Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Крис Брэдфорд

Кольцо Неба

(«Юный самурай»-8)





1. Следы

Япония, лето 1615 года

Отплевываясь и откашливаясь, Джек избавлялся от соленой воды. Он вонзался пальцами в мокрый песок, на него накатила очередная волна, угрожая забрать его обратно в холодное море. Постоянное движение волн напоминало дыхание огромного дракона, что хотел сдуть его с берега.

Джек собрал остатки сил и пополз к пляжу. Покинув воду, он перекатился на спину, простонав, и открыл глаза. Над ним раскидывалось синее небо, на котором не было облаков и никаких признаков бури, что буйствовала прошлой ночью. Утреннее солнце показывало первые лучи с востока, предвосхищая теплый летний день.

Джек не знал, сколько он пролежал, собираясь с силами, но когда он снова открыл глаза, его губы потрескались от соли, а кимоно затвердело. Голова кружилась, как бушующий океан, все тело болело, ведь его беспощадно бросали волны на камни и рифы, пока он пытался добраться до земли. Насколько он понимал, кости не были сломаны, хотя болели все мышцы и левый бок. Но, как оказалось, туда просто упиралась рукоять его меча.

Он неуклюже сел. Каким-то чудом катана и вакидзаси остались с ним. Меч самурая — это его душа. Джек, обученный и самураями, и ниндзя, был рад, что не потерял свою душу. В стране, где теперь охотились на всех иностранцев и христиан, он был врагом, и только оружие могло его защитить.

Узелок тоже был крепко привязан к его поясу. Хотя он был весь помятый, содержимое было в печальном состоянии. Он высыпал его на песок. Выпала разбитая глиняная бутылка, пара раздавленных рисовых шариков, три тонких сюрикена. За звездочками со стуком упала книга — путеводитель отца, бесценный журнал, что содержал в себе безопасный путь через океаны. Джек был рад тому, что путеводитель все еще защищает водонепроницаемая обложка. Но вот разбитая бутылка его не радовала. После ночи сражения за жизнь Джек был голоден и хотел пить. Дрожащей рукой он поднял дно бутылки и вылил в рот последние капли воды. Даже не стряхивая песок, он съел холодные рисовые шарики. Они были солеными, но голова немного прояснилась, он мог теперь думать.

Оглядевшись, Джек понял, что его вынесло в бухту. Пляж окружали горы на севере и юге, на западе возвышался утес. На первый взгляд пляж выглядел пустынным. Но Джек заметил на берегу обломки. Он тут же их узнал. В песок вонзился кусок мачты, рваный парус беспощадно терзали волны.

И только теперь Джек понял, что его друзей рядом нет.

С трудом поднявшись на ноги, он побежал по берегу, пытаясь отыскать их следы. Но он не нашел тела, хотя осмотрел весь пляж, и он не увидел на горизонте их лодку. Ее нигде не было видно. Джек боялся, что Йори, Сабуро и Миюки затерялись в море. А потом он заметил две дорожки следов на песке, и в нем вспыхнула надежда.

Упав на колено, он принялся разглядывать следы, вспоминая навыки ниндзя. Сокэ учил его, как узнавать следы по их размеру, форме, глубине. И Джек сразу — с разочарованием и вздохом — понял, что это не следы друзей. Слишком большие. Следы принадлежали взрослому, они шли в разном направлении, видимо, это кто-то один ходил туда и обратно. По следам было заметно, что человек ступал неуверенно, наверное, хромал или просто странно ходил. Джек заметил и то, что человек спешил подойти, но еще быстрее он убегал, песок был вдавлен сильнее, он точно бежал.

Вряд ли Джеку присутствие этого человека понравится.

Он услышал вдалеке на севере голоса. Поспешно собрав свои вещи, Джек побежал в другую сторону. Он бежал к южной стороне пляжа, все еще пытаясь найти взглядом следы друзей. Приблизившись к каменистому холму, он заметил проход в пещеру и направился к нему. Как только он нырнул в темную прохладу, раздался крик:

— Там гайдзин!

Джек оглянулся и увидел, что старый рыбак ведет на берег патруль вооруженных самураев. Скрывшись в пещере, Джек следил, как рыбак идет туда, где он недавно лежал.

— И где же? — потребовал лидер патруля, морщинистый мужчина с черным пучком на голове и усами.

— Честное слово… — возразил рыбак, указывая кривым пальцем на следы на песке. — Я видел его своими глазами. Иностранца выкинуло на берег, у него были мечи самурая.

Лидер склонился, разглядывая следы. Глазами он проследил направление, куда убежал Джек.

— Он не мог уйти далеко, — заявил мужчина, выхватив катану. — Мы отыщем этого гайдзина-самурая!

2. Увязший

Джек углубился в пещеру, чтобы его не заметили. Внутри был целый лабиринт ходов. Вокруг были лишь холодные влажные камни, а солнце лишь отражалось на входе. Он слышал, как шумит море, словно бьется сердце. Джек пошел по самому широкому проходу, надеясь, что он его куда-то выведет. Он споткнулся в темноте и схватился за стену. Он отыскал пальцами проход в стене и свернул направо. Но в конце обнаружился тупик, и он вернулся.

Джек повернул на другую дорожку, все загудело, когда на берег накатила волна, он сразу вспомнил о буре, случившейся прошлой ночью. Белые молнии и черные тучи. Проливной дождь и высокие волны. Их лодку бросало во все стороны. Друзья цеплялись за все, что могли, не скрывая ужаса, их лица были бледными. Джек никак не мог понять, как их удача так быстро от них отвернулась. Они сбежали от пиратов, получили хороший корабль, знали маршрут, поймали ветер. Они должны были легко добраться до Нагасаки. Через две недели он бы стоял на борту галеона, плывущего в Англию, готовясь к путешествию домой, к Джесс.

Но море Сето думало иначе. Посреди третьей ночи из ниоткуда налетела буря. Джек не ожидал этого и не смог увести от нее корабль. Он задействовал все свои умения моряка, чтобы маленький кораблик оставался на плаву. Но буря становилась все хуже. Их могло смыть в море. Джек сказал друзьям, что нужно привязать себя к кораблю. Вдруг отвязались их вещи и его узелок. Боясь потерять путеводитель отца, Джек нырнул за ним. Он успел поймать узелок, но корабль отнесло волной. Послышался ужасный треск, словно сломалась кость, и мачта переломилась надвое. Корабль перевернулся, выбрасывая пассажиров в бурлящее море.

Джек плыл к друзьям, но его уносило течением. Мечи и узелок тянули его вниз, он едва умудрялся держать голову над водой, схватившись за обломок мачты. Друзья держались за корабль и кричали. Но их крики заглушал воющий ветер, их относило все дальше от него, а потом корабль накрыло волной.

Он в последний раз видел Йори, Сабуро и Миюки живыми. Джек должен был принять ужасную правду — друзей унесло бурей. Они утонули. Умерли. Исчезли навсегда.

Но у него не было времени предаваться страданиям, по пещере эхом пронесся мужской голос.

— Следы вели сюда.

Джек юркнул в другой проход. Он был не таким просторным, приходилось пригибать голову, чтоб не задеть макушкой острые камни. Через двадцать шагов он заметил блеск света и пошел на него, надеясь выбраться отсюда.

Он вошел в мрачную пещеру. Куда бы он ни поворачивал, везде были камни. Свет проникал из трещины в потолке. Джек в отчаянии искал, за что можно уцепиться, чтобы залезть наверх. Но из-за воды камни стали гладкими, он не мог добраться до потолка, хотя неплохо умел карабкаться. Джек снова попал в тупик, но в этот раз он не мог вернуться.

Голос слышался ужасно близко.

— Попробуем здесь.

— Не медлить, — предупредил лидер. — Увидите гайдзина — убивайте сразу.

Джек слышал, что самураи приближаются к его пещере. Ослабев после бури, Джек не хотел сражаться. Но его загнали в угол, и он выхватил мечи, приготовившись к бою. Вода укрыла его ступни и отступила. Он опустил голову и увидел узкий проем в полу пещеры. Удача вернулась к Джеку. Если сюда проникала вода, значит, это выход наружу.

— Я его нашел! — крикнул самурай.

Упав на четвереньки, Джек просунул в расщелину мечи и узелок, а потом и сам пролез Тула. За его лодыжки уцепились руки, его потащили назад. Джек изо всех сил брыкался, вырываясь из хватки. Он исчез в дыре, словно кролик в норе. Он пополз дальше, царапая локти и колени.

— Не дайте ему уйти! — кричал лидер. — За его голову назначена цена.

— Там слишком узко, — возразил самурай.

Лидер выругался.

— Стой здесь, вдруг он вернется. А остальные — со мной. Поймаем его на другой стороне… если он доберется живым.

3. Дыхание ниндзя

Джек изо всех сил полз дальше. Было темно, проход сужался. Он думал лишь о том, как на него давят все камни сверху. Он покрылся испариной. Руки дрожали, у него начался приступ клаустрофобии. Плечи зажало меж двух камней, он запаниковал. Он извивался, но не мог вырваться. Внезапно стало трудно дышать. В воздухе не хватало кислорода.

И до него донесся рев волны.

Перед волной пронесся поток ветра, и невидимая волна заполнила проход. Джек задержал дыхание и не сопротивлялся. Волна ударила его, словно брыкающийся конь. Он оказался среди бурлящей воды.

Пытаясь подавить панику, Джек понимал, что выжить можно, используя технику дыхания ниндзя. Он уже не мог исполнять упражнения с глубоким дыханием, а потому надеялся, что хватит остальной части. Отточенным умением, он расслабил мышцы и сосредоточился. Призывая лучший момент в жизни, как и требовала медитация зазен, Джек вспоминал Акико, лучшую подругу, сидящую с ним под деревом сакуры в Тоба. Волна била его, а он сидел в позе медитации, биение сердца замедлилось. И хотя тело требовало кислород, он смог подавить желание вдохнуть.

Вот только сил хватит… на пару минут.

А море не отступало, угрожая вечно держать его в своих объятиях. Его плечи освободились, вода перестала на него давить. Через миг волна отступила, и Джека потащило за ней. Борясь с потоком, он чувствовал, как ускоряется биение сердца, а легкие горят без воздуха. Джек достиг предела, рот невольно открылся, чтобы глотнуть воды, а не воздух.

Джека спасло лишь то, что волна отступила окончательно. Он вынырнул на поверхность, хватая ртом воздух. Откашливаясь, он нащупал в темноте мечи и узелок. Пальцы схватились за рукояти и веревку, и он пополз дальше изо всех сил, а проход постепенно расширялся. Но он не успел добраться до выхода, другая волна заполнила проход.

Джек в этот раз был готов. Он прижался к стене, сделал три глубоких вдоха, а потом задержал дыхание и снова вошел в состояние медитации. Вода промчалась мимо него, казалось, что она заберет с собой его кимоно. Но Джек не дрогнул. Он считал, ожидая возвращения обратного течения. Волна все накатывала, ожидание затянулось.

А потом направление воды изменилось. Ему все сильнее хотелось вдохнуть. Вода не отступала дольше, чем он ожидал. Казалось, что легкие взорвутся, но проход опустел. Он глотал воздух, но уже слышал приближение следующей волны.

Пережив две волны, Джек понимал, что третью не выстоит. Он поспешил на выход, волоча за собой мечи и узелок. Волна гремела все ближе. Он столкнулся с камнями и вышел к развилке в темноте. У него не было времени для сомнений, он заметил свет и пошел влево. Пол приподнимался и вел к огромной дыре. Море преследовало его, как пенный монстр. Еще один рывок, и Джек выбрался и упал на песок, из дыры за его спиной вырвались брызги воды.

Несколько минут Джек лежал на спине, приходя в себя. Он был в огромной пещере с каменными бассейнами и сталактитами. Яркий солнечный свет заливал пещеру через проход. А там мерцал пляж и темный песок.

Не теряя ни минуты, Джек схватил мечи и закинул узелок на спину. Он подобрался к выходу и выглянул. На пляже было лишь несколько чаек. Похоже, патруль самураев еще не добрался сюда. Покинув пещеру, он пробежал по пляжу, направляясь к тропе, что вела за утес.

Песок под ногами был горячим. А днем он будет вообще невыносимым. Он пробежал половину пляжа, когда заметил что-то странное среди чаек в песке. Он приблизился, чайки разлетелись, и Джек увидел человеческую голову.

Это не должно было так напугать его. Самураи часто обезглавливали врагов. Воины даже приносили головы поверженных врагов генералам. Головы отрезали и в ритуале самоубийства сеппуку. Или как общественное наказание. Несчастной жертвой оказался мальчик, что был крестьянином или воришкой, его голова не была побрита, чтобы остался лишь пучок, как у самураев. Вместо этого черные волосы вздымались на его голове, словно встали дыбом от потрясения мальчика.

Джек сочувственно посмотрел на голову и побежал дальше, зная, что и его ждет такой конец, если он не сбежит.

— Эй, нанбан!

Выхватив катану, Джек развернулся к патрулю самураев. Но никто него не преследовал.

— Ослеп что ли? Внизу!

Джек застыл. С ним говорила отрубленная голова.

4. Голова в песке

— Хватит глазеть, лучше помоги, — потребовала голова, щурясь на ярком солнце.

— Т-ты живой! — недоверчиво воскликнул Джек.

— Конечно, нанбан. Солнце хоть заслони.

Джек, не опуская мечи, осторожно приблизился и встал так, чтобы его тень падала на голову. Он уже не первый раз в Японии сталкивался с чем-то странным, был и монах-оборотень, и ведьма-предсказательница, и духи воинов, но эта голова была совершенно невероятной. А потом он понял, что это юноша, закопанный в песок по шею. Он был примерно на год старше Джека, у него был широкий лоб, вздернутый нос и большие уши, что напоминали ручки кувшина. Полные губы его потрескались от жары, на красных щеках блестел пот. Несколько кровавых следов от клювов виднелось на его лбу под растрепанными черными волосами.

Оказавшись в тени, мальчик с облегчением выдохнул. А потом он скривился и принялся вертеться.

— Можешь почесать мой нос?

Джек настороженно протянул руку и потер ногтем нос юноши.

— Чуть ниже… о, так-то лучше! Это пытка. Так ты будешь мне помогать или нет?

— Не знаю, что я могу сделать.

— Все нанбаны такие глупые? — возмутился мальчик. — А выкопать меня?

Джек сначала оглянулся. Хотя признаков приближения патруля еще не было, он не мог оставаться здесь, выкапывая мальчика.

— Чего ты ждешь? — возмутилась голова. — Я же умираю!

Он не мог и бросить его умирать. Солнце поднималось все выше, приближался прилив. Через несколько часов юноша погибнет или от жары, или захлебнувшись водой. Забыв о себе, Джек поспешно убрал мечи в ножны, упал на колени и начал зачерпывать пригоршни песка. Он снова замер.

— Не останавливайся! — крикнула голова.

— Почему ты здесь закопан? — спросил Джек, вдруг задумавшись, что от этого у него может возникнуть только больше проблем.

— Друзья пошутили, — ответила голова, улыбаясь.

— Плохая шутка.

Голова видела, что Джек не поверил.

— Я не убийца, если ты об этом думаешь, нанбан. Уж ты-то знаешь, каково в Японии с новым Сёгуном. Невиновных обвиняют… вот тебе и самураи!

Джек понимал. Он сам видел, как глухой торговец чаем лишился головы, потому что не поклонился, а христианских священников вешали из-за их веры. Побег, религия и низкий статус считались причинами смерти при правлении беспощадного Сёгуна Камакуры. Что бы ни натворил этот юноша, такого жестокого наказания он не заслуживал.

Джек продолжил копать.

— Тогда кто ты?

— Великий Бенкей! — заявила голова.

Джек вскинул брови, услышав такой титул, но не прокомментировал.

— А я Джек Флетчер из Англии.

— Нанбан, говорящий по-японски, — отметил впечатленный Бенкей. — А еще и с самурайскими мечами. Кого ты ради них убил? Или украл с поля боя?

— Это подарок друга, — проворчал Джек, разгребая влажный песок вокруг груди Бенкея.

Тот заговорщически подмигнул ему.

— Как скажешь, нанбан.

Джек проигнорировал сарказм и спросил:

— И давно ты тут закопан?

— О, больше дня.

— Тебе повезло, что ты выжил.

— Пару крабов в рот попало, — объяснил Бенкей. — Слишком хрустящие для сашими. И они боролись! — он высунул язык, показывая, где его зажали клешни. — А прошлой ночью шел дождь, так что я смог попить. Хотя я чуть не утонул.

Джек перестал копать и настороженно спросил.

— Ты никого больше не видел на пляже?

Бенкей задумался.

— Может. А кого ты ищешь?

— Трех друзей. Маленького монаха по имени Йори, у него с собой посох с кольцами. Самурая по имени Сабуро. Он довольно крупный. И Миюки — худенькую девушку с темными волосами и глазами цвета полуночи.

— Всем нам нужна такая девушка, — усмехнулся Бенкей.

— Эта может легко тебя убить, — предупредил Джек, улыбка увяла. — Так ты их видел?

— Выкопай меня, и я скажу, кого я видел.

Воодушевившись, Джек торопливо раскидывал песок, пока руки Бенкея не стали свободными. Они продолжили копать, пока Джек не смог его вытащить.

— Больше я на пляж ни ногой, — сказал Бенкей, стряхивая песок с яркого кимоно, сшитого словно из лоскутков красного, зеленого и желтого шелка. Он затряс ногой, и из-под кимоно выпал недовольный краб. — Вот это было печально.

— Так кого ты видел? — поторопил его Джек, желая найти друзей.

Бенкей виновато пожал плечами.

— Боюсь, никого похожего.

Джек оторопел.

— Но ты сказал…

— Спасибо, что выкопал меня, нанбан, — перебил он, сверкнув глазами, а потом побежав прочь от пещер. — Было приятно познакомиться!

Сзади раздался крик, Джек увидел, что к нему бежит патруль самураев. Джек уже пожалел, что остался помогать Бенкею, но решил побежать за ним.

5. Онсен

— Они преследуют меня, а не тебя! — кричал Джек, они добрались до вершины утеса.

— Может, и так, нанбан, но и я у них популярностью не пользуюсь, — сказал Бенкей, не замедлив шага.

Они прорвались сквозь кусты и оказались на перекрестке рядом с одиноким деревом. Широкая протоптанная дорога вела к берегу, а узкая тропа уходила вглубь к горному хребту.

— Куда? Я вообще не знаю, где оказался, — сказал Джек.

Бенкей удивленно вскинул брови.

— Это остров Кюсю. На севере Шимоносеки, на юге Фунай, но дорога через город Беппу, а там — он указал на тропинку, — горы Куджу. Но я бы на твоем месте туда не ходил. Там легко заблудиться!

Сзади слышались крики патруля, что догонял их, и на дороге появилось два самурая.

— Проще сбежать в Беппу. За мной, если хочешь, — сказал Бенкей и побежал к городу.

У Джека почти не было выбора, и он сорвался с места. Они бежали на юг, обогнули холм, и Джек увидел прекрасный пейзаж. Город Беппу расположился у подножия горы, что неровными краями образовывала залив в море Сето. Но Джека поразили облака пара, что окружали местность. Казалось, что Беппу построен на костре.

Заметив выражение лица Джека, Бенкей, едва дыша, объяснил:

— Беппу находится… в тени… горы Тсуруми, — он указал на вершину вулкана вдалеке. — А ты видишь дыхание горного дракона.

Они добрались до окрестностей города. Двое самураев почти догнали их, патруль тоже был недалеко. С каждой стороны были двухэтажные деревянные здания со стенами из бумаги ваши и раздвижными дверями шоджи. Здания напоминали гостиницы.

— Потому Беппу популярен для отдыха, — продолжал Бенкей, ведя Джека по лабиринту улиц, покрытых паром. — Здесь невероятные онсены… лучшие в Японии.

Испуганные посетители и хозяева вскрикивали, видя спешащего Бенкея, а он перевернул на бегу тележку с овощами, чтобы оставить самураям препятствие. Люди снова закричали, но при виде светловолосого иностранца с голубыми глазами, что бежал по их городку.

— Знать, самураи, торговцы… все приезжают сюда, чтобы понежиться в этих водах… — Бенкей врезался в прохожего, мужчина упал на землю. — Сумимасен! — извинился он и побежал дальше, мужчина еще ругался ему вслед.

Они выбежали в переулок, надеясь, что патруль этого не заметит. Но самураи знали город, избавиться от них Бенкею было сложно. А Джеку было сложно бежать с узелком и мечами, что били его по ногам. Их преследовали недовольные вопли на каждой улице. Шоджи раздвигались, любопытные подглядывали за причиной суеты.

— Хозяева онсенов говорят, что такая ванная помогает и телу, и духу, — объяснял Бенкей. — Я тебе покажу, — он вдруг повернул направо к большому деревянному зданию с бамбуковой крышей и ворвался в двойные двери.

Джек не ожидал такого изменения пути, но последовал за ним. Они заскользили на полированном деревянном полу прихожей и сбили вазы с красивыми цветами.

— Сюда! — крикнул Бенкей, не слушая возмущения посетителей.

Он провел Джека по коридору в комнату, заполненную парой. В полу был пруд, наполненный горячей водой, что природным путем попадала туда, там было несколько посетителей. Они, испугавшись вмешательства, сели, раскрывая рты, словно лягушки в воде.

— Куда теперь? — спросил Джек, ничего не видя.

— Не туда свернул! — виновато крикнул Бенкей, направляясь к двери.

Первый самурай вошел в онсен. Бенкей схватил деревянную кадку с горячей водой и окатил ею в воина. Самурай вскрикнул, но продолжил наступление, и Бенкей бросил в него кадку. Она попала по голове воина, оглушив его. Джек отключил его ударом Падающего кулака, а в комнату ворвался второй самурай с мечом. Бенкей забрал у испуганного посетителя полотенце. Раскрутив его, он запустил полотенцем в лицо самурая. Тот отвлекся, и Джек успел столкнуть самурая в горячую ванну. Он с плеском упал в воду, оказавшись среди потрясенных посетителей.

— Отличный удар, нанбан! — сказал Бенкей. — Уходим.

Вернувшись в коридор, они пробежали к последней двери. Раздались крики, посетительницы потянулись за халатами.

— Сумимасен! — извинился Бенкей, прикрывая глаза. — Мы просто пройдем мимо. Джек отводил от них взгляд, пока они бежали к другому концу онсена. Раскрыв дверь, они выбрались в ухоженный сад с прудиками и водопадами. Пар поднимался от каменных ротенбуро, где еще больше посетителей нежилось в очень горячей воде.

— Жаль, что мы не можем остаться, — отметил Бенкей. — Я бы искупался.

Перепрыгнув бурлящий пруд с порозовевшими посетителями, Бенкей и Джек побежали по саду, их преследовали вопли. Они взобрались на каменную стену и спрыгнули на улице, тут же устремляясь в пустой переулок. Оказавшись за грудой бревен, они выглянули.

— Похоже… оторвались, — сказал Бенкей, вытирая пот со лба.

Джек собрался кивнуть, но с другого конца улицы послышался вопль.

— Стоять, гайдзин! — вопил мрачного вида самурай. — И ты, Бенкей!

Остальной патруль стоял с мечами в руках за лидером.

— А, может, и нет! — отметил Бенкей, поднимая руки и сдаваясь.

6. Девять кругов ада Беппу

— По приказу Сёгуна вы арестованы, — сообщил лидер патруля, направляясь к ним.

— Что? — невинно удивился Бенкей. — Я лишь обманул судью.

— Не ты, идиот. Гайдзин. Но не думай, что тебя не накажут. Ты ведь теперь сообщник.

— Ты бы лучше нашел себе оружие, Бенкей, — посоветовал Джек, выхватывая катану. Патруль приближался.

— Это у тебя мечи. Ты и сражайся, — Бенкей попятился. — А мама мне всегда говорила, что от любой беды нужно… бежать!

Бенкей бросился прочь, оставив Джека. Один против десяти, Джек решил, что в этот раз мама Бенкея права. Перерезав веревки, что связывали гору бревен, он изо всех сил толкнул их плечом. Бревна покатились, стуча друг по другу. Они катились к самураям, заставляя их перепрыгивать и спотыкаться, падать. Джек в смятении побежал за Бенкеем.

Он догнал его у окрестностей города.

— Они еще преследуют нас, — крикнул Джек.

— Ну, конечно, — ответил Бенкей, закатив глаза. — Тебя ведь хочет поймать сам Сёгун! Лучше бы я остался там в песке!

— Я бы давно убежал, если бы не спасал тебя, — фыркнул Джек.

Бенкей вздохнул.

— Верно, нанбан. Но не думай, что я тебе жизнью обязан. Я не верю во весь этот бред бушидо.

— Вон они! — послышался крик, патруль появился вдали за их спинами.

— Опять они, — вздохнул Бенкей. — Придется рискнуть в девяти кругах ада Беппу.

— Девяти? — Джеку уже не нравилось название.

— Это наша последняя надежда, — мрачно ответил Бенкей, поднимаясь по холму. — Девять джигоку — место обитания демонов вулкана. Никто туда просто так не ходит.

Дорога петляла среди деревьев и кустов, она привела к нескольким красным вратам тории. Они шли дальше, деревья становились нездоровыми на вид, их листья были покрыты пятнами, а стволы — белыми, как кость. Среди веток-скелетов курился пар, добавляя лесу зловещей и неземной атмосферы. Джеку казалось, что он попал в другой мир, где обитали духи, демоны и драконы. Воздух был влажным и с привкусом серы. Угрожающее шипение, словно из гнезда змей, доносилось из вуали тумана.

— Иди осторожно, — предупредил Бенкей, указывая на трещинки в земле, откуда поднимался пар. — Жар сварит тебя, как рис!

Джек держался ближе к Бенкею, а тот вел его по адскому месту. Среди пара Джек заметил озера бурлящей грязи и пруды странного цвета. Пруд был ярко-синим, словно кобальтовое море, но кипел, словно вода в котелке. В другом пруду была белая вода, словно сметана. В третьем воды были желтыми, как расплавленное золото.

— Упадешь в джигоку, сваришься заживо! — предупредил Бенкей, зажимая рот рукой. В воздухе разносился запах тухлых яиц.

Они шли мимо адских прудов и услышали слова патруля самураев.

— Плевать, что за демоны или драконы живут здесь! — рявкнул лидер, его голос искажался паром. — Сёгун лично подписал приказ о поимке гайдзина. Разделимся и найдем их, иначе я каждого из вас брошу в ад!

Скрытые в тумане, Джек и Бенкей безмолвно двигались дальше. Она прошли озеро с пузырящейся серой грязью, огромный пузыри поднимались, напоминая лысые головы монахов, а потом с шумом лопались.

Внезапно воздух стал чище, и Бенкей оказался лицом к лицу с самураем с тяжелым взглядом. Он едва успел увернуться от меча, направившегося в его шею. Джек выхватил катану, остановив второй удар, что мог разрезать Бенкея пополам. Джек оттолкнул его в сторону от опасности. Самурай взмахнул мечом, целясь в Джека. Легко отразив удар, Джек ответил атакой. Кончик лезвия почти задел подбородок самурая, Джек попал бы, если бы на него не напали сзади. Второй самурай крупнее размером схватил Джека за горло и принялся душить его. Предвкушая легкое сражение, первый самурай направился вперед, чтобы ударить по животу добычу. Но у Джека еще оставался меч, и он смог отразить атаку. Самурай ударил еще раз. Джек отразил этот удар и следующий, что разозлило воина. Другой самурай выдавливал жизнь из Джека. Черные точки плавали перед глазами, Джек понимал, что ему конец.

«Где Бенкей, когда он так нужен?»

Отразив еще один смертельный удар, он пнул первого самурая в грудь, тот отлетел. Он ткнул локтем второго самурая, ослабив его хватку. Упав на одно колено, Джек бросил его с помощью иппон сэоинагэ, броска через плечо. Самурай взмыл в воздух, а другой воин встал на ноги, намереваясь ударить Джека мечом в грудь. Самураи врезались. Меч пронзил второго самурая, а первый из-за столкновения упал. Его товарищ схватился за рану в животе, а первый раскачивался на краю кипящего пруда с грязью.

— Помогите! — кричал он, маша руками, чтобы восстановить равновесие.

Придя в себя, Джек поспешил на выручку, но опоздал. С ужасающим воплем самурай упал в пузырящийся джигоку. Он был покрыт грязью с головы до ног, были видны лишь глаза, он казался монстром в аду. Он цеплялся за берег, но быстро исчез в грязи, пруд засосал его в глубины.

Присоединившись на краю пруда к Джеку, Бенкей смотрел на это со смесью ужаса и восторга.

— Теперь ты видишь смысл названия. Это самый адский способ умереть!

7. Адский смерч

— Где ты был? — вскрикнул Джек, потирая сдавленное горло. — Почему ты мне не помог?

Бенкей похлопал его по спине.

— Ты и сам неплохо справлялся.

Джек уже хотел возразить, но по другую сторону пруда из тумана появились оставшиеся самураи патруля.

— Идем, — сказал Бенкей, помчавшись дальше.

Они бежали вслепую сквозь туман, огибая смертельные пруды. Самураи встали у них на пути. Они разделились. Джек в спешке приземлился на трещину с паром. Он закричал от боли, покачнулся. А прямо перед ним был кроваво-красный ад — алые воды ждали его, чтобы сжечь его кожу. В последний миг Бенкей схватил его за руку и оттащил от края.

— Некогда купаться!

Они внезапно оказались на краю каменистого склона, где ревела стена белого обжигающего пара. Рев утих, а потом загремел снова, словно пульс вулкана.

— Горный ад, — объяснил Бенкей. — Нужно обойти его.

Они огибали этот ад, пока не пришли к усыпанной валунами земле у подножия небольшого утеса. Они искали путь, а патруль самураев окружил их.

— Теперь уже бежать некуда, — заявил лидер с довольной усмешкой. — Сдавайтесь или умрите.

— Выбора нет, — отметил Джек, поворачиваясь лицом к ним, — ведь при поимке тоже ждет смерть!

— Верно, — согласился лидер и отдал приказ атаковать.

Джек выхватил вакидзаси, подняв его над головой, но катану держал перед собой. Сражаться сразу с восемью самураями было невозможно, Джек понимал, что спасти их может лишь техника Двух Небес — техника с использованием двух мечей, которой его научил Масамото.

Не впечатленные угрозой гайдзина с двумя мечами, самураи продолжили наступление.

— Мне бы понадобилась помощь в этот раз, — сказал Джек уголком рта, обращаясь к Бенкею.

— Не бойся. Я сзади, — ответил уверенно Бенкей.

Джек оглянулся, а его товарищ по-настоящему заслонял его спину, как щит.

Напали первые два самурая, их лезвия направлялись с разных сторон к шее Джека. Тот остановил мечи и ударил ногой воина слева. Резво развернувшись, Джек ударил катаной по груди другого. Самурай едва смог отскочить, его кимоно порвалось под ударом острого киссаки.

Увидев, что Джек опасен, четверо воинов бросились на него. Катана и вакидзаси Джека мелькали, как серебряный вихрь, он защищался от ударов. Он пригнулся, меч пролетел над головой, перепрыгнул летящий над землей меч. Откатившись от двух самураев, он обоими мечами заблокировал попытку разрезать его пополам мечом лидера.

— Так слухи не врут! — бросил лидер с ноткой уважения. — Ты знаешь технику Двух Небес.

Сердце колотилось, легкие пылали, а Джек сражался, как одержимый. Патруль не мог до него дотянуться. А Бенкей оставался беззащитным, один из самураев заметил его.

Бенкей вооружился камнем, но тут же уронил его.

— Ай! — взвыл он и подул на пальцы. — Он горячий.

Самурай рассмеялся. Но это и было его ошибкой. Бенкей быстро обернул руку куском ткани, оторванной от кимоно. Он схватил другой камень и бросил в нападающего. Камень прилетел прямо в лицо самурая, обжигая его. Самурай вопил от боли.

А Джек пробивался к Бенкею, они удерживали патруль с помощью мечей и камней. Но из-за большого количества врагов Джек быстро устал.

— У меня кончились камни! — воскликнул Бенкей.

Патруль приближался, чтобы убить их.

Джек уже готовился занять боевую стойку в последний раз, но земля задрожала. Гудело глубоко под землей, и звук становился все громче.

— Дракон просыпается! — закричали испуганные самураи, развернулись и помчались прочь в туман.

Обжигающий поток пара вырвался в небо, за ним вылетела горячая вода. Раскаленный дождь капал на убегающих самураев, они бросались в стороны.

Закрываясь узелком, Джек схватил Бенкея за руку и тоже побежал.

— Они уходят! — крикнул с яростью лидер.

— Я забыл про… последний ад, — выдохнул Бенкей, они уклонились от гремящего гейзера. — Татсумаки джигоку.

«Адский смерч, как мило», — подумал Джек, вспоминая встречу с королевой пиратов, которую тоже звали Татсумаки.

Он замер перед горным адом, заметил по другую сторону склоны, покрытые лесом. Стена пара все еще вырывалась волнами.

— Если угадать время, то мы прорвемся.

— Ты совсем с ума сошел? — возмутился Бенкей, глядя на барьер из пара.

— Ты знаешь Сутру Сердца? — спросил Джек серьезным тоном.

Конечно, все об этом слышали. Но к чему это сейчас?

— Меня учили, что мантра оттуда помогает проходить сквозь огонь, — быстро объяснял Джек, вспоминая урок сенсея Ямады в гашуку в Коя-сан. — Опустошив сознание, лишив себя всех чувств, ощущений боли и страданий. Ты когда-нибудь медитировал?

— Ну… раз или два, — выпалил Бенкей.

— Ладно, повторяй это и защитишься от жара: Ом гатэ гатэ парагатэ парасамгатэ бодхи сваха…

Джек повторял мантру, пока они не смогли говорить их в унисон. Их охватило спокойствие, несмотря на бурю вокруг, и Джек почувствовал знакомое покалывание в ногах.

— Вон они! — раздался крик.

Они не могли больше ждать, Джек схватил Бенкея за руку.

— Нет! Стой! — орал Бенкей. — Ты же говорил, что мантра от огня?!

Но Джек уже ринулся в горный ад, волоча за собой Бенкея, а вокруг бушевал пар.

8. Печаль

— Я уже красный, как рак! — возмущался Бенкей, глядя на покрытую ожогами кожу, он стоял под холодным водопадом под склоном горы Тсуруми.

— Зато ты выжил, — ответил Джек, опуская ноги в каменный пруд.

— Не буду тебя благодарить. Я сгорел там, где даже не вижу!

— Без той мантры было бы еще хуже, — сказал Джек, он лишь слегка обжег ноги, пройдя горный ад. — А еще мы ушли от преследования, так что все было не зря.

Бенкей покачал головой.

— Ты самый сумасшедший нанбан из всех, кого я встречал! И самый опасный. Ты где так сражаться научился?

— Я учился в Нитен Ичи Рю и Киото… пока Сёгун не закрыл школу, — Джек решил не упоминать, что его учили и ниндзя. Так было безопаснее для них обоих.

— А почему Сёгун так хочет тебя убить? — спросил Бенкей. — Конечно, ты иностранец, но лидер патруля сказал, что это был личный приказ.

— У Камакуры на меня зуб, ведь я заставил его потерять лицо, когда из-за меня наша школа победила его школу в соревновании Тарью-Джиай, — сообщил Джек. — И я сражался против него в битве при замке Осаки.

Бенкей присвистнул.

— Конечно, у тебя проблемы! Я слышал, что они охотятся на самураев, что были против Сёгуна. А самурай-иностранец — в десять раз хуже!

Джек понимал, что это не все причины. Камакуре тоже был нужен путеводитель. Сёгун знал, что с его помощью можно управлять торговыми путями, путеводитель мог стать мощным политическим оружием. Сёгун собирался использовать его в своих целях.

Но Джек поклялся отцу, что путеводитель не попадет в чужие руки.

— Что будешь делать? — спросил Бенкей.

Джек не думал об этом. Он постоянно был в бегах, потому не успевал подумать о следующем шаге.

— Я направлялся в Нагасаки, пока. — Джек смотрел в сторону пролива Беппу. Облака пара поднимались в вечернее небо, рассеиваясь, словно духи. Угасающее солнце мерцало на водах моря Сето, а он искал взглядом кораблик без мачты, что остался в море. Но все было тщетно. Он был слишком далеко, чтобы что-то разглядеть. И в глубине сердца он понимал, что их корабль не пережил бурю, он теперь явно лежал на дне морском.

Слеза покатилась по его щеке, горло перехватило.

Джек хотел плакать из-за потери друзей. Но он сжал кулаки в ярости, ударяя ими о камень. Будучи в Японии, он только и делал, что терял: потерял отца от руки ниндзя-убийцы Глаза Дракона, пожертвовал собой Ямато, был изгнан Масамото, он постоянно покидал Акико… а теперь еще и потерял верных друзей Йори, Сабуро и Миюки.

Голова была тяжелой от печальных мыслей. Он уже хотел сдаться, сидя на камне, пока его не убьет холод, голод или патруль самураев. Но он не мог позволить страданиям продолжаться.

«Только во тьме видно звезды», — сказал когда-то сенсей Ямада.

На черном небе мерцал лишь один огонек. Джек понял, что их смерти будут не бессмысленны, если он доберется до Нагасаки, вернется домой и воссоединится с Джесс.

— Ты меня вообще слушал? — спросил Бенкей, плюхнувшись рядом с Джеком.

Джек поднял голову, протерев рукой глаза.

— Что, прости?

— Я сказал, что отведу тебя, нанбан.

— Куда?

— В Нагасаки, конечно, — тревожно взглянул на него Бенкей. — Ты в порядке?

Джек кивнул.

— Зачем тебе рисковать жизнью? Я беглец. Тебе таким становиться не стоит.

Бенкей рассмеялся.

— Мама всегда говорила: «Коснись ногой воды, ты упадешь в нее». Я погряз уже по шею! Да и кто бы не хотел, чтобы за ним гонялись, его били и варили в один день? — он хлопнул Джека по спине. — Просто представь, каким веселым будет путь в Нагасаки.

9. Игра в ракушки

Утреннее солнце они приветствовали с облегчением после холодной ночи в горах. Джек грелся в его лучах, разминая замерзшие руки и ноги, пока искал что-нибудь съедобное в кустах. Благодаря навыкам ниндзя, он знал, что и где искать, и вскоре набрал пригоршню орехов, ягод и съедобных корешков. Вернувшись к водопаду, он обнаружил, что Бенкей все еще спит. Его кимоно из лоскутков делало его похожим на брошенного придворного шута, и Джек задумался, кем на самом деле был его новый товарищ. Он не знал ничего о юноше, кроме того, что того закопали на пляже, хотя Джек догадывался что это из-за упомянутой проблемы с судьей. Пока он не узнал больше, он должен оставаться настороже с Бенкеем.

И все же он был рад его обществу.

Джек подтолкнул его ногу.

— Проснись и пой!

— Эй, нанбан… — простонал Бенкей, протирая глаза. — Зачем ты меня разбудил? Мне снилось, что я на пиру, меня обслуживали прекрасные гейши… — он громко зевнул.

— А вместо этого тебя обслуживаю я, — ответил Джек, раскладывая еду на плоском камне.

— А я-то думал, что сны не оживают! — криво улыбнулся Бенкей. Он встал, потянулся и сунул голову под кристальную воду, падающую с горы. Пригладив пальцами растрепанные волосы, он вернулся к Джеку и сел рядом. Вместе они ели скромный завтрак.