
Кэти кивнула:
— Ну разумеется. У него такое круглое, будто детское, лицо, невинные глазки… Тем не менее в свое время он вызвал здесь настоящий переполох.
— Это каким же образом?
— Он дал свидетельские показания против трех коррумпированных офицеров из отдела по борьбе с аферами и мошенничеством… — Дот сосредоточенно свела на переносице брови, вспоминая детали. — Но дело было куда сложнее, чем может показаться, и ввергло Брока в состояние глубокой депрессии. Ну и что случилось с нашим китайцем на этот раз?
— У него похитили жену, и он хочет, чтобы Брок расследовал дело. Но Брок особого энтузиазма по этому поводу не демонстрирует.
— Могу себе представить. — Дот глянула на горевший световой индикатор на своем телефоне, прикусила губу и суеверно скрестила пальцы.
Индикатор продолжал гореть еще минут десять. Когда он наконец погас, Кэти и Дот замолчали, ожидая увидеть в распахнувшейся двери Брока. Но вместо этого зазвонил телефон.
— Брен в здании, Дот? — спросил Брок.
— Думаю, в здании.
— Найдите его. Пусть они с Кэти зайдут ко мне как можно скорее.
Кэти дождалась появления сержанта Брена Гурнея — говорившего с мягким акцентом выходца из западных графств — и вошла вместе с ним в офис Брока. Он указал им на стулья, стоявшие вокруг небольшого стола.
— Сэмми Старлинг, — начал он с озабоченным видом. — Помните его дело, Брен?
— Имевшее отношение к отделу по борьбе с мошенничеством? Давно это было…
— Десять лет назад. Тогда делишки Сэмми находились под пристальным вниманием департамента СО-6. Как раз тогда, когда элементы головоломки начали выстраиваться в законченную картину, Сэмми перевел стрелки на наших сотрудников, предъявив свидетельства, позволявшие обвинить в коррупции трех старших офицеров отдела по борьбе с мошенничеством, включая и того, кто вел его дело. Это подорвало доверие к выдвигавшимся против него обвинениям и привело к аресту указанных офицеров. Один из них в ходе судебного процесса покончил жизнь самоубийством, а другой умер в тюрьме. Третий, бывший детектив Марти Келлер, выпущен из тюрьмы три месяца назад.
— У нас с Кэти состоялась неожиданная встреча с Сэмми сегодня днем. Он заявил о похищении своей молодой жены Евы Старлинг. По его словам, он боится обращаться в полицию напрямую из-за неприязненных чувств, которые испытывают к нему полицейские в связи с его прошлым делом.
— Неужели? — с сомнением сказал Брен.
— Точно так. Я только что разговаривал с коммандером Шарпом и потребовал, чтобы он передал это дело кому-нибудь другому. Но он отказался.
— Значит, вас тоже вовлекли в то старое дело о коррупции? — спросила Кэти.
Брок согласно кивнул.
— Я разбирал выдвинутые Старлингом обвинения против трех офицеров из департамента СО-6. Кроме того, именно я арестовал Келлера и двух других детективов. Шарп считает, что моя прежняя деятельность дает мне определенные преимущества в расследовании нынешнего дела. Боюсь… — Брок повернул голову и посмотрел в окно, — боюсь, он хочет, чтобы именно мы наблюдали за Сэмми. Я лично считаю это ошибкой, и прямо так ему и сказал. Как бы то ни было, Сэмми появится здесь в самое ближайшее время. Только не надо его недооценивать, хорошо? Он, знаете ли, любит разыгрывать из себя эдакое невинное дитя, чем часто вводит людей в заблуждение. Но вы должны зарубить себе на носу: он парень крутой и очень умный.
Зазвонил телефон. Брок снял трубку, некоторое время слушал, потом сказал:
— Его встретит Брен, — и повернулся к своим людям: — Он здесь.
— Пойду скажу, чтобы принесли папки с делами, — проговорила Кэти.
— Очень хорошо. Займитесь этим. Прошу вас иметь в виду: никаких компрометирующих его записей у нас нет уже очень давно. — Тут Брока посетила неожиданная мысль. — Кстати, если хотите узнать побольше о Сэмми Старлинге, поговорите с людьми из отдела разведки криминальной полиции — они вплотную им занимались. К примеру, с бывшим старшим инспектором детективом Питером Уайтом.
— Бывшим?
— Ну да. Он вышел на пенсию несколько лет назад.
— Если он на пенсии, то его, наверное, не так-то просто найти. Уж лучше я сразу позвоню в департамент СО-11.
— Полагаю, Кэти, в настоящее время нам не следует слишком уж распространяться по поводу этого дела. Нервозность Сэмми, связанная с необходимостью контактировать с полицией, отнюдь не проявление паранойи и имеет под собой реальную основу. Особенно если здесь и вправду замешан Келлер. Так что сделайте мне любезность — разыщите старину Питера. Помимо всего прочего, я не видел его уже целую вечность и был бы не прочь узнать, как он поживает.
Что-то в голосе Брока заставило Кэти насторожиться.
— Быть может, вы сами с ним поговорите? — мягко сказала она.
Брок повернулся, чтобы взять со своего рабочего стола папку с бумагами.
— Возможно, в другой раз. Мы с ним, видите ли, рассорились. Так, ничего серьезного… Из-за пустяка.
Брен отрекомендовался Старлингу у стола охранника при входе. Нависая над посетителем всей своей массой и отвечая на его осторожное рукопожатие, Брен мысленно давал ему оценку. Посетитель представлялся ему маленьким безвредным человечком, опасавшимся жизненных невзгод и стремившимся любой ценой их избежать. Но это ничего не значило. Брен знал довольно много таких же вот маленьких, безобидных на вид, обходительных людей, являвшихся источником больших неприятностей. Взять хотя бы его тещу к примеру.
— Вас ждут наверху, мистер Старлинг. Я покажу вам дорогу. Непривычному человеку здесь легко заблудиться.
Старлинг последовал за своим гидом, который прошел по коридору, поднялся по лестнице, свернул за угол, спустился на несколько ступенек, потом поднялся на несколько ступенек, снова свернул за угол и наконец остановился у панельной двери. Постучав в дверь, он открыл ее и жестом предложил Старлингу войти. Брок, Кэти и Дот сидели за длинным столом, какие обычно бывают в конференц-залах. В дальнем конце комнаты из высокого окна с раздвижной рамой открывался вид на маленький, окруженный глухими стенами дворик, где боролись за жизнь несколько папоротников.
Брок представил Старлингу свою секретаршу, и девушка, коротко улыбнувшись, с интересом на него посмотрела.
— Это тихая уединенная комната, Сэмми, — сказал Брок. — Так что вы можете говорить здесь совершенно спокойно. Сначала мы проведем предварительный допрос, а потом подумаем о дальнейших действиях. Присаживайтесь.
Старлинг и Брен сели к столу. Нажимая на кнопку записи стоявшего перед ним магнитофона, Брок сказал:
— Сэмми, Дот оформит все официальные бумаги таким образом, чтобы детали нашего разговора остались по возможности конфиденциальными. Однако вы должны отдавать себе отчет в том, что некоторым людям придется с ними ознакомиться. В противном случае мы не получим разрешение на проведение необходимых мероприятий. — После этого вступления Брок приступил к допросу: — Теперь расскажите мне все, что вы знаете о Келлере. Он писал вам из тюрьмы? Угрожал вам в какой бы то ни было форме?
Старлинг покачал головой:
— Нет. Все сведения я почерпнул из газетных статей. По сообщениям прессы, вскоре после того, как умер Стрингер, Келлера перевели в тюрьму строгого режима в Дархеме. Больше я о нем ничего не слышал, выбросил его из головы, забыл о его существовании.
Брок раскрыл лежавший перед ним файл.
— Итак, Мартин Артур Келлер. Бывший детектив отдела по борьбе с аферами и мошенничеством департамента СО-6. Приговорен судом Олд-Бейли к тринадцати годам тюремного заключения за дачу ложных показаний, создание препятствий правосудию, взяточничество, нападение на свидетеля и покушение на убийство. Освобожден двадцать третьего апреля сего года по отбытии восьми лет и шести месяцев из указанного выше срока. Возраст в настоящее время — сорок пять лет. Разведен. Жена подала на развод через два года после начала отбытия им тюремного заключения. Детей нет. Из ближайших родственников имеет брата — художника-декоратора Барни Келлера, проживающего в Илинге в Западном Лондоне. — Брок поднял голову и внимательно посмотрел на Старлинга: — Покушение на убийство имеет к вам непосредственное отношение, не так ли, Сэмми? Ведь жертвой, как я понимаю, должны были стать вы.
Старлинг содрогнулся всем телом.
— Я до сих пор не могу ездить на метро, мистер Брок. Как только подумаю обо всех этих туннелях и переходах, так меня ужас охватывает. За одним из поворотов мне постоянно мерещится человек, поджидающий меня…
— Поэтому-то вы сразу же о нем подумали. Особенно учитывая его недавнее освобождение. Но, быть может, за этим кроется нечто большее?
— Пару месяцев назад мне позвонил мужчина, не назвавший своего имени. Сообщил о выходе Келлера из тюрьмы. Видно, посчитал, что мне будет небезынтересно об этом узнать.
— Этот звонок не показался вам угрожающим? Или, быть может, вам позвонил друг? Кто-нибудь из старых приятелей — из вашей, так сказать, прошлой жизни?
— Не знаю. Разговор продолжался всего несколько секунд. Голоса я не узнал. Но если это был друг, как вы предполагаете, то почему, спрашивается, он не представился? Кроме того, звонили по номеру моего мобильного, а его нет в телефонном справочнике.
— Значит, вы все-таки почувствовали в этом звонке угрозу? И что вы предприняли?
— Поначалу ничего. Просто отмел этот разговор как несущественный и постарался о нем забыть. Келлера признали виновным, и он отбыл свой срок. Как говорится, дело закрыто и сдано в архив. Вот я и подумал: какое отношение это может иметь ко мне сейчас? Ведь все случилось так давно…