Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Тед Белл

Живая мишень

Вступление


Венеция


Яркие лучи вечернего солнца пронизывали стекла высоких окон, выходящих на Большой Канал. Соленый адриатический бриз колыхал шелковых павлинов на бархатных занавесях. Его теплые потоки несли с собой солнечные пылинки, лениво поднимающиеся к позолоте сводчатого потолка.

Саймон Кларксон Стэнфилд, нагишом лежавший на парчовом покрывале необъятной кровати с балдахином, повернулся и нетерпеливо погасил сигарету в тяжелой хрустальной пепельнице, стоящей у кровати. Подняв пронзительные серые глаза, он внимательно оглядел открывающуюся за окнами картину. Неустанная и бесконечная навигация в водах Венеции никогда не теряла для него своего обаяния.

Однако в этот момент ни vaporetti — водные такси, ни груженые товаром гондолы, огибающие Дворец Гритти, ни даже сказочные дворцы в византийском стиле и стиле барокко, выстроившиеся на противоположном берегу канала, мерцающего в меркнущем золотом вечернем свете, не занимали его. Внимание его было приковано к моторной лодке из красного дерева, которая шла наперерез остальным судам. Красивый катер «Рива» движется как будто к плавучей пристани Гритти.

Наконец-то.

Он спустил длинные ноги с кровати и встал. Глянув на себя в зеркало, недовольно втянул живот. Совсем недавно ему исполнилось пятьдесят, но он упорно старался поддерживать форму. «Слишком много хорошего вина и макарон», — подумал он. — «Как, черт возьми, эти местные Ромео ухитряются быть такими стройными?» Он проскользил в кожаных шлепанцах по полированному паркету до большого открытого балкона, и в этот момент зазвонил телефон.

— Да?

— Signore, prego[1], — сказал консьерж. — Вы просили, чтобы вас позвали, subito[2], как только синьорина прибудет из аэропорта. Такси Марко Поло прибывает. Уже почти у самой пристани.

— Grazie mille[3], Лучано, сказал Стэнфилд. — Si, я уже вижу ее. Отправьте ее наверх, per favore[4].

— Va bene[5], синьор Стэнфилд.

Лучано Пирандело, старый дворецкий Гритти, стал близким другом Стэнфилда. Он давно выучил все привычки и странности американца. Синьор, например, никогда не пользовался парадным входом. Приезжая, он всегда заходил через кухню и всегда пользовался служебным лифтом, чтобы добраться до одного и того же номера на втором этаже. Стэнфилд ел почти всегда в своих апартаментах, за исключением поздних ночных прогулок в «Бар Гарри», там и оставался все время.

Теперь, когда синьор стал такой известной персоной в Италии, его визиты в Венецию стали короче и гораздо реже. Но Лучано не приходилось сидеть без дела. В конце концов необходимо обеспечивать секретность этому большому человеку. Стоит только сказать о многих приходящих к нему «друзьях», список которых пополнился за эти годы большим количеством всемирно известных красавиц — женщин благородных кровей и кинозвезд.

Накинув на плечи длинную шелковую рубашку, Стэнфилд вышел на балкон, чтобы наблюдать за выходом Франчески. Лучано стоял на конце пристани в белом накрахмаленном пиджаке, протягивая руку синьорине, когда та сумела ловко спрыгнуть с катера на берег, несмотря на небольшую качку. Sprezzatura, так говорила по этому поводу Франческа. Искусство создания легкости из кажущейся трудности. Она всегда вела себя так, как будто за ней следят, и, конечно, небезосновательно.

Не только Стэнфилд наблюдал за ней из-под навеса балкона. Всякий, кто в этот момент потягивал аперитив или минеральную воду и подкреплялся итальянскими закусками на плавучей террасе Гритти, во все глаза смотрел на знакомые черты необыкновенно красивой светловолосой кинозвезды в желтом льняном костюме.

Лучано, улыбнувшись, предложил помочь ей донести вещи — большую ярко-красную сумку марки «Гермес», которая висела на ее плече, но она отказалась, — резко отстранив его руку и огрызнувшись. «Странно», — подумал Стэнфилд. Он никогда не видел, чтобы Франческа грубила кому-либо, особенно Лучано. Она опоздала на шесть часов. Черт, шести часов сидения в римском аэропорту Фьюмичино вполне достаточно, чтобы у любого испортилось настроение.

Стэнфилд наблюдал, как белокурая голова Франчески исчезает под балюстрадой его балкона. Он глубоко вздохнул, вдыхая аромат влажного мрамора в комнате и запах весеннего болота, исходящий от канала. Скоро его номер наполнится благоуханием «Шанель 19». Он знал, что она не осмелится взглянуть ему в глаза. Но он не будет разочарован. Стэнфилд улыбнулся, предвкушая встречу; он все еще улыбался, когда послышался легкий стук в массивную деревянную дверь.

— Милый, — сказала она, когда он открыл дверь. — Мне так жаль, любимый. Прощаешь?

Вместо ответа Стэнфилд подхватил женщину на руки, вдохнул ее аромат и закружил ее. У окна стояло ведерко для шампанского, наполненное уже растаявшим льдом, два перевернутых бокала и полупустая бутылка «Уинстона Черчилля» Пола Роджера. Поставив женщину на ноги, он вынул из ведра шампанское и наполнил бокал пенящейся жидкостью янтарного цвета, вручив его гостье.

Она осушила бокал одним глотком.

— Тебе так хочется пить, дорогая? — спросил Стэнфилд, снова наполнив ее бокал. Потом налил и себе.

— Это было похоже на, как ты любишь говорить, чертов кошмар.

— Si, un fottuto disastro, — улыбнулся Стэнфилд. — В этом и состоит все очарование незаконного свидания, моя дорогая Франческа. Все эти бесконечные препятствия, которые боги с радостью чинят двум несчастным возлюбленным. Пробки, мерзкая погода, ревнивый супруг, капризы итальянских авиалиний — что приключилось с тобой в конце концов? Я приглашал тебя на завтрак.

— Любимый, не сердись на меня. Это не моя вина. Этот дурак Витторио, режиссер, не позволил мне уйти со съемочной площадки раньше времени. А потом причуды Алитальи. А потом…

— Шшш, — успокоил ее Стэнфилд, коснувшись пальцем ее жаждущих красных губ. Он взял маленький позолоченный стул, сел на него и сказал: — Повернись. Разреши мне посмотреть на тебя сзади.

Франческа повиновалась и спокойно встала спиной к нему, потягивая уже третий бокал шампанского. Угасающие лучи света, отражающиеся в водах канала, играли на ее упругих гладких бедрах и ягодицах.

— Прекрасно, прекрасно, прекрасно, — шептал Стэнфилд. Он вылил остатки холодного вина в свой бокал и, не сводя глаз с женщины, набрал телефонный номер и заказал еще одну бутылку.

— Милый? — спросила женщина в тот момент, когда он положил трубку и в комнате воцарилась тишина.

— На цыпочки, — сказал он, наблюдая восхитительную игру мышц ее бедер. Она засмеялась и подчинилась. Стэнфилд научил ее команде «на цыпочки» вскоре после их первой встречи, и она стала одной из ее любимых. Встряхнув головой, так что светлые волосы разметались по плечам, Франческа пристально посмотрела на него огромными, как у олененка, карими глазами. Глазами, которые превращали мужчин во всем мире в дрожащую массу беспомощной, немой протоплазмы.

— Мне хочется писать, — заявила она. — Как скакуну.

— Как скаковой лошади, — поправил Стэнфилд и кивнул. — Скаковой лошади.

Франческа прошла в ванную и закрыла за собой дверь.

— Господи, — сказал себе Стэнфилд. Он встал со стула и вышел на балкон, окутанный сгущающимися сумерками. Мужчина слишком часто дышал и хотел замедлить сердцебиение. Он только теперь понял, что означает такая эмоциональность. Давно забытое чувство, да, но все же легко узнаваемое.

Он действительно может влюбиться в нее.

Пока Стэнфилд любовался знакомой, но такой же неизменно прекрасной картиной сумрачного Большого Канала, в его памяти всплыла фраза, знакомая по первому году учебы курсантом в Аннаполисе. Фраза, которой один прыщавый кадет из штата Алабама имел обыкновение описывать жизненный путь отца-алкоголика.

Мой папа бросился в самое пекло очертя голову.

Она могла все это разрушить, как одно из тех катастрофических сицилийских землетрясений. Его тридцатилетний брак, его добытое потом и кровью место на мировой политической арене, его…

— Милый? Ты идешь?

Колокол на площади Сан-Марко прозвенел семь раз; тогда он повернулся и пошел к ней.



Бледно-голубой лунный свет лился сквозь окна. Франческа притворилась спящей, когда ее любовник соскользнул с кровати и направился в ванную, тускло освещенную желтой лампой. Он оставил дверь приоткрытой, и она могла видеть, как он выполняет свои обычные ритуалы. Сначала он почистил зубы. Затем пробежался расческой по серебристым волосам, пока они не легли прекрасными волнами, откинутые с высокого лба. Она восхищалась его голыми ягодицами и мускулистыми плечами, когда он наклонился вперед к зеркалу, чтобы осмотреть зубы.

Он потянул дверь, тихо захлопнув ее. Но она точно знала, что он будет делать. Откинет стульчак, чтобы помочиться, затем опустит его. Потом возьмет полотенце и вытрет руки. Дотянется до своих серых брюк, белой шелковой рубашки и спортивной куртки из кашемира, которые висели с другой стороны двери.

Все это займет минут пять. Времени более чем достаточно.

Франческа нарочно оставила сумку с длинным ремнем на полу со своей стороны кровати, затолкнув ее туда ногой, когда он звал горничную. Девушка перевернулась на живот и потянулась к сумке, развязывая шнурки. Двумя пальцами она извлекла из нее маленький мешочек. Потом нащупала крошечный диск и вынула его. Затем вновь вернула тяжелую сумку под кровать так, чтобы он не наступил на нее, когда, как обычно, наклонится поцеловать.

Она перекатилась на другую сторону кровати и дотянулась до бумажника из кожи аллигатора на ночном столике. Поднесла его к лицу, открыла и легонько провела указательным пальцем по золотой монограмме S.C.S. Затем аккуратно втиснула шифрованный микротонкий диск в один из незанятых кармашков на левой стороне, напротив кредитных карточек и рядом с толстой пачкой лир. Диск был сделан из гибкого материала. Шансы обнаружить его были равны нулю. Она снова положила бумажник на ночной столик, так, как он и лежал прежде, затем перевернулась на спину.

Столб тусклого желтого света остановился на потолке, когда дверь ванной отворилась, и Стэнфилд тихо обошел вокруг кровати. Закрыв глаза и ритмично вздымая и опуская грудь, Франческа слышала, как он кладет портсигар, бумажник и еще кое-какую мелочь в карманы красивой черной кашемировой спортивной куртки, которую она купила для него во Флоренции.

Он подошел к кровати и немного подождал; потом наклонился и поцеловал Франческу в лоб.

— Схожу пока к Гарри, чтобы забрать свой ночной колпак, любимая. Я быстро, обещаю. Туда и обратно.

— Ti amo[6], — сонно прошептала Франческа. — Это для тебя, милый, — сказала она, вручая ему маленький бутон красной розы, который сорвала с букета на ночном столике. — Прицепишь на лацкан, чтобы не забывать обо мне.

— Я тоже тебя люблю, — сказал он и, вдев стебель бутона в петлицу, отошел. — Чао.

— Ritorno-me, caro mio[7], — сказала она. Мгновение спустя дверь спальни мягко затворилась за ним, и Франческа прошептала в темноте:

— Arrividerci, caro[8].

Стэнфилд доехал на служебном лифте до первого этажа, вышел направо и зашагал вдоль небольшого коридора, который вел к кухне. Старый носильщик по имени Паоло дремал в своем кресле, придвинутом спинкой к облицованной плиткой стене. Стэнфилд положил ключ с кисточкой на свернутую газету на коленях старого слуги.

— La chiave[9], Паоло, — прошептал он.

— Con piacere. Buona sera[10], синьор, — сказал он, когда Стэнфилд проходил мимо. «Он повторяет эту фразу так часто, что говорит ее даже во сне», — подумал Стэнфилд.

Когда Стэнфилд вышел через кухонную дверь на пустую улицу Кампо Санта Мария дель Гилио, по его лицу пробежала довольная улыбка. Это было его любимое время ночи. Вокруг очень мало людей, и город окрашен в чарующие оттенки бледно-голубого и белого цветов. Он зашагал по площади, в плену воспоминаний о Франческе. Она все еще цвела в его памяти, словно диковинный цветок в оранжерее. Его пальцы все еще хранили аромат ее духов.

Да. Ее кожа цвета слоновой кости была еще белее в тех местах, где находились самые тонкие связки суставов; ее пальцы лилейного цвета все еще танцевали по его телу в такт какой-то мистической музыке.

А теперь тихая радость спокойной прогулки к бару Гарри, где будет много виски, толстая сигара «Ромео и Джульетта» и немного времени на размышления о его невероятной удаче. Он всегда наслаждался богатством, в котором был рожден. Более того, он всегда правильно раскладывал свои карты и наконец достиг момента, когда смог познать, что такое настоящая власть. Теперь он знал ее. Он словно чистокровная верховая, нетерпеливо роющая копытом землю перед стартом.

«И вот — старт!» — воскликнул в его мыслях воображаемый диктор, и совершенно кстати.

Он повернул направо на Калле дель Пьован, затем пересек небольшой мост через Рио дель Альберо. До бара Гарри было всего четверть мили, но все эти кривые закоулки делали это расстояние…

Господи.

Что там еще, черт возьми?

Позади раздался странный свистящий звук. Мужчина повернулся и взглянул через плечо. Он просто не поверил своим глазам. Что-то, он не мог понять что, летело прямо на него! Какой-то крошечный красный глаз, мигающий все быстрее по мере приближения. Он подумал — что, если он будет стоять на месте, эта штуковина ударит его? Собьет его с ног? Взорвет? Мгновенно почувствовав, как на теле проступает холодный пот, он повернулся и побежал как сумасшедший.

Безумие. Вместо неторопливой вечерней прогулки Саймон Стэнфилд теперь убегал, чтобы спасти свою жизнь.

Чувствуя, как его захлестывает волна адреналина, он побежал вдоль по Калле Ларга XXII Марца, обегая прохожих и минуя затемненные витрины, и кинулся к площади Пьяцца Сан-Марко, где, возможно, мог бы скрыться от этой чертовщины. Пьянка у Гарри ненадолго откладывается. Сейчас он как-нибудь избавится от этой штуковины, но зато что за историю он расскажет Марио, когда придет в бар! Никто не поверит! Черт, да он и сам все еще никак не мог поверить.

Стэнфилд мог постоять за себя. В свои пятьдесят он был в безупречной физической форме. Но эта штуковина все равно следовала за ним по пятам, не отставая, не приближаясь, а просто мчась за ним от поворота до поворота. Он перебежал еще один крошечный арочный мост и свернул налево, на Кампо Сан-Муас. Несколько человек, которых он обогнал, остановились и посмотрели на него, недоуменно раскрыв рот. Свистящая дьявольщина, проносящаяся вслед бегущему мужчине, выглядела настолько абсурдно, что заставляла людей встряхивать в замешательстве головами. Это напоминало сцену на съемочной площадке. Но где же тогда камеры и съемочная группа? Где актеры?

— Помогите! Помогите! — кричал мужчина, взывая о помощи. — Вызовите полицию! Скорее! Скорее!

Стэнфилд вдруг вспомнил, что по площади Святого Марка всегда расхаживали несколько карабинеров. Нужно только встретить хоть одного из них, чтобы эта проклятая вещица отстала от него. Но что могут сделать карабинеры? Подстрелить ее? Он уже начал задыхаться, посматривая через плечо на ужасный полыхающий красный глаз, когда вбежал на почти пустую площадь. Очень мало людей вокруг, и никто из сидящих за столиками в окрестных кафе не обратил особого внимания на кричащего человека, так как они не видели, чтобы его кто-то преследовал. Может, это пьяница. Или сумасшедший.

«Что же мне делать, черт возьми? — лихорадочно думал Саймон Стэнфилд. — У меня уже кончаются силы». Внезапно перед ним возникли знакомые очертания базилики Святого Марка и Дворца Дожей. Дальше бежать некуда. Не спрятаться, не скрыться. Его единственной надеждой было то, что проклятая вещица все же не преодолеет остающийся между ними промежуток. Если она предназначена для того, чтобы уничтожить его, то уже сделала бы это с легкостью.

Может быть, это просто кошмар. Или чей-то чрезвычайно хитроумный розыгрыш. А может быть, его персональная бомба со встроенным интеллектом. Он исчерпал не только силы, но, казалось, и все идеи. И вдруг у него возникла одна интересная мысль.

Он повернул направо и побежал к высокой колокольне, затем снова резко свернул вправо к маленькой площади на берегу канала. Стэнфилд миновал колонны Сан-Марко и Сан-Теодоро и продолжал двигаться вперед. Вещица все приближалась, и свист все усиливался. Он не видел, но предположил, что красный глаз больше не мигает.

Большой Канал был примерно в двадцати ярдах.

Он мог попытаться сделать это.

Стэнфилд пригнул голову и понесся вперед, как в прежние дни яростный бык, нападающий флотской команды, мчался к воротам противника, и теперь на пути к славе ему не мог противостоять ни один человек. Он достиг края набережной, наполнил легкие воздухом и нырнул в Большой Канал.

Погружаясь, он разгребал руками холодную темную воду, затем остановился и на мгновение завис на месте, работая ногами. Открыл глаза и огляделся. Невозможно поверить!

Маленькая дрянь с красным глазом замерла на том же расстоянии от него.

Штуковина парила чуть выше него, пылающий красный овал ритмично сокращался и расширялся; значит, она замерла над поверхностью воды.

«Потеряла», — подумал Стэнфилд, и почувствовал облегчение, когда понял, что наконец-то сумел обмануть проклятую вещицу. В этот самый момент он увидел, что красный глаз пикирует и, прорвав поверхность воды, несется вниз, к нему, становясь все больше и больше, все затмевая собой.



Очень немногие стали свидетелями странной гибели Саймона Кларксона Стэнфилда, но даже те, кто ее заметили, были слишком далеко, чтобы сказать точно, что же произошло на самом деле.

Среди них были и гондольеры, переправлявшие группу ночных гуляк с последнего ужина в гостинице Киприани в гостиницу Даниэли. Развлекая туристов звонкими напевами, некоторые из них все же услышали приглушенный взрыв в темных водах рядом с самой известной площадью Венеции. Один гондольер, Джованни Кавалли, не только услышал взрыв, но и увидел, как вода приблизительно в пятидесяти ярдах от его гондолы превратилась в розоватый пенистый гриб.

Но Джованни в тот момент исполнял «Санта-Лючию»; его клиенты были настолько восхищены пением, что гондольер не сделал ни шага, чтобы посмотреть, что творится в воде. Независимо от того, что он видел, зрелище было настолько неприятным, что, конечно же, охладило бы великодушие американцев и, возможно, запечатало бы их щедрые карманы. Несколько минут спустя, когда его гондола остановилась у гостиницы Даниэли, он закончил соло своим знаменитым тремоло облигато, глубоко кланяясь в ответ на громкие аплодисменты и держа перед собой соломенную шляпу, словно матадор.



Рано утром на следующий день гондольер Джованни Кавалли с матерью осматривали в Кампо Сан-Барнаба зрелые помидоры на овощной барже, пришвартованной у площади. Джованни заметил, что владелец, его друг Марко, обернул недавно купленную фасоль в первый разворот сегодняшней газеты и вручил ее старухе.

— Постой-ка, — сказал Джованни, забирая сверток с зеленой фасолью из рук удивленной женщины и разворачивая его. Он вынул тщательно отобранные овощи, которые только что были взвешены и оплачены, и снова бросил их на кучу фасоли.

— Что ты делаешь, дьявол? — завопила женщина, не понимая, чего, черт возьми, он хотел. Он отвернулся от нее и положил первую полосу газеты на красивые овощи Марко. Там была фотография красивого седого мужчины под огромным заголовком, который гласил: Убийство на Пьяцца Сан-Марко!

— Помолчи чуток, ладно? — сказал Джованни рассерженной женщине. — Ну ладно, ладно тебе!

Игнорируя удары тщедушными кулаками, которые женщина наносила по его спине, Джованни буквально пожирал глазами каждое прочитанное слово. Действительно, вчера вечером на этой площади произошло самое что ни на есть странное убийство. Американец умер при любопытнейших обстоятельствах. Свидетели сказали, что, очевидно, недовольный жизнью мужчина нырнул в Большой Канал и взорвался при этом. Полицейские сначала были убеждены, что человек был террористом, прикрепившим к поясу бомбу. Позже, когда они идентифицировали жертву, по Италии словно прокатилась взрывная волна. Эта волна достигла и длинных коридоров власти в Вашингтоне: мертвецом был не кто иной, как Саймон Кларксон Стэнфилд.

Недавно назначенный посол США в Италии.

1


Котсуолдс


Боги никогда не допустят, чтобы на его свадьбе пошел дождь. По крайней мере так командор Александр Хок решил про себя. Прогноз погоды Би-би-си для Котсуолдских холмов предвещал небольшой дождь с субботнего вечера и на протяжении всего воскресенья. Но Хок, стоящий на ступенях церкви Святого Иоанна и купающийся в лучах майского солнца, угадывал погоду лучше метеорологов.

Шафер Хока, Эмброуз Конгрив, также решил, что сегодня прекрасный день. Просто дедуктивный метод, заключил детектив. Половина людей сказала бы, что в это воскресенье было слишком жарко, в то время как другая половина сказала бы, что было слишком холодно. Следовательно, погода была прекрасной. Однако он все же принес с собой большой зонт.

— Ни облачка на небе, констебль, — сказал Хок, с упреком глядя своими пронзительными голубыми глазами на Конгрива. — Я же сказал тебе, что этот чертов зонт нам не понадобится.

Хок стоял в парадной форме офицера Королевского флота, высокий и стройный, как копье. Украшенная орнаментом сабля маршала Нея, подарок умершего деда, отполированная до идеального блеска, висела на его бедре. Его всегда непослушные волосы, черные, как смоль, и вьющиеся, откинуты с высокого лба и приглажены на затылке. Каждая прядь идеально уложена — волосок к волоску.



Хок все это утро был необыкновенно раздражен. Груб. Нетерпелив.

«Куда, — задавался вопросом Конгрив, — делся тот спокойный и беззаботный холостяк?»

Намеренно громко вздохнув, Эмброуз с надеждой поглядел в пока что безоблачное небо. Не то что бы он хотел дождя в этот блистательный свадебный день. Ему было не по душе, что он ошибся с зонтом.

— Ах. Никогда не знаешь, чего ожидать на самом деле, не так ли? — сказал он своему другу.

— Да, так и есть, — ответил Хок. — Иногда и на самом деле не знаешь, чего ожидать, констебль. Кольцо у тебя, осмелюсь спросить?

— У меня, если только оно каким-то волшебным образом не перенеслось вдруг из кармана моего пиджака в параллельный мир за те пять минут, что прошли со времени твоего последнего вопроса. Если нет, то, я полагаю, кольцо все еще у меня.

— Очень смешно. Должно быть, смешно до бесконечности. Почему мы пришли так рано, черт возьми? Даже священника еще нет.

Работник Скотленд-Ярда искоса поглядел на своего друга и, на мгновение поколебавшись, вынул из визитки маленькую серебряную флягу. Отвинтив крышку, он предложил флягу жениху, который явно нуждался в душевной поддержке.

Встав сегодня рано утром, радостный Конгрив позавтракал один и затем убежал в Хоксмурские сады, чтобы немного порисовать. Это было так восхитительно — сидеть на берегу прозрачного ручья. Сирень еще не распустилась, и необыкновенно поздний снег почти растаял. В кронах деревьев только что появился легкий оттенок весенней зелени. Возле старой каменной стены, блуждающей в саду, в изобилии росли нарциссы, сочные, как летние травы.

Он сидел у мольберта, полностью отдаваясь во власть одной из лучших, как он считал, его акварелей, когда воспоминание о произнесенной Хоком фразе ужалило его, как пчела. Хок сказал эту фразу своему старому слуге, Пелхэму, но Эмброуз, задержавшись у полуоткрытой голландской двери, ведущей в сад, подслушал ее.

«Я думаю, что картины Эмброуза не так уж плохи, как выглядят на первый взгляд, разве не так, Пелхэм?»

Конечно, Хок, его самый старый и самый преданный друг, хотел сделать эту насмешку остроумной и забавной, но все же… В это время одинокая капля дождя брызнула на картину и прервала его мечтания.

Он осмотрелся. На западе выстроилась внушительная вереница густых фиолетовых облаков. И это сегодня не будет дождя? Он вздохнул. Жирная дождевая капля не испортила картину, а придала рисунку немного смелости. Этот этюд должен был стать его подарком невесте. Он назвал полотно «Свадебные лилии», что имело для художника определенное поэтическое значение.

Собирая складной табурет, бумагу, краски, баночки и кисти, он снова взглянул на фиолетовые облака. Шафер тут же решил, что зонтик, может быть, и не пригодится в день свадьбы Александра Хока, но фляга бренди будет просто необходима. Женихи, исходя из его опыта, как правило, нуждались в подобной помощи, когда приближался этот важный час.

Хок закинул голову и сделал большой глоток.

Эмброуз снова закрутил крышку фляги и сунул ее обратно в карман, сам не сделав ни глотка. Хок бросил на него удивленный взгляд.

— Даже перед свадьбой не хочешь поддержать жениха? — укорил Хок своего компаньона. — Куда же это, спрашивается, катится мир?

— Не могу я пить, я при исполнении, — сказал Конгрив, тотчас же принявшись набивать трубку ирландской смесью Петерсона. — Сожалею, но это так.

— При исполнении? Ну уж конечно неофициально?

— Нет, я должен подчиняться здравому смыслу. Я ответствен за доставку тебя к алтарю, дорогой мой мальчик, и намерен выполнить свои обязательства должным образом.

Эмброуз Конгрив пытался казаться строгим. К его постоянному огорчению, достичь этого состояния всегда было нелегко. У него были светло-голубые глаза, как у пышущего здоровьем карапуза, на несколько угловатом, но все же чувственном лице. Цвет его лица даже в пятьдесят лет имел постоянную розоватую пигментацию.

При этом он всю жизнь прослужил полицейским, относясь к своим обязанностям чрезвычайно серьезно.

Достигнув высшего звания в лондонской полиции, он сделал выдающуюся карьеру в Новом Скотленд-Ярде, отойдя четырьмя годами ранее от должности руководителя отдела уголовного розыска. Но нынешний специальный уполномоченный Скотленд-Ярда, сэр Джон Стивенс, не найдя полноценной замены Конгриву в делах уголовного розыска, все еще время от времени пользовался его услугами. Сэр Джон был настолько любезен, что позволил ему содержать собственную маленькую контору в старом здании специального отдела на улице Уайтхолл. Тем не менее Конгрив проводил в той холодной и влажной комнатке минимум своего драгоценного времени.

К счастью, многочисленные авантюры и путешествия со стоящим рядом с ним на церковных ступенях человеком ограждали известного криминалиста от скуки. На протяжении последних пяти лет или около того он ходил по следам различных злодеев и негодяев. Их последнее приключение в Карибском море было жарким делом, в котором были замешаны довольно неприятные кубинские субъекты.

Теперь ярким майским утром на ступенях маленькой «часовни облегчения» в живописной деревне, которую портило только ее название — Верхняя Резня, жених производил неизгладимое впечатление ягненка, который вот-вот собирался лечь под нож. Ледяные синие глаза Хока, обычно смотрящие хладнокровно, теперь то перебегали на жаворонка, поющего на соседнем лавре, то тревожно останавливались на ошеломленном лице Конгрива.

— Интересно. Я всегда, даже когда был еще ребенком, задавался вопросом, почему люди называют это место «часовней облегчения»? — произнес Хок.

— Тебя интересует, при чем тут «облегчение», когда его нет?

— Точно.

— Такие маленькие часовни изначально строились, чтобы обличить главные церкви от переизбытка прихожан.

— А! Это все объясняет. Хорошо. Ну вот, мой личный демон дедукции снова в бою. Я еще глотну твоего бренди, если не возражаешь. Доставай.

Конгрив, невысокий и полный мужчина, снял черный шелковый цилиндр и провел пальцами сквозь беспорядочную солому своих рыжевато-коричневых волос. Алекс никогда не имел той стойкости к алкоголю, которой Конгрив обладал даже теперь, в несколько преклонном возрасте, и поэтому он колебался, поглаживая вздернутые кончики вощеных усов.

— И вот еще, — сказал Конгрив, сделав размашистый жест, — каждое из тисовых деревьев, которые растут на этом, как и на любом другом кладбище, были посажены по указу короля Эдуарда I в XIX веке.

— Действительно? С какой это стати молодой Эдди задумал такую ерунду?

— Чтобы обеспечить свои войска обилием хорошей древесины для изготовления больших луков. — Конгрив вынул флягу, но поколебался, прежде чем снова открыть ее. — Знаешь, дорогой мой мальчик, именно король Эдуард — …

— О господи, — сказал Хок, рассердившись.

— Что?

— Ради Бога, Эмброуз, я хочу бренди, а не древесного фольклора! Ну давай, открывай свою флягу.

— Ах! Этот запах, этот воздух!

— А что в нем такого?

— Сладостный аромат. Запах сухой травы.

— Эмброуз!

— Алекс, это вполне естественно для жениха — испытывать определенное чувство обеспокоенности в такие моменты, но я действительно думаю, что… ах, ну вот, наконец-то и невеста пожаловала. — Эмброуз быстро засунул флягу назад во внутренний карман.

Навстречу им по извилистой дороге, заросшей с обеих сторон непролазными кустами боярышника, петляла процессия автомобилей. Часовня, где намечено было провести сегодняшнее торжество, была действительно красивой, расположенной в маленькой тисовой долине в окружении груш, лавров и рододендрона, который уже покрылся розово-белыми бутонами. На пеструю траву сквозь кроны деревьев лился солнечный свет. Ближайшие склоны были зелены от листвы высоких дубов, вязов и одичавших за много сотен лет испанских каштанов.

Небольшая норманская церковь была построена из мягкого золотистого известняка, столь часто встречающегося здесь, в Глостершире. Часовня Святого Иоанна была местом бесчисленных семейных свадеб, крестин и похорон членов семьи Хок. Самого Александра Хока, тогда красного от гнева, в возрасте двух лет крестили в купели почти у самого входа. Примерно в миле от этой лесистой речной долины располагался перешедший к Алексу по наследству загородный особняк.

Хоксмур много значил для Алекса, и он старался посещать загородный дом как можно чаще. Фундамент этого старинного дома, окруженного со всех сторон лесонасаждениями, был заложен еще в 1150 году, а сам дом обрастал пристройками с XIV столетия до конца правления Елизаветы I. Крыша была украшена прекрасными фронтонами и причудливыми трубами. Алекс давно уже понял, что именно здесь нужно искать уединения и спокойствия.

Во главе колонны автомобилей ехал серый с металлическим отливом «Бентли Салун» Алекса, построенный в 1939 году. За рулем Алекс увидел массивную фигуру и улыбчивое лицо Стокли Джонса, бывшего «морского котика» и нью-йоркского полицейского, а теперь главного заводилы веселого отряда Александра Хока. Рядом со Стокли сидел Пелхэм Гренвилл, рослый восьмидесятилетний мужчина, дворецкий семьи Хок, который помогал воспитывать маленького Алекса после трагической гибели его родителей.

— Давай-ка зайдем внутрь, Эмброуз, — сказал Алекс, лукаво улыбаясь. — Вики и ее отец в одном из тех автомобилей. Это ведь дурная примета, если жених увидит невесту до церемонии.

Брови Конгрива распрямились.

— Да, кажется мы говорили об этом несколько раз на приеме прошлым вечером. Во всяком случае, нам нужно побеседовать со священником до начала церемонии. Он где-то здесь, я видел велосипед у двери его дома, когда мы подъехали.

— Быстрее, констебль, кажется, я уже вижу их автомобиль.

Конгрив издал кроткий вздох и ступил вслед за другом сквозь изящную арку в прохладную темноту небольшой церкви. Алекс, казалось, наконец избавился от ощущения неловкости. Здесь он снова был человеком, который не моргнет даже при виде наведенного на него оружия. «Удивительно, что свадьба может сделать с настоящим мужчиной», — подумал Эмброуз, утешившись мыслью о том, что сам он пока сумел избежать подобного опыта.

Эта церковь была просто прекрасна. Друзья приблизились к задней двери, ведущей к алтарю. Из-за узости стеклянных окон свет свечей был необходим даже в это время дня, и церковный староста зажег все свечи. Их восковой аромат, смешанный с запахом ландышей, лежащих на алтаре, вызвал целую бурю чувств в сердце Эмброуза.

Он обожал Вики, как и каждый, кто знал ее. Она была не только красавицей, но еще и детским невропатологом, получившим широкое признание после написания нескольких детских книг. Алекс встретил доктора Викторию Свит на званом обеде, устроенном в ее честь дома у американского посла в Риджент-парке, Винфилд-Хаус. Ее отец, отставной сенатор штата Луизиана, был старым другом семьи посла, знавшим Патрика Брикхауса Келли еще со времени работы в Суде Святого Иакова.

Келли, бывший командир танковой армии США, встретился с Хоком во время первой войны в Заливе.

Хок и «Кирпич», как он называл высокого, рыжеволосого мужчину, оставались друзьями и после войны. Любезный американский посол, на которого пристально смотрел Конгрив, бежал по тропе по направлению к часовне. Когда-то он спас Алексу жизнь. Сейчас главный церемониймейстер Хока запаздывал.

Конгрив убедил Алекса, чтобы тот пригласил красивую американскую писательницу потанцевать в доме «Кирпича» Келли в Риджент-парке тем вечером. Начиная с того первого судьбоносного вальса они были неразлучны. Вики тем самым вечером фактически положила конец легендарному статусу Алекса как одного из наиболее знаменитых холостяков Великобритании. Нет, не о будущем Виктории был так обеспокоен Конгрив, а скорее о возможном будущем его самого дорогого друга.

Александр Хок вел жизнь, мягко говоря, полную приключений.

Будучи трижды награжденным за храбрость, летая на «Харриерах» Королевского флота над Ираком во время войны в Заливе, Хок впоследствии вошел в ряды самого элитного английского спецподразделения, специальной группы водолазов. Там его учили убивать людей голыми руками, прыгать с парашютом, незаметно плавать под водой и взрывать мишени — всему тому, что нельзя назвать безопасным.

Приобретя эти основные умения и навыки, он вошел в финансовые круги Сити. Его первым деловым предприятием стало возрождение усопшего гиганта, известного во всем мире как «Хок Индастриз». После того как его дед покинул совет директоров, он неохотно передал свою команду молодому Алексу. Хок не испытывал большой любви к бизнесу; тем не менее он не посмел разочаровывать дедушку, и уже через десять лет существенные проценты снова начали пополнять без того значительные семейные накопления.

Некоторые называли ряд его блестящих финансовых поглощений пиратскими выходками, и в этом была некоторая правда. Алекс был прямым потомком одного из самых безжалостных пиратов XVIII века, Блэкхока, и ему нравилось говорить и друзьям, и врагам о том, что на вершине его генеалогического древа действительно взгромоздился кровожадный ястреб. Темные волосы, решительные черты лица и пронзительные синие глаза не дали бы и малейшего повода для насмешек, будь у него на лице черная повязка и золотая сережка в ухе.

После одного особо жестокого перехвата контрольного пакета акций Алекс сказал Конгриву: «Я не могу справиться с этим, констебль, во мне течет пиратская кровь».

В роли человека, который осуществлял контроль над экспансией «Хок Индастриз», Хок имел друзей на самых высоких уровнях, в крупнейших мировых корпорациях и даже в правительствах. Именно эти контакты способствовали тому, что ему часто поручали выполнять тайные миссии британской и американской разведки.

Это были очень опасные миссии, что и беспокоило Конгрива. Алекс Хок постоянно рисковал жизнью. Если Алекс и Вики родят детей — ну, в общем, Эмброузу очень не хотелось задумываться о том, что случилось бы с их детьми, если бы…

Конгрив очнулся от раздумий, поскольку рядом с ним кружили пухлый маленький священник и Алекс, который имел собственное представление о религии. По нарастающему гулу в часовне Конгрив определил, что скамейки постепенно заполнялись дамами в одежде сиреневых и розовых тонов и шляпах с большими полями, а также мужчинами в праздничных одеяниях. Он чувствовал их растущее волнение в преддверии события, которое можно было назвать самой большой маленькой свадьбой года в Англии.

Или самой маленькой большой свадьбой, кому как нравится. Несмотря на то что Алекс отчаянно пытался сохранить свадьбу в тайне, несколько недель назад информация как-то просочилась в газету «Сан», после чего вся остальная пресса стала буквально разрываться от комментариев.

Меры безопасности в Котсуолдских холмах никогда еще не соблюдались так строго. В дополнение к членам Правительства Ее Величества здесь среди выбранных Алексом и Вики друзей и членов семьи находились еще британский премьер-министр, американский госсекретарь и посол, все близкие друзья жениха, множество иностранных сановников и глав государств. Алекс, твердый в своем намерении провести свадьбу в уединенном месте, специально выбрал для такого случая незамысловатую часовню, принадлежащую его семье. Представители прессы были полностью исключены, хотя они, конечно же, противостояли полицейским баррикадам на каждом подступе к деревне.

Подозрительный вертолет, круживший над церковью на рассвете, быстро был выведен из квадрата двумя истребителями ВВС и…

— Хорошо, ваша светлость, я думаю, вам уже пора к алтарю, — сказал священник, с улыбкой обращаясь к Хоку. — Господь знает, что вы уже разбили предостаточно сердец за свою жизнь.

Глаза Алекса сузились — не издевается ли над ним священник.

— Действительно, — наконец ответил Алекс, запрещая себе наносить ответный удар, который, конечно, уже мысленно приготовил. Они с Эмброузом проследовали за старым священником в часовню и сели на свои законные места перед алтарем. Церковь была полна. Море знакомых лиц, некоторые из них купались в фонтанах мягкого солнечного света, льющегося сквозь высокие восточные окна.

Хок хотел, чтобы вся эта чертова церемония поскорее закончилась. Он не знал, было ли это желание предчувствием или следствием долгих размышлений. Он любил Вики с той самой секунды, как впервые увидел ее. Но ненавидел любые церемонии, терпеть их не мог. Если бы не Вики и ее отец, свадьба происходила бы в каком-нибудь государственном загсе в Париже или даже…

Орган заиграл первые торжественные ноты. И вот в заполненном солнцем дверном проеме часовни появилась Виктория, держа под руку сияющего от счастья отца. Глаза всех присутствующих замерли на невесте, пока она медленно проходила под своды часовни. Стоя перед алтарем с трепещущим сердцем, Алекс Хок думал только об одном: Боже, какой я счастливчик.

Она никогда не выглядела более красивой. Ее блестящие темно-рыжие волосы были собраны сзади, дополненные шиньоном с гребнями из слоновой кости, которые поддерживали вуаль, ниспадающую до самого пола. Лиф белого атласного платья надевала еще ее мать; он был украшен жемчужными бусами, и когда она проходила сквозь струи солнечного света, жемчуг отражал мягкий свет, освещая лицо и улыбающиеся глаза.

Жених мало что мог бы вспомнить об этой церемонии.

Его сердце теперь колотилось так сильно, что в ушах стоял рев от переполняемых кровью сосудов. Он знал, что священник что-то медленно говорит, едва повышая интонацию от слова к слову, и сам он что-то машинально отвечает. Священник продолжал ораторствовать, и в какой-то момент, ближе к завершению этой речи, Вики крепко сжала его руку. Она пристально смотрела в его глаза, и он все-таки услышал ее слова.

— Я, Виктория, беру тебя, Александра, в свои законные мужья, и с этого самого дня соглашаюсь в радости и горести, в богатстве и бедности, в болезни и здравии любить и лелеять тебя, пока смерть не разлучит нас, согласно воле Божьей, и даю тебе свою клятву.

Последовал обмен кольцами, и внезапно органные трубы наполнили церковь звуками, которые можно было бы назвать звуками небес. Вот он поднимает вуаль с лица Вики, чтобы поцеловать ее; вот Конгрив, держа в руках кольцо, стоит рядом, его глаза полны слез; и вот, наконец, он услышал заключительные слова священника:

— И ни один человек не разъединит тех, кого соединил Господь!

Он подхватил невесту, теперь уже жену, на руки и к восхищению всех собравшихся понес ее от алтаря по проходу, украшенному белым атласом и лилиями, мимо улыбающихся лиц друзей к свету, который наполнил сейчас не только дверной проем, но и все будущее Алекса и Вики. У входа, сформировав две параллельные шеренги, уже стояли его товарищи, одетые в форму. По команде «вынуть мечи!» все вскинули свое оружие лезвиями вверх, образовав арку.

Он хотел, чтобы они вдвоем быстро нырнули в этот мерцающий сталью проход, созданный его почетным караулом и быстро добежали до «Бентли», но поток доброжелателей уже вылился на ступени, и они с Вики были вынуждены остановиться, чтобы попасть под град поцелуев и искупаться в облаке белых цветов.

Краем глаза Алекс заметил, что Вики нагнулась для поцелуя какой-то прелестной маленькой цветочницы, и он отвернулся от нее на мгновение, чтобы обнять счастливого отца своей возлюбленной. Вики снова обернулась, улыбаясь и протягивая к Алексу руки, так же как и он желая поскорее убежать к ожидающему их «Бентли».

Именно в этот момент, когда он хотел снова заключить Вики в объятия, случилось нечто невероятное.

Вики почему-то не двинулась в его сторону, она отклонилась назад со вздохом, словно затаив дыхание, и белые цветочные лепестки закружились в воздухе, опадая с ее вуали. Посреди белоснежного жемчуга ее атласного лифа расцвел ярко-красный цветок. Потрясенный увиденным, Алекс схватил ее за плечи и рывком потянул на себя. Он закричал, потому что ее пристальный взгляд становился все отрешеннее и тусклее; он чувствовал поток теплой крови, текущей прямо из ее сердца — крови Виктории, пропитывающей его рубашку, и когда он смотрел в ее безжизненные глаза, его собственное сердце разбивалось на бесконечно мелкие осколки.

2

В тот момент, когда все случилось, Стокли Джонс стоял на церковных ступенях вместе с «Кирпичом» Келли и Техасом Паттерсоном. Стокли показалось, что он видел вспышку выстрела в отдалении, у третьей базовой линии. Она блеснула из-за дерева около левого гребня склона, как раз напротив входа в церковь.

Вики была мертва.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять — смертельная рана стала делом рук снайпера. Тогда, глядя на Алекса, все еще держащего в руках мертвую невесту, и на его отрешенное лицо, Стокли слышал, как американские и английские агенты безопасности велели всем, кто был в церкви, лечь на пол. Тяжело вооруженный и экипированный в защитную одежду персонал немедленно сформировал кордон вокруг тех, кто стоял снаружи на ступенях, приказав им также лечь.

Те, кто был в церкви, услышали крик Алекса. Это был крик непонимания происходящего. Черт, там ведь был и британский премьер-министр, и куча людей королевского двора, и чертов американский посол и госсекретарь! Не говоря уже о всяких других иностранных чинах и даже известных людях из Голливуда. Сколько мишеней было в этой проклятой церквушке! Но снайпер выстрелил в невесту.

— Доктора, ради бога, — снова и снова слышался надломленный крик Алекса. — Ей нужен доктор!

Стокли встретился взглядом с Алексом, когда тот кричал, но в ответ лишь побежал к холмам, отлично понимая, что теперь ни он, ни кто-либо другой ничего не смогут сделать, чтобы вернуть Вики. Но кое-что он все-таки мог, черт побери, сделать для Алекса.

— Я видел вспышку ружейного выстрела, — закричал он группе британских спецагентов и парням в штатском, ощетинившихся оружием. Они разбежались по периметру вдоль каменной стены, окружающей кладбище. — Стрелок там, в деревьях на холме!

Старая стена была более четырех футов высотой, но Стокли легко перепрыгнул ее и продолжал бежать.

— Вы, парни, если не слишком заняты, могли бы помочь мне! — бросил он через плечо. Если у этих ребят есть хоть капля ума, они пойдут за ним. В противном случае он найдет и уничтожит сукиного сына один.

Склон холма становился круче, и ему стало гораздо труднее бежать — все эти чертовы новые туфли.

Должно быть, именно из-за этих туфель какой-то юнец в штатском умудрился догнать его — и, черт побери, теперь они бежали рядом с ним уже целую минуту. Стокли был самым быстрым парнем на свете из тех, кого он когда-либо знал, и вот — рядом с ним бежит белокурый и веснушчатый ребенок, причем шаг в шаг. Максимальная скорость нормального человека при коротком спринте приблизительно 15 миль в час. Сток бежал со скоростью 20 миль в час, а этот малец уже уходил в отрыв. Причем оглядывался на него с некоторым удивлением. Черт, черный парень размерами шесть на шесть футов в полосатых штанах, в черной визитке и цилиндре — вероятно, такое не часто встретишь в лесу.

— Кто ты, черт тебя подери? — спросил английский паренек, даже без намека на одышку в голосе.

— Друг жениха, — ответил Стокли, когда они оба перепрыгнули через груду валежника. — А ты кто, черт тебя дери?

— MI5. Служба безопасности. Из охраны премьер-министра.

— Отлично. Стрелок — в кроне одного из деревьев. Как раз на этом утесе. Если ты…

Парень рванул вперед так быстро, что Стоку даже не пришлось договаривать фразу. Для белого он слишком резв. И если у них получится найти снайпера, то две пушки всегда лучше одной. Сток сорвал с головы цилиндр и отшвырнул его, набирая темп и сокращая расстояние, образовавшееся между ними. Тем не менее трудно было бежать в сверкающих бабьих ботинках, особенно теперь, когда нужно быть настороже каждую секунду. Есть вероятность, что стрелок уже смылся из своего убежища, но мог сидеть где-нибудь там, в густых зарослях, только и ожидая, чтобы снять кого-нибудь еще — например, Стока или этого паренька в штатском.

Что за тип мог стрелять в невесту, выходящую из церкви? Сумасшедший, гнусный ублюдок.

Внезапно Сток посмотрел вниз, увидев или ощутив что-то, как в те ушедшие вьетнамские годы, и заметил натянутый провод. До него оставалось примерно полдюйма.

«О господи, — подумал Сток, — этот мерзавец заминировал лес!»

— Стой! — закричал он пареньку, бегущему впереди. — Мины! Здесь фугасы! Стой, замри!

Паренек, широко раскрыв глаза, обернулся через плечо на Стока, и в этот момент задел провод.

— О Иисус, — пробормотал Сток, когда парня подбросило вверх взрывом, а кровь и кости брызнули в разные стороны. — О Иисус, о проклятие!

Стокли подбежал к пареньку. У того все еще были раскрыты глаза. Большой мужчина опустился на колени около мальчика и, взяв его на руки, начал качать, будто в колыбели. Изо рта парня лилась кровь, но он хотел что-то сказать.

— Скажите моей маме… скажите моей маме, что… скажите ей, что…

— Эй. Слушай, сынок, слушай, это очень важно. Ты сам должен сказать обо всем своей маме. С тобой все будет в порядке, ты слышишь меня? Только успокойся, ведь старина Сток останется с тобой, пока сюда не прибегут санитары, хорошо? Они отремонтируют твою задницу, понимаешь меня? Будешь как новенький. Ты сделаешь это, парень, ты выживешь, я сам лично проконтролирую.

Он сидел там, ожидая, пока мальчик умрет, носовым платком вытирая кровь, текущую из его рта, и пробегал взглядом по верхушкам деревьев. Внезапно воспоминания вернули его в Меконг, в самый разгар перестрелки, где он шел вместе со своими боевыми товарищами, а слезы текли по лицу. Так много его приятелей и лучших друзей было разорвано на куски очередями вражеских АК-47, противопехотными минами и ручными гранатами, и все они говорили перед смертью о своей маме.

Он взглянул вниз и увидел, что парень умер.

— Ты умер быстро, сынок, — сказал ему Стокли, все еще поглаживая его по голове. — Ты единственный человек на этой земле, который когда-либо опережал старину Стока, и это, черт возьми, действительно кое о чем говорит. Ты был храбрым парнем, я видел это в твоих глазах за то небольшое время, что знал тебя. Теперь ты отправишься в лучшее место. С тобой все будет в порядке.

Сток услышал позади голоса и заметил трех коммандос в черном, поднимающихся по склону. Они тут же направили на него оружие.

— Стойте! — закричал он. — Стойте, черт побери! Здесь вокруг фугасы!

Они вняли его словам, и один из них крикнул Стоку:

— Мы услышали взрыв. Каково состояние потерпевшего?

— Его состояние? — повторил Сток. — У него больше нет состояния.

После того как они забрали труп, Стокли повел команду агентов к месту, где, как ему казалось, он видел вспышку выстрела. Сток шел впереди, вычисляя расположение проволочных растяжек, и, наконец, натолкнулся на дерево со свисающим с него кабелем.

На конце толстого провода была петля, а чуть повыше, где кабель перехлестывался с тросом из нержавеющей стали, был маленький пусковой пульт с черной и красной кнопками.

Сток, не волнуясь за отпечатки, потому что все еще был в свадебных перчатках, подтянул кабель примерно на фут и, крепко ухватившись за петлю, нажал черную кнопку. Устройство напоминало лифт, но без кабины. Он немедленно понесся вверх, оказавшись на высоте по крайней мере 50–60 футов менее чем через 5 секунд. Когда он добрался до вершины, то увидел большой электрический двигатель, прикрепленный к стволу дерева четырьмя массивными болтами. Электричество? В дереве? Здесь должна была быть батарея.

Но кабель с двигателем не вызвали в нем удивления.

Удивительно было то, что стрелок оставил свое оружие на дереве, между веток. Сток снял пропитанные кровью перчатки и попробовал вынуть оружие, не уничтожив отпечатков стрелка. Никак не сдвинуть с места. Тогда он резко ударил по прикладу рукой, но ружье даже не пошевелилось. Неудивительно, что этот тип оставил оружие здесь, на виду. Нужен лом, черт возьми, чтобы выбить его из древесных тисков. Сток немедленно опознал модель снайперской винтовки, хотя не видел таких с 70-х годов. Это СВД Драгунова. Снайперская винтовка Драгунова, если быть точным. Удивительно. Сколько раз он бывал на месте преступления и ни разу не видел, чтобы преступник не смог забрать орудие убийства из-за того, что оно застряло в ветвях.

Одно можно было сказать с абсолютной уверенностью.

Парня, который убил Вики и юного англичанина, давно уже и след простыл.

3


Ривер Роуд, Штат Луизиана


После похорон Алекс попрощался с отцом Вики, сел во взятый напрокат автомобиль и поехал вдоль по Ривер Роуд, на юг Миссисипи, к Новому Орлеану. Солнце казалось большим кроваво-красным апельсином, висящим за открытым окном справа от него.

На этой реке выросла его мать; именно здесь формировался ее характер в молодости. Алекс слушал от нее истории о реке, до тех пор пока ее не убили на следующий день, после того как ему исполнилось семь. Однажды он нашел изодранный том книги о Гекльберри Финне, которая затерялась на задней полке книжного шкафа. Мама всегда говорила, что это была самая правдивая книга о реке из всех когда-либо написанных, и, возможно, вообще самая правдивая книга обо всем на свете. Она читала ее Алексу каждую ночь в те давно ушедшие дни, когда они еще были вместе. Гек, Том и Черномазый Джим были столь же реальны для Алекса, как и любой из мальчиков в его школе, и, конечно, эта книга была самым интересным способом узнать жизнь.

«Послушай меня, Алекс Хок, — сказала она однажды, когда он пришел домой весь исцарапанный и окровавленный, приведя домой бездомного кота, — мальчик, который принес домой кота, держа его за хвост, познает кое-что, что не может познать никаким другим способом».

Ему было десять или одиннадцать лет, когда он, наконец, смог перечитать эту книгу самостоятельно. История Гека Финна помогла ему ответить на большое количество вопросов, оставшихся после того, когда жизнь матери так резко прервалась. Его отец был англичанином, и Алекс тоже был англичанином, но мать была американкой, и эта книга помогла мальчику почувствовать связь с ней, видеть ее Америку, чувствовать ее так же, как она. Хок понял, что переключился на воспоминания о матери, потому что размышлять о ком-либо еще было просто невыносимо. Его занимала мысль о том, что надо попытаться найти тот дом, где она выросла, найти комнату ее детства на верхнем этаже и посмотреть на реку из ее окна.

Видеть мир так, как видела его она, собственными глазами.

Агент по продаже недвижимости в Батон-Руже сказал ему, что дом все еще существует. Историческое общество штата Луизиана охраняло его, хотя один застройщик прилагал все усилия, чтобы снести здание. По словам агента, дом назывался «Твелвтрис», построен был в итальянском стиле в 1859 году архитектором Джоном Рэндолфом из Вирджинии. Теперь он принадлежал семье Лонгстрит, но там никто не жил уже в течение нескольких десятков лет.

Алекс проехал еще некоторое расстояние и вдруг заметил в зеркале заднего обзора вспышки синего света, которые приближались. Он понял, что движется со скоростью более 110 миль в час. Быстро, но значительно медленнее скорости, на которой можно было бы оторваться. «Ты не сможешь обогнать их — в конце концов, Алекс, не в этот раз», — сказал он про себя. Да и в другой раз не стоит. Он притормозил и съехал на обочину, ожидая прибытия полиции, которая, конечно же, немедленно проверит его номер в компьютерной базе данных, и бравые парни в форме подойдут к нему, держа руки на кобуре и непременно спросят, какого же черта, парень, ты так гонишь и куда тебе приспичило. Господи.

Синие вспышки приблизились, и в дополнение к ним завопила сирена. Транспортное средство с проблесковыми маяками оказалось не полицейским автомобилем, это был какой-то спецфургон, который промчался мимо него и мгновенно скрылся за первым поворотом. Пять минут спустя он увидел идущие следом машины скорой помощи и машину пожарной службы, а затем и сам несчастный случай на одном из берегов дамбы — пожар. Он понял, что произошло что-то серьезное. Потом напряг зрение, пытаясь смотреть вперед, и снова помчался по дороге. Одновременно он нажимал кнопки радиоприемника, пытаясь найти Луи Армстронга.

Наконец, он поймал волну, где Сачмо пел «Знаешь ли ты, что такое не видеть Новый Орлеан?». Ему стало немного легче. Laissez les bon temps rouler. Так его мать всегда говорила, ее любимое выражение. Пусть хорошие времена длятся вечно. Черт бы все побрал. Если уже не можешь больше плакать, остается только смеяться. Примерно через полчаса он заметил знак «Исторический памятник штата Луизиана. Плантация Твелвтрис». Он свернул на подъездную аллею. Армстронг пел: «Когда на юге сонная пора».

Алекс увидел дом в конце длинной дубовой аллеи. Дубы сформировали густой полог над дорогой, превратив ее в подобие зеленого туннеля. Теперь солнце было уже совсем низко на западе, чуть выше дамбы, заполняя всю аллею оранжевым светом. По мере приближения он начал ощущать все величие старого дома.

Он оставил автомобиль под большим дубом и вышел. Рубашка была пропитана потом и приклеилась к спине. Высокая температура и влажность были неотъемлемой частью этого места. Комары и музыка, жуки и блюз. «И мох», — подумал он, взяв горсть мха с низкой ветви и комкая спутанные седовато-зеленые нити растений в руке. Щупальца мха свисали со всех ветвей окруживших его дубов. Это было красиво, но в то же время чувствовался налет разложения, и он спиной ощутил кладбищенский холод.

«Испанский мох», — сказал себе Хок, внезапно вспомнив его название. Он вышел из-под низко нависших ветвей и посмотрел на то, что еще оставалось от дома, где родилась его мать. Он был рад, что приехал сюда. Ему в голову пришло, что здесь ему нужно провести долгое, долгое время.

Чтобы проследить родственные связи.

Это была потрясающе красивая архитектурная работа. Четыре изящных цокольных этажа, возвышающихся над деревьями, каждый из них с верандой; массивные коринфские колонны обвиты зелеными виноградными лозами, которые оплели почти весь дом. Алекс поднялся по лестнице, ведущей к парадному входу, и остановился на верхней ступени. Он увидел, что дверей нет — на их месте были скрученные виноградные лозы. Он раздвинул их и ступил в образовавшийся проход, ведущий внутрь дома.

На полу у ступеней переднего портика были разбросаны ржавые пивные банки и старые газеты, виднелись прогнувшиеся половицы. Глупо, конечно, — в конце концов он ведь не был владельцем дома, — но все это запустение не только навеяло на него грусть, но и рассердило. Хлам и раздор были естественным явлением, закономерным итогом многих лет человеческого пренебрежения. Однако все это представилось Алексу Хоку кощунством, осквернением святыни. Он смахнул паутину и ступил в заплесневелую прохладу холла.

Лестница. Именно лестница помогла ему выбраться из хаоса, царящего под ногами. Она взлетала вверх до самой крыши двумя мягко изгибающимися пролетами, которые пересекались, образуя площадки на каждом этаже, затем расходились снова и взмывали еще раз, только для того чтобы окончательно соединиться. Это было, возможно, самое красивое решение архитектора из тех, что Хоку приходилось видеть. Одновременно изящная и массивная — работа настоящего художника, того самого Джона Рэндолфа, которому удалось сочетать максимум функциональности с изяществом и красотой.

«Эта лестница напоминает что-то», подумал Алекс, поднимаясь вверх по ступеням. Что-то природное. Что же? Черт побери, в последнее время он не мог вспомнить ничего.

Алекс достиг верхнего этажа, остановился на верхней ступеньке и вытащил из кармана куртки старую открытку. На выцветшем рисунке был изображен пароход, плывущий по широкому изгибу Миссисипи, из его больших черных труб вырывались белые облака пара. С обратной стороны открытки была небольшая приписка, сделанная рукой матери. Он читал его уже тысячу раз, но теперь, стоя в ее доме, снова прочитал вслух. Не шепотом. Он громко произносил каждое слово таким значительным тоном, как будто обращался к невидимой аудитории, собравшейся перед ним.

— «Мой любимый Александр, — начал он. — Мама с папой наконец-то прибыли в Новый Орлеан, и как же здорово мы проводим время! Вчера вечером папа пошел со мной во французский квартал послушать известного джазового исполнителя по имени Сачмо. Разве не забавное имя? Он трубит как ангел, и я просто влюбилась в его игру! Сегодня утром мы поехали вверх по Ривер Роуд взглянуть на мой старый дом. Я была просто поражена, увидев, что он все еще существует! Выглядит ужасно, правда, но я водила папу на самый верхний этаж и показала ему свою комнату, в которой жила, будучи в твоем возрасте. Это очень маленькая и смешная комнатка, но она бы тебе понравилась. Там есть большое круглое окно, которое можно отворять и, сидя у него, весь день напролет смотреть, как течет река! Реки текут бесконечно, так же бесконечна и моя любовь к тебе. Я тоскую без тебя, мой любимый, и мы с папой шлем тебе всю нашу любовь и кучу поцелуев. Всегда твоя, мамочка».

Эхо его голоса все еще отражалось в стенах опустевшего дома, когда Алекс убрал открытку в карман. Он подошел к перилам, которые казались достаточно прочными, обхватил их и наклонился, глядя вниз через переплетающуюся лестницу в холл первого этажа.

— Эй, — закричал он, прислушиваясь к эху. — Есть здесь кто-нибудь? Я дома!

Он повернулся и пошел через зал, пока не достиг центральной двери. Она была немного приоткрыта, и он растворил ее, удивленный обилием вечернего света, все еще льющегося внутрь. Лучи закатного солнца проникали сквозь большое круглое окно в противоположной стене. Окно находилось в алькове, образованном изгибом фронтона. Приближаясь к нему, он увидел, что самого окна давно уже нет, от него осталось лишь пустое отверстие. Щурясь на солнечный свет, он, наконец, подошел к окну и опустил обе руки на изгиб подоконника.

Ее комната была заполнена светом каждый вечер. Здесь была ее кровать. Здесь она читала книги, слушая трели певчих птиц, ощущая сладкий аромат магнолий, плывущий из окрестных садов. В дневное время она могла смотреть на проходящие по реке суда, отрываясь от чтения всякий раз, когда слышала их приближающиеся гудки. Ночью, закутавшись в покрывало, она клала голову на подушку и видела широкую аллею деревьев, которые полностью закрывали дорогу, звезды над рекой и луну.

Напротив одной стены стоял старый расшатанный стул с прямой спинкой, и Алекс подвинул его к круглому проему. Он сел на него и смотрел на мир глазами своей матери, пока солнце наконец не село за дамбу и не зажглись все те звезды, которые были видны из окна.

Наконец он встал и повернулся, чтобы уйти. Он шел по пыльным половицам, когда его настигла эта мысль. Вот о чем напомнили ему прекрасные винтовые лестницы.

— Это молекула ДНК, — тихо сказал Алекс и закрыл за собой дверь, ведущую в комнату матери.

4


Венеция


Франческа в одиночестве пила шампанское и смотрела на туманные огни по берегам Большого Канала. Вечерний бриз, несущий с воды туман, откинул светлые завитки волос с ее лба. Она позволила себе улыбнуться, стоя у перил балкона на террасе апартаментов во дворце Гритти. Последние итальянские детективы, американские дипломаты и агенты безопасности уже исчерпали свои способности. Каждая следственная группа посетила номер трижды на протяжении недели после странной смерти недавно назначенного американского посла в Италии. Они получили от нее, как было сказано, все, чего хотели. Ложь.

Она позволила себе улыбнуться, потому что ни один мужчина на земле никогда не получал от нее всего, чего хотел.

Три итальянских детектива ушли из гостиницы, сжимая в руках ее глянцевую фотографию восемь на десять с автографом. Два красивых американских агента из государственного департамента и после третьего посещения ушли лишь с одним жгучим воспоминанием: как обнажилось ее снежно-белое бедро и розовая подвязка чуть выше черных чулок, когда она поднималась из глубокого уютного кресла, чтобы попрощаться.

Один из них, агент Сэнди Дэвидсон, как ей показалось, обладал некоторым очарованием.

— Исчез! — воскликнула она при его последнем посещении, заливаясь слезами. — Да! В дыму! Бах! Вот что с ним случилось, Сэнди! Ужасно, правда? О Мадонна!

Американский агент долго благодарил всемирно известную кинозвезду и приносил извинения за то, что задавал так много деликатных вопросов в такое ужасное для нее время. Он уверял, что скоро поймают террористическую группу, стоящую за ужасным убийством Саймона Кларксона Стэнфилда. «Были ли какие-нибудь угрозы»? — спросил он, надевая плащ. «Были, — ответила она, — да, еще неделей ранее. Мой возлюбленный сказал, как он устал от того, что за ним всегда кто-то шпионит». Чего она не сказала им — ну им, конечно, и необязательно было это знать, — что за ее возлюбленным действительно кое-кто присматривал той теплой летней ночью.

Спустя две минуты, после того как Стэнфилд оставил ее лежащей в кровати, Франческа налила в бокал шампанское и вышла голой на балкон.

Ее маленькая серебряная птичка улетела. Красная сумка, висящая на голом плече, теперь была намного легче, уже без ракеты. Она сделала глубокий вздох и задумалась. Через несколько мгновений, проведенных в размышлениях, она снова открыла красную кожаную сумку.

Да, она допустила только одну серьезную ошибку. Зря она огрызнулась тогда на Лучано, когда он хотел помочь ей с сумкой. Конечно, жертва заметила эту оплошность в ее поведении. Она не могла лететь в Венецию; ей пришлось сесть на поезд из-за содержимого ручной клади. Длинная поездка была утомительна и скучна, все просили у нее автографы. Никакого оправдания этому срыву. Она потеряла терпение на причале, и в это мгновение мишень непременно заметила неладное в ее поведении.

Ей сильно повезло, что он не попросил разрешения взглянуть на содержимое сумки. Глупо! Только глупцы могут позволить себе такую роскошь, как неосторожность!

Она вынула из красной кожаной сумки две вещи. Монитор «Сони Уотчмэн» с крошечной спутниковой антенной и очень сложный спутниковый телефон, к которому приспособила летающее устройство собственного изобретения.

Она включила монитор, который легко умещался на ладони, и антенну. Передача изображения от вмонтированной в крошечную ракету камеры была потрясающей.

Мишень бежала в двадцати футах впереди, петляя из стороны в сторону, и непрерывно оглядывалась через плечо. Его лицо, такое красивое в спокойном состоянии, превратилось в маску ужаса. Он только что пересек Alla Napoleonica и уже вбегал на центральную базарную площадь. Не отводя глаз от экрана, она набрала быстрый номер на зашифрованном спутниковом телефоне. Сней бин Вазир, иначе известный как Паша, снял трубку после второго звонка.

— Паша?