Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Карта: Я



Для Молес,

Сью, Саймона, Стива и всех кузенов!



1

ЗАСАДА

Япония, весна 1615

Миюки в тревоге прижала палец к губам. Джек, Сабуро и Йори умолкли, оглядываясь с нехорошим предчувствием. Лес был почти освещен рассветом, и, хотя они уже много дней никого не встречали, они все еще были настороже.

Самураи Сёгуна не прекращали охоту на Джека. Джек был изгнанником в Японии, будучи иностранцем, гайдзином. Но он был и самураем. Он сражался против Сёгуна в битве при Осаке, и его обвинили в измене. И никого не волновало то, что ему было всего пятнадцать. За его голову назначили награду, как за самурая-гайдзина, его разыскивали живым или мертвым.

Грязная дорога впереди выглядела пустынной. Кусты не шевелились, никакие звуки не выдавали скрытых врагов. Но Джек доверял инстинктам Миюки. Как у ниндзя, ее инстинкты точно реагировали на опасность.

— Здесь было десять человек или даже больше, — прошептала Миюки, изучая примятую траву. — Меньше часа назад.

— Куда они шли? — спросил Джек, не желая с ними сталкиваться.

— А это проблема, — ответила она, ее темные глаза сузились. — Они шли во все стороны.

Вдруг Джек понял, что она имела в виду. Зловещее предчувствие охватило его. Тревога все возрастала, он изучил подлесок взглядом еще раз. Изучив искусство ниндзя, он знал, как их заметить. И почти сразу он заметил несколько сломанных стеблей среди кустов, словно в их дебри кто-то ступал. Затем он понял, что в лесу слишком тихо, птицы перестали петь.

— Нам нужно уходить отсюда! — сказал Джек, закидывая свой узел за плечо, чтобы бежать.

Но было уже поздно.

Шелест, как хлопанье листьев испуганного воробья, объявил о засаде. Уклонившись в последний момент, Джек увидел стрелу со стальным наконечником, что летела ему прямо в голову. Она задела его соломенную шляпу, а потом вонзилась глубоко в ствол дерева. Мгновением позже группа вооруженных самураев появилась из кустов со всех сторон, направляясь к ним.

Инстинктивно Миюки, Сабуро и Йори окружили Джека, защищая его собой.

— Мы не дадим им забрать тебя, — пообещал Йори, держа шакуджо обеими руками. Деревянный посох с железной верхушкой, на которой висели шесть металлических колец, был символом буддийского монаха. Но он был и опасным оружием. Кольца звякнули, когда бесстрашный, доблестный Йори приготовился к битве.

— А я не дам им тебя ранить, — сказал Джек, зная, что Йори, как монах, не любил стычек.

Он вытащил катану и вакидзаси. Подарок от его самого близкого друга, Акико, мечи были идеальными — лезвия сверкали в раннем утреннем свете, когда он поднял их в защите Двух Небес. В то же время Сабуро с катаной приготовился к битве. Хотя он учился вместе с Джеком в Нитен Ичи Рю, он не выучил легендарную технику.

— По крайней мере, в этот раз у нас больше шансов, — заметил Сабуро, вспомнив сорок бандитов, напавших на деревню Тамагаши.

Издав боевые кличи и выхватив оружие, самураи приблизились, чтобы убить. Миюки повернулась к первому из нападающих. Она метнула сюрикен в него. Смертоносная звездочка рассекла воздух и попала в шею воина. Он замер и рухнул. Миюки прыгнула вверх, применяя летящий удар, что отправил самурая на землю. Когда она приземлилась, другой самурай выхватил меч, намереваясь отсечь ей голову. Вытащив из-за спины прямой ниндзято, Миюки остановила атаку и вступила в бой на мечах.

Оружия встретились, когда Джек, Сабуро и Йори вступили в схватку с другими самураями. Джек попал в схватку сразу с тремя, и приходилось применять все усилия, чтобы держать их на расстоянии. Его мечи отражали их атаки. В то же время Йори тыкал железной верхушкой шакуджо в каждого самурая, что осмеливался приблизиться. Он попал одному по животу и сражался с другим, когда Джек заметил движение в кустах. Лучник выбирал цель.

— Йори, осторожно! — крикнул Джек.

Но, без должной брони, Йори был легкой добычей.

Использовав быстрый, как молния, удар Осенний Лист, Джек обезоружил ближнего нападающего, потом оттолкнул его с силой в сторону Йори. Смятенный самурай отступил к линии огня, когда лучник выпустил стрелу. Она ударила его в грудь, и, крича от боли, он повалился на землю. Но ценные секунды на то, чтобы спасти жизнь Йори, теперь поставили под угрозу жизнь Джека. Один из других самураев вскинул меч. Кончик лезвия был направлен на Джека, а второй меч появился из ниоткуда и напал со стороны.

— Спас твою жизнь… опять, — выдохнул Сабуро, прыгнув между Джеком и его противником. С яростным воплем \"киай\" Сабуро двинулся вперед и обратил врага в бегство.

Будучи благодарным, Джек не получил и шанса отблагодарить друга, когда на него напал следующий самурай. Джек также обнаружил и лучника, что не спускал с него глаз. Он был готов выпустить по цели смертельные стрелы. И пока самурай заставлял его доказывать навыки мечника, у Джека не было возможности остановить лучника.

И Джек вспомнил технику из Кольца Огня.

Закрывшись катаной от атаки самурая, Джек вскинул вакидзаси, чтобы его полированное лезвие поймало на себя лучи утреннего солнца. Внезапная вспышка света ослепила мужчину. Он промахнулся, и стрела пролетела мимо.

Но Джек понимал, что перерыв будет недолгим. Лучник убьет их друг за другом, если они будут оставаться у него на виду и дальше. Он прокричал друзьям:

— В лес!

Миюки сражалась с самураем. Мужчина был сильным, появилась угроза, что он победит ее. Когда уже казалось, что ее поражение неотвратимо, она потянулась к внутренней части накидки и метнула порошок метсубиши в лицо нападающего. Ослепленный смесью песка и пепла, самурай был бессилен перед ударом коленом Миюки и упал.

— Сюда! — прокричала Миюки, когда самурай рухнул, корчась.

Не теряя времени, четверо друзей устремились прочь от открытого места в густой подлесок. Позади они слышали яростный рев, выжившие самураи продирались сквозь кусты, преследуя их.



2

В ЛОВУШКЕ КАК КРАБЫ

— Думаешь, мы ушли от них? — выдохнул Сабуро, его грудь тяжело вздымалась.

Скрытые за деревом, Джек и остальные оглядывали лес. Юность была их преимуществом во время побега, их преследователи были больше и менее ловкими. Вскоре крики самураев утихли, пока не исчезли совсем.

Осмелившись на еще один взгляд, Сабуро поспешил скрыться за деревом.

Стук!

Стрела врезалась в ствол прямо у его носа.

— Думаю, это и есть ответ! — сказала Миюки, оттаскивая оторопевшего Сабуро в сторону.

Четверо друзей снова сорвались с места. Они мчались сквозь лес, не думая о правильном направлении. Ветки царапали их лица и цеплялись за одежду. Джек чувствовал, как горят его легкие, пока они пробирались по неровной поверхности леса и огибали петлями деревья.

Казалось, он будет бежать вечно.

До встречи с друзьями, он убегал от самураев, ниндзя, доушинов, шпионов мэтсуке и, что было еще хуже, старого школьного противника Казуки и его Банды Скорпиона. И с того момента, как они собрались в деревне Тамагаши, каждый день был полон вторжений, опасностей и постоянной борьбы. Стараясь избегать главные поселения и людные дороги, четверо изгнанников были вынуждены ходить через лес и опасные горные дороги. Они не могли задерживаться на ночлег в одном месте более чем на одну ночь, боясь, что их заметят и доложат о них местному лорду самураев. Хотя они и спешили, они медленно продвигались в сторону юго-запада, к Нагасаки, порту, откуда Джек надеялся уплыть в Англию.

Единственной хорошей вестью была погода, что улучшалась, чем южнее они заходили. Признаки весны уже были заметны, и снег почти весь растаял, белея только на верхушках гор. От этого пробудились к жизни запасы еды, что можно было найти в лесу вокруг них. Знающие умения ниндзя добывать себе еду, Джек и Миюки понимали, как выжить здесь. А, значит, они уже не так сильно зависели от еды фермеров.

Но они не могли избегать встреч все время. В самом начале их пути они прошли через речной порт Курашики. Несколько дней скрывались в деревне Касаока, пока Йори восстанавливался от простуды, до тех пор, пока слухи о них не дошли до патруля самураев. Пару раз им приходилось останавливаться и покупать рис. Но сложнее всего было в городе-замке Фукуяма. Улицы были переполнены самураями. К сожалению, других способов пройти не было, только через реку Ашида. Но там не было ни мостов через широкую водную преграду, ни переправ. Не имея выбора, они пошли по переулкам Фукуямы. Джек возглавлял их шествие, иностранное лицо, голубые глаза и светлые волосы скрывались под широкой соломенной шляпой, они переправились незамеченными. Но это они так думали…

— Сюда! — прокричал разъяренный самурай, вырастая как из-под земли и преграждая путь.

Джек и остальные ускорились, Миюки вела их. Земля под ногами становилась каменистой, а камни начинали обваливаться. Внезапно они ворвались на дорогу, вымощенную гравием. Миюки помчалась к временному убежищу в маленьком деревянном храме. Внутри сидела статуя Будды, глядя на восток, где открывался захватывающий дух прекрасный вид, что заставил друзей остановиться.

Стеклянная поверхность голубого моря стало зеркалом для неба, разделяясь с ним только на горизонте, откуда ярче золота сияло встающее солнце. Множество островов мерцали, как облака, перетекая друг в друга. У подножия холма в гавани в форме подковы притаился рыбацкий порт. Серые и синие крыши из черепицы сбегали по холмам к водной грани, где флотилия лодочек тихо плыла по течению.

— Море Сето, — выдохнул в восторге Йори.

Джек тоже смотрел на потрясающий вид. Впервые с того времени, как он оставил Акико в Тоба, он видел море. И от этого вида у него сжался желудок, волна воспоминаний и надежд на будущее накрыла его. До тренировок у самураев он был марсовым на борту «Александрии». Его отец был капитаном, и они искали счастья, плавая по миру. В этом путешествии Джек узнал, каким умелым был его отец, и познакомился с путеводителем — книгой-навигатором, что позволяла найти безопасный путь через океаны мира. Отец обучил его секретам, а книга связала их. Джек и сейчас ощущал весь путеводителя в узелке, и, вкупе с видом на море, неожиданная улыбка осветила его лицо, когда он вспомнил счастливые времена жизни. Океан звал его. Дом ощущался намного ближе.

Миюки была не так впечатлена видом.

— Это тупик. Нам некуда бежать!

Стрела пролетела позади, ударяясь в деревянный столб храма.

— Но мы можем только убегать, — спорил Джек, преследователи были почти здесь. — Мы можем запутать их в порту и вернуться.

Покинув храм, они спустились по гравию и вошли в окрестные улочки порта. Они проскользнули мимо рыбака с тусклыми глазами, прошли мимо деревянных закрытых магазинов и домов и спустились еще ниже. Позади они слышали разъяренные вопли солдат, потерявших мишень. Срезав по узкой аллее, они прошли к ряду белых складов, а потом попали в тупик.

— Найдем другой путь! — тревожно сказала Миюки.

Они вернулись по своим следам на предыдущую улицу, но услышали топот многих ног. Идти было некуда, и они нырнули за деревянную бочку с водой, прижимаясь ближе к стене дома.

Мгновением спустя появились двое самураев. Но они только бегло осмотрели аллею и побежали дальше.

С облегчением выдохнув, Джек прошептал:

— Они разделились. Нужно следить за остальными.

Он повел друзей на другую сторону. В этот раз они добрались до гавани, где был каменный фонарь, маленькое дерево и домик. От моря исходил соленый привкус и запах рыбы, напоминавший Джеку о его днях на корабле. Вдоль дока он заметил, что и с первыми лучами солнца здесь начиналась торговля — корзины креветок, ящики с лещами, макрелью, прочей рыбой, огромные кувшины с еще живыми крабами, что все еще пытались сбежать.

На другом конце гавани вторая группа самураев пробиралась по аллее. Пока они не заметили четырех беглецов, Миюки открыла дверь на склад и впустила всех внутрь. Они вошли в прохладное хранилище сакэ. Круглые бутыли рисового вина выстроились в ряды вдоль стен.

— Вот теперь мы точно в ловушке! — воскликнул Сабуро, не найдя выхода из склада.

«Прямо как те крабы», — подумал Джек.



3

ПИЛИГРИМЫ

— Это только вопрос времени, когда они найдут нас, — сказал Йори, проходя через ворота.

Самураи прочесывали улицы, проверяя каждое здание. Но с восходом солнца гавань ожила, и задача солдат усложнялась толпами людей, что собирались в гавани.

— Придется остаться, — сказала Миюки, дотянувшись до своего меча.

Джек покачал головой, понимая их беспомощность.

— Если я сдамся им, вы сможете сбежать.

— Джек, мы прошли столько не для того, чтобы сейчас сдаться, — фыркнул Сабуро.

— Но я не могу позволить, чтобы вы рисковали…

Йори перебил его.

— Помни, что когда-то сказал Сенсей Ямада: Один самурай — как одинокая стрела. Смертельная, но ее можно сломать. Только собравшись вместе, в единую силу, мы останемся сильными и непобедимыми.

Он отошел и встал возле Миюки и Сабуро.

— Навсегда привязаны друг к другу. Не это тебе говорила Акико, Джек? Тогда это и про нас правда.

Джек посмотрел на друзей. Их непоколебимая верность шокировала его. Он знал, что это и значит быть самураем — и ниндзя, эта верность.

— Большая честь иметь таких друзей, — сказал он, смутившись, и поклонился с уважением. — Тогда нам нужен план.

Миюки кивнула на бутыль с сакэ, на которой стояла масляная лампа.

— Мы можем устроить пожар.

Джек покачал головой.

— Слишком много невинных людей пострадает.

— А если затеряться в толпе? — предложил Сабуро. — Тут довольно людно.

Джек и остальные выглянули в дверной проем. Неподалеку от рыбаков и владельцев лавок было несколько групп мужчин и женщин, ожидающих очереди на лодку, что сплавлялась по течению. Многие из них были одеты одинаково — в белые бриджи, белые накидки, соломенные шляпы и сандалии. Белая сумка висела у каждого на плечах, а на их шеях висел темно-синий кусок меха — прямоугольный кусок ткани, единственный из их одежды не бывший белого цвета. В одной руке каждый держал четки, а в другой — деревянный посох с маленьким колокольчиком на рукояти.

— Будто зимние ниндзя собрались, — заметил Джек, ухмыльнувшись Миюки. Когда она отыскала его, она была в полностью белом шиноби шозоку, обычном костюме ниндзя для миссий в снегу. Миюки с тех пор сменила одежду на черную, что выглядывала из-под простого коричневого кимоно.

— Это пилигримы, — объяснил Йори.

— Так мы можем попросить их помолиться за наше спасение! — обрадовался Сабуро, попытавшись пошутить.

Джек видел, что самураи спускаются к гавани, становясь ближе с каждым шагом.

— Думаю, одних молитв будет мало.

Йори повернулся к нему.

— Это рыбацкое поселение, должно быть, гавань Томо. Последователи Кобо Дайши, Великого Святого, приходят сюда, чтобы добраться до острова Сикоку, откуда они отправятся в паломничество по восьмидесяти восьми храмам.

— Но почему они в белом? — спросил Джек.

— Согласно буддизму, белый это цвет чистоты и смерти. Он символизирует готовность пилигрима умереть, если такое произойдет в их пути. Риск реален. Они проходят по высоким горам, глубоким долинам и по берегам, чтобы добраться до храмов. Путешествие длится не меньше двух месяцев, пилигримы полагаются на милосердие, чтобы получить необходимое.

— Это все хорошо, — ответил Джек, — но ведь и заметить их в толпе просто.

— Только не если и мы станем пилигримами, — сказала Миюки с хитрым блеском в глазах. — Ты что забыл все, что учил у ниндзя, Джек? — задиристо улыбнулась она. — Семь способов действовать — Шичи Хо.

Джек помнил, как он как-то раз притворялся монахом, чтобы укрыться от преследования.

— Конечно! Ниндзя же мастера перевоплощений.

— Но где нам взять нужную одежду? — спросил Сабуро.

— У других пилигримов, — ответила Миюки так, словно ответ был очевидным.

Йори поджал губы, размышляя.

— Я не могу украсть.

— Мы ее только одолжим, — мягко объяснила она. — Думаю, те пилигримы принимали о-сеттаи?

Йори кивнул.

— Обычай гласит, что они не могут отклонить подарок.

— Отлично, — сказала Миюки, хватая керамическую бутыль, что стояла рядом с лампой, и принялась наполнять четыре кружки сакэ. — Долгая дорога должна изматывать.



4

О-СЕТТАИ

Звон колокольчиков возвестил о прибытии еще группы пилигримов.

— Нам везет, — сказал Джек, заметив, что четверо из них пошли в следующий дом.

— Спрячься, — скомандовала Миюки.

Джек встал за горой бутылок в углу.

Проверив, что на горизонте нет самураев, Миюки отодвинула дверь.

— Помни, что я тебе говорила, Йори.

Йори поспешно кивнул. Ему все еще не нравились методы Миюки, но выхода не было. Он вышел из здания и перешел дорогу пилигримам. Низко поклонившись, он сообщил:

— Наш хозяин хочет дать вам о-сеттаи. Чашку лучшего сакэ в обмен на ваше благословление его магазина.

Они не могли отказаться, да еще и обрадовались предложению, и четыре пилигрима последовали за Йори к открытой двери, где их встретил Сабуро и провел внутрь. Первые двое мужчин, похоже, были братьями, их лица были обветрены, третьей была женщина средних лет, а четвертым — юноша, высокий и худощавый, как стебель бамбука.

Джек смотрел, как Миюки предлагает каждому пилигриму полную чашку. Они благодарно принимали напиток и осушали чашки. Братья одним глотком выпивали сакэ и причмокивали губами от удовольствия. По традиции четверо пилигримов затем сложили вместе ладони в молитве и начали бормотать мантру:

— Наму Даиши Неджо Конго…

Йори сказал Джеку, что пилигримы повторяют эту фразу три раза, перед тем как отдать осамэ-фуда, листок, на котором все их благословения были написаны.

Но они не смогли продвинуться так далеко.

Женщина отключилась первой, ее чашка выпала из ее рук, покатившись по деревянному полу. Сабуро тут же подбежал к ней, осторожно укладывая на пол. Следующими стали братья, обмякнув, как марионетки с обрезанными веревочками. Четвертый, шокировано моргая от того, что случилось с его товарищами, покачивался. А потом он упал на пол, крича о помощи.

Миюки подскочила к нему в мгновение и надавила большим пальцем на шею. Крик стих, юноша отключился, упав к ее ногам.

— Ты обещала, что мы никого не раним! — возмутился Йори.

— Не волнуйся, — сказала Миюки, ободряюще улыбнувшись ему. — У него всего лишь будет болеть голова, когда он проснется.

— А что с остальными? — спросил Джек, выглядывая из своего укрытия и разглядывая женщину и братьев.

— Я всего-то добавила немного порошка доку в сакэ, это отключит их на пару часов, — объяснила Миюки. — Чуть большая доза убила бы их.

— Хорошая работа, Миюки, — сказал Джек, убедившись, что жертвы еще дышат.

Вчетвером они быстро переоделись в вещи пилигримов. Будучи маленького размера, Йори закатал рукава и штанины одежды, что оказалась ему велика. Джек столкнулся с другой проблемой — как иностранец, он был выше японца — но ему повезло, что юноша был высоким тоже.

Йори помог Джеку правильно уложить голубую накидку из меха.

— Это вагеса. Ткань, что символизирует робу монаха, показывает твою веру в Будду, — Йори протянул ему четки. — Это ненджу. Количество бусин равняется ста восьми бонно.

— Что за бонно? — спросил Джек, крутя в руках деревянный бусины, пока слушал Йори. Ему нужна была эта информация, чтобы было легче изобразить пилигрима.

— Они отваживают от людей ту карму, что ведет в Самсару, мир страданий. У тебя должны быть и вагеса, и ненджу, чтобы ты был похож на настоящего последователя.

Джек взял в руки посох пилигрима:

— А для чего колокольчик?

— Это как омамори, словно амулет, что тебе дал Сенсей Ямада, — объяснил Йори, указывая на маленький красный шелковый мешочек на вещах Джека. — Он защищает путника в дороге.

— Им он не помог, — фыркнул Сабуро, глядя на бессознательных пилигримов, пока он пытался втиснуть свой объемный живот в штаны одного из них.

Йори закатил глаза в ответ на замечание друга, а потом продолжил:

— Носите посох с уважением. Он представляет тело Кобо Даиши, что поддерживает духовно всех пилигримов в пути.

Кивнув, Джек изучал посох более подробно. На рукояти были выдавлены пять символов. Благодаря Акико, он не только мог бегло общаться на японском, но и мог читать основные кандзи, письменную форму японского. Но и без этих знаний эти символы были ему знакомы:



— Пять колец, — выдохнул Джек, повернувшись к Миюки, что уже переоделась и оттаскивала тела так, чтобы они не бросались в глаза.

— Буддийские монахи используют их для духовных целей, — быстро ответила она, многозначительно глядя на Джека, чтобы он хранил секрет искусства ниндзя даже среди друзей.

Джек прикусил язык. Он узнал о Пяти Кольцах от Учителя. Эти пяти великих элементов Вселенной формировали основу подхода ниндзя к жизни. Они использовали силу Колец и их влияние в своих боевых техниках и тактиках по выживанию. Это давало ниндзя силу, делало их пугающими и смертоносными.

Поставив посох на один конец, Джек обратил внимание на белый узелок пилигрима. Внутри он нашел ладан, свечи, книгу сутр, монеты, набор колокольчиков для молитв, маленькую тетрадь и несколько бумажных именных листков. Он подвинул тетрадь, чтобы освободить место для своих вещей.

— Я возьму это, — сказал Йори. — Нокьечо нужна для хранения штампов каждого храма. Более того, это разрешение на путешествие. Иначе на остров Сикоку не попасть.

Послушавшись Йори, Джек вернул ее в узел и вместо этого вытащил колокольчики. Теперь там хватало места, чтобы спрятать самую ценную его вещь — путеводитель отца. Эта книга была ценна для него не из сентиментальных побуждений, с ней он мог попасть домой и передать ее потом тем, кто знал силу путеводителя. С этой книгой можно контролировать торговые маршруты между народами. И Джек пообещал отцу, что не даст попасть книге в неправильные руки. Потому он оберегал ее ценой жизни, не собираясь оставлять ее тут.

Другой его ценностью была черная жемчужина Акико, что она дала ему в день, когда он покинул Нагасаки. Теперь она была прикреплена к золотой заколке, что сделал торговец-вор, но зато так она надежно пряталась под его кимоно. У него осталось четыре сюрикена, бутыль воды и немного еды. Пока Джек пытался все уместить там, Йори высыпал монеты из узелка его пилигрима и оставил их в маленькой миске, как и рис из своих запасов.

— Нам понадобится эта еда, — сказал Сабуро.

— Мы не воры, — возразил Йори. — Мы должны оставить пилигримам хотя бы дар за то, что воспользовались их добротой.

Чувствуя укол вины, Джек тоже высыпал монеты своего пилигрима и оставил пару мочи. Сабуро, не желая делиться своими рисовыми пирожками, оставил шлем самурая с вмятиной на макушке.

— Они смогут это продать.

— Но это ведь доказательство твоему отцу, что ты — герой, — воскликнул Джек, вспоминая, как Сабуро сражался с бандитами.

— Он слишком громоздкий. К тому же, если мы не сбежим, то уже не будет иметь значения, герой я или нет!

— Давайте быстрее, — торопила Миюки, бросая в кучу рисовый пирожок. — Самураи уже близко.

— А что будем делать с оружием? — спросил Сабуро, сжимая мечи. — Они не подходят пилигримам.

— Есть идея, — сказал Джек, хватаясь за пестрый узелок, что лежал за грудой бочек, где они раньше прятались. — Сложим их сюда. И будет выглядеть, как обычные вещи для путешествия.

Они уложили в эту сумку свое оружие, узелки, оставшуюся еду, потом нацепили на головы соломенные конические шляпы. Опустив ее себе на глаза, Джек выглянул за дверь. Отряд самураев зашел в дом напротив.

— Идемте, быстрее! — сказал Джек.

Сабуро нес пестрый узел, и они присоединились к другим пилигримам. Желание добежать до лодки гнало их вперед.

— Медленнее, — прошептала Миюки, когда они приблизились к пристани.

— Но сюда идут два самурая! — в ужасе выдохнул Йори.

— В любом случае, не останавливайтесь, — сквозь стиснутые зубы приказала Миюки.

Воины становились все ближе. К счастью, их внимание было сосредоточено на переулках и зданиях. Йори и Миюки прошли незамеченными. Но самураи что-то искали, а Джек шел, склонив голову, и один из воинов столкнулся с ним.

Самурай повернулся и взглянул на Джека.

— Сумимасен, — извинился Джек, низко кланяясь и уважительно глядя в землю.

Миюки и остальные замедлились, Сабуро полез в свой мешок за катаной, Миюки сжала в ладони скрытый сюрикен.

Самурай шагнул к Джеку, его рука двинулась к мечам на его оби. Джек задержал дыхание и приготовился бежать.

— Мои извинения, пилигрим, — сказал самурай, вытаскивая из мешочка на поясе монету. — Мне не нужна неудача. Прошу, прими мой о-сеттай.

Ошеломленный Джек взял деньги и собирался уйти, но вспомнил о ритуале. Сложив ладони вместе и склонив голову, он зачитал:

— Наму Даиши Хенджо Конго, — три раза. А потом он отдал именной листок самураю. Воин выглядел удовлетворенным и продолжил поиски нарушителей, и не подозревая, как близко они были.



5

НАКАТЫВАЮЩИЕ ВОЛНЫ

— Получилось! — выдохнул Йори, показав их разрешения на путешествие и взобравшись на борт судна, направляющегося на остров Сикоку.

— А все благодаря Миюки и твоим знаниям пилигримов, — согласился Джек.

Они нашли себе место возле носа корабля, поставили свою пеструю поклажу и сели. Пока остальные пассажиры искали себе место, Джек смог оглядеться и оценить корабль. Он отличался от того трехмачтового корабля, на котором он прибыл в Японию. Этот деревянный корабль был лишь с одной мачтой, да с квадратным пестрым парусом, плоским килем и широкой палубой. Он был раза в три меньше «Александрии», а в комнате помещалось пятьдесят пассажиров. Груз из тюков с рисом и масла для ламп был привязан к палубе. Борта были очерчены решеткой из бамбука, а верхняя палуба кормы вела к штурвалу и длинному рычагу. Джек решил, что этот корабль больше подходил для маленьких путешествий, а не для плавания в океане, но выглядел он вполне внушительно. Он расслабился, решив, что вскоре они будут вне опасности.

— Рано отдыхать, — предупредила Миюки, оглядываясь на гавань.

Патруль самураев вошел в мастерскую.

— Почему мы не отплываем? — нервничал Сабуро.

Корабль был полным, но капитан никуда не спешил.

— Может, ждут ветра, — предположила Миюки.

Джек покачал головой.

— Ветра достаточно.

Йори повернулся к доброму на вид мужчине, сидевшему рядом, который рассматривал море и что-то бормотал себе под нос.

— Прошу прошения, — сказал Йори. — Почему мы задерживаемся?

Моргнув, словно выходя из транса, мужчина тепло улыбнулся и мягким голосом ответил:

— Гавань-подкова,

И словно огромные волны

Жизнь моя бежит и отступает.

Его странный ответ заставил Джека задуматься, в себе ли мужчина.

Улыбка на губах мужчины дрогнула, он выжидающе посмотрел на Йори.

— И… что вы думаете?

Йори выглядел задумчивым перед ответом.

— Как и море, ваше хокку глубокое и подвижное.

Мужчина просиял, услышав такую похвалу.

— Так вы тоже поэт! — воскликнул он.

Йори склонил голову, скромно соглашаясь.

— Для меня будет честью услышать и ваше хокку, — попросил поэт, сияя от восторга.

— Конечно, — ответил Йори, пытаясь сохранять спокойствие под давлением самурая. — Но сначала мы хотим узнать, почему корабль не отправляется?

Поэт был удивлен такому вопросу, но ответил, как ни в чем ни бывало.

— Мы должны дождаться накатывающих волн.

— И когда это случится? — осведомился Сабуро, а Джек поглядывал в сторону склада. Самураи туда еще не дошли, но они точно обнаружат тела.

— Когда придет время, — ответил поэт. — Поднимаясь, волны набегают с востока и запада и встречаются в открытом море недалеко от Томо. Падая, они разбегаются в стороны, унося нас и всех, кто на этом корабле, с собой. Гавань Томо — не остановка в путешествии, а место, где нужно ждать, пока повернутся «волны жизни».

В этот момент самураи выбежали из склада. Они начали приставать к каждому пилигриму, приближаясь к гавани. Некоторые солдаты вернулись в деревню, пока другие шли к пристани. Не желая привлекать к себе внимание, Джек и его друзья могли только сидеть и смотреть, как самураи приближаются. Джек понимал, что здесь и поворачиваются волны его жизни. Он и его друзья или сбегут, или умрут, а их судьба зависит лишь от воздействия луны на воду.

Двое самураев уже забрались на первый корабль, когда капитан судна пилигримов отдал приказ поднимать якорь и отчаливать. На лбу Джека выступил пот, он молился, чтобы капитан не увидел суеты в гавани.

Самураи бежали по пристани, чтобы помешать кораблям отплывать. Джек встревожено переглянулся с Миюки. Они не могли сбежать. Солдаты уже почти добрались до их судна, когда корабль сдвинулся с места, ветер заполнил его паруса.

Но они двигались слишком медленно, как считал Джек и его встревоженные товарищи. Крича на капитана, самураи бежали по берегу. Но ветер заглушал их крики, и капитан сосредоточился на штурвале, проплывая узкий выход из гавани. Внезапно их корабль набрал скорость. Подхваченные волной, Джек и его друзья уплывали прочь от опасности в море Сето.

Впервые за год Джек смог почувствовать облегчение. Они сбежали от самураев, а он вернулся в море. Сабуро быстро уснул, храпя, его лицо было в тени шляпы пилигрима. Йори с поэтом обменивались хокку, а Миюки не спускала глаз с лодки, что преследовала их из Томо. Но их корабль так разогнался, что Джек понимал, что самураи их уже не догонят.

Джек сел у носа корабля, корабль рассекал волны. Он рискнул выглянуть, и бриз освежил его лицо, он набрал полные легкие морского воздуха. Покачивание корабля было таким успокаивающим, как объятия матери. А шум воды был таким знакомым. Он вернулся к своей стихии.

Он и не понимал, как сильно соскучился по океану, по чувству грубого деревянного пола под ногами, по хлопанью паруса по ветру. Почти четыре года он уже не был на борту «Александрии», казалось, что прошла вечность. После всех тренировок в Нитен Ичи Рю он стал скорее самураем, чем моряком. Но его морские привычки так глубоко проникли в него, что не смогли исчезнуть. Это видел и его наставник раньше. Быстро оглядевшись, Джек понял, что капитан ведет корабль не на привычной скорости. Судно могло бы набрать еще немного темпа. Его глаза отмечали ориентировочные знаки: светло-синие волны показывали, что они на мелководье, а по положению солнца он мог сказать, что движутся они на юго-запад, следуя берегу.

Его тело покачивалось от движений судна по волнам, пока он все это разглядывал.

Можно было не пускать моряка в море, но море из него забрать нельзя было.

Его отец часто шутил с мамой об этом, когда возвращался из плавания.

Отец его вскоре снова хотел в плавание. Это тянуло в океан и Джека, и отец вскоре начал брать его с собой. Два года он плавал от Англии до Японии вместе с отцом как марсовой, и это были лучшие годы его жизни. В плаваниях его отец учил его, как ориентироваться по звездам, предсказывать погоду, прокладывать курс и, что еще важнее, описывать все в путеводителе, журнале, что был зашифрован от чужих глаз, слишком много секретов в нем хранилось.

Глядя на море Сето с бесконечными островами, сверкавшее на солнце, Джек почти ощущал дух отца рядом. Вздохнув, он отогнал воспоминания.

Много других пассажиров, странная смесь пилигримов, торговцев, нескольких представителей знати, монаха и пары путешественников, тоже наслаждались видом, погрузившись в свои мысли.

Мужчина покачивался на ногах, приближаясь к носу корабля. Джек заметил его уголком глаза. Увидев на бедре самурая рукоять меча, он тут же запаниковал. Но мужчина позеленел от морской болезни, ему было не до него. С грубым лицом и непослушными волосами он был толстым, а руки покрывали боевые шрамы. Он был в рваном коричневом кимоно без мона, знака, что показывал отношение к определенному самураю выше рангом. Потому Джек подумал, что это ронин, самурай без хозяина.

Корабль подскочил на волне, ронин споткнулся. Он попытался восстановить равновесие и ударился об их пеструю сумку. Один из мечей Джека вывалился оттуда, выглядывая из сая. Острое лезвие сияло на солнце, имя Шизу было четко видно на его поверхности.

Ронин уставился с недоверием на клинок самурая, а потом повернулся к Джеку.

— Какой пилигрим путешествует с мечами Шизу?



6

МАСТЕРСТВО БЕЗ МЕЧА

— Отвечай, пилигрим! — требовал ронин. — Или ты и не пилигрим вовсе…

Джек не осмелился поднять взгляд и выдать свою истинную сущность. Да он и не знал, что сказать. Не знал и Сабуро, разбуженный, он мог только глазеть на вытащенное оружие. Миюки, видя риск для их жизней, уже хотела выхватить катану, когда Йори встал между Джеком и ронином.

— Это дары, — объяснил он невинным тоном, а Миюки спрятала меч, пока он не привлек еще чье-то внимание.

— Дары? — бросил ронин, не поверив. — Меч Шизу — невероятный дар.

Каждый самурай знал, что Шизу-сан был одним из величайших кузнецов мечей, что когда-либо жили, и его мечи были невероятно качественными и заряженными боевыми духом. Их было не так и много, и ценность их нельзя было не оценить.

Йори уверенно кивнул.

— Это подношения богам в храме Оямазуми острова Омишима. Их передали нашему сенсею.

Ронин фыркнул, глядя на Йори.

— Это судно плывет не к острову Омишима.

— Мы… пойдем туда после паломничества, — парировал Йори, но его сомнения пробрались в голос, и это не укрылось от ронина.

— К какой школе меча вы принадлежите? — осведомился он.

Йори замешкался перед ответом.

— Школе Без Меча.

Когда Сёгун закрыл школу Нитен Ичи Рю, называть эту школу не следовало. Но даже Джек удивился новому названию.

Ронин недоверчиво фыркнул.

— Что это за смешной стиль?

Йори нервно сглотнул.

— Хотите увидеть?

Оскалившись, ронин бросил:

— Дуэль! Определенно.

Ронин начал прогонять пассажиров, освобождая место, а Джек схватил Йори за руку.

— Что ты творишь?

— Нужно разобраться с этим ронином, — настаивал Йори. — Или он узнает, кто ты.

— Но как ты сразишься с ним? — Джек знал, что Йори не был бойцом, он боялся за жизнь друга. Ронин мог и страдать от морской болезни, но его шрамы говорили, что он опасный противник. — Давай я сражусь, — предложил Джек.

— Доверься мне, — ответил Йори, его голос немного дрожал. — Я справлюсь.

— Что происходит? — капитан, плотный мужчина с морщинистым лицом, зашагал к ним.

— Дуэль! — восхищенно крикнул один из торговцев.

— Я не хочу сражений на борту этого корабля, — заявил капитан.

Не желая терять лицо, ронин выступил вперед.

— Вызов принят. Моя честь под ударом. Дуэль должна быть.

— Мой корабль — мои правила, — сухо сказал капитан.

— Я самурай, — сказал ронин. — Делай то, что я сказал.

— Я капитан, — парировал он, злясь из-за такого отношения ронина. — Пока мы в море, мы слушаешься меня.

Напряжение между мужчинами росло, корабль притих.

Кашлянув, чтобы привлечь к себе внимание, Йори поклонился капитану.

— Может, вы выделите нам лодку? Мы сразимся на том острове и не навредим пассажирам.

Йори указал на небольшой выступ, покрытый деревьями и окруженным маленьким пляжем. Капитан задумчиво разглядывал Йори, его любопытство возросло, когда он понял, что с самураем будет сражаться пилигрим.

— Такое можно, — согласился капитан, распоряжаясь, чтобы опустили якорь.