Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Даррен Шэн

Гора Вампиров

Посвящается: чокнутым Фитцам: Ронану, Лоркану, Килану, Тьернану и Мире — и да здравствует Банда Бродяг!
Кровавый орден вручается: «Монстерватору» Анне Мерфи «Примирительнице» Мойре Рейли «Смешливому» Тони Пэдью
Поделыцики: Лайам и Бидди Джилли и Зоэ Эмма и Крис
ПРОЛОГ

— Собирай вещи, — велел мне мистер Джутинг однажды поздно ночью, направляясь к своему гробу. — Завтра мы отправляемся на Гору вампиров.

Я уже привык к неожиданным заявлениям вампира — он не советовался со мной, придумывая очередную затею, — но такое было необычно даже для мистера Джутинга.

— Гора вампиров?! — завопил я, побежав за ним следом. — Зачем?

— Пора представить тебя Совету, — ответил он. — Время пришло.

— Совету Генералов вампиров? — переспросил я. — Зачем мы должны туда явиться? И почему именно сейчас?

— Потому что так полагается, — ответил мистер Джутинг. — Совет собирается один раз в двенадцать лет, поэтому мы должны завтра же тронуться в путь. Если мы пропустим заседание в этом году, придется ждать слишком долго — до следующего Совета.

Больше он не объяснил мне ничего. Пропустив мимо ушей все мои вопросы, он забрался в свой гроб раньше, чем взошло солнце, оставляя меня в тревоге на целый день.



Меня зовут Даррен Шэн. Я наполовину вампир. Раньше я был человеком, пока примерно восемь лет назад судьба не свела меня с мистером Джутингом и я поневоле стал его помощником. Мне пришлось туго, пока я не привык к вампиру и его повадкам, особенно когда дело дошло до питья человеческой крови. Но в конце концов я переломил себя, смирился с судьбой и преуспел в новом образе жизни.

Мы с мистером Джутингом стали частью бродячей цирковой труппы, которую возглавлял человек по имени Хиберниус Длинноут. Цирк разъезжал по свету, давая представления для поклонников наших невероятных талантов.

Прошло шесть лет с тех пор, когда мы с мистером Джутингом последний раз покидали цирк уродов. Мы отлучились, чтобы положить конец безобразиям вампирца по имени Морлок, который держал в страхе родной город мистера Джутинга. Вампирцы — отколовшаяся ветвь вампирского племени, они убивают людей, когда питаются их кровью. Истинные вампиры так не поступают. Мы просто выпиваем немного крови и уходим, нс нанося вреда своей жертве. Львиная доля мифов о вампирах, которые вы читали в книгах или видели в кино, на самом деле обязаны своим рождением вампирцам.

Это были хорошие шесть лет. Я стал постоянным артистом цирка, показывал номер с мадам Октой — ядовитой паучихой мистера Джутинга. Каждый вечер мы с ней развлекали и пугали зрителей. Вдобавок я разучил несколько магических трюков, которые вставил в свои выступления. Я поладил со всей цирковой труппой. Я даже стал привыкать к бродячей жизни и почувствовал ее прелесть.

И вот теперь, после шести лет размеренной жизни, мы вдруг снова отправляемся в неведомые края. Мне мало что известно о Горе вампиров. Племенем вампиров управляют воины, которых называют Генералами. Они строго следят за тем, как выполняются их законы, и уничтожают вампиров, потерявших разум или ставших на путь зла, а всех остальных сородичей призывают к порядку. Мистер Джутинг прежде тоже был Генералом, но вышел из Совета очень давно, по причинам, которых он мне так и не открыл.

Время от времени — теперь я знал, что это происходит раз в двенадцать лет, — Генералы встречаются в таинственной крепости, чтобы обсудить дела, которые обсуждают все «немертвые», когда собираются вместе. На Совет явятся не только Генералы, правда, среди прочих вампиров их будет большинство. Я не подозревал ни где находится эта крепость, ни как туда собраться, ни даже того, зачем я должен быть представлен Совету. Но теперь придется узнать об этом.

ГЛАВА 1

Я был встревожен предстоящим путешествием. Я отправлялся в неизвестность, хоть и предчувствовал, что путь ожидается нелегкий. Чтобы скоротать время, я весь день собирал рюкзаки для себя и мистера Джутинга. (Если настоящие вампиры проведут на солнце больше двух-трех часов, они погибнут, но для полувампиров это не опасно.) Я не знал, куда мы направимся, а потому не мог решить, что именно из вещей взять с собой, а что оставить. Если на Горе вампиров холодно и снежно, мне понадобятся теплая одежда и прочная обувь. Если же она находится в жарких тропиках, больше подойдут шорты и майки.

Я поспрашивал некоторых циркачей, но никто, кроме мистера Длинноута, ничего не знал. А он велел подготовиться к переходу через снега. Мистер Длинноут относился к тем людям, которым известно понемногу обо всем.

Эвра согласился с тем, что нас ожидают снег и холод.

— Сомневаюсь, что вампиры, избегающие солнца, устроят свою базу на Карибском архипелаге! — фыркнув, заявил он.

Эвра Вон — мальчик-змея, у него чешуя вместо кожи. Правда, это раньше он был мальчиком-змеей, а теперь он человек-змея. За последние шесть лет Эвра повзрослел, стал выше ростом и в плечах раздался. А я нет. Я наполовину вампир, поэтому расту в пять раз медленнее людей. Несмотря на то, что прошло уже восемь лет с тех пор, как мистер Джутинг превратил меня в вампира, внешне я повзрослел всего на год-другой.

Мне ужасно не нравилось, что я не расту, как нормальные дети. Раньше мы с Эврой были закадычными друзьями, а теперь многое изменилось. Мы по-прежнему дружим, живем в одной палатке, но он стал теперь молодым человеком, его больше интересуют люди (особенно женщины!) его возраста. На самом деле я всего на пару лет моложе Эвры, но кажусь совсем мальчиком, и поэтому Эвре трудно обращаться со мной как с равным.

В том, чтобы быть полувампиром, тоже есть свои преимущества — я сильнее и проворнее любого человека и проживу намного дольше. Только я с радостью отдал бы все это, лишь бы выглядеть на свой настоящий возраст и вести нормальную человеческую жизнь.

Хоть мы с Эврой и не были больше близкими друзьями, как когда-то, он по-прежнему остался моим товарищем и тревожился из-за нашего предстоящего похода на Гору вампиров.

— Насколько я знаю, путешествие будет нешуточное, — предостерег он меня низким голосом, что прорезался у него несколько лет назад. — Может, мне пойти с тобой?

Я с радостью ухватился бы за его предложение, но у Эвры теперь своя жизнь. Было бы нечестно утащить его за собой из цирка уродов.

— Нет, — сказал я, — оставайся здесь и держи мой гамак тепленьким. Со мной все будет хорошо. К тому же змеи, кажется, не любят холода?

— Это верно, — засмеялся он. — Скорее всего, от холода я сразу впал бы в спячку и проспал до прихода весны.

Хоть Эвра не присоединился к нашему походу, он помог мне уложить вещи. Их оказалось немного: запасная одежда, пара крепких башмаков, специальная посуда, которая легко складывалась, чтобы ее удобнее было нести, мой дневник — его я всегда брал с собой — и всякие мелочи. Эвра убедил меня захватить моток веревки, сказав, что она может понадобиться, особенно когда дело дойдет до лазания по горам.

— Но ведь вампиры прекрасные скалолазы, — напомнил я ему.

— Знаю, — кивнул он. — Только как же ты собираешься висеть на краю скалы, не зацепившись ничем, кроме собственных пальцев?

— Не беспокойся! — пророкотал кто-то за моей спиной прежде, чем я успел ответить. — Вампиры просто расцветают в момент опасности.

Обернувшись, я оказался лицом к лицу со зловещим существом, известным под именем мистер Карлиус, и внутри у меня все заледенело от испуга.

Низенький пухлый мистер Карлиус, с седой шевелюрой, в очках с толстыми линзами, носил резиновые детские сапожки. У него была привычка постоянно поигрывать часиками в форме сердца. По первому впечатлению старик походил на доброго дядюшку, а на самом деле этот жестокий, коварный тип мог отрезать вам язык с такой же легкостью, с какой сказать «привет». О Рональде Карлиусе не знали ничего, но все его боялись. Он просил называть себя Ро. Если добавить к его имени первую букву фамилии, то получалось, что его зовут мистер Рок.

Я не встречался с мистером Карлиусом с той далекой поры, когда обосновался в цирке уродов, но слышал о нем много баек: о том, как он ест на завтрак младенцев, как испепеляет целые города, чтобы согреть свои ноги. Сердце замерло у меня в груди, когда я увидел его совсем близко — глазки мигают, ручки сцеплены за спиной, а сам подслушивает, о чем это мы с Эврой говорим.

— Вампиры — необыкновенные создания. — Мистер Карлиус подошел поближе, как будто с самого начала участвовал в нашей беседе. — Вампиры любят опасности. Некогда я знавал одного, так он довел себя до смерти, прогуливаясь при солнечном свете, а все потому, что над ним насмехались за его привычку выходить только по ночам.

Он выбросил вперед руку, и я от испуга машинально пожал ее. Эвра этого не сделал. Когда мистер Карлиус протянул руку человеку-змее, тот задрожал, но только яростно тряхнул головой. Мистер Карлиус усмехнулся и убрал руку.

— Итак, вы отправляетесь к Горе вампиров, — сказал он, приподняв мой рюкзак и без разрешения заглянув в него. — Захвати с собой спички, мистер Шэн. Путь неблизкий, дни морозные. Ветры на Горе вампиров прохватывают до костей, даже такого молодца, как ты.

— Спасибо за совет, — пробормотал я.

С мистером Карлиусом была одна трудность: он всегда держался вежливо и дружелюбно, и, даже зная, что он способен на величайшее зло, порой вы не могли не любить его.

— Мой Малый Народец здесь? — спросил он.

Карлики, которых их хозяин называл Малым Народцем, одетые в синие плащи с капюшонами, никогда не разговаривали и питались всем, что шевелится (в том числе и людьми!). Кучка этих таинственных созданий почти всегда следовала за цирком уродов, и сегодня с нами жили восемь из них.

— Они, наверное, в своей палатке, — сказал я. — Час-другой назад я принес им немного еды, и они, должно быть, еще завтракают.

Одной из моих обязанностей было добывать пищу для Малого Народца. Раньше Эвра ходил на охоту вместе со мной, но потом повзрослел и потребовал для себя менее грязной работы. С тех пор мне помогали двое подростков, детей цирковых подсобных рабочих.

— Превосходно, — просиял мистер Карлиус и пошел к палатке, но внезапно остановился. — Да, вот еще что. Скажи Лартену, чтобы он не уходил, пока не поговорит со мной.

— Кажется, нам нужно спешить, — ответил я. — У нас нет времени для того, чтобы…

— Просто передай, что мне нужно сказать ему пару слов, — оборвал меня мистер Карлиус. — Я уверен, что для меня у него время найдется.

С этими словами он пронзил нас взглядом из-за стекол своих очков, махнул на прощание и отбыл. Я поймал на себе тревожный взгляд Эвры, отыскал коробок спичек и засунул его в вещевой мешок, а потом поспешил к мистеру Джутингу.

ГЛАВА 2

Когда я разбудил мистера Джутинга, он был раздражен, потому что ужасно не любил подниматься до захода солнца. Но едва я объяснил, почему потревожил его, как он сразу перестал ворчать.

— Мистер Карлиус… — Вампир вздохнул и почесал длинный шрам, протянувшийся через всю левую сторону его лица. — Интересно, что ему нужно?

— Не знаю, — отвечал я, — но он просил вас не уходить, не перекинувшись с ним парой слов. — Понизив голос, я почти прошептал: — Если поторопиться, мы могли бы улизнуть тайком. Вот-вот начнут сгущаться сумерки. Вы могли бы час-другой потерпеть солнечный свет, нужно только держаться в тени.

— Мог бы сбежать, поджав хвост, как жалкий пес, — кивнул мистер Джутинг. — Но не стану. Я встречусь с Рональдом Карлиусом. Подай мой лучший плащ, я хочу предстать перед ним в самом лучшем виде.

Я знал, что вампир шутит, насколько это вообще было возможно — ведь он не мог похвастать большим чувством юмора.

Спустя час, когда солнце опустилось за горизонт, мы направились к фургону мистера Длинноута, где мистер Карлиус потчевал хозяина цирка рассказами о том, что ему довелось увидеть во время последнего землетрясения.

— А, Лартен! — воскликнул мистер Карлиус. — Точен как всегда.

— Рональд, — немного скованно поклонился мистер Джутинг.

— Присаживайся, — предложил мистер Карлиус.

— Благодарю, но я предпочитаю стоять.

Никому не хотелось сидеть в присутствии мистера Карлиуса, на тот случай, если вдруг понадобится срочно уносить ноги.

— Я слышал, вы решили пуститься в путь к Горе вампиров, — сказал мистер Карлиус.

— Мы выступаем немедленно, — подтвердил мистер Джутинг.

— Это первый Совет, на который ты отправляешься за последние пятьдесят лет, не так ли?

— Ты хорошо информирован, — проворчал мистер Джутинг.

— Держу руку на пульсе.

В дверь постучали, и мистер Длинноут кивком пригласил войти двоих карликов. Один из них слегка прихрамывал. Он прожил при цирке уродов почти столько же лет, сколько и я. Я называл его Хромиком, но это было всего лишь прозвище — ни у кого из Малого Народца имен не было.

— Готовы, ребята? — спросил их мистер Карлиус.

Карлики в синих плащах кивнули.

— Превосходно! — Он улыбнулся мистеру Джутингу. — Путь к Горе вампиров по-прежнему опасен, не так ли?

— Да, нелегок, — уклончиво признал мистер Джутинг.

— Рискованная затея для неопытного мальчишки вроде Шэна, как ты считаешь?

— Даррен способен постоять за себя, — ответил мистер Джутинг, и я горделиво улыбнулся.

— Уверен, что это так, — сказал мистер Карлиус, — но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли?

— Да. — Мистер Джутинг был немногословен.

— Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. — Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах.

— Охранники? — рявкнул мистер Джутинг. — Никакие охранники нам не нужны. Я проделывал этот путь много раз. Я сам смогу присмотреть за Дарреном.

— Конечно, — вкрадчиво произнес мистер Карлиус. — Однако помощь никогда не помешает, верно?

— Они будут путаться под ногами, — прорычал мистер Джутинг. — Мне они не нужны.

— Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? — возмутился мистер Карлиус. — Их единственное предназначение — служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна.

— И все-таки я не желаю… — продолжал настаивать мистер Джутинг.

— Это не совет! — оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. — Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне.

— А когда мы доберемся до места? — огрызнулся мистер Джутинг. — Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть.

— Нет, станут, — возразил мистер Карлиус. — Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать.

Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом.

— Я знал, что ты согласишься со мной, — просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. — А ты вырос, — отметил он. — Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя.

— Откуда тебе известно об этом? — ахнул мистер Джутинг.

О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех.

— Мне известно обо всем, что происходит, — хохотнул мистер Карлиус. — В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, — он снова обратился ко мне, — но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным.

Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно слушал, недоумевая, к чему было тратить на меня столько слов.

— Вот и все, что я должен был сказать. — Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. — Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, — попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. — Мы еще увидимся, я в этом уверен.

Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать.



Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы.

— Эта одежда не годится, — кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. — Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. — Он бросил мне сверток с одеждой.

Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку.

— Вы долго собирались? — спросил я.

— Сегодня начал, — признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния.

— А вы не могли сказать мне об этом пораньше?

— Мог, — ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит.

Я натянул свою новую одежду и оглянулся в поисках носков и башмаков. Заметив это, мистер Джутинг отрицательно покачал головой:

— Никаких носков и ботинок, — объявил он. — Пойдем босиком.

— По снегу и льду? — взвыл я.

— Ноги вампиров крепче, чем у людей, — объяснил он. — Ты вряд ли почувствуешь холод, особенно на ходу.

— А как же камни и колючки? — пробурчал я.

— От них твои подошвы еще больше затвердеют, — усмехнулся мистер Джутинг, сбрасывая тапочки. — У всех вампиров так. Путешествие на Гору вампиров — не увеселительная прогулка, это проверка. Башмаки, куртки, веревки — все эти вещи запрещены.

— Звучит дико.

Я вздохнул, но выложил из своего рюкзака моток веревки, запасную теплую одежду и башмаки. Когда мы были готовы, мистер Джутинг поинтересовался, где мадам Окта.

— Уж ее-то вы с собой не возьмете, верно? — проворчал я. Я знал, кому придется присматривать за ней в пути, и это был, конечно, не мистер Джутинг!

— Я хочу ее кое-кому показать, — ответил он.

— Надеюсь, тому, кто питается пауками, — фыркнул я, но все-таки выудил паучиху из-за гроба мистера Джутинга, где держал ее в перерывах между представлениями.

Мадам Окта ерзала и шуршала, пока я не поместил ее клетку в свой рюкзак, но сразу успокоилась, оказавшись в привычной для нее темноте.

Настало время пускаться в путь. С Эврой я попрощался заранее, потому что он участвовал в вечернем представлении и должен был к нему подготовиться, а мистер Джутинг простился с мистером Длинноутом. Больше о нас никто не станет скучать.

— Готов? — спросил мистер Джутинг.

— Готов, — вздохнул я.

Выйдя из уютного фургона, мы покинули лагерь, предоставив двум молчаливым карликам следовать за нами. Впереди нас ожидало опасное путешествие по неведомым землям, скованным холодом и обагренным кровью.

ГЛАВА 3

Я проснулся незадолго до того, как на землю спустилась ночь, потянулся, разминая затекшие руки и ноги. Чего бы я только не отдал за кровать или гамак! Выйдя из пещеры, я отправился изучать пустынные земли, по которым пролегал наш путь. Мне немногое удалось увидеть в этой местности — ведь мы шли по ночам. Лишь в такие короткие минуты, как сейчас, я мог осмотреться и подумать.

Мы до сих пор не достигли заснеженных предгорий, но уже оставили позади почти все обжитые земли. Люди попадались нам крайне редко, особенно здесь, на каменистых просторах. Даже животных не было видно, встречались только те, у кого доставало сил выживать — в основном олени, волки да медведи.

Мы шли уже несколько недель, может быть, целый месяц. Я потерял счет времени после первых ночей пути. Когда бы я ни спросил у мистера Джутинга, сколько километров нам осталось еще преодолеть, он только улыбался и говорил:

— Предстоит пройти еще немало.

Я сильно поранил ноги, когда мы тащились по каменистым равнинам. Мистер Джутинг прикладывал к моим ступням припарки с соком лекарственных трав, что собирал по пути, а две ночи ему пришлось нести меня на спине, пока раны не затянулись (на мне все заживало гораздо быстрее, чем на людях).

Однажды ночью я посетовал, что нас сопровождают карлики. Если бы не они, мы передвигались бы как обычно: я сидел бы у мистера Джутинга на спине, а он бы летел по воздуху. (Вампиры способны двигаться с неимоверной скоростью. Они называют это «скользить в пространстве».) Мистер Джутинг отвечал мне, что наше неспешное передвижение не зависит от Малого Народца.

— На пути к Горе вампиров скольжение запрещено, — объяснил он. — Этот поход — еще и способ окончательно избавить стойких от слабостей. В некоторых вопросах вампиры безжалостны. Мы не верим, что можно поддержать того, кто сам не способен себя поддержать.

— Не слишком милосердно, — буркнул я. — А как же быть со стариками и ранеными?

Мистер Джутинг пожал плечами:

— Они либо не отваживаются путешествовать, либо гибнут по дороге.

— Это глупо, — заявил я. — Если я умею скользить в пространстве, то я буду скользить в пространстве. Никто и не узнает.

Вампир вздохнул:

— Ты так и не понял наших принципов, — сказал он. — Для вампира нет благородства в том, чтобы обманывать своих товарищей. Мы гордые создания, Даррен, мы живем, соблюдая кодекс чести. С нашей точки зрения, лучше лишиться жизни, чем лишиться чести.

Мистер Джутинг часто рассуждал о гордости и благородстве, о том, что нужно быть честным перед самим собой. Быть вампиром — суровый жребий, сказал он, они так близки к природе.

— Вся наша жизнь — сплошной вызов, — однажды поведал он мне, — и только те, кто способен открыто встретить его, знают цену жизни.

Я начинал привыкать к существам в синих плащах, которые следовали за нами по пятам, молчаливые, отчужденные, пунктуальные. Днем, пока мы спали, они охотились, добывая себе пищу. К тому времени, когда мы просыпались, они успевали насытиться, несколько часов поспать и были готовы продолжать путь. Их поступь никогда не замедлялась. Отстав на несколько метров, они шагали следом за нами с размеренностью роботов. Мне казалось, что хромому карлику трудно, но он ничем этого не выдавал.

Мы с мистером Джутингом питались в основном оленями. Их кровь хороша на вкус, горяча и солона. У нас с собой были бутылки с человеческой кровью, ведь вампирам необходимо регулярно получать дозу человеческой крови, чтобы сохранить здоровье. Несмотря на то что вампиры предпочитают пить кровь прямо из вен, они умеют заготавливать ее впрок. Мы редко прикладывались к запасам, сберегая их на непредвиденный случай.

Мистер Джутинг не позволял мне разводить огонь на открытом месте, чтобы не привлекать постороннего внимания, но разрешал это делать на привалах. Мы ночевали в пещерах и подземных впадинах, где нас ожидали запасы человеческой крови и гробы. В этих местах вампиры могли отдыхать день-два. Таких убежищ было немного, от одного до другого приходилось идти целую неделю. К тому же их нередко облюбовывали животные. Некоторые из убежищ звери разрушили за те годы, что мистер Джутинг их не посещал.

— Почему вампирам можно отдыхать в специальных убежищах, но не разрешено пользоваться башмаками и веревками? — спросил я однажды, когда в пещере мы отогревали у костра замерзшие ноги и ели жареную оленину (обычно мы поедали ее сырой).

— Убежища появились семьсот лет назад, после нашей войны с вампирцами, — ответил мистер Джутинг. — В сражениях мы потеряли очень многих из нашего клана, еще больше вампиров было перебито людьми. Численность вампиров уменьшилась до опасной черты. Поэтому были устроены места для привалов, чтобы обезопасить дорогу до Горы вампиров. Некоторые наши сородичи не признают убежищ и никогда ими не пользуются. Но большинству они пришлись по вкусу.

— Сколько всего сейчас вампиров? — спросил я.

— Две-три тысячи.

Я присвистнул:

— Довольно много!

— Три тысячи — ничто, — усмехнулся мистер Джутинг. — Сравни с миллиардами человеческого населения.

— Вампиров больше, чем я ожидал, — сказал я.

— Некогда нас было свыше ста тысяч. Правда, это было очень давно, для того далекого времени это число немалое.

— Что же случилось с вампирами?

— Их истребили, — вздохнул мистер Джутинг. — Люди, вооруженные осиновыми кольями, болезни, войны — вампиры любят сражаться. Долгие столетия, до того как вампирцы откололись и стали нашими заклятыми врагами, мы дрались между собой. Множество вампиров погибали на дуэлях. Наш род пришел в упадок, мы вымирали, но не сдавались.

— А сколько сейчас Генералов? — допытывался я.

— Триста или четыреста.

— А вампирцев?

— Может, двести пятьдесят, а может, и триста, не могу сказать точнее.

Пока я стоял, припоминая этот разговор, из пещеры показался мистер Джутинг, поглядывая на небо. Опускающееся за горизонт солнце соперничало оранжевым сиянием с цветом его рыжей шевелюры. Вампир находился в прекрасной форме — чем ближе мы были к Горе вампиров, тем длиннее становились ночи, а значит, тем дольше он мог двигаться вперед.

— Всегда любил смотреть, как оно садится, — сказал мистер Джутинг, наблюдая за солнцем.

— Наверное, скоро появится снег, — предположил я.

— Скоро снега будет предостаточно, — ответил он. — На этой неделе мы ступим в зону снегов. — Он посмотрел на мои ступни. — Как ты переживешь сильную стужу?

— До сих пор я справлялся неплохо, верно?

— Легкая часть пути закончена, — улыбнулся вампир и, увидев на моем лице замешательство, похлопал меня по спине. — Не тревожься, ты все одолеешь. Но если поранишь ноги, сразу скажи мне. Вдоль тропинок иногда растут кусты, чей сок заживляет порезы и раны на коже.

Карлики вышли из пещеры, опустив налицо капюшоны. Тот, что не хромал, тащил мертвую лисицу.

— Готов? — спросил меня мистер Джутинг.

Я кивнул и закинул за спину рюкзак. Бросив взгляд на расстилавшуюся впереди равнину, я, по обыкновению, спросил:

— Далеко еще идти?

Мистер Джутинг улыбнулся, зашагал по дорожке и сказал:

— Впереди немалый путь.

Сердито ворча, я оглянулся на гостеприимную пещеру, потом посмотрел вперед и последовал за вампиром. Существа в синих плащах тронулись следом, и вскоре я услышал, как захрустели у них на зубах косточки добытой ими лисицы.



Спустя четыре ночных перехода мы ступили на территорию, утопавшую в глубоких снегах. Несколько ночей мы шли по нескончаемому нетронутому снежному покрывалу, где не встречалось ни малейшего признака жизни. Потом снова появились деревья и животные.

Пока мы преодолевали зону снегов, мои ноги, казалось, превратились в два куска льда, но я только скрипел зубами и шел быстрее, борясь с холодом. Самым неприятным оказалось просыпаться в сумерках и спать целый день, поджав под себя ноги. Целый час после подъема ноги покалывало и пощипывало, я даже боялся, что они скоро отвалятся. Потом кровь начинала циркулировать как обычно, и все приходило в норму, и так до следующей ночи.

Спать на открытом воздухе было ужасно неуютно. Мы ложились, не раздеваясь (одежду мы не меняли с тех пор, как ступили в зону снегов), прижимались друг к другу и укрывались грубыми одеялами, которые сами изготовили из оленьих шкур. Но и это не помогало согреться в звенящем холоде. Мадам Окте было легче, она уютно устроилась в своей клетке и просыпалась раз в несколько дней только для того, чтобы поесть. Я часто думал, что с удовольствием поменялся бы с ней местами.

Если карлики и чувствовали холод, то ничем этого не выдавали. Они не пользовались одеялами, просто ложились на землю, забравшись под куст или прислонившись к камням.

Прошло почти три недели с тех пор, как мы покинули путевое убежище, и вот наконец достигли следующего. Я не мог дождаться минуты, когда снова сяду перед огнем и поем жареного мяса. Мне даже не терпелось улечься спать в гроб — все-таки лучше, чем жесткая холодная земля! Новое убежище располагалось в пещере, далеко углубившейся в склон горы, над поясом лесов и быстрым потоком. Яркая луна заливала округу холодным светом. Мы с мистером Джутингом пошли прямиком к пещере, а карлики отправились на охоту. Подъем занял минут десять. Я обогнал вампира, торопясь развести огонь, как вдруг его рука опустилась на мое плечо.

— Подожди, — мягко остановил он меня.

— Что еще? — огрызнулся я, ужасно раздраженный после трех недель недосыпания.

— Я чую запах крови, — ответил вампир.

Остановившись, я втянул ноздрями воздух и через несколько секунд тоже уловил запах, тяжелый и густой.

— Держись поближе ко мне, — прошептал мистер Джутинг. — Будь готов убежать, как только я дам команду.

Я послушно кивнул и последовал за ним в пещеру. Бесшумно приблизившись ко входу, вампир скользнул внутрь.

Пещера утопала во мраке, особенно после яркого лунного света снаружи. Мы медленно продвигались вперед, давая нашим глазам время привыкнуть к темноте. Проход тянулся вглубь примерно на двадцать метров, загибаясь влево, а потом в обратную сторону. В середине пещеры на возвышении были установлены три гроба, один из которых теперь валялся на полу со сдвинутой крышкой, а второй был разбит в щепки о стену справа от нас.

Стена, пол и разбитый гроб были забрызганы кровью. Она уже запеклась, но, судя по запаху, пролилась не больше чем пару ночей назад. Осмотрев пещеру, чтобы убедиться, что мы здесь одни, мистер Джутинг наклонился над лужей подсохшей крови и окунул в нее палец, а потом попробовал ее.

— Что это? — прошептал я.

Вампир выпрямился, растирая кровь между большим и указательным пальцами.

— Это кровь вампира, — тихо ответил он.

У меня внутри все сковало холодом, ведь я до конца надеялся, что кровь принадлежит дикому зверю.

— Как вы думаете… — начал было я, как вдруг позади меня раздался шум. Сильная ручища обхватила меня поперек туловища, другая рука сжала горло, и, когда мистер Джутинг бросился мне на помощь, незнакомец издал торжествующий крик:

— Ха!

ГЛАВА 4

Я беспомощно застыл в руках незнакомца, а мистер Джутинг прыгнул, выбросив вперед правую руку. Словно острый меч, она промелькнула над моей головой. Незнакомец выпустил меня, одновременно увернулся от удара, пропустив мимо себя мистера Джутинга. Как только вампир приготовился к новому удару, тот, кто схватил меня, проревел:

— Остановись, Лартен! Это я, Гэвнер!

Мистер Джутинг замер на месте, а я поднялся на ноги, кашляя от удушья, но уже ничего не опасаясь. Обернувшись, я увидел дюжего мужчину с пятнистым лицом, исполосованным шрамами, и темными кругами вокруг глаз. Он был одет в такую же, как у нас, одежду, шапочка натянута на уши. Я сразу же узнал Гэвнера Перла, одного из Генералов вампиров, Я встречался с ним несколько лет назад, незадолго до стычки с Морлоком.

— Гэвнер, чертов дурак! — вскричал мистер Джутинг. — Еще чуть-чуть, и я убил бы тебя! Зачем ты крался за нами?

— Хотел сделать вам сюрприз, — ответил Гэвнер. — Я преследовал вас по ночам и, как мне казалось, выбрал самое удачное время для встречи. Я и не предполагал, что едва не лишусь головы, — проворчал он.

— Ты бы лучше повнимательнее следил за окружающим, чем за мной и Дарреном. — И мистер Джутинг указал ему на стены и пол, покрытые кровавыми потеками.

— Кровь вампирца? — шепотом спросил Гэвнер.

— Нет, это кровь вампира, — сухо поправил его мистер Джутинг.

— Как ты думаешь, чья именно? — Гэвнер принялся рассматривать капли крови.

— Не знаю, — ответил мистер Джутинг.

Изучив пятна крови и разбитый гроб, Гэвнер внимательно обследовал стены пещеры в поисках других улик. Ничего не обнаружив, он вернулся к тому месту, где стояли мы, задумчиво почесывая подбородок.

— Возможно, на него напал дикий зверь, — предположил он вслух. — Медведь, а может быть, и не один, схватил его днем, пока он спал.

— Я в этом не уверен, — возразил мистер Джутинг. — Медведь оставил бы в пещере больше разрушений, а разбит только один гроб.

Гэвнер снова окинул пещеру взглядом, отметив порядок, царивший в остальной ее части, и кивнул.

— Как ты думаешь, что здесь произошло? — спросил он.

— Борьба, — сказал мистер Джутинг. — Схватка между двумя вампирами или между мертвым вампиром и кем-то другим.

— Кто мог оказаться здесь, посреди пустыни? — засомневался я.

Мистер Джутинг и Гэвнер обменялись тревожными взглядами.

— Возможно, это были охотники за вампирами, — пробормотал Гэвнер.

У меня перехватило дыхание. Я так привык к жизни вампира, что совсем забыл о том, что в мире живут люди, считающие нас чудовищами, они выслеживают и истребляют вампиров.

— А может быть, люди столкнулись с ним случайно и сильно испугались, — предположил мистер Джутинг. — Охотники за вампирами уже давно не устраивали на нас облав. Может, ему просто не повезло.

— Что бы ни произошло, — заключил Гэвнер, — не станем здесь задерживаться и ждать, чтобы несчастье повторилось. Мне очень хотелось отдохнуть, но теперь я считаю, что будет лучше, если мы не дадим загнать себя в ловушку.

— Согласен, — сказал мистер Джутинг, и, последний раз окинув взглядом пещеру, мы отступили, настороженно прислушиваясь.



Мы остановились на отдых в лесу и развели небольшой костер — после приключения в пещере мы все продрогли до костей. Пока мы размышляли вслух о том, кто убил вампира и стоит ли обследовать окружающую территорию, чтобы отыскать его труп, карлики возвратились, таща за собой тушу молодого оленя. Они подозрительно уставились на Гэвнера, который с неменьшим подозрением таращился на них.

— Что они тут делают? — прошептал он.

— Мистер Карлиус настоял, чтобы я взял их с собой, — ответил мистер Джутинг. Увидев, что Гэвнер хочет задать ему новые вопросы, он успокаивающе поднял руку. — Потом, — сказал он. — Давайте сначала поедим и обсудим, как мог погибнуть наш товарищ.

Деревья укрыли нас от лучей восходящего солнца, поэтому мы засиделись до утренней зари, ломая голову над тем, что же произошло. Решив, что мертвому вампиру уже не поможешь, мы отказались от поисков, поскольку это замедлит наше продвижение вперед. Беседа свернула на другую тему. Гэвнер снова спросил о Малом Народце, и мистер Джутинг рассказал ему, как мистер Карлиус появился в лагере и послал карликов в поход вместе с нами. Потом он расспросил Гэвнера, зачем он следил за нами.

— Я знал, что ты будешь представлять Даррена Князьям, — отвечал Гэвнер. — Поэтому мысленно установил твое местонахождение, а уж отыскать тебя труда не составило. (Вампиры способны поддерживать между собой мысленную связь.) — Пришлось, правда, сделать крюк в сотню миль, да не люблю я путешествовать в одиночку. Очень скучно, когда не с кем словом перемолвиться.

Пока мы беседовали, я заметил, что на левой ноге у Гэвнера не хватает двух пальцев, и спросил, как это случилось.

— Последствия обморожения, — ответил он, шевеля тремя оставшимися пальцами. — Несколько Советов назад я сломал ногу в этих местах. Пришлось пять ночей добираться до убежища ползком. Только благодаря везению я не потерял большего, чем два пальца на ноге.

Вампиры долго вспоминали прошлое, старых друзей и прежние заседания Совета. Я ожидал, что они заговорят о Морлоке — Гэвнер спросил мистера Джутинга, где видели бешеных вампирцев, — но речь о нем так и не зашла. Морлока даже мимоходом не упомянули.

— Как тебе жилось? — спросил меня Гэвнер.

— Прекрасно, — ответил я.

— Жизнь с этим старым занудой тебе еще не осточертела?

— Я к нему уже притерпелся, — улыбнулся я.

— Нет желания довести дело до конца? — спросил Гэвнер.

— Извините, не понял?

Он поднял руку так, чтобы я увидел десять шрамов на кончиках его пальцев — обычный отличительный знак вампира.

— Ты собираешься стать настоящим вампиром?

— Нет, — быстро ответил я, покосившись краем глаза на мистера Джутинга. — У меня нет таких планов, верно? — с подозрением спросил я его.

— Нет, — улыбнулся он. — Подожди до тех пор, пока не достигнешь возраста совершеннолетия по человеческим меркам. Если мы сделаем из тебя вампира прямо сейчас, пройдет еще шестьдесят, а то и семьдесят лет, пока ты не вырастешь.

— Бьюсь об заклад, это ужасно — взрослеть так медленно, если ты мальчик, — добавил Гэвнер.

— Это точно, — вздохнул я.

— Время все исправит, — утешил меня мистер Джутинг.

— Конечно, — саркастически ответил я. — Когда я вырасту — лет через тридцать!

Я поднялся и разочарованно потряс головой. Я каждый раз расстраивался, когда думал о том, сколько еще лет мне предстоит ждать наступления зрелости.

— Куда это ты собрался? — спросил мистер Джутинг, когда я вышел из-под дерева.

— К речке, — ответил я. — Наполню наши фляги.

— Может, кому-нибудь из нас пойти с тобой? — предложил Гэвнер.

— Даррен не ребенок, — ответил за меня мистер Джутинг. — Он сам прекрасно справится.

Пряча довольную улыбку — мне нравилось, когда вампир хвалил меня, но делал он это очень редко, — я продолжил спуск к реке. Обжигающе ледяная вода громко журчала и булькала, наполняя фляги, брызгала мне на пальцы. Если бы я остался человеком, то давно бы обморозился, но вампиры намного выносливее людей.

Я закрывал пробкой вторую флягу, когда с противоположного берега речушки до меня долетело туманное облачко чьего-то дыхания. Я поднял глаза, удивленный тем, что дикий зверь подошел ко мне так близко, и увидел, что на меня в упор смотрят горящие глаза свирепого, голодного, ощерившего острые клыки волка.

ГЛАВА 5

Волк молча изучал меня, обнажив зазубренные клыки. Он наморщил нос, принюхиваясь ко мне. Я осторожно отложил флягу в сторону, не решив, что делать дальше. Если позову на помощь, волк может испугаться и убежать, а может и внезапно напасть. Если останусь стоять в той же позе, он может потерять ко мне интерес и удалиться, а может принять мою неподвижность за проявление слабости и ринуться на меня, чтобы убить.

Я безнадежно пытался принять решение, когда волк вдруг напряг задние лапы, пригнул голову и одним могучим прыжком перемахнул через речку. Он упал мне на грудь, сбив с ног. Я попытался выбраться из-под него, но волк прижал меня к земле и был слишком тяжелым, чтобы я мог сбросить его. Я отчаянно пытался нащупать руками камень или сучок, хоть что-нибудь, чем можно было бы ударить зверя, но под руку не попадалось ничего, кроме снега.

Вблизи волк выглядел устрашающе. Его темно-серая морда и горящие желтым огнем глаза, черная пасть с обнаженными белыми зубами, достигающими пяти или семи сантиметров в длину, ошеломили меня. Из угла пасти высунулся язык, зловонное дыхание пахло кровью и сырой плотью животного.

Я ничего не знал о волках, если не считать того, что вампиры не пьют их крови, поэтому не представлял, как реагировать: ударить его по морде или по туловищу? Пока мой мозг лихорадочно искал выхода, волк наклонил ко мне голову, высунул длинный влажный язык и… лизнул меня!

Я так растерялся, что замер, пялясь на морду страшного зверя. Волк лизнул меня еще раз, потом сошел на снег, обернулся к речке, пригнулся и стал лакать воду. Я остался лежать на прежнем месте еще несколько мгновений, потом приподнялся и сел, глядя на то, как волк пьет, и отметив для себя, что это крупный самец.

Напившись, волк выпрямился, поднял голову и завыл. Из-за деревьев на противоположном берегу появились еще три волка, спустились к реке и принялись пить. Двое из них оказались самками, третьим был молодой волчонок, темнее и меньше остальных.

Самец наблюдал, как стая пьет воду, потом присел рядом со мной. Он уютно прислонился ко мне, как собака, и, прежде чем подумать, что я делаю, я машинально почесал его за ухом. Волк поскулил от удовольствия и повернул голову так, чтобы я смог почесать его и за другим ухом.

Одна из волчиц перестала пить и перепрыгнула через речку. Она обнюхала мои ноги, потом села по другую сторону от меня и подставила свою голову для почесывания. Самец ревниво зарычал, но она оставила его угрозу без внимания.

Двое других волков не заставили себя долго ждать и присоединились к нам. Вторая самка вела себя более застенчиво, она топталась поодаль от нас. Щенок ничего не боялся и вскарабкался мне на ноги, а потом на живот, фыркая, как охотничья собака. Он задрал было лапу, чтобы пометить мое левое бедро, но, прежде чем он попытался это сделать, самец цапнул его и отбросил в сторону. Волчонок сердито гавкнул, потом подкрался ко мне и снова вскарабкался мне на колени. К счастью, он больше не пытался пометить территорию!

Я долго сидел у реки, играя с волчонком и почесывая старшую пару волков. Самец перекатился на спину, чтобы я мог почесать ему брюхо. Снизу его мех был светлее, если не считать полоски черных волос, разделявшей надвое верхнюю часть живота. Мне показалось, что кличка Полосатый ему подойдет, и стал называть его этим именем.

Мне захотелось проверить, умеют ли они выполнять какие-нибудь собачьи команды, поэтому я нашел палку и бросил ее.

— Принеси, Полосатый, принеси! — крикнул я, но волк не пошевелился. Тогда я решил заставить его сесть и слушать мои команды. — Сидеть! — приказал я. Волк недвижно смотрел на меня. — Сидеть! Вот так! — И я опустился на четвереньки, чтобы объяснить, чего хочу от него.

Полосатый немного подался назад, словно решил, что я сошел с ума. Волчонок обрадовался и прыгнул на меня сверху. Я засмеялся и прекратил попытки обучить их собачьим командам.

Потом я тронулся к лагерю, чтобы рассказать вампирам про моих новых друзей. Волки последовали за мной в отдалении, и только Полосатый шел бок о бок со мной.

Когда я вернулся, мистер Джутинг и Гэвнер уже спали, накрывшись толстыми оленьими одеялами. Гэвнер громко храпел. Из-под одеял выглядывали только их головы, делая их похожими на парочку самых страшненьких младенцев на свете. Я пожалел, что у меня нет фотокамеры, чтобы заснять вампиров, а потом подразнить их.

Сначала я хотел забраться к ним под одеяла, но тут мне в голову пришла другая идея. Волки остановились под деревьями. Я подманил их поближе. Полосатый подошел первым и обнюхал густой подлесок, чтобы убедиться в его безопасности. Удовлетворившись результатом, он слегка порычал, и остальные волки присоединились к нему, держась в стороне от вампиров.

Я лег подальше от огня и откинул край одеяла, приглашая волков лечь рядом. Они не пытались залезть под одеяло, только волчонок хотел было забраться под него, но мать выволокла его за загривок. Однако стоило мне укрыться одеялом, как все они, даже робкая волчица, улеглись сверху. Волки были тяжелые, разило от их мохнатых тел отвратительно, но тепло, исходящее от них, окутало меня, словно облако. Поэтому, несмотря на близость к пещере, где совсем недавно убили вампира, я мирно заснул.



Меня разбудило сердитое рычание. Открыв глаза, я увидел, что трое взрослых волков выстроились полукругом вокруг моей постели, самец в середине. Перед ними стояли карлики. Согнув ручки в локтях, они надвигались на волков.

— Остановитесь! — закричал я, вскочив на ноги.

С другой стороны костра, который погас, пока я спал, проснулись мистер Джутинг и Гэвнер и выбрались из-под одеял. Я прыгнул вперед, чтобы оказаться между Полосатым и существами в синих плащах, и зарычал. Низкорослые создания пристально смотрели на меня из-под своих капюшонов. Я приметил, как сверкнули большие зеленые глаза того, что стоял ближе ко мне.

— Что стряслось? — закричал, моргая спросонья, Гэвнер.

Карлик, не обращая на него внимания, указал на волков, потом на свой живот и погладил его. Жест означал, что он голоден. Я потряс головой:

— Нет, только не волков, — сказал я ему. — Они мои друзья.

Он снова погладил живот.

— Нет! — закричал я.

Карлик двинулся вперед, но Хромик, стоявший позади, потянулся и тронул его за руку. Карлик встретился глазами с Хромиком, мгновение стоял неподвижно, а потом метнулся прочь, туда, где он оставил тушки крыс, пойманных во время охоты. Помедлив немного, Хромик, глядя на меня зелеными глазами, присоединился к своему брату (про себя я всегда называл их братьями).

— Вижу, ты повстречался с нашими двоюродными братьями, — произнес мистер Джутинг.

Он медленно переступил через погасший костер и вытянул вперед руки, повернутые ладонями вверх, чтобы не встревожить волков. Сначала звери зарычали на него, но, уловив запах вампира, успокоились и сели на снег, не спуская настороженных взглядов с чавкающих карликов.

— Двоюродные братья? — Я был огорошен.