Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Мертвое море

Данный перевод выполнен в ознакомительных целях ЭКСКЛЮЗИВНО для паблика \"СПЛАТТЕРХАУС\" (vk.com/splhs)



Размещение книги на сторонних интернет-ресурсах, а также изготовление печатных и аудио-версий ЗАПРЕЩЕНО!

 

Памяти Уильяма Хоупа Ходжсона посвящается.



ПРОЛОГ

ДЬЯВОЛ ИЗ ГЛУБИН

1



            Уже три дня.

            Три дня дрейфа в зловонной клетке тумана.

            Тумана, смердящего, как отрыжка трупа.

            Стайлз, совершенно один, в маленькой корабельной шлюпке. И не человек он уже вовсе, а нечто слепленное из воска, молчаливое и ждущее. Нечто маленькое и экзистенциальное. Нечто раздавленное и отвергнутое, шелушащееся, гниющее и распадающееся. Нечто, боящееся посмотреть в туман. Боящееся слушать. Потому что если прислушаться, можно услышать звуки. Жуткие, зловещие звуки...

            Но Стайлз не слушал, потому что он был один, и в тумане ничего не было. Он должен был это помнить.

            Итог кораблекрушения и его ссылки в это мертворожденное море был таков - ни пищи, ни воды, ни надежды. Лишь молчаливое, неподвижное море, туман, и его горло, распухшее и красное от криков. Криков о помощи. И осознание того, что она не придет.

            Да, Стайлз был так одинок, как если бы заблудился на Марсе, или с криком провалился в черную бездну за пределами Вселенной. А еще он был напуган. Он боялся всего. Лишь он и серебряный крестик матери на шее. Они лежали в шлюпке вдвоем, стараясь расслышать шум парусов, весел или звон судового колокола, и не слышали ничего.

            Ничего, кроме тумана.

            Потому что если вы не слышите ничего, кроме бумажного шелеста собственного сердца или скрежета воздуха в легких, вы начнете слушать туман. Как Стайлз. И довольно скоро поймете, что туман на самом деле далеко не мертв. Что это поток живой органики. И если вы вслушаетесь очень внимательно, то услышите, как в его венах бежит кровь. Услышите гудение его нервных окончаний, далекий порывистый звук его дыхания.

            Да, туман и только туман.

            Засасывающий серый туман, пахнущий гниющими водорослями и выброшенными на берег мертвыми существами. Накатывающий, колышущийся, и обволакивающий. Заплесневелый, влажный саван, состоящий из равных частей гнилостного газа, телеплазмы и слизистой взвеси. Густой, жадный, гнетущий и удушающий.

            В первый день Стайлз был поражен его очертаниями и плотностью. На второй возненавидел его полноту и целостность. То, как щупальца тумана скользили над шлюпкой и искали его. А на третий? На третий день он уже его боялся. Ибо он слышал в тумане звуки. Звуки морских кошмаров, коим тот служил обиталищем. Тварей, которые ждали, когда он упадет за борт. Тварей с желтыми глазами, щупальцами и острыми, как ножи зубами. Злобных чудовищ.

            И он без конца говорил себе: \"Не думай об этом. Не думай ни о чем подобном, ибо это всего лишь твое воображение\".

            Эти слова не были лишены здравого смысла, но звучали неубедительно. Ибо он был один, и находился наедине со своим разумом. А тот играл с ним злые шутки. Он говорил ему, что совершенно неважно, думает ли он об этих существах. Главное, что они думают о нем. Это было какое-то сумасшествие, но потом его разум помрачнел и спросил, не чувствует ли он их. Те черные, безумные ужасы из тумана. Думающие о нем, сконцентрировавшиеся на нем. И ему пришлось признать, что чувствует. Действительно чувствует. И он чувствовал, что в тумане что-то есть, с того момента, как судно пошло ко дну, а он, дрожащий и ошеломленный, забрался в маленькую шлюпку.

            Но что именно?

            Что могло там быть?

            Он этого не знал, но знал, что они там есть. Неописуемые твари, тающие, просачивающиеся в туман. Ползущие, ухмыляющиеся мерзости с полыми лунами вместо глаз. Зараженные, больные сущности с грудами костей вместо разума. Твари, чье дыхание - смрад кладбищ и гробниц. Твари со ртами как у миног, жаждущие высосать из него воздух, кровь и разум. Твари, протягивающие к нему крючковатые, бесплотные пальцы.

            Заглуши свои мысли, заглуши их. Либо они услышат их, и тогда найдут тебя.

            Сосредоточившись, Стайлз уменьшил свои мысли до размера светящейся булавки. Тонкой и хрупкой. Его разум сжался и провалился в подвал собственной психики. И Стайлз оставил его там, спрятав от того, что обитало в тумане. Что звало и шептало на ухо непристойности.

            Поэтому когда он увидел корабль, то усомнился в его реальности.

            Он моргнул, думая, что тот рассеется, но этого не произошло. К нему приблизилась высокая бригантина, сотканная из тумана и призрачно-белой эктоплазмы. Иллюзия, тень, корабль-призрак. И ничего больше. Но все же... он слышал его, слышал его безжизненность. Паруса безвольно свисали с грот-мачты. Снасти болтались, покачиваясь. Под кораблем, словно змеи, ползли щупальца тумана. Фок-мачта и кливер скрипели как половицы в заброшенном доме.

            И все же Стайлз не верил своим глазам.

            Даже когда люди окликнули его с носовой палубы и спустили на воду лодку, он не верил. Не верил, пока они не подплыли к нему на веслах и не коснулись его мокрыми, ледяными руками.

            И тогда он закричал.



2

            Стайлз плохо помнил свое спасение.

            Лишь прикосновение рук и звук голосов, но как будто не слышал их, либо не понимал. Они звучали, как иностранная речь, хотя он знал, что это не так. Его лихорадило. Зубы стучали, конечности будто налились свинцом. Он слышал собственный голос, что-то скулящий о людях и голосах из тумана. Безглазых лицах и белых, холодных пальцах. Помощник капитана сообщил ему название судна и имя своего шефа, но Стайлз ничего не понял из услышанного.

            Он то просыпался, то засыпал. То просыпался, то засыпал.

            Так прошло несколько дней. Иногда он приходил в себя и понимал, что смотрит широко раскрытыми глазами на тени в углах каюты. На то, как под необычным углом сходились в некоторых местах стены, порождая уже правильные углы, которые тут же исчезали. Иногда ему снились существа из тумана. Исполинские твари, не принадлежавшие ни миру людей, ни зверей. То были гротескные космические призраки, живыми монолитами и ядовитыми тенями переползавшие из одного мира в другой.

            В минуты ясности приходила жена капитана, и кормила его с деревянной ложки горячим мясным бульоном. Иногда она пела ему и тихо, вполголоса рассказывала о далеких, недоступных местах. Стайлз был уверен, что не раз слышал доносящийся из недр корабля заунывные, полные печали звуки фисгармонии. Время от времени к нему заглядывал помощник капитана. Расспрашивал, откуда он родом, как называлось его судно, и как он оказался в тумане. Помощнику нравилось говорить о тумане. Стайлз был уверен, что тот боится его. Возможно, он тоже считал туман живым существом. Огромным и голодным.

            Однажды ночью помощник пришел с зажженной свечей в руке. Отбрасываемый ею свет мерцал и скакал по станам каюты - так сильно дрожала у помощника рука. Он достал пистолет и сунул его Стайлзу под одеяло.

            - Будьте осторожны, сэр. Будьте осторожны. Нас осталось всего десять человек... другие исчезли... сгинули в тумане... скоро мне тоже крышка. Туман зовет меня. Говорит, что я должен войти в него. Говорит, как я встречу свой конец... Как я буду кричать...

            Когда на следующий день Стайлз ненадолго проснулся, с палубы доносились звуки кипучей деятельности - стук молотков, скрежет пил, торопливые шаги и возбужденные голоса. Возможно, туман рассеялся и снова подул ветер. Стайлз надеялся, что это так, хотя и не верил.

            Ибо посреди ночи он услышал крики и громкий, утробный рык. Еще шипящий, похожий на дыхание свист, пронесшийся над кораблем. Также ему показалось, что он слышал какое-то жужжание.

            Хотя не был уверен, что было реальностью, а что игрой воображения.

            И, учитывая все обстоятельства, то было к лучшему.

3

            Стайлз проснулся, одолеваемый смутными предчувствиями.

Дрожа и обливаясь потом, он упал с койки. Голова трещала. Испытывая слабость и головокружение, он все же добрался до палубы. Прислонившись к переборке, всмотрелся в пепельно-серый туман.

            Корабль был пуст.

            Брошен.

            Теперь это был просто гигантский пустой гроб, скрипящий и стонущий. Туман навис над ним, словно чудовищный нарост плесени, свисая лентами с рей, мачт и бушприта.

            Стайлз пытался кричать, но голос потонул в пустоте.

            Снова один.

            Один на брошенном корабле, посреди проклятого моря.

            С бешено колотящимся сердцем и кружащейся головой он добрался до кают-компании... И сразу увидел, что окна заколочены досками, словно корабль подвергся нападению. Но дверь была не заперта. Внутри, казалось, все было в порядке... карты и инструменты, мебель и одежда. Стайлз проковылял из каюты помощника в каюту капитана. Обе выглядели так, словно их хозяева только вышли выкурить по трубке.

            Он добрался до двери и услышал звуки, доносящиеся из тумана... шепот, бормотание, и песнопения. Да, голоса доносились не с корабля, а именно из тумана, словно приближалась абордажная команда. Но эти голоса... с ними было что-то не так. Они были какими-то глухими, шипящими и искусственными. Звучали словно в записи, потрескивая и повторяясь.

            Стайлз попытался убедить себя в их нереальности.

            Он отвернулся, прислонившись к двери каюты. Он понимал, что то, что забрало экипаж корабля, теперь пришло за ним. Но он не обернулся, не стал смотреть, не хотел смотреть в лицо приближающегося рока. Но тот надвигался, с шорохами, звуками шагов и скрипом ногтей о дерево.

            Но потом Стайлз обернулся, и крик вырвался у него из горла.

            Там не было ничего.

            И никого.

            И все же он слышал тот призрачный шепот. Слышал шлепки босых ног, шелест одежды. А потом из тумана появился холодный свет. Яркий и пульсирующий, словно чей-то дурной глаз наблюдал за ним из мглы.

            Стайлз бросился за дверь, захлопнул ее и запер на засов. Он ждал и ждал, чувствуя, как оно приближается, наэлектризованное, едкое и смердящее. Сквозь щели в двери и заколоченных окнах Стайлз увидел, как палубу охватило фосфоресцирующее свечение. Ослепляющее и жгучее, поглощающее корабль. Он услышал пронзительный вой, и то, что там было, проникло в него огнем, льдом и кислотой, просочившись под дверью и сквозь стены туманом плоти и злобного умысла.

            Он вскрикнул лишь раз.

            И в следующее мгновение туман прошел сквозь него, пронзая мозг горячими иглами и ножами. Вгрызаясь в мысли алмазными зубами. Стайлз почувствовал, как его разум кипит и плавится. Вытекает из глазниц холодным, дымящимся соком. Вмещавшая его плоть рассыпалась в прах. Кости с сухим стуком упали на палубу, превратившись в дымящуюся груду.

            Только потом наступила тишина.

            Возможно, Стайлз не помнил названия судна, но оно сохранится в истории. Ибо течением его вынесет из тумана, и люди будут помнить его название.

            \"Мария Селеста\".

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ТУМАН

1

            Хотя Джордж Райан никогда раньше не был на борту корабля - если не считать лодочной прогулки на озере - он сразу понял, что ему что-то не нравится в \"Маре Кордэй\". Опытный моряк сказал бы, что с ней что-то не так. Но Джордж не был моряком. Не служил ни в военном, ни в торговом флоте. Только провел три года в армии, вдали от воды, простым рядовым в саперном батальоне. В непосредственной близости от океана он оказался лишь во время шестинедельного пребывания в Эдвардсе, штат Калифорния, где они перекладывали покрытие взлетно-посадочных полос. На выходные они с группой товарищей выезжали в Вентуру, позагорать, поплавать, и поразвлечься с женщинами. И все.

            Поэтому на море он был впервые.

            Деньги деньгами, но он решил, что это будет первый и последний раз.

            Они отплыли в шесть утра, около двенадцати часов назад, и поначалу Джордж расхаживал по палубе как бывалый моряк. Он повсюду замечал зеленые лица своих коллег - все они почти сразу стали жертвами морской болезни. Никто из них, кроме Сакса, не был раньше в открытом море.  Длинные волны и сильная качка в тот момент не особо влияли на Джорджа. И все же, ему было сложно ходить по спардеку, не шатаясь (к большому удовольствию членов экипажа, которые, казалось, были самим воплощением равновесия и контроля над собственным телом), а в остальном, все было в порядке. Все его прежние волнения и беспокойства оказались впустую.

            В отличие от остальных, он чувствовал себя нормально. Как Сакс. Он докажет им, что он тоже крутой парень.

            В Норфолке, вечером накануне отправления, Сакс предупредил всех, что с первого же дня у них будут проблемы.

            - Поверьте мне, девочки. Море превратит вас в младенцев. Когда покинем сушу, вы, сосунки, будете плакать и звать маму, выблевывая собственные кишки.

            Но Джордж решил, несмотря на свой страх перед морем, что справится с тошнотой. Лишит Сакса этого удовольствия. Он решил доказать горластому мачо, что тот заблуждается.

            И он это сделал. О, да.

            Во всяком случае, пока они не достигли так называемого \"Кладбища Атлантики\", что напротив мыса Хаттерас. Района бурных течений и частых штормовых ветров. Здесь теплое течение Гольфстрим, устремлявшееся на север, встречалось с холодными водами Арктики. Как масло и вода, смешивались они не очень хорошо. Море сразу же словно взбесилось. \"Мара Кордэй\" ответила тем, что у моряков называется \"легкой качкой\", но для желудка Джорджа это стало настоявшим испытанием. И, без лишних церемоний, его обед довольно скоро попросился наружу.

            Тут его, конечно, скрутило по-настоящему.

            У остальных к тому времени дела шли чуть лучше. Но Джордж лежал на своей койке и чувствовал, будто проглотил рой бабочек. Его мучила тошнота, прошибал пот, бил озноб... Голова кружилась так, что он не мог даже встать, чтобы отлить. К нему заглянул Сакс. Не упустил возможность. Грубое, загорелое лицо расплылось в ехидной ухмылке.

            - Что, уже не так крут, а, Джордж?

            - Да пошел... ты, - борясь с рвотными спазмами, выдавил Джордж.

            Сакс был его боссом - формально, бригадиром - но ему, казалось, нравилось, когда с ним пререкались. Его это веселило. Поднимало настроение, как предположил Джордж, знавший, на какие кнопки давить, чтобы вывести человека из себя. Вот что за парень был Сакс.

            Портер дал Джорджу кое-какие лекарства от его недуга. Через пару часов пришло небольшое облегчение.

            Он смог хотя бы сидеть.

            Чуть позднее, цепляясь за стены каюты как пьяный слепец, Джордж добрался до иллюминатора и посмотрел на море. Оно было относительно спокойным. И все же судно швыряло и качало, как вагончик на американских горках. Хотя, возможно, ему это только казалось.

            - Боже, во что я влез? - застонал он, откинувшись на койку.

            Если б ему не так были нужны деньги и банк не выкручивал бы ему яйца, он никогда б не подписался на это.

            Даже закрыв глаза и погружаясь в сон, он не мог избавиться от чувства, что что-то в \"Маре Кордэй\" ему все-таки не нравилось.

2

            - Хорошо идем, - сказал Кушинг, вглядываясь над водой, которая казалась почти черной под серым мартовским небом. - Полагаю, сейчас мы прямо над абиссальной равниной Хаттераса на краю Саргассова моря.

            Фабрини вытер брызги воды с загорелого лица.

            - Что, черт возьми, за абиссальная равнина, умник?

            - Просто подводная равнина. Как на суше, только на глубине примерно 16000 футов, - объяснил Кушинг.

            Фабрини попятился от перил фальшборта.

            - Черт, - воскликнул он, видимо, испугавшись, что его засосет с палубы в бушующую черноту.

            Кушинг усмехнулся.

            - Да, я полагаю, Багамы и Куба сейчас от к юго-востоку от нас.

            - Куба? - переспросил Менхаус, прикуривая сигарету от окурка предыдущей. - Будь я проклят.

            Кушинг крепко вцепился в перила, даже крепче, чем остальные. Когда ему было двенадцать, его старший брат ради шутки столкнул его с моста в воду. Высота моста была футов двенадцать, не больше. Поэтому он не пострадал при падении. Выплыл на берег целый и невредимый. Но с тех пор любые перила заставляли его нервничать.

            - Эй! Парни! - рявкнул первый помощник капитана Гослинг, проходя мимо. - Осторожней там, ради бога. Одна хорошая волна, и ваши задницы окажутся за бортом этой посудины.

            Они проигнорировали его предупреждение, словно опытные мореходы. Они чувствовали, что прошли посвящение. Морская болезнь и все такое, и знали, что делали. Теперь они тертые калачи.

            - Не беспокойся насчет нас, - рассмеялся Менхаус.

            Он всегда смеялся.

            - Да, не переживай, - сказал Фабрини.

            - Ага, конечно, - проворчал Гослинг. - А потом мне придется вылавливать ваши задницы, пока до них не добрались акулы.

            Все рассмеялись, и Гослинг пошел своей дорогой, что-то ворча себе под нос.

            - Думайте, здесь действительно есть акулы? - поинтересовался Менхаус.

            - Не, он просто несет всякую чушь.

            - Есть здесь акулы, - сказал Кушинг. - Мы же в океане, разве не так? Они тут, наверное, кишмя кишат.

            - К черту все, - сказал Фабрини. - К черту эту брехню.

            - Я как-то читал одну книгу, - начал Менхаус.

            - Ты читал? - фыркнул Фабрини. - Не врешь?

            Менхаус хохотнул.

            - Не. Я читал книгу о кораблекрушении. Там еще парня всю дорогу преследовали акулы.

            Никто не хотел говорить об этом. Никто из них раньше не был в море, кроме Сакса, и кораблекрушение было самой обсуждаемой темой. Еще за неделю до отплытия эту тему затерли до дыр. И она осталась у каждого в мозгу черной, гноящейся язвой.

            - Слышали когда-нибудь о парне с маленькой головой? - снова ухмыляясь, спросил Менхаус. - Этот парень терпит кораблекрушение и оказывается на острове. Находит бутылку, открывает ее и выпускает джина. Прекрасную блондинку. Вроде той телки из сериала про джина. Она говорит: \"Я исполню любое твое желание, хозяин\". И парень говорит: \"У меня два месяца не было женщины. А ты такая красивая. Я хочу заняться с тобой любовью\". Девушка-джин качает головой: \"Это запрещено, хозяин\". Тогда парень говорит: \"А как насчет маленькой головы?\"

            Фабрини прыснул со смеху, несколько раз похлопав Кушинга по спине. Кушинг тоже рассмеялся, только чуть крепче вцепившись в перила. Видимо, испугался, что Фабрини сгоряча столкнет его в воду.

            Тут налетел шквал соленого ветра, отчего их куртки затрепетали, словно флаги на мачте. Менхаус и Фабрини обхватили себя руками, чтобы защититься от холода, но Кушинг предпочел держаться за перила. Причем крепко. Он был начитанным человеком. Читал книги обо всем. В молодости он буквально бредил морем. Жадно проглатывал книги про морских существ, про морские сражения, даже про морские легенды. Но тут он понял, что никогда не читал ничего о том, как выживать при кораблекрушении. Эта мысль вызвала у него беспокойство.

            - А как насчет послушать про брата того парня? - продолжил Менхаус, заполучив невольных слушателей. - Его смыло с той же лодки, но прибило к другому острову. Он находит бутылку, трет ее, выпускает девушку-джина. Она ему несет то же самое дерьмо про исполнение желаний. И он говорит: \"Хочу, чтобы у меня был такой длинный член, чтобы он волочился по земле\". И девушка-джин укорачивает ему ноги до двух дюймов.

            Все снова рассмеялись, и снова налетел шквал. На этот раз идеально подчеркнув концовку. Кушингу пришло в голову, что море, словно, смеялось вместе с ними... или над ними. Северный ветер едва не сбивал с ног, дергая за кители и играя штанинами брюк. Брезент на закрепленных на палубе спасательных шлюпках неистово хлопал и трепетал.

            Фабрини сказал:

            - Пойдемте-ка внутрь. Пусть с этим морячки разбираются.

            Снова подул мощный ветер, на этот раз сорвав в головы Фабрини бейсболку и отправив ее за борт.

            - Черт, - воскликнул он. - Моя счастливая кепка.

            Таща Менхауса на буксире, они ушли, а Кушинг остался у перил один. Он даже не заметил их ухода. Он наблюдал, как кепку Фабрини (с надписью \"КОТ\" над козырьком) уносит штормовым ветром. Она опустилась на волну, и была тут же накрыта гребнем следующей. Но продолжала держаться на поверхности, подпрыгивающая и подхватываемая пенной рябью. Что-то серебристое поднялось из глубины и попыталось подтолкнуть ее.

            Но к тому моменту она была уже вне досягаемости.

3

            Когда на океан опустилась тьма, Джордж Райан почувствовал себя чуть лучше. Сумерек не было. Не было момента, когда день и ночь балансировали в прекрасном нейтралитете. На одно мгновение умирающие лучи солнца отразились в забрызганном водой стекле иллюминатора. Тени вытянулись, как зубы, и наступила темнота. Вернее, чернота. Да такая, что он не мог различить даже поднесенную к лицу руку. Единственный просачивающийся в иллюминатор свет исходил от слабо освещенной палубы. За перилами царила кромешная чернота. Как на шахте в полночь.

            Полная, неумолимая тьма.

            Джордж потер глаза и закурил сигарету. Со слов капитана Морзе и старого доброго Сакса, на следующий день, поздно вечером они должны будут встать на якорь в Кайенне, Французская Гвиана. Сакс сказал, что ночь они могут провести в городе. Но с первыми же лучами солнца должны будут приступить к своей работе и выполнить ее чертовски хорошо. Джордж решил пропустить ночь пьянства и разврата, и просто отдохнуть в своем гостиничном номере на твердой суше. Остальные могли бы подождать, пока работа не будет сделана. Ему начало уже казаться, что два дня в море - не так уж и плохо. Если не думать, что некоторые люди проводят в плаванье месяцы, и даже годы.

            - Я мог бы остаться дома, - пробормотал он себе под нос.

            Какая-то его часть все еще хотела этого.

            Но та его часть не беспокоилась насчет кредиторов. Банки не кусали ее за задницу. У нее не было двух бывших жен, пускавших слюни насчет алиментов. Ей не нужно было растить сына. Не нужно было беспокоиться об ипотеке. Стоматолог не присылал ей чудовищные сметы за брекеты для ребенка. И, естественно, ей не приходилось барахтаться по пояс в медицинских счетах за операцию на спине для жены. Нет, та его часть плевала на все это с высокой колокольни.

            У нее была только паранойя.

            Тот тоненький, металлический голос, эхом отзывавшийся у Джорджа в голове. Непрестанно повторявший, что вся его затея это колоссальный провал. Одна большая ошибка. Что надо было прислушаться к нему, а теперь слишком поздно.

            Джордж затянулся сигаретой и облизнул пересохшие губы.

            Работу организовал Сакс. Он нанял команду, в которую вошел Джордж. План был простой: К западу от местечка под названием Кау, неподалеку от реки Коунана, на окруженном джунглями Гвианском нагорье был алмазный рудник. Принадлежал он в равных долях французской горнодобывающей компании и Франклину Фиску. Тому самому Фиску из \"Фиск Текнолоджис\", электронному магнату из Майами, сколотившему состояние на литиевых батареях. Проблема в том, что у рудничного поселка не было своей взлетно-посадочной полосы. Продовольствие доставлялось на грузовике, что занимало несколько дней, и сама продукция транспортировалась тем же способом. В сезон дождей дороги часто размывало, иногда полностью. На их восстановление уходили большие деньги, не говоря уже о потерях из-за многодневных простоев грузовиков. Поэтому Фиск захотел построить взлетно-посадочную полосу. Ежегодно это экономило бы миллионы. Доставлять по воздуху все необходимое, и по воздуху же отправлять алмазы. Если на преодоление опасных джунглей у грузовиков уходило несколько дней, самолетам требовалась всего пара часов.

            Так что смысл в этом был.

            Сакс был строительным подрядчиком из Майами. На тендере он предложил самую низкую цену. Получил работу, и все устроил. Люди Фиска должны были ждать их в Кайенне с тракторными прицепами, чтобы грузить на них тяжелую технику. Также в лагере было подготовлено все необходимое оборудование и материалы. Сакс был там пару раз и все осмотрел. Прибыв в джунгли, они должны будут прорубить полосу. Каждый получит за это пятнадцать кусков. Сакс, естественно, больше. Щедрое вознаграждение за месяц работы, к тому же Сакс сказал, что на все уйдет не больше трех недель. Местным работникам, в основном неграм и индейцам, жилось не так хорошо - им платили считанные гроши.

            Свои деньги Джордж уже потратил.

            Пятнадцать штук - чистыми, без налогов - уйдут на оплату дантиста и большую часть медицинских счетов. Лиза не хотела его отпускать. Ей не нравилось, что он будет колесить в открытом море на судне, груженом огромными бульдозерами и бочками с дизельным топливом. Но деньги изменили ее мнение. Джейкоб, его сын, был в восторге от этой затеи. Для него это было все равно, что приключение. Он хотел отправиться в плавание вместе с ним. Какой мальчишка не хотел бы этого? \"Привези мне что-нибудь, пап\", - сказал он Джорджу. \"Знаешь, что-нибудь типа большой змеи или высушенную голову\".

            \"Берегись крокодилов\", - сказала ему Лиза накануне отплытия. \"Я видела по телевизору. Они едят людей\".

            Ага, - подумал Джордж, - еще бы вспомнила про крокодилов из нью-йоркской канализации.

            Раньше Джордж никогда не был в джунглях. Он строил мосты и дороги в протоке Луизианы и Флоридских болотах. Но, со слов Сакса, те места были такими же тропиками, как город Бойсе по сравнению с настоящим, первобытным зеленым адом Французской Гвианы. Там водились пауки размером с два кулака, ядовитые насекомые и змеи, росли токсичные растения. Густой, сочащийся, пропитанный испарениями зеленый мир, где царствовали холера и лихорадка денге, малярия и тиф. \"Вы должны быть осторожны\", - сказал им Сакс, - \"потому что в джунглях всякое случается. Оводы отложат яйца в малейшую открытую рану. Огромные клещи высосут из вас кровь. Черви-паразиты заберутся под кожу. А кусачие москиты заразят вас тропической язвой, которая проест дыры в вашем теле... да, все это - часть прекрасной и таинственной центральной Французской Гвианы\".

            Джордж докурил сигарету, надел сапоги, дождевик, и вышел на палубу. Ветер утих. Судно по-прежнему качало, но не так сильно, как раньше. Джордж почти уже начал привыкать к этим колебаниям. Единственное, что беспокоило его, так это тьма. Непроглядная чернота. Живя в городе, через некоторое время забываешь, что такое ночь на самом деле. Здесь была настоящая ночь. Чернота, полное отсутствие света. Здесь можно забыть про глаза, потому что они были бесполезны в этой беззвездной и безлунной ночи посреди океана.

            Да, Джордж уже легче переносил качку, но не решался пройти вдоль перил из страха перед лежащей за ними черной бездны. Она казалась ему странной и жуткой. Гигантской, ненасытной братской могилой.

            И когда он шел вдоль кают, на него снова накатило неприятное ощущение. Гложущее нехорошее чувство, что с этим кораблем что-то не так. Просто чувство. Но оно ледяными пальцами вцепилось в него.

            Это всего лишь темнота, - сказал он себе, - и море.

            Может и так, но легче от этого не становилось.

            Корабль беспокоил его.

            Он понять не мог, в чем причина, но это было так. Морзе, капитан, казалось, хорошо знал свое дело. Его помощники и команда тоже. Некоторые из них были любителями выпить. Джордж знал это по исходящему от них запаху виски и джина. Но пьяницами их называть у него не было причины. Во всяком случае, пока. Просто люди, которым приходилось работать в сложных погодных условиях, и которым необходима была пара глотков, чтобы согреться. Что в этом такого?

            Тогда, может, дело в грузе?

            То, как он был уложен. Палубы были буквально забиты тяжелым оборудованием, которое требовалось для расчистки в джунглях места под полосу. Два больших бульдозера \"Кэт\". Пара желтых, блестящих грейдеров \"Джон Дир\". Экскаваторы. Фронтальные погрузчики. Дорожный каток. Идя по палубе, приходилось постоянно протискиваться между ними. Огромные ящики с железобетонными формами, кирками и лопатами, клиньями для форм, и разравнивающими досками. Запасные части для машин.

            Просто слишком много всего, и был в этом какой-то беспорядок.

            Хотя, наверное, - подумал Джордж, - это было нормально. Каждый квадратный сантиметр на грузовом судне стоил денег, и приходилось использовать его по максимуму. Как кузов грузовика.

            Чем больше он об этом думал, тем больше задумывался, действительно ли корабль беспокоит его. Может, дело в чем-то еще? Что-то ждало его там... в море или в джунглях. Так или иначе, неприятное ощущение поселилось глубоко внутри.

            Джордж отправился на корму, чтобы присоединиться к остальным. Ночь, казалось, стала еще темнее.

4

            \"Мара Кордэй\" была 720-футовым контейнерным судном, работающим на одновинтовой паровой турбине, мощностью 32000 лошадиных сил. Водоизмещением она была 38700 тонн, и при полной загрузке могла развивать скорость в двадцать два узла. У нее было семь грузовых трюмов, и зона для особо опасных грузов в переднем отсеке. Хотя ее киль вышел из строя еще в начале 50-ых, она была широко модифицирована современными компьютерными и навигационными системами. Ее экипаж насчитывал двадцать одного человека.

            Джордж Райан ошибался, думая, что с судном что-то не так. Она хорошо держалась на сильных волнах, а по спокойному морю скользила, как по маслу. Ни один моряк на борту не разделял его чувства. Они ощущали у себя под ногами крепкое, надежное судно. Если впереди и ждали неприятности, то связаны они были никак не с кораблем.

            К семи вечера ветер поднялся до тридцати узлов, и судно шло с сильным креном. Что не удивительно, учитывая перевозимый груз. Палубы были полностью заполнены, трюмы плотно забиты бочками с готовым бетоном и ящиками с асфальтом для Сакса и его команды, модернизированными дизельными двигателями, горными бурами, контейнерами со стальными балками, и различными другими материалами, необходимыми в Кайенне.

            \"Мара Кордэй\" держалась твердо на волнах, и, казалось, никакой ураган не был ей страшен. Высокая, гордая и неутомимая, она была настоящей \"рабочей лошадкой\" морей. Еще многие десятилетия она могла бы совершать свои рейсы, пока что-то не встанет у нее на пути.

            И это что-то ждало своего часа.

5

            В тот вечер они ужинали посменно.

            Сперва капитан, его помощники и старший механик. Затем экипаж в кают-компании, группами по четыре человека. Наконец Сакс, и его люди. Они выбрали есть последними, чтобы дать желудкам чуть больше привыкнуть к корабельной жизни. Еда была хороша. Густая говяжья тушенка с булочками и рогаликами. Множество фруктов. Бутерброды с толстыми кусками ветчины. Яблочный пирог и мороженое на десерт. Морская жизнь была не по душе никому из людей Сакса, но еда пришлась им по вкусу.

            - Эй, Фабрини, - сказал Менхаус с набитым хлебом ртом, - как бы ты кастрировал южанина?

            - Дал бы его сестрице с ноги в челюсть.

            За столом раздалось несколько смешков, но не так много. В течение последних двух недель, с того момента, как Сакс собрал команду, мужчины много времени проводили вместе, и спустя некоторое Менхаус и Фабрини стали раздражительными.

            - Где мои баланда с сухарем? - спросил Джордж, усаживаясь за стол и наливая себе стакан воды.

            Сакс вытер соус с губ.

            - Будь я проклят, - сказал он. - Разве это не Джордж Райан? Крутой ирландский сукин сын, который не страдает от морской болезни, в отличие от вас, сосунков?

            - Да пошел ты, - огрызнулся Джордж.

            Остальные - Сакс, Фабрини, Менхаус, Кушинг, Сольц, и Кук - жадно поглощали пищу. Их желудки привыкли, и они обнаружили, что корабельная жизнь разожгла их аппетит. И ветер, и погода, и море вызывали у них чувство голода. Джордж думал, что не сможет проглотить ни куска... но теперь, увидев всю эту еду, он с жадностью набросился на нее.

            - Эй, придурок, - рявкнул Сакс на Кука, - подай-ка нашему Джорджу немного тушенки, слышишь? Он - последний из крутышей.

            Фабрини хихикнул.

            - Ага, крутой, как яйца Сольца.

            Менхаус нашел шутку уморительно смешной. Его пузо заходило ходуном, и он хлопнул Сольца по плечу. Тот выплюнул морковку.

            - Пожалуйста, - взмолился он. - Дайте поесть.

            Все считали Сольца сплошным недоразумением. Он был склонен к облысению, носил очки, был бледным как снег и пухлым как младенец. Такого сложно представить за рулем экскаватора или катка. Живот у него был такой большой, будто он проглотил пляжный мяч. Но это был не жесткий жир, как за поясом у Сакса, не пузо, как у Менхауса, которое тот носил с гордостью, а мягкое сало. С задумчиво-виноватым лицом, аллергией, и полными розовыми губами (которые он обычно мазал бальзамом для губ), он больше походил на мальчика для битья, на ребенка, которого самым последним звали в игру.

            Он просто не вписывался в их компанию.

            - Да, оставьте там маменькиного сынка в покое, - сказал Фабрини.

            - Сакс? Я, что, должен это терпеть? - спросил Сольц.

            - Ага, таких больших плохих мужиков, как мы, - усмехнулся Менхаус.

            - Так, хватит, - рявкнул Сакс. - Оставьте его в покое, педики.

            Джорджу даже стало жалко парня. В подобной компании нужно уметь постоять за себя, отвечать уколом на укол, и не принимать все близко к сердцу.

            - Скажи, чтобы они поцеловали тебя в задницу, Сольц, - сказал он.

            Кук подтолкнул к нему поднос с тушенкой. Это был худой парень с тонкими чертами лица и мягкими, как пух светлыми волосами. Он говорил мало, и остальные с их пролетарской чувствительностью редко понимали, что он имеет в виду. Но это не волновало Кука, он уже получил свою порцию дерьма, и, казалось, находился в постоянном восторге от \"школьного\" менталитета окружающих. Он никогда не улыбался и не хмурился. Он просто принимал все таким, как оно есть.

            - Ешь, давай, крутыш, - сказал Сакс.

            Фабрини ухмыльнулся.

            - Если еще голоден, могу дать тебе кое-что пожевать.

            - Перебьюсь как-нибудь, - ответил Джордж, и все расхохотались. Даже на суровом лице Кука мелькнуло какое-то подобие улыбки.

            Закончив с едой, Сакс оттолкнул от себя поднос и рыгнул.

            - Это мой поцелуй для тебя, Фабрини. - Он закурил сигару. - Ешьте, парни, хорошо, и отдыхайте. Когда попадем в джунгли, вы будете вкалывать от рассвета до заката, иначе скормлю ваши задницы крокодилам.

            Еще пара колкостей пролетела в направлении Сакса. Он смеялся вместе со всеми. Иногда остальные не знали, что о нем думать. Никто не был уверен, пустобрех он или серьезный мужик. Это был невысокий крепыш, похожий на цементную плиту. У него были мускулистые руки в татуировках и бочкообразная грудь. Загорелое, обветренное лицо, и бледно-голубые глаза навыкате. Несмотря на свои почти пятьдесят пять, он продолжал красить свои редеющие волосы и жесткие как щетина усы в радикально черный цвет. Он съездил в составе инженерно-строительных частей ВМС в две командировки во Вьетнам, где под шквальным огнем расчищал пляжи и прокладывал взлетно-посадочные полосы. Вскоре после этого основал собственную подрядную фирму. Работал по всей Центральной и Южной Америке. Прокладывал дороги через джунгли, строил лагеря и железнодорожные станции.

            Для себя Джордж решил, что Сакс тот еще мудак. Еще в момент их знакомства у него закралось подозрение насчет него. Но когда они все накануне отплытия напились, и Сакс всю дорогу хвастался своими подвигами и пугал остальных, его подозрения только укрепились. Последней каплей были отжимания на одной руке от барного пола.

            Постепенно разговор перешел от общих оскорблений и обсуждения сексуальных предпочтений чужих матерей непосредственно к Французской Гвиане. У Сакса было что сказать на эту тему. Он рассказал им о пресловутых исправительных колониях, которые построило там французское правительство. Самая известная называлась Остров Дьявола. Большинство сбежавших оттуда пленников либо тонули, либо становились жертвами акул. Те немногие, которые добирались до берега, вынуждены были прорубать себе путь через сотни миль первобытных джунглей к реке Марони, которая отделяла Французскую Гвиану от Датской, называвшейся ныне Суринам. И пересечь эту бурую от грязи реку было ничуть не легче.

            - Она кишела пираньями, - сказал Сакс. - Базировавшиеся у реки датские солдаты наблюдали, как арестанты обгладывались до костей прямо у них на глазах.

            - Напомните мне, чтобы я оставался на суше, - пробормотал Джордж.

            - Ты был там, куда мы направляемся? - спросил его Менхаус.

            Сакс вынул сигару изо рта, посмотрел на тлеющий конец.

            - Один раз. Десять лет назад. Мы строили мост через реку Мара. Это к западу от того места, куда мы направляемся.

            - Ну и как там было? - спросил Фабрини.

            - Как в аду, вот как. Мы были глубоко в джунглях. Повсюду болота. Москиты и мошки накрывают тебя как одеялом. Они смеялись над жучиным соком, который мы принесли с собой. Через некоторое время нас так закусали, что мы стали мазать на лица и руки грязь, как нанятые нами местные. Но это не отпугивало ни пиявок, ни чертовых змей.

            - Змей? - ахнул Сольц. - Я не люблю змей.

            - Он не любит длинные, болтающиеся штуковины, - сказал Фабрини. - Они напоминают ему то, чего у него нет.

            - Я более чувствителен к определенным вещам, чем вы, - попытался оправдаться Сольц, но Фабрини на это лишь закатил глаза.

            Сакс проигнорировал их перепалку.

            - На третий день из-за укуса змеи мы потеряли человека. Он был из местных. Он рубил в джунглях дерево для опор. Его укусил бушмейстер. Большой ублюдок. Футов десять, нверное. Выполз из норы в грязи и укусил парня в лодыжку. Мы вкололи ему противоядие. Не помогло. Через двадцать минут он был мертв.

            - К черту, - сказал Фабрини. - Ты ничего не говорил о подобном дерьме.

            Остальные были бледными как Сольц, который теперь стал на тон темнее свежих сливок.

            - Можешь всегда вернуться, - сказал Джордж Фабрини.

            - В реке водились водяные змеи. Пару парней они укусили. Те заболели, но все обошлось. После смерти того парня мы стали очень осторожны. По крайней мере, мы так думали, пока не погиб Томми Йохансен, - медленно сказал Сакс, на его лице впервые появилось какое-то подобие эмоции.

            - Что случилось? - спросил Менхаус. - Тоже змея?

            - Крокодил. Никогда не забуду это. - Сакс выдохнул облако дыма. Слышно было лишь вой ветра, шум разбивающихся о нос волн, и гул турбин. - Я всякое в жизни повидал. Во Вьетнаме у меня даже была ручная змея. Пятнадцатифутовый питон. Нежный, как младенец. Он у меня отгонял крыс от лагеря. Потом он стащил ребенка у какой-то шлюхи, которая оставила его одного, а сама ушла сосать члены. Я видел, как одного вьетконговца поймал тигр. Мы просто смотрели, как тот рвет на куски этого болвана. А потом под наши аплодисменты он утащил узкоглазого в джунгли. Тигр был на нашей стороне. В Парагвае я видел, как одному парню ягуар дал когтями по лицу. Ослепил его. Я видел, как домашний питбуль упал в Амазонку, и пираньи превратили его в фарш. В Боливии я даже один раз видел, как одного \"мекса\" закусали до смерти пчелы. Но все это было ничто по сравнению с гибелью Томми Йохансена.

            - Мы с Томми были близки. Много лет строили вместе доки в Рио и Сальвадоре. Были хорошими друзьями. Однажды, во время работы над тем чертовым мостом, один из местных упустил плот, и тот понесло вниз по реке. Томми взбеленился. Он схватил этого парня за ухо, подвел к воде и заставил плыть за плотом. Я видел, что потом случилось. Крокодил был, наверное, футов двадцать-двадцать пять длиной. Больше, чем гребаный рефрижератор. Злобный ублюдок. Зубы как железнодорожные костыли. Он выскочил из воды, из грязной, коричневой, как дерьмо воды. Выскочил из водорослей... - Голос у Сакса задрожал, и ему пришлось ненадолго замолчать. Его глаза были влажными. Он сделал очень медленный вдох и выдох.

            - Гребаная ящерица у всех на глазах схватила Томми за пояс. Мы услышали, как затрещали его кости. Кровь была повсюду. Томми все кричал и кричал. Местные кричали. Кажется, я тоже кричал. - Он облизнул губы. - Томми был здоровенный парень. Шесть футов пять дюймов ростом, и триста фунтов весом. Сплошные мускулы. Но для того гребаного крокодила он был все равно что тряпичная кукла. Он мотал Томми туда-сюда, пока у того не осталось сил для борьбы. Когда мы спустились к реке, крокодил утащил Томми вниз по реке. Я видел, как он утащил его под воду. Я видел, как прежде чем скрыться под водой Томми несколько раз взмахнул рукой, словно прощаясь.

            После минуты молчания Джордж спросил:

            - Вы нашли его?

            - Нет, не нашли. Только его шляпу. Тот крокодил больше не возвращался.

            - Не хочу, чтобы меня съели, - проворчал Менхаус.

            - Я тоже, - сказал Фабрини. - К черту.

            - Это кайман, - сказал Кушинг. - Наверно, кайман. Большой черный кайман.

            - Знание названия не вернет парня, - сказал Кук.

            Все посмотрели на него. Они впервые услышали от него нечто отличное от ответа на прямой вопрос. Логика его замечания заставила всех замолчать.

            - Да, точно, кайман. Должно быть он, - наконец произнес Сакс. - Может, там, куда мы направляемся, не будет так плохо. Не будет ни крокодилов, ни гребаных кайманов. Только остерегайтесь змей. От насекомых есть спрей. Там достаточно безопасно. Просто будьте осторожны.

            - Так ты за этим нам все это рассказываешь, Сакс? - спросил Кушинг. - Чтобы мы были осторожны?

            - Да. Джунгли это первобытный мир. Помните это. Вы там не хозяева. Хозяева там - джунгли. Лучше проявляйте к ним уважение, потому они уж точно не будут проявлять его к вам.

            - Что-то мне как-то нехорошо становится, - сказал Сольц. Он отодвинулся от стола и выскочил за дверь, оставив ее открытой. Под напором ветра она ударила в переборку.

            Вскоре появился первый помощник капитана, Гослинг.

            - Задраивайте за собой люки, мать вашу, иначе скормлю вас рыбам.

            Он захлопнул дверь и исчез.

            Менхаус и Фабрини вышли за ним следом, жалуясь на работу, на жизнь, и на природу в целом. Кук молча выскользнул за дверь. Остались только Кушинг, Джордж и Сакс.

            - Нужно немного поспать, - сказал Кушинг.

            - Ага, - сказал Джордж, отодвигая поднос с наполовину съеденным ужином. Аппетит у него снова пропал. Его тошнило.

            - Ты идешь, Сакс?

            - Нет. Я, наверное, останусь, вспомню друга.

            Кушинг и Джордж ждали, не зная, что сказать.

            Сакс поморщился.

            - Чего вам надо? Свалите с глаз долой!

            И они оставили его в покое.

6

            Гослинг, первый помощник капитана, облизнул обветренные губы и закурил трубку.

            Что-то было не так.

            Он стоял перед рулевой рубкой, его взгляд блуждал по палубам. Они были освещены, так что он мог видеть все. Все выглядело нормально... и все же, все же что-то было не так. Он чуял это нутром. Назовите это инстинктом, интуицией, чем угодно, но что-то действительно было не так. Но он не понимал, что именно. Он чувствовал ровный гул двигателей у себя под ногами. Дело было не в механике. После долгих лет, проведенных на грузовых судах, он научился чувствовать любую механическую неисправность, как человек чувствует недуг, поразивший его тело. Это как шестое чувство, которое развивается, если ты знаешь море, знаешь свое судно, как оно себя ощущает, как реагирует и отвечает на любой порыв ветра и волну.

            Нет, с судном было все в порядке.

            С экипажем тоже.

            Что тогда?

            Он стоял и курил, зондируя все вокруг.

            Тщетно. Все же он достаточно давно ходил в море, чтобы научиться доверять своим инстинктам. Но это, казалось, находилось за пределами какого-либо опыта, за пределами понимания. Нечто неосязаемое и неведомое... Какая-то почти физическая угроза.

            Он чувствовал беду.

            Чувствовал опасность... Но где ее источник? И как она себя проявит?

            Кожа у Гослинга стала липкой, руки дрожали. Плохое было ощущение, но он не находил этому объяснения. Пробравшись через привязанный к спардеку груз, он подошел к перилам. Море было спокойным. Гладким, как стекло. Как вода в детском бассейне за домом. Это было не правильно. Он плавал по Атлантике уже много лет и никогда не видел воду такой необъяснимо спокойной. Особенно так далеко в открытом море. Также было известно, что март - самый суровый месяц в этой части океана. Это было время частых штормов. Но никогда, никогда, море не было таким... мертвым.

            Хорошо, - подумал он. Подождем - увидим.

            Он вошел в рулевую рубку, задраил люк, и встал там, уперев руки в бока.

            - Как идем? - спросил Гослинг.

            Айверсон, рулевой, сидел за штурманским столом. Перед ним сиял ряд компьютерных мониторов. На колене у него балансировал номер \"Хастлера\". Айверсон пожал плечами.

             - Хорошо идем, мистер Гослинг. Довольно тихая ночь сегодня.

            Гослинг кивнул и вздохнул. Он не мог избавиться от чувства, что что-то не так. Что-то должно было случиться. Он был буквально пропитан этим почти физическим чувством ожидания и тревоги.

            Рулевая рубка была прямоугольной формы, с окнами со всех сторон, и интерьером походила на диспетчерскую башню аэропорта. Это было красивое помещение, отделанное дубом и латунью, все в нем сохранилось с 50-ых годов. Оригинальный штурвал был по-прежнему на месте, рядом с нактоузом и репитером, который был соединен с гирокомпасом в нижней части корабля. Конечно, никто уже не пользовался штурвалом. \"Мара Кордэй\" управлялась исключительно с помощью глобальной цифровой навигационной системы, контролируемой с компьютера и передающей данные автопилоту. Чтобы попасть из пункта А в пункт Б, достаточно было ввести заранее известные координаты. Гослинг проверил мониторы, но это мало его успокоило. В передней части рубки были установлены панели с приборами и измерительной аппаратурой - радиолокаторы, средства управления носовым подруливающим устройством, системы пеленгации и приемники службы \"Навтекс\".

            - Погоду получил?

            - Да, минут двадцать назад. Национальная метеослужба обещала чистое небо до завтрашнего вечера.

            Гослинг проверил спутниковые данные на одном из компьютеров, на который непрерывно поступала метеорологическая информация. Прочитал прогноз на погодном факс-приемнике. Да, как сказал Айверсон, никаких причин для беспокойства. Ничего, абсолютно ничего.