Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Памела Трэверс

Мэри Поппинс от A до Я



Наш алфавит несколько отличается от английского, поэтому рассказы на буквы И, Ы, Ё, Э, Ю написаны переводчиком.

Это не просто Алфавит. Он рассказывает о семействе Бэнксов, которое проживает в Вишнёвом переулке. Это очень Гостеприимные люди. И вся их улочка, надо сказать, Довольно-таки симпатичная. И на всей улице Едва ли найдЁтся, кто не знает их пятерых ребятишек. Майкл и Джейн — старшие. За ними идут близнецы — Джон и Барбара. И ещё Аннабел, совсем крошка.

В доме Живёт ещё миссис Брилл. Она Замечательно готовит простую и полезную еду. А горничная Элин только тем и Интересна, что вечно чихает, потому что её одолевает сенная лихорадка. И не забыть бы про Робертсона Эй. Ему надлежит следить за домом и садом, однако он такой лентяй, что всегда засыпает прямо на ходу.

На этой удивительной улице есть ещё Корабль. Но на самом-то деле это не корабль, а выстроенный в виде корабля дом адмирала Бума. Адмирал очень Любит распевать песенки и шутить с ребятишками.

Трудно пройти Мимо элегантного дома мисс Ларк. Она Необыкновенно добрая, а живёт она в своём доме с двумя собачками — Эдуардом и Варфоломеем.[1]

И вот Однажды в Доме Номер Семнадцать Появилась Мэри Поппинс.

Все поразились такому Редкостному явлению: её принёс восточный ветер. При ней был зонт с ручкой в виде попугая и ковровая Сумка.

С Тех пор жизнь в Вишнёвом переулке пошла совсем по-другому. И хотя Мэри Поппинс выглядела вполне респектабельно, за что её ценили многие, при ней происходили Удивительные, ну просто-таки Феноменальные вещи. Дети догадывались, что она особенная, не похожая ни на кого на свете, и им очень Хотелось, чтобы она осталась с ними навсегда.



Миссис и мистер Бэнкс тоже её Ценили. Но она Часто повторяла:

— Я останусь у вас, пока ветер не переменится. А сейчас, дети, — быстро в детскую. Завяжите Шнурки на ботинках и пригладьте головной Щёткой ваши лохмы. Вы успели умыться? А Это что? Все игрушки валяЮтся на полу, позвольте вам напомнить, что тут детская комната, а не мусорный Ящик и не медвежья клетка в Зоопарке.

А

А — это Аннабел. Она вернулась с прогулки, Аккуратненько усевшись на руках у Мэри Поппинс. Эдуард, пёсик мисс Ларк, Аж подскакивает: «Ав-Ав-Ав» — выпрашивает у неё кусочек Ароматного печенья. Ага! Ухватил чуть ли не половину! Пахнет Апельсином!

— Ах ты негодник! — Ахнула мисс Ларк. — Не смей! Испортишь Аппетит! У тебя сегодня на обед Аспарагус.[2]

Пёсик недоволен. Ну, пусть Аспарагус. Ам — и съел. Только так ли уж это Аппетитно? Он предпочитает Авокадо,[3] Анчоусы[4] и котлетки из Антилопы. И кусочек Ананасного пудинга на десерт.

— Ах, вот ещё какой Аристократ, подумаешь! — говорит мисс Ларк и на его предпочтения не обращает никакого внимания.

— Мэри Поппинс, — спрашивает она, — А где сейчас Робертсон Эй? Он обещал мне отразить Атаки муравьев, они разрыли мне всю грядку с Артишоками[5] и клумбу, где цветут Астры, всю испортили.

— Спит. Прямо Ангельским сном спит на Антресолях, Аж наверху, под самой крышей.

— Ах, так! — возмущается мисс Ларк. — Спит! Тоже мне Артист!

Видимо, мисс Ларк забыла, что Робертсон Эй Абсолютно часов не наблюдает и может где угодно заснуть: хоть на траве под высокой Акацией, хоть в саду, где цветут Азалии, хоть в Амбаре, рядом с мышами. А самое любимое его место — на Антресолях, под самой крышей. Там его никто не беспокоит.

Б

Раз у нас буква Б — значит, мы Будем говорить про адмирала Бума. Надо заметить, что он лучший друг мистера Бэнкса. Недаром он адмирал. Его дом построен в виде Большого корабля. Сам адмирал Бум красуется в Белом адмиральском кителе с Бронзовыми, до Блеска начищенными пуговицами. Его слуга — Биннакль… Знаете, кто он? Отставной Бандит. Или это называется пират? Бог его знает. Он печёт для адмирала Булочки, любит выпрашивать у миссис Бэнкс свежий Бисквит и постукивает Большим пальцем по Барометру, чтобы узнать погоду. Сегодня Барометр не показывает Бурю, он стоит на «ясно». Сейчас они оба пригласили с собой Барбару Бэнкс и идут с ней к Бабушке, которая продаёт корм для птичек.

— Берите, Берите корм для птичек, — говорит Тётушка-Птичница. — Уж Больно дёшево, всего два пенса за пакетик.

Птички весело клюют зёрнышки и крошки от Булочек. И чирикают:

— Ах, какой шикарный Банкет!

А когда Барбара Будет засыпать в своей постельке, Бабушка созовёт птичек и Бережно уложит их спать под своей широкой юбкой из Бордового ситца, а они улягутся ещё и на её Белом, видавшем виды чепце, в широком кармане её передника и даже в стареньких, расшлёпанных Ботинках.

В

В — это Вишни. Мэри Поппинс гуляет со Всей Ватагой ребятишек по Вишнёвой аллее. Вишнёвые деревья отбрасывают приятную тень, а Вишенки прямо сами прыгают в рот.

— Будьте Внимательны, ешьте осторожно, — предупреждает Мэри Поппинс. — Вы можете сломать зубы об косточки!

Парковый сторож Видит их и кричит из-за забора:

— Не сорите косточками! Видите, Вон там стоит урна в углу. Туда и Выбрасывайте!

— Вы что, не Верите, что мы способны Вести себя как Воспитанные люди? — ставит его на место Мэри Поппинс и с Важным Видом продолжает путь.

Кукушка, спрятавшись где-то в Ветвях, отчётливо Выговаривает своё «ку-ку». Рыженький котёнок Весело гоняется за Волосатой гусеницей. Солнце медленно, но Верно движется с Востока на запад. На небо Высыпали крошечные звёздочки, мерцают, точно маленькие свечки.

«Время Возвращаться домой», — вызванивают колокола ближайшей церковки.

«Врремя! Врремя! Вечерр! Вечерр!» — подаёт голос Ворона.

— Дети, пора домой! — издалека зовёт птица Вальдшнеп.

Г

Г — это Гуляш, мясное блюдо к обеду на второе. Миссис Брилл так торопится подать его на стол Горячим, что, торопливо вбежав в столовую, чуть не Грохает сковородку на пол.

— А Гарнир? — сердито вопрошает мистер Бэнкс. — Где мои любимые клёцки? Их не Готовили?

— Не сердись, Голубчик, — Говорит миссис Бэнкс. — Элин простужена, у неё болит Горло. А Мэри Поппинс сегодня выходная.

— О Господи! — Громко вздыхает мистер Бэнкс. — Ещё один Глоток, Барбара! В чём ты так вымазал руки, Джон? В Глине? Майкл, у тебя на Голове точно Голуби свили Гнездо! Ты что, не причёсывался с утра? — раздражается мистер Бэнкс. — Просто Горе, когда Мэри Поппинс нет в доме. Меня вы не слушаетесь, Говори вам не Говори.

— Папочка, а на десерт у нас сегодня Груши и финики, — как истинный дипломат, переводит разговор Джейн.

— Вот и прекрасно! — приходит в хорошее настроение мистер Бэнкс. — Обед у нас сегодня замечательный, как у настоящих Гурманов.

Мэри Поппинс в это время отправляется Гулять. Или по своим делам. Неизвестно. На щеках у неё играют ямочки, к шляпе приколот Голубой василёк. Ей-то уж никто не скажет: «Вы не слушаетесь, Говори не Говори». Интересно, кто решился бы на такое Геройство, чтобы ей это сказать?

Д

Д — потому что Дует восточный ветер. Как раз такой и Дул, когда прилетела Мэри Поппинс.

Элин при таком ветре Дышит с трудом и чихает по Двенадцать раз подряд. А некоторым этот ветер очень Даже по Душе. Он Дует ребятам в уши, отзывается эхом и швыряет им в лицо Дубовые листья.

Даже мисс Ларк Довольна. Она, Драпируясь в Домотканую, расшитую занавеску, вышла из Дома и позвала своего Друга, пожилого Профессора, погулять на таком Добром ветру.

— Ох, я точно сбросил Двадцать лет! — смеётся он. — Ах, простите! — Добавляет он, потому что ветер, Дунув изо всех сил, столкнул его с Мэри Поппинс.

— Да пожалуйста, — говорит она, не Дрогнув, а только элегантно поклонившись и не рассердившись нисколечко.

Мэри Поппинс с восточным ветром Давние Друзья. Так что он ей совсем не мешает. Дуешь — и Дуй себе на здоровье. Скворцы, которые живут под стрехой Дома Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку, спокойно сидят на краю своего гнезда, расправив крылышки, и Думают только о том, чтобы ветер не Дул на скворчиные яйца, из которых вот-вот Должны вылупиться скворчата.

Е

Е — это полный Ералаш. А какой, вы сейчас узнаете. Фейерверочный. Единственный в своём роде. Если бы вы жили в Вишнёвом переулке, вы бы Его обязательно увидели. А Ещё вы бы полюбовались на то, как вся семья Бэнксов и их верные друзья пляшут вокруг красивого огненного фонтана. Что пляшут? Поди разбери. Может, иностранную летку-Еньку, а может, Ещё какой-нибудь танец — джигу, например.

Мистер Бэнкс Еле успевает поднести спичку к ракете, как она уже взвивается в воздух и высоко-высоко рассыпается звёздочками. Робертсон Эй с удивлением глядит на весь этот Ералаш и от удивления Ерошит волосы.

— Мешают спать, — ворчит он.

Адмирал Бум пускает в небо зажжённые шутихи и поёт:



Если хочешь, друг мой, вскоре
Едем к морю, Едем к морю.
Мы с тобою там могли б
Есть морских вкуснейших рыб.



Вся улица так и полыхает светом.

— Тут можно жарить рыбу прямо на улице, без сковороды, — говорит полисмен. — Что ж это пожарные не Едут?

— Ерунда, — обрывает его мисс Ларк, Едва на него взглянув. — Зачем им сюда Ехать? Если что будет не так, мы позовём Мэри Поппинс.

Ё

Про Ё можно рассказать удивительную историю. Мэри Поппинс и дети, как всегда, гуляли в парке. Вы ведь, наверно, знаете, что там растёт много деревьев и кустарников, и платаны, и вязы, и конский каштан. Но никто никогда не видел там Ёлку.

— А почему в нашем парке не растут Ёлки? — спросила однажды Джейн капризным голосом. — Мне так хочется, чтобы выросла Ёлочка!

— Что это ещё за новости? — фыркнула Мэри Поппинс. — Как хочешь, так и расхочешь. А впрочем, почему бы и нет?

И она с размаху воткнула в землю свой знаменитый зонтик с ручкой в виде попугая. И тут же его выдернула. И что бы вы думали? Из образовавшейся ямки вдруг потянулся росточек, такой лохматенький, похожий на кухонный Ёршик, каким моют бутылки из-под молока. И он стал расти, расти прямо на глазах и превратился в маленькую симпатичную Ёлочку. Джейн запрыгала от радости и захлопала в ладоши.

— Веди себя достойно, — строго сказала Мэри Поппинс. — Лучше поглядите, что там шевелится в траве.

— Ёжик! Это Ёжик! — заверили все дети разом. — Ой, какой хорошенький!

— Соблюдайте правила! — проворчал проходивший мимо парковый сторож. — Что это? Откуда тут Ёж? Ежи правилами не предписаны.

— Хватит ворчать, — сердито глянула на него Мэри Поппинс. — Лучше принесите какую-нибудь Ёмкость, мы нальём ему из бутылочки Аннабел молочка.

Ж

Ж — это живность. А какая? Жуки? Жужелицы? Журавли? Жабы? Да нет, на этот раз просто гуси. Майкл и Джейн стоят на травке на берегу озера и кормят гусей. А те Живо, один за другим, подплывают к берегу и Жадно хватают угощение. Мистер Бэнкс, а его, между прочим, зовут Джордж (французы сказали бы Жорж), идёт мимо всей этой компании.

— Чем вы их угощаете? — спрашивает он.

— Жуками, Жареными семечками, Живыми личинками, Жмыхом и хлебными крошками.

— Жуть какая! — восклицает мистер Бэнкс. — Моё счастье, что я не гусь.

— На самом деле это благородные лебеди, Живущие в облике гусей, — уверяет его Джейн. — А Майкл — разве ты не знаешь, пап? — он Покоритель Великанов, а я — Златовласка.

— Как Жестоко было не сказать мне об этом раньше, — посмеивается мистер Бэнкс. — Кстати, разве вы не знаете, что я — Великий Герцог, Женат на герцогине, люблю Жевать Жареный горошек по утрам, играть на дудочке-Жалейке и вообще Жить припеваючи?

— А у вас есть какое-нибудь заветное Желание, Мэри Поппинс? — спрашивает Майкл. — Кем бы из знаменитостей вы хотели быть?

Мэри Поппинс смотрит на него с Жалостью, принимает позу, выражающую собственное достоинство.

— Мэри Поппинс, — говорит она.

З

З — значит Замечательно. Потому что Берт, продавец спичек, Замечательно умеет рисовать на асфальте. Сегодня он Зарисовал Завлекательно-аппетитный сэндвич с ветчиной и Зелёным салатом. Заранее Заготовил прекрасный букет лилового вереска (нарисованного, конечно), ещё изобразил на асфальте Звонкую старинную шарманку.

— Как Здорово вы выглядите сегодня! — говорит он, обращаясь к Мэри Поппинс.

И… Загляденье просто! Все рисунки оживают! Берт преподносит Мэри Поппинс вересковый букет.

Майкл и Джейн так и Застывают, поражённые происходящим.

— Я ни при чём, — Заявляет Берт. — Это всё она. Странные вещи творятся, когда находишься с ней рядом. Забавно и необъяснимо. Есть хотите? Возьмите сэндвич, Закусите.

Сэндвич тоже сделался настоящим. Каждый откусывает по большому куску. Как Занятно! И ветчина, и хлеб, и Зелёный салат — всё всамделишное! И тут же Зазвучала шарманка.

— Хо-хо, Золотые мои! — восклицает адмирал Бум и под Звуки шарманки Залихватски отплясывает матросский танец.

Берт и ребята — с пятки на носок, с пятки на носок — следом за адмиралом тоже пускаются в пляс и скачут, как Зайцы. Но вдруг Мэри Поппинс громогласно Заявляет:

— Домой!

И всё разом Застывает. Жаль. Не хочется уходить. Но, может быть, Завтра всё повторится?

И

И — потому что совсем не весёлая История. А невесёлая она потому, что погода решительным образом Испортилась. Интересно, что ли, сидеть дома, когда небо хмурится И с утра Идёт дождь? Скучища! Что бы такое Изобрести? Чем заняться?

— И охота вам бездельничать? — говорит Мэри Поппинс с утюгом в руках. Она гладит свой передник из Ирландского полотна. — Придумайте сказку. Например, про Итальянца, который живёт в Иглу,[6] а с ним Индюшка по Имени Изабель. Или возьмите краски и нарисуйте остров, где растут огромные Ивы и живут Индейцы, которые питаются ягодами Ирги. Всё, что угодно, только не безделье. Берите пример с меня.

Но вдруг погода Изменилась. На улице появился мороженщик со своей тележкой.

— Обуйтесь в резиновые сапоги, — распорядилась Мэри Поппинс, — И Идите узнайте, почём Имбирное мороженое.

Настроение у ребят тут же Исправляется. Они Искренне радуются. Молодец, Мэри Поппинс! Полакомиться мороженым — какая прекрасная Идея!

Й

Й — какая странная буква! С неё почти ни одно слово не начинается. Но она есть! И потому на вишнёвых ветках в саду Дома Номер Семнадцать поселился соловеЙ. Он пел так красиво, так заливисто!

— Какая маленькая птичка — и как красиво поёт! — обрадовалась ДжеЙн. — ПоЙ ещё, пожалуйста, поЙ!

— Что ты там бормочешь? — проворчала Мэри Поппинс. — Могла бы догадаться, что это мой хороший знакомыЙ. Он принёс мне весточку из далёких лесов и полей. От синиц, жаворонков, соек. Помолчи. ДаЙ послушать. Ага. Так-так. Да, ты прав. Там завёлся плохой человек. Расставлять силки на птиц — на что это похоже! УспокоЙся. Я с ним разберусь. Сразу же, как переменится ветер. Так всем и передаЙ.

После её слов соловеЙ спел ещё парочку песенок и улетел.

К

К — это Красота. Потому что Мэри Поппинс и ребята гуляют в самом Красивом уголке парка. Он весь зарос деревьями и Кустарником и даже слегка напоминает джунгли.

— Здравствуйте. Как поживаете? — здоровается с ними парковый сторож. — Веселитесь? А погода-то сегодня Какая прекрасная!

Потом он Криком спугивает севшую на Куст галку и начинает собирать мусор острым Крючком, насаженным на длинную палку.

— Мы хотим составить букет из Колокольчиков и Купавок, — говорит Джейн. — Дома мы его поставим в Керамический Кувшин.

— Рвать цветы Категорически запрещено, — сердито откликается сторож. — Соблюдать правила должен Каждый.

— Я лучше знаю, что можно, а чего нельзя, — обрывает его Мэри Поппинс.

Сторож от неожиданности подскакивает, как игрушечный Клоун из Коробочки.

— Как вы меня напугали! Ну просто Катастрофа! — восклицает он. — Ладно уж. Пусть себе рвут Колокольчики и Купавки. Я просто пошутил.

Л

Л — это Лес? Да нет, не Лес. Мэри Поппинс и дети направляются из парка к дому, потому что приближается время Ленча. И вот что случилось у ворот парка: им всем довелось Лицезреть самого короля! У него есть свой собственный ключ от ворот. Замок Легко открывается, и король, когда его отпускают государственные дела, направляется в парк и там запускает своего Любимого змея. Змей сделан из Льняной кухонной скатерти и отделан Лыком и Летучим тополиным пухом. Но Лишь только король собрался запустить змея, как верёвки запутались в королевской мантии, точно кто-то накинул на короля Лассо.[7]

— Лихо! — воскликнул король. — Какое Лукавство задумал мой змей! Лучше б я догадался сменить мантию на простой Льняной костюм.

Майкл Любезно поклонился королю.

— Ваше величество, — посоветовал он, — Лучше возьмитесь за верёвку не Левой, а правой рукой. Держите крепко — и бегом! Так вам удастся её Ловко распутать.

Король бросил на Майкла Ласковый взгляд.

— Спасибо за добрый совет, — сказал он. — Что подарить тебе на память: кенгуру или Лемура? Как поживаете, мисс Поппинс? Всё ли хорошо, всё ли Ладно? Я бы хотел пригласить вас на Ленч. Вон в том Ларьке продаются разные Лакомства: жареные орешки, селёдочка под Луковым соусом и Лимонад. Но — увы! — у меня и Ломаного гроша нет в кармане моей королевской мантии. Впрочем, мне надо вернуться во дворец. Меня там ждёт моё любимое блюдо — рис с яйцами и Луком.

И он торопливо устремился прочь. Полы королевской мантии точно Лижут тротуар, а змей на верёвочке Летит вслед за королём.

М

М — это Мечта.

— А Может, нам посчастливится встретить трубочиста, — Мечтательно произносит Джейн. — Говорят, что, если он пожмёт тебе руку, у тебя в жизни Мгновенно исполнятся все желания.

Да вот же он, чёрный, закопчённый, со Множеством разных щёток через плечо. Идёт и напевает:

— Мистеры, Миссис и Мисс! Я Моментально вычищу ваши трубы до блеска! Руки Мои в саже, но Моё рукопожатие приносит счастье! Это старинное поверье знакомо Многим.

Мисс Ларк протягивает ему руку через забор, и на её белоснежном пальце остаётся Маленькая чёрная отметина.

И адмирал Бум пожимает руку трубочисту своей Могучей рукой. Его ладонь становится чёрной от сажи и напоминает Медвежью лапу.

Малыши все падают трубочисту в объятия.

— А, Маленькие Мартышки, — смеётся трубочист, — по Моему Мнению, вот чего вы добиваетесь! — И он Мажет им сажей и руки, и ноги.

— «Чёрный барашек счастливее всех!» — так говорится во Многих старых сказках. — Он дарит Мэри Поппинс Милую улыбку, что-то Мурлычет Мягким голосом и прикасается своей закопчённой рукой к её руке. — Ваши глаза Мерцают, как звёздочки, а губки — как Маргаритки на лугу.

— Идите себе Мимо, — говорит Мэри Поппинс. — Некогда Мне с вами растабаривать.

— Соблюдайте правила! Не оставляйте за собой Мусора! — требует парковый сторож.

— Эй, приятель, при чём тут Мусор? Я оставляю за собой не Мусор, а Мечту о счастье.

И он рисует на носу у сторожа Маленькую чёрную полосочку.

Н

Н — это Находка. Только сначала она была потерей. Однако рассказывать Надо Непременно всё по порядку.

Мэри Поппинс и Майкл Направились На базар. Там они купили продукты На Неделю и Новую мышеловку.

— Ну-ка постой, — сказала Мэри Поппинс. — А где же мышеловка? Наверное, Нечаянно обронили.

Сторож, который косил На газоне траву, вдруг обнаружил какой-то Незнакомый предмет. Он Нагнулся и поднял его. Но Не успел он как следует рассмотреть Находку, как рядом, точно из-под земли, вырос Лорд-мэр.

— Так ты Наблюдаешь за порядком? На газоне Не должны Находиться посторонние предметы. Сейчас же выбрось в урну.

— Да, Но я Нашёл… — смущаясь, Начал было сторож.

— Ничего не хочу слушать… Ах, мисс Поппинс, — расплылся в улыбке Лорд-мэр. Он изящно Низко поклонился и проследовал своим путём.

— Ну-ка покажите! — потребовала Мэри Поппинс. — Это мышеловка. Я, по Несчастью, её обронила.

— Вы обронили, а мне из-за этих Находок пришлось выслушать Нагоняй.

— Наберитесь мужества перенести Нагоняй, — улыбнулась Мэри Поппинс.

И они с Майклом понесли свою потерю-Находку домой.

О

О — это когда всё Очень хорошо и даже Отлично. Все ребята собрались с Мэри Поппинс в детской.

Мэри Поппинс сидит в кресле возле Овального столика. А дети все с ней рядышком, как птички в гнезде. Правда, иногда Они Озорничают, разбрасывают игрушки, Отказываются прибирать. Но у Мэри Поппинс разговор короткий.

— Все Опомнитесь! — командует она.

И, сказать Откровенно, ей никогда ничего не приходится повторять дважды. *

Иногда, когда Мэри Поппинс хочет Отдохнуть, она берётся за иголку и начинает подрубать салфеточки. В это время Она рассказывает детям О Всемирном потопе, О Ноевом ковчеге или вспоминает какую-нибудь Очень добрую сказку. Близится вечер. Вся Округа затихает. Окна гаснут. На детей нападает дрёма. В небе появляется Остренький серпик месяца.

— Сегодня в Доме Номер Семнадцать тихо и спокойно. Интересно, чем это Объяснить? — говорят соседи.

П

П — это очень весёлое Приключение. Послушайте.

Однажды, а случилось это в Понедельник, к калитке Дома Номер Семнадцать Подошла Пожилая тётенька. Это была Продавщица воздушных шаров. Она Предложила Майклу и Джейн купить у неё всего По одному воздушному шарику.

— Пенни за шарик. Почти даром, — сказала она.

Они Послушались и купили. Шарики в тот же миг Подняли их в воздух.

И они Полетели высоко-высоко над Парком.

— И часто они это Проделывают? — спросил Майкл.

Голос его донёсся откуда-то из Поднебесья.

— По временам, — ответила Продавщица шариков. — О боже мой! — воскликнула она. — Я забыла закрепить верёвочки! Я, Похоже, тоже лечу следом!

И она Поднялась высоко-высоко, точно хотела достичь Планеты Плутон.

— Соблюдайте Правила! — сердился Парковый сторож. — Летать над Парком не Приказано.

А остальные свидетели этого необычного зрелища улыбались.

— Пусть себе летают, — говорили они. — Это детям даже Полезно.

Р

Р — это, пожалуй, Рискованное предприятие. Для любого. Только не для Мэри Поппинс. Ранним утром по Ровной главной аллее Рядом с Мэри Поппинс Решительным шагом, как большие, вышагивают Майкл и Джейн.

Мэри Поппинс в одной Руке держит свой знаменитый зонт, а другой Рукой толкает перед собой колясочку.

— Бросайте Разные ненужные бумажки в урну, — как всегда, Рекомендует сторож.

И вдруг он замечает, что возле Мэри Поппинс с Ребятами топчутся… Кто бы вы думали? Белый медведь и Пингвин!

Увидев их, сторож бледнеет, а потом краснеет, как Рак.

— Медведям вход Разрешён, — путается он. — То есть я хочу сказать: запрещён. Я Расскажу про это самому Премьер-министру.

— Не стоит, — говорит Премьер-министр, который в это время направляется через парк на Работу. — Я сам всё Решу. Мисс Поппинс, я готов предоставить вам защиту. У меня есть Револьвер.

— Это вовсе ни к чему, — отвечает Мэри Поппинс. — Это мои друзья. Почти Родственники. У нас тут встреча. Как говорится, Рандеву.

— Ну, что ж. В таком Разе прошу прощения.

И Премьер-министр продолжает путь, Решая серьёзные государственные дела и обдумывая важные Резолюции. Он знает: Раз Мэри Поппинс что-то задумала, то всё будет Разумно, прекрасно и даже великолепно.

С

С — это когда Спрашивают. Вот, например, Королева так и Сыплет вопросами. Почему айва жёлтая и зачем в ней Семечки? А Способна ли она утолить жажду? Не кажется ли куриному Семейству Странным, когда утки крякают? Она Спрашивает и Спрашивает. Наконец Король бросает на неё Саркастический взгляд и просит её перестать Сочинять глупости.

А вы? Вы тоже всё время Спрашиваете? А Сами вы можете отвечать на вопросы? Вы, например, знаете, Сколько в Стержень авторучки надо поместить пасты или чернил? Но к этому надо ещё запастись Стопкой бумаги.

А вы Слышали, что перепел пьёт Столько воды, что может Сравниться с четвероногим? А Сами четвероногие любят Станцевать кадриль и нисколько не Сомневаются, что это у них получится.

— Не Странно ли, что мы иногда Ссоримся? — размышляют Джейн и Майкл. — А С утра мы опять друзья!

— Спокойно, — подаёт вечером команду Мэри Поппинс. — Всем Спать.

Но ребята затихают не Сразу.

— А Сколько шерсти пошло на наши одеяла? — Спрашивают они. — И кто их Сшил?

— Сейчас каждый, кто ещё о чём-нибудь Спросит, Схлопочет порцию хины, — насмешливо и Строго говорит Мэри Поппинс.

Т

Т — это почти что Трагедия. Робертсон Эй натворил Такое, что не обрадуешься. Представьте себе, он взял Тряпку, которой вытирали машинное масло, и Тщательно почистил ею шляпу мистера Бэнкса! Тёр и Тёр эту несчастную шляпу, вместо Того чтобы Тихонечко смахнуть с неё пыль заячьим хвостиком.

— Этот парень просто Трухлявая солома, — кипятился мистер Бэнкс. — Рептилия, Тритон, Треска безголовая! Я обязательно Турну[8] со двора этого мошенника!

— Он Толком не понял, — вступились за него ребята. — Он Такой слабенький, ему Требуется отдых.

— Вздор! — негодует мистер Бэнкс. — Требуется совсем другое:

Таскать в дом дрова для камина, Травить крыс, Точить ножи, выполнять все поручения быстро и Толково. А он что делает? В день Три раза укладывается в кресло-качалку и нисколько не Тревожится, что своим поведением сводит меня с ума. И сверх всего Трёт мою шляпу масляной Тряпкой. Это вообще его Триумф! Как я буду в ней выглядеть? Все Так и покатятся со смеху.

— Папочка, Ты Такой добрый. Ну пожалуйста, не прогоняй его, — упрашивали ребята.

— Хорошо. Но Только если он обещает исправиться.

Ребята, Торжествуя, бегут сообщить Робертсону Эй Такую приятную новость.

Но Робертсон Эй верен себе. Его ничто не Трогает. Завернувшись в Тонкий плед, который мистер Бэнкс обычно берёт с собой в дорогу, он облокотился о садовую Тачку и Тихонечко посапывает во сне, счастливый, как младенец.

У

У — это потому что земля Укрылась снегом. Кто катается на санках, кто на лыжах, а кто Ухитряется просто так, стоя, скатываться с горки.

Снеговик хорош на Удивление! У него вместо глаз камешки, а адмиральский слуга Биннакль даже Уделил ему свою зюйдвестку.[9]

— Ух, спасите меня кто-нибудь! — кричит мисс Ларк.

Лыжи у неё разъезжаются, и она вот-вот Ухнет в снег. Пёсик Эдуард Ухватил её за юбку, и ей Удалось не свалиться.

— Здесь нельзя ходить на лыжах! — кричит парковый сторож.

А ночью, когда хорошенько стемнеет, он Украдкой движется по клумбам, разравнивает снежный покров, точно стелет белую простынку, Укладывая кого-то спать, при этом он тихой песенкой Убаюкивает цветы и травы.

— Спите до весны. Спите. А весной для вас настанет Утро, — добавляет он с Умилением.

Ведь цветы и травы для него как дети. И он мечтает о том, как весной они проснутся, не замёрзшие, потому что были надёжно Укрыты снегом. От этой мысли на губах У него играет Улыбка. Он представляет себе весну и шепчет:

— Подсолнечник У забора снова повернёт головку к солнышку, а Улетевшие на зиму ласточки снова вернутся к нам.

Ф

Ф — это Фокус-Покус и всё вверх тормашками. Сегодня вторник. Но не какой-то там обыкновенный, а Феноменальный. Мистер Бэнкс мечется по дому как… Если бы он был женщиной, мы бы сказали «как Фурия».

— Кто, — кричит он, — прилепил на крышку моей Фамильной сигарочницы ириску? Кто обвязал мой клетчатый галстук вокруг Фаянсовой вазочки?

Никто не смог ему на это ответить. Но всё идёт кувырком. Почему-то Фасоль вдруг оказывается в чайнике, а сам чайник на веранде рядом с Фикусом. Брюки обнаруживаются в супнице, Финики вдруг начинают пахнуть дёгтем.

— Что ж, раз кругом сплошные Фигли-Мигли, ералаш и всё вверх тормашками, — говорит Мэри Поппинс, — значит, Фактически и мы сами должны перевернуться вверх тормашками.

Вот такая Философия. Она надевает шляпку, ту, что отделана Фиалками, и спокойненько становится на голову.

— Ну, давайте, теперь ваш очередь, — говорит она детям. — Нечего Фыркать и впадать в Фанаберию.[10] Раз — и перевернулись!

— Ух, здорово!

Все четверо взлетают в воздух, как Фазаны, перекувыркиваются вниз головой и шмякаются на Французский коврик.

— Как всё забавно выглядит, когда ты переворачиваешься вверх тормашками! — говорит Джейн.

— Феноменальный Фокус-Покус, — соглашается с ней Майкл.

— Когда события принимают другой оборот, — замечает Мэри Поппинс, — то учтите, что все перемены — к лучшему. А теперь позвольте угостить вас Фруктами и Фисташковым кверхтормашковым тортом.

X

X—обозначает Хороший день. И весьма необычный. Дети Хором упросили Мэри Поппинс, чтобы она познакомила их с Единорогом. Хотя Единороги встречаются крайне редко. Можно Хорошенько обшарить Хоть все уголки на Земле, а Единорога так и не встретить. Вся Хитрость в том, чтобы запастись терпением. Чаще всего его удаётся рассмотреть детям.

Вот он — Хвалёный Единорог. Он очень застенчив. Поэтому он Хоронится под знаменитым зонтиком Мэри Поппинс. Зонтик раскрыт и напоминает шляпку белого гриба.

Полисмен, который проходит мимо, очень Хочет знать, на что это так уставились ребятишки. Радуются, веселятся и Хохочут. Встав по стойке «смирно», он обращается к Мэри Поппинс:

— Извините, мисс, пусть я не покажусь вам назойливым, но мне кажется, что там, под вашим зонтиком, творится что-то Худое. Во всяком случае, что-то непонятное и неведомое.

Мэри Поппинс только презрительно Хмыкает в ответ:

— Рядом со мной, да будет вам известно, никогда не происходит ничего Худого.

Пожимая плечами, полисмен идёт дальше.

— Я терпеть не могу всяческих загадок. Подождите, я всё выясню и разгадаю! — Хорохорится он.

А это уж вряд ли! Единороги Хоть и не Хитрые, но такие застенчивые…

Ц

Ц — это Церемония праздника. А какого, позвольте узнать? Дня Святого Валентина. А как происходит эта Церемония? Да у каждого по-своему.

Например, Мэри Поппинс с Майклом и Джейн решили отправиться в кондитерскую лавочку миссис Корри и попросту, без Церемоний, попросить её побыть в этот день их «Валентином».

Миссис Корри выбежала им навстречу на своих тонких, как у Цапли, ножках.

— О, как хорошо, что вы пришли! — воскликнула она. — Для меня это Целый праздник. Ну, мои Цыплятки, что вы предпочтёте? Может, ванильные палочки?

И она с силой отломила два своих пальца и протянула ребятам.

— И вкусно, и Целебно, — сказала она. — Да не расстраивайтесь, пальцы будут Целы. Они сейчас снова отрастут. Правда, теперь в моде Цветочные конфеты из пармских фиалок. А мне вспоминается, как Царствующая королева Виктория больше всего Ценила мятные лепёшки.

— Ой, какая же вы, наверно, старая, раз помните, что было Целый век назад!

— Не старая, а почтенного возраста, — поправила ребят миссис Корри. — А ещё я помню, как король Генрих Пятый любил напевать:



Конфетки с мёдом и Цукатами
Любимы мною и ребятами.



— Что? Вы уже уходите? Жаль! Жаль! Целую вас на прощанье. Счастливо!

И миссис Корри исчезла.

— Ну что за Цирк! — воскликнул Майкл. — Мы даже не успели её поблагодарить! Мэри Поппинс, такое всегда случается в день Святого Валентина?

— Всё зависит бт точки зрения, — делает своё Ценное заявление Мэри Поппинс.

Ч

Ч — это Чудная собака Варфоломей. Он живёт у мисс Ларк вместе с Чудесным пёсиком Эдуардом. Что можно сказать про Варфоломея? Порода у него странная — наполовину эрдель, а на другую половину — сеттер. Причём обе Части — худшие.

А Эдуард полон обаяния, и все, Чуть Что, желают с ним пообщаться. Мисс Ларк устаёт от Чудовищно безобразного поведения Варфоломея.

— Он такой своевольный, прямо погряз в своих безобразиях, — жалуется она. — Налейте мне, пожалуйста, Чашечку Чая, я должна успокоиться.

— Варфоломей, — обращается она к нему, — ну ты бы хоть Чуточку исправился! Разве нельзя Чесаться так, Чтобы не сокрушать всё вокруг себя?!

Но Варфоломей не слушает. Чешет прямо по клумбам, пытаясь изловить осу.

— Это Чистый оборотень, — говорит парковый сторож, когда Варфоломей вихрем проносится мимо него. — Что ты там Чупахаешься в озере? Ты замутишь всю воду!

— Гав, — отвечает Варфоломей, отряхивается, и брызги летят на Чистенький жилет сторожа.

Он до обморока пугает дятла, пробираясь Через прутья парковой изгороди, и несется к дому.

«Интересно, — думает он, — Что будет сегодня на обед? Какую Часть мне дадут, если это будет курочка? Я предпочёл бы душку».

И даже во сне, когда Варфоломей укладывается спать в своей Чистенькой плетёной корзиночке, он остаётся на тропе войны и гоняется за моржами, китами и Чайками.

Ш

Ш — обозначает Шёпот. Когда с тобой говорят ласково, Шёпотом и оставляют поцелуй на твоей щеке, ты тогда догадываешься, что тебя любят, и это делает тебя счастливым. У мистера Бэнкса сегодня ласковое настроение, и он запечатлевает поцелуй на щеке своей супруги. И она чувствует, что это не в Шутку.

Элин боится даже Шевельнуться, потому что полисмен нежно прикладывается к её розовой щёчке.

Премьер-министр, Шикарно одетый, изысканно целует руку мисс Ларк.

А дети, Широко раскинув руки, обнимают Эдуарда и Вар фоломея. Только парковый сторож грустит в одиночестве. Кто-нибудь из вас подарит ему поцелуй?

Щ

Щ — это потому что немножечко Щемит сердце. А почему? А потому, что год кончается. Уходит. Уходит.

Вот ведь как оно было весной. Вишнёвые деревья стояли кипенно-белые. А потом они стали красными — поспели ягоды. Ох, какой был Щедрый урожай!

А теперь что? Они стоят тёмные, ветки у них голые, печальные. А гусята на озере? Они были жёлтенькие, как яичный желток, а сейчас покрылись серыми пёрышками. Щеглы, которые Щебетали на ясене, улетели далеко-далеко. А дети выросли из своих сапожек — пришлось покупать новые. Вон они скачут по дорожке. Щёчки раскраснелись, потому что их Щиплет лёгкий морозец. Эдуард бегает следом, а Варфоломей зубами острыми, как у Щуки, хватает его за задние лапы.

— Год уходит, — говорит Мэри Поппинс.