Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джек надеялся, что все закончилось, но Накамура был крепче, чем он представлял. Бандит, хоть и был ранен, схватил топор и метнул его в ноги Джека. Джек подпрыгнул, Стальное лезвие просвистело под его ногами. Когда он приземлился, Накамура уже поднялся и безумно наступал с топором.

Женщины и дети жались друг другу, отчаявшись избежать смертельных ударов.

Джек отскочил от атаки, но не заметил под собой огонь. Он рухнул в горячие тлеющие угли, потерял равновесие и упал.

Накамура двинулся вперед, его топор был поднят, чтобы разрубить его пополам.

Йоши, будучи на коленях, отыскал свою трость и ткнул ею в ноги Накамуры. Тот споткнулся, и топор погрузился в стену над головой Джека, в стороны полетели щепки.

Чертыхнувшись, Накамура грубо пнул старика. Джек прыгнул, но не успел достать мечи, Накамура врезался в него, как разъяренный бык. Вдвоем они быстро двигались к стене, поломанной топором, которая теперь развалилась. Они выкатились из дома по склону, борясь, пока падали.

На площади Акума и его бандиты вернулись, но Сабуро направил фермеров оттеснять их. Одного бандита сбили с лошади, и он беспомощно пытался сбежать. Вскоре жители поймали его. Но Акума ехал прямо на них, оттесняя их снова и снова трезубцем.

Джек и Накамура перестали катиться. Накамура ударил Джека в лоб головой, затем поднялся на снегу, выхватывая топор.

— Я все же получу твою голову, гайдзин, - сказал Накамура, сплевывая кровь. - И твои руки, твои ноги и твой...

Хмыкнув с радостью, Накамура направил топор вниз.

Джек откатился с торону, лезвие погрузилось в замерзшую землю. Вскочив на ноги, он выхватил мечи и направился в атаку. Его катана вспорола воздух, целясь в шею бандита.

Накамура заблокировал меч топором, от столкновения лезвий полетели искры. Джек выкрутился и ударил вакидзаси. Почти встретившись с его кончиком, Накамура избежал удара в последнюю секунду и направил топор на левую руку Джека. Боль пронзила Джека, и он вынужденно выронил короткий меч.

— Твои смешные техники меча ничего не сделают с топором! - смеялся Накамура.

Размахивая смертоносным оружием, он заставлял Джека обороняться. Понимая, что топро может сокрушить лезвие катаны, Джек надеялся, что будет передышка в атаке Накамуры. Но его нога поскользнулась. Он попытался восстановить равновесие, Накамура обрушил удар со всей силы. Топор пролетел мимо лица и груди Джека и с оглушительным треском вонзился в землю. По снегу пошли трещины от того места, где они стояли. Из них проступила вода, и земля под ними начала раскачиваться.

Джек нырнул. Но Накамура, медленно соображая, что происходит, шагнул на лед и исчез вместе с топором в холодные глубины пруда.

Джек лежал спокойно, распределяя вес по поверхности пруда, чтобы она больше не трескалась. Но все вокруг трещало. Он видел, что Йори оставил Хаято и бежит сюда, за ним следуют Юудай и Миюки, которые видели грубую схватку.

— Стоп! - закричал Джек. - Ни шагу больше.

Выронив катану, он начал усиленно грести к берегу.

— У меня есть копье! - крикнула Миюки.

Мгновением позже она вернулась, легла на землю, копье подкатилось к нему. Джек схватил древко, и она начала тащить его на берег.

Внезапно рука ухватилась за лодыжку Джека, утягивая его в ледяную дыру.

— Не т-т-так б-б-быстро, - пролепетал Накамура, его лицо в шрамах посинело.

Джек скользил в ледяных водах, оставив Миюки на берегу. Наполовину на льду, наполовину в воде, он ударил Накамуру. Но бандит не собирался отпускать его.

Борясь с холодом и Накамурой, Джек чувствовал, как его пальцы соскальзывают с копья.



58

КОНЕЦ КОШМАРА

— Я не могу держать дольше! - вскричал Джек.

Юудай дотянулся до Миюки и потащил их на сушу. Но Накамура вцепился в ногу Джека, намереваясь утянуть его за собой на дно.

— Отпусти Джека! - крикнул Йори, бросая в бандита снежок.

Но Накамура продолжал тянуть Джека в дыру. Хватка Джека соскользнула к самому концу копья. Сцепив зубы, он цеплялся за жизнь. Накамура начал карабкаться по нему, пытаясь оторвать его от копья. В то же время ледяная вода достигла груди Джека, промораживая его до костей и вытягивая его силы.

Он почти сдался, когда стрела пролетела над его плечом и попала в Накамуру. Джек услышал рык боли, вода булькнула, и Накамура разжал пальцы, скрывшись под водой. Подняв взгляд, Джек увидел Хаято, стоявшего у домика, в его руке был лук, колчан держал Кунио. Попытка выпустить стрелу оправдалась. Схватившись за раненый живот, он рухнул на землю.

Вытащив из пруда Джека, вчетвером они направились к Хаято. Он еще дышал, но тонкая струйка крови стекала из его рта. Йори осторожно помог ему сесть.

— Битва... закончилась? - выдохнул Хаято, его лицо было смертельно бледным, снег вокруг него алел от крови.

Джек посмотрел на площадь. Остались только Акума и один бандит. Оставшись без коней, они были в ловушке в кругу вооруженных фермеров. У ужасающего Черной Луны не было шанса победить... или сбежать.

— Мы победили.

Хаято улыбнулся, торжествуя. Его глаза отыскали Миюки.

— Кольцо Огня было... твоей идеей?

Миюки кивнула.

— Я хотел бы... знать об этом, - сказал Хаято. На последнем дыхании он произнес последние слова. - Идеи ниндзя самые лучшие...

Дотянувшись до него, Миюки нежно коснулась его щеки, смахнув слезу. Никто не говорил. Джек был шокирован такой потерей за шаг до победы. Хаято спас ему жизнь – и у него не осталось возможности поблагодарить его.

Крик с площади разбил их горестную тишину.

— Пора заканчивать этот кошмар, - сказал Джек, справляясь с горем. Встав, он достал мечи.

На площади Сабуро скомандовал фермерам остановиться.

— В чем дело? - спросил Джек, глядя на толпу взволнованных фермеров.

— Акума не признает поражение, - объяснил Сабуро. - И он требует разговора с тобой.

Фермеры расступились, пропуская Джека.

— Будь осторожен, - сказал Сабуро, держась рядом с ним, меч его был наготове.

Кивнув, Джек ступил в круг.

— Лицом к лицу с известным самураем-гайдзином напоследок! - фыркнул Акума, оглядывая его сверху донизу с насмешкой. Он стоял прямо в центре, словно не замечал кольца стальных наконечников копий, окруживших его. - До меня доходили слухи, но я никогда им не верил. Похоже, я заплатил за неверие. Но это звучало так неправдоподобно – иностранный мальчик, обученный на самурая, знающий технику Двух Небес. И, как я вижу, из тебя и ниндзя неплохой! Что еще ты умеешь, гайдзин?

— У меня нет никаких сил, - ответил Джек, держась на безопасном расстоянии.

Акума фыркнул.

— Моя сила - устрашение.

Он изобразил удар трезубцем, и фермеры нервно отскочили в сторону.

— Смотри, как они дрожат! А вот ты не показываешь страх.

Джек смотрел в демонические глаза Акумы и чувствовал холодок на коже.

— Я меня есть верные друзья, так что я не должен тебя бояться, - объяснил Джек. - Потому мы победили тебя. Теперь опусти руки и сдайся.

Акума рассмеялся.

— И ты дашь нам выжить?

— В отличие от тебя, я милостив, - ответил Джек, его слова повергли в шок жителей деревни. - Я самурай и следую кодексу бушидо. И эти фермеры не бандиты. Мы не обучали их, как стать хладнокровными убийцами – только как защитить свои жизни от таких, как ты.

Бандит, что был с Акумой, тут же бросил меч и склонился перед Джеком и фермерами. В другой момент он был мертв.

— Мы не сдадимся, - холодно сказал Акума, оставив трезубец в спине бандита.

Джек ужаснулся такому поступку Акумы. Сердце мужчины было каменным.

— Плевать, если я умру, - проревел Акума, - если умрешь и ты!

Он направился на Джека, выхватив мечи с черными рукоятями.

Но Акума не прошел и двух шагов, когда внезапно резко выдохнул и упал на колени. Позади него стояла Натсуко, костлявые руки ее сжались на древке копья.

— Дьявол, как ты, заслуживает такого наказания, - заявила старушка. - Это за моего сына.

Акума поднялся, Тогэ выступил из ряда и ударил копьем по спине бандита.

— Это за мою жену и ребенка, - крикнул он.

Но Акума продолжал идти к Джеку, собираясь совершить месть.

Другой фермер пронзил живот Акумы.

— Это за мою дочь, Наоко.

Акума отказывался сдаваться.

Один за другим, а там и толпой, жители деревни выдвинулись вперед, чтобы защитить Джека и выместить свои злость и горе. Они называли жертв Акумы. И все били его копьями.

— Мы не должны остановить их? - сказал Сабуро.

— Я думаю, они сами должны остановить их кошмар, - ответи Джек, когда Черная Луна упал под ударами копий.

Джек и Сабуро вернулись к пруду, где Йори читал молитвы над телом Хаято. Юудай и Миюки стояли рядом, их головы были в уважении склонены.

Когда они приблизились, Юудай взглянул на них.

— Где Нэко? - спросил он.

Джек взглянул на Миюки, которую расстроило напоминание.

— Она... мертва, - сказал Джек, Юудай помраченл. - Но если бы не Нэко, Кольца Огня не сработало бы...

Юудай всхлипнул и впервые с того момента, как Джек его встретил, показался ранимым. Печально вздохнув, он сказал:

— Может, Нэко и родилась фермером, но, как для меня, у нее сердце самурая.

Большая слеза скатилась по его щеке.

— И задатки... ниндзя, - добавила Миюки, ее голос оборвался.

Их скорбь прервал Кунио.

— Джек, как думаешь, я могу взять лук и стрелы Хаято?

— Выкажи хоть немного уважения! - возмутился Сабуро, зло глядя на него. - Дух Хаято еще даже не ушел, Юудай только что понял, что Нэко мертва.

Кунио побледнел. Хатем показал на что-то позади них.

— Если она мертва, тогда это ее призрак!

Темнеющая фигурка появилась из-за рисового магазина. Ее брови обгорели, вещи были прожжены, но она выглядела живой и невредимой. Все ошеломленно выдохнули ее чудесному появлению. Несмотря на боль у груди, Юудай побежал ей навстречу. Но он не успел добежать и полпути, прогремел выстрел мушкета.

Юудай споткнулся и упал на землю. Нэко издала придушенный крик. Джек и другие искали источник выстрела, а жители деревни бегали в поисках укрытия.

— Наверху! - крикнула Миюки, указывая на верхушку дозорной башни.

Позади защитного экрана Курочи заряжал мушкет.

Нэко взглянула на то, как Юудай беспомощно корчиться на земле, и убежала прочь.

Джек и Сабуро побежали по площади, чтобы оттащить Юудая в безопасное место, но он был тяжелым. Они тянули его к заднию, когда Курочи снова прицелился.

Но внезапно башня пошатнулась.

Нэко яростно ударила топором одну из поддерживающих балок. Курочи закричал, когда здание покосилось и верхушка полетела во все еще горящий ров. Порох, оставленный бандитом, взорвался... пламя унесло с собой Змея Курочи.



59

СЛЕЗЫ И ПРАЗДНИК

Снег падал на долину Окаяма, как слезы тысячи ангелов. Островки крови, красные и замерзшие, постепенно исчезали под свежим белым покрывалом. Даже ров, почерневший от пожара, утратил цвет и скрылся из поля зрения. Повсюду земля исцеляла себя от дней и ночей сражений.

Это делали и фермеры с юными воинами.

Жители деревни в тишине собрались на площади, чтобы почтить и похоронить своих умерших, пока перед рассветом Йори заканчивал приготовления к погребальному костру.

Когда Джек пересек площадь с Миюки и Сабуро, он заметил вспышку стали на снегу. Красная ткань развевалась на ветру. Склонившись, он поднял брошенный Акумой хачимаки. Кроваво-красная повязка была всем, что осталось от бандита. Но даже она была знаком злости - смутным напоминанием обо всей боли, страданиях и смертях, что Черная Луна причинил.

Попросив друзей подождать, Джек подошел к пруду. Встав на берегу, он бросил хачимаки в прорубь и смотрел, как она тонет бесследно.

Втроем они встретили рассвет и присоединились к Йори у погребального костра. Йори размахивал ладаном над телом Хаято, тихо читая сутру. Хаято был бережно уложен на деревянную площадку, его руки перекрестили на груди, его лук и колчан лежали рядом, а голову перевязывала белая хачимаки. Он выглядел как настоящий умиротворенный воин.

— Мы можем что-нибудь сделать? - спросил Джек, когда Йори перестал читать.

Йори печально покачал головой.

— Я еще не исполнял погребальные чтения, но я думаю, что все на месте. Мы ждем только Юудая.

Джек и остальные повернулись и увидели, как Юудай приближается, ему помогала Нэко.

— Ты сильный целитель, - отметил Йори.

Скромно приняв комплимент, Миюки ответила:

— Он сильный, а еще везунчик. Пуля попала ему в ногу.

Юудай поклонился, выражая уважение к павшему товарищу. Тихим голосом он сказал:

— Отважный воин, честный самурай и верный друг. Мы никогда не забудем твою жертву.

Подливая больше масла в огонь, Йори начал ритуал, и все затихли. Загорелся огонь, и тело Хаято поглотило пламя.

Ниже на площади жители деревни опустились на колени, чтобы почтить юного самурая. Звук их рыданий усилился, слезы горя утратой Хаято и всех погибших текли по их щекам.

— Как снег, пкрывающий эту землю, здесь будет положено новое начало, - говорил Йори. - Зима пройдет, весна принесет новую жизнь, и эта деревня снова расцветет.

Позже этим утром таким же образом сожгли останки Джуничи, его прах развеяли над полями. Когда это было сделано, Тогэ избрали новым главой деревни. В течение нескольких следующих дней он собрал фермеров, чтобы разобрать баррикады и начать строить новый мост. Все оружие, в том числе и бандитское, было собрано в одну кучу и предложено в подарок юный самураям и Миюки. Но они решили оставить его фермерам, и они согласились.

Пока Миюки и Нэко очищали лес от ловушек, Джек и Сабуро помогали вытаскивании того, что уцелело в сгоревшей мельнице. Йори приходил в каждую семью, предлагая духовное тепло и защиту, если в этом была нужда. И Юудай, несмотря на свои раны, отказался отдыхать и проводил время, разламывая на бревна обломки дозорной вышки.

На четвертый день началось празднование. Этим днем все собрались на площади, чтобы есть, пить и радоваться победе над Акумой и бандитами. Собрав все самое ценное в своих магазинах, женщины устроили пир. Кроме риса, они приготовили мисо-суп, тофу, вареные овощи, зажарили рыбу и даже открыли одну-две бочки сакэ.

— Похоже, Юудай здесь прижился, - отметила Миюки, кивнув в сторону мальчика.

Джек посмотрел в сторону сидяющего Юудая. Их друг пытался не смеяться, когда Нэко пихала вареный овод в его и без того набитый рот.

Джек улыбнулся.

— Нэко тоже выглядит счастливой.

Миюки немного поразмышляла:

— Все же жизнь ниндзя не для нее.

Она повернулась к Джеку.

— Ты подумал, когда мы уходим в Нагасаки?

Со смертью Акумы деревня стала свободной, и после четырех ночей сна его здоровье восстановилось, и Джек понимал, что больше причин оставаться нет – только ради друзей. Толстый снег укрывал дороги со всех сторон деревни, но погода с каждым днем улучшалась, значит, дорогу Фусинака скоро откроет, и самураи Сёгуна продолжат охоту за ним. Пришло время уходить.

— Через пару дней, - ответил он. - Нужно собраться с силами и вещами.

Миюки согласно кивнула. Затем она посмотрела прямо в глаза Джеку.

— Ты же хочешь, чтобы я пошла с тобой?

Джек взглянул на нее. Она уже сделала так много для него, ничего не требуя взамен. За последний месяц он полагался на ее смелость, ее крепкий дух и, более всего, на ее дружбу.

— Конечно, хочу, - сказал Джек, тепло улыбнувшись.

Подошли Йори и Сабуро.

— К такому можно и привыкнуть, - сказал Сабуро со ртом, набитым рисом и рыбой. На голове его был гнутый шлем - знак чести. -  Не могу дождаться, когда скажу отцу о битве. Мы герои, благодаря тебе, Джек!

— Я не выжил бы без всех вас рядом, - ответил Джек. - Я согласился на невыполнимое задание. Но с твоей, Сабуро, верой, силой Юудая, умением Хаято, хитростью Миюки и мудростью Йори вместе мы смогли невозможное и спасли деревню. Как говорил Хаято, одинокое дерево в бурю падает, а лес выстоит.

— Но нужен капитан, чтобы корабль безопасно пробрался сквозь шторм, - сказал Йори, многозначительно вскинув брови.

Джек рассмеялся. Последнее слово должен сказать Йори, подумал он.

Тогэ появился на веранде и приковал к себе всеобщее внимание. Он поманил к себе Джека и остальных. Со смертью Акумы и его становлением главой он стал менее вредным и более дружелюбным. Обратившись к жителям, он сказал:

— Черная луна уже не будет поводом для страха... она станет поводом для праздника!

Фермеры хлопали в ладоши и радостно кричали.

— Мы многое потеряли в прошлом, но с уходом Акумы мы наверстаем это в будущем, что стало возможно с помощью этих юных воинов. За это мы будем вечно благодарны.

Тогэ низко поклонился Джеку и его друзьям.

Жители деревни скандировали:

— ЮНЫЕ... САМУРАИ! - затем поклонились, как один, спасителям.

Йоши приблизился к Джеку, беззубо улыбаясь.

— Я всегда верил, что ребенок - это не ваза, которую нужно наполнить, а огонь, который должен загореться, - сказал он. - А твой огонь горит ярче всех, кого я знаю.

Джек почувствовал смущение.

— Я только хотел помочь.

Спустившись с веранды, Джек был поздравлен Сорой, его женой и дочерью, Мией.

— Спасибо за веру в нас, Джек, - сказал Сора, низко кланяясь. - Если бы не ты, мы бы не увидели больше нашу дочь.

Мия выступила вперед и протянула Джеку новую соломенную шляпу.

— Для пути домой, - сказала она.

Когда Джек принял их подарок и поклонился в благодарность, на площадь вбежал Кунио, крича:

— САМУРАИ! САМУРАИ ИДУТ!



60

КОБАН

Празднование тут же закончилось. Жители тревожно смотрели на Тогэ, чье лицо стало печальным от новостей. Он быстро отдал приказ спрятать всю еду и приготовиться к их прибытию.

— Самураи даймё Икеды приходят сюда, чтобы собрать налог рисом, - объяснил Джеку Сора. - Но они уже приходили за этим. Видимо, они ищут тебя!

Жители быстро убрали все признаки праздника, Сора втолкнул Джека, Миюки и остальных юных самураев в рисовый магазин, закрыв за ними дверь. Они подглядывали в щели в дереве.

Тогэ и Йоши ожидали на веранде, чтобы встретить самураев, пока остальные фермеры собрались на краях площади, склонив головы. Звук копыт лошадей стал громче. Затем на площадь въехали десять вооруженных самураев. Спешившись, главный самурай подошел к веранде. Тогэ и Йоши поклонились ему, уткнувшись глазами в землю, когда он приблизился.

— Что случилось с вашим мостом? - осведомился самурай.

— Разрушил Акума, - ответил Тогэ.

— И где этот проблемный бандит теперь?

— Мертв.

Самурай выглядел удивленным.

— Мертв! Кто убил его?

— Какой-то ронин, - объяснил Тогэ.

— Вы наняли самурая без господина, - насмешливо сказал он. - Чем?

— Рисом. Всем, что у нас было.

Рассмеявшись, самурай оглядел растерянных жителей.

— Не удивительно, что вы выглядите голодными! - он повернулся к Тогэ, рука его лежала на мече. - А теперь, где самурай-гайдзин? - потребовал он.

Тогэ нервно сглотнул, уставившись в землю.

— Давай, я не хочу застрять здесь на весь день. Ты говорил нам, что он был здесь.

— Поверить не могу! - крикнул Сора. - Тогэ тебя предал.

Джек тоже был в шоке. Он знал, что фермер был грубым, но не выглядел предателем.

— Теперь понятно, куда уходил Тогэ, когда ты уходил на поиски лагеря Акумы, - прошептал Йори, тряся головой в разочаровании.

— Не волнуйся, тебе заплатят, - сказал самурай, вытаскивая четыре кобана.

Глаза Тогэ заблестели при виде золотых монет. Затем он посмотрел на рисовый магазин.

— Он сейчас скажет! - воскликнул Сора.

Сабуро выхватил меч.

— Мы тебя не сдадим им, Джек.

— Я отвлеку их, пока вы втроем побежите в лес, - сказала Миюки, ее ниндзято был наготове.

— Нет, я не дам вам жертвовать собой, - сказал Джек. - Это не ваша битва.

Тогэ вернулся к разглядыванию земли.

— Самурай-гайдзин... мертв.

Джек и его друзья опустились на землю от ответа Тогэl.

Самурай с подозрением разглядывал фермера.

— И где тело?

Тогэ медлил с ответом.

Самурай позвякивал монетами в руке.

— Живой или мертвый, но он стоит четыре кобана.

Йоши выдвинулся вперед.

— Мы служим нашему Сёгуну и не врем, гайдзин был убит Акумой в битве. К сожалению, оба их тела были сожжены в огне.

Самурай схватил Тогэ за волосы и придвинул его голову к своему лицу.

— Я бы вырезал твой язык за такую трату времени, - он бросил фермера на пол с отвращением. - Если самурай-гайдзин мертв, наша работа выполнена. Но без тела нет награды.

Развернувшись, он спрятал четыре кобана и оседлал лошадь. Самураи напоследок оглядели площадь. На мгновение лидер смотрел прямо на рисовый магазин. Затем он направил лошадь прочь, и десять воинов покинули деревню.

— Это было близко, - сказал Сабуро, пряча меч в ножны. - Самураи хотя бы не будут теперь тебя искать, Джек.

— Боюсь, вы ошибаетесь, - сказал Сора, тряся с сожаленим головой. - Самураи не верят фермерам. Они вернутся.



61

БЕГЛЕЦЫ

Рано утром Сора помогал Джеку собираться в долгий поход на юг в Нагасаки. Шанс возвращения самураев даймё Икеды был велик, и Джек решил, что уходить нужно, как можно скорее.

Пока старый фермер наполнял четыре рисовые коробочки рисом, Джек вытащил свой узел из-под досок пола. Внутри сохранилась жемчужина Акико, четыре сюрикена и, самое важное, путеводитель его отца. Его мысли снова вернулись к дому и сестре, Джесс.

Нэко подошла с водой и моти. Опустившись перед Джеком на колени, она тихо смотрела на него печальными глазами.

Я сделала этот для тебя, - знаками сказала она, протянув ему рисовые пирожки.

Благодарно улыбнувшись, Джек укусил один. С начинкой из пасты из красных бобов он был невероятно вкусным.

— Очень вкусно, - знаками отозвался Джек. - Ты хороший повар.

Нэко поклонилась комплименту, а затем знаками спросила: Ты вернешься?

Джек покачал головой.

Глаза Нэко стали влажными от слез. Друзья навсегда?

Джек ответил: Да, друзья навсегда, и она улыбнулась ему.

Поднявшись на ноги, Нэко отправилась к Миюки для еще одного горького прощания.

Джек уложил в свой узел моти, воду и рисовые контейнеры, что приготовил ему Сора. Взяв свои мечи с красными рукоятями, он прицепил их к оби и почувствовал себя увереннее с их тяжестью. Он был готов.

Йори и Сабуро вошли в домик, их узлы тоже висели на их спинах.

— Вам не обязательно идти со мной, - сказал Джек, боясь за друзей. - Эта дорога будет очень опасной.

Сабуро взглянул на него и рассмеялся.

— А сражение с кровожадными бандитами опасным не было?

— Но вы будете беглецами, - спорил Джек.

— Некоторые пути нельзя проходить одному, - сказал Йори, сжимая шакуджо.

Думая об ожидающих его испытаниях, он понимал, что путешествие будет трудным. И по этой причине Джек был рад друзьям рядом. Вместе они смогут выстоять. Закинув на спину узел, Джек прошел к двери.

Вся деревня ждала момента пожелать им хорошего пути. Знакомые лица кланялись и благодарили за все.

Юудай выступил вперед.

— Надеюсь, ты понимаешь мои причины остаться здесь. Мы не можем оставить деревню совсем без защиты.

— Конечно, мы понимаем, - ответил Джек, обменявшись понимающими взглядами с Миюки, когда Нэко гордо встала рядом с Юудаем. - Но мы будем скучать, друг. Я запомню твою силу и твой юмор.

Юудай широко улыбнулся.

— Было честью сражаться рядом с тобой. Надеюсь, наши пути еще пересекутся.

Они поклонились друг другу. Затем, когда Сабуро, Йори и Миюки попрощались, Тогэ вырвался из толпы и упал к ногам Джека.

— Я ошибся в суждениях, - сообщил он. - Я, правда, верил, что награда за тебя - наш единственный шанс... Как же я ошибался... Я молю о прощении.

Лоб Тогэ касался пола в глубоком раскаянии, ожидая момент, когда его шеи коснется меч Джека. Джек понимал, что Тогэ накрыл себя позором и потерял уважение в глазах фермеров. Но Тогэ также проявил себя в опасный момент, и Джек понимал, что деревне сейчас нужен сильный лидер, что восстановит ее.

— Тут нет никакой ошибки, - сказал Джек, помня, что Сенсей Ямада говорил ему, что нужно давать второй шанс. - Когда ты понял ошибку, она стала уроком.

Тогэ скромно поклонился. Прощенный в глаза жителей, он вернулся на веранду и встал рядом с Йоши.

Его миссия спасти деревню подошла к концу, Джек надел соломенную шляпу и помахал на прощание.

Восходящее солнце светило им в спины, Джек и его друзья шли на юго-запад по сверкающей снегом долине, оставляя цепочки следов, и больше вокруг никого не было.



Имена персонажей

В соревновании на сайте о Юном самурае, где решалось имя ужасного лидера бандитов, который станет врагом Джека в этой книге, победила Розина Башир.

За ее догадку про Акума, что означает «дьявол» или «демон» на японском, и это прекрасно подошло злой сущности моего злодея.

Из всех прекрасных имен, предложенных фанатами, также были выбраны:

Черная Луна (Куро Тсуки), предложено Мирандой Чонг – мне нравится концепт черной или новой луны, как имени главы бандитов и времени, когда он ударит.

Хаято, предложено Ришель Эндрюс и Шаруком Рахманом – означает «человек-сокол», который отражает навыки персонажа с поклоном.

Юудай, предложено Энрю Дентом – означает «великий герой». По понятным причинам это имя идеально для персонажа-защитника.

Нэко, предложено Марией Хоффман – означает \"кошка\". Хотя изначальное Бакэнэко означает «черный кот», я был очарован идеей соединить персонажа с котом.

Тогэ, предложено Шрэем Бандари – значит «шип». Как Шрэй написал в предисловии, он должен быть шипом на стороне людей.

Накамура, предложено Карлом Петцером – имя настоящего бандита 16го века, который убил известного генерала Акечи Мицухидэ.

(Накамур в Японии, как Ивановых у нас)

Сайоми, предложено Шаруком Рахманом – означает «рожденная в ночи» – это просто фантастическое предложение для злой бандитки, о чем я и думал, создавая этот образ.

Аригато годзаимас!

Ищите больше соревнований и призов на странице Юного самурая в Фейсбук и www.youngsamurai.com



БУШИДО

Бушидо, что означает \"Путь Воина\", это японский кодекс поведения, близкий к понятию рыцарства. Воины-самураи обязаны были придерживаться семи моральных принципов в своих тренировках боевых искусств и в повседневной жизни.



        Добродетель: Ги – Честность

Ги - это способность делать правильное решение с моральной уверенностью и быть справедливым и равным по отношению ко всем людям вне зависимости от цвета, расы, пола или возраста.



        Добродетель 2: Ю – Смелость

Ю - это способность справиться с любой ситуацией с доблестью и уверенностью.



        Добродетель 3: Джин – Щедрость

 Джин - это комбинация сострадания и щедрости. Эта добродетель связана с Ги и запрещает самураю использовать умения заносчиво или для превосходства.



        Добродетель 4: Рэи – Уважение

 Рэи - это вопрос вежливости и правильного поведения по отношению к другим. Эта добродетель означает уважение ко всем.



        Добродетель 5: Макота – Честность