Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

9. Далее в Historia Brittonum ребенок говорит, что зовут его Эмрис, и он сын знатного римлянина. Это вызвало существенную путаницу, поскольку противоречит тому, что ранее говорилось об Эмрисе. Эта путаница возрастом более чем в 1200 лет, из века в век заставляла ученых изобретать прочих Мерлинов, чтобы найти решение проблемы, что дало нам в сумме более четырех различных Мерлинов! Мы знаем, что Historia Brittonum представляла собой компиляцию ранних источников; было бы проще истолковать эту путаницу как ошибку писца, чем придумывать все более изобретательные методы ее разрешения, в свой черед создавая новые недоразумения.

10. Sims-Williams, Patrick, The Bulletin of the Board of Celtic Audios, Vol.XXVIII, 1978, pp.90—3.

11. Jones, Thomas, 1967, pp. 136–137, № 17.

12. Bartrum, 1993, p. 495.

13. Davies, Canon Ellis, Prehistoric and Roman Remains of Denbighshire, Cardiff, 1929, p. 282.

14. Sims-Williams, 1978.

15. Этот манускрипт содержит 2500 страниц in folio и зарегистрирован как NLW 5276 D.

16. Jones, Thomas, «The Story of Myrddin and the Five Dreams of Gwendydd», Etudes Celtiques, Vol. VIII, 1958, pp. 328—45. Английский перевод можно также найти в Stewart, R. J., and Matthews, John, eds., Merlin Through the Ages, Blandford, 1995, pp. 38–43.

17. Evans, 1911, pp. 1–4. Stewart and Matthews, op. cit. pp. 32–38.

18. Рассказ о том, как драконы попали под Динас Эмрис, рассказывается в Повести о Ллудде и Ллевелис из Мабиногиона, Jones and Jones, 1993, pp. 75–79.

19. Wade-Evans, 1938, p. 65.

20. Richards, Melville, «Nennius’s Regio Guunnesi», The Transactions of the Caernarvonshire Historical Society, 1963, pp. 20–27.

21. Wade-Evans, 1938, p. 70, § 48.

22. Jones, Thomas, 1967, p. 125, № 40.

23. Bromwich, 1972, p. 1, line 27.

24. Jones, Thomas, 1967, p. 133, № 73.

25. Bartrum, 1993, p. 37.

26. Davies, 1959, p. 36.

— Один приют, в котором я жил, посетил Рой Роджерс. Помните его? Он всегда играл ковбоев в кино и на телевидении. Рой тогда ездил по всей Шотландии со своем конем по имени Триггер. Он заехал в наш приют, выбрал одну девчушку, удочерил ее и увез в Америку. Представляете? Она была бедной сироткой, жила в приюте в Шотландии, а потом раз! — и стала дочерью богача. Жила в самой богатой стране мира! — Томми вернулся в комнату с чашкой свежего чая. — Вот из таких историй и рождаются мечты!

27. Стоит отметить, что возле деревни находится урочище, носящее название Plas-yr-Esgob (Дворец епископа), Grid Ref. SJ 109 501.

Он сел, потом вдруг снова встал.

— Что на меня нашло? Я вам даже печенья не предложил!

28. В ходе исследований мы рассматривали в качестве возможных кандидатов также Руддлан, расположенный в устье реки Клуйд, и город Рутин, однако упоминание о границе с Албаном и близость топонима Элидан заставили нас наконец остановиться на Мелин И Виг.

Фин и Маршели вежливо отказались. Он снова сел.

29. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 21. Перевод из Evans, 1910, p. xvii.

— Когда я стал слишком взрослым для приютов, меня поселили в общежитии на Коллинтон. В это же время туда ненадолго вселился парень постарше. Он вернулся со службы во флоте, а в родной семье места не нашлось. Как-то так это было. Его все звали Большой Тэм. Высокий был, красивый. Один из старших парней узнал, что в Эдинбурге будет прослушивание в хор мюзикла «Юг Тихого Океана», и предложил Большому Тэму поучаствовать. Ну, вы знаете, что было дальше.

30. Parry, 1937, p. 119.

Ни Фин, ни Маршели не знали.

31. Barron, W.R.J., and Weinberg, S.C., Layamon’s Brut, Longman, 1995, p. 439.

— Большой Тэм — это Шон Коннери, — засмеялся Томми. — Звезда. А я был с ним знаком! Он приезжал к нам на открытие Парламента Шотландии. Парламент заседал в Эдинбурге впервые за почти триста лет! Я тоже пошел посмотреть. Это же исторический момент! В общем, я увидел, как Шон входит в зал. Помахал ему из толпы, закричал: «Как дела, Большой Тэм?», — он улыбнулся. — Конечно, он меня не узнал.

32. Название Иверддон также сохранил холм, находящийся неподалеку к югу от Бетус и Коэд, Grid Ref. 788 524. Обитатели Ивердцона носят имя Гойд дел, и деревня у подножья этой горы называется Долуйдцелан — Луг Гойдделов. Другой горный хребет к северу от Блаэнау Фестиниог сохраняет название Иверддон, как и озеро на нем, Grid Ref. 685 478.

Фин подался вперед.

33. Parry, 1937, pp. 146–147.

— Дин был католическим приютом, Томми?

34. Стоит также отметить, что поместье Маэс Маур находится менее чем в пяти милях оттуда, возле деревни Маэрди.

Тот удивленно поднял брови:

35. Denbighshire Record Office, Ref. QSD/DE/26A.

— Да нет, что вы! Наш мистер Андерсон ненавидел католиков. Впрочем, он вообще всё ненавидел. И всех.

36. Кроме упомянутой церкви во всем Южном Уэльсе Марии Магдалине посвящены только три других храма — в Харлехе, Гваунисгоре и Пенлее.

— А католики в Дине когда-нибудь жили? — спросила Маршели.

37. Archaeologia Cambrensis, 1847, р.31. Среди могильных камней находилось надгробие с именем Брохмаэля, которого, по мнению сэра Джона Риса, можно было соотнести с любым из Брохмаэлей, упомянутых в Annales Cambriae под 616 и 662. Y Cymmrodor, Vol.XVIII, 1905, pp. 15–17.

— Да. Только они не задерживались. Священники приезжали, забирали их и увозили в какой-то приют для католиков. Помню, в какой-то момент у нас жило трое католиков. Когда тот мальчик погиб на мосту, их очень быстро увезли.

38. RCAM Denbighshire, p.74. Также упоминается в рукописной истории Керригидрудиона и Пентревоэласа. Historical Notes Regarding

— Что это был за мост? — внезапно Фину стало интересно.

Cerrigydrudion in the Denbighsire County Record Office, Ref. PD/85/1/13 fos. 16–18.

— Мост Дина. Пересекает реку Лейт чуть выше деревни. Высотой он футов сто.

39. Parry, 1937, p. 148.

— Что там произошло?

40. Ibid., pp. 148–149.

— Никто точно не знал. Конечно, было много всяких слухов. Вроде бы кто-то с кем-то поспорил, что пройдет весь мост по уступу с наружной стороны парапета. В этом участвовали ребята из Дина. Они тайком ушли однажды ночью. Мальчик из деревни упал с моста и утонул. Два дня спустя эти трое католиков исчезли. Говорят, их увезли в большой черной машине.

41. Ibid., p. 149.

На Фина опустилось странное спокойствие. Он знал это чувство: правда так близко, что протяни руку — и коснешься.

42. Ibid., p. 150.

— А вы не помните, как их звали?

43. Ibid.

Томми покачал головой.



6. Артур — полководец

— Давно это было, мистер Маклауд. Там была девчушка, Кэтрин ее звали, или Кейт. И еще два брата. Один из них вроде Джон или Джонни, — он помолчал, вспоминая. — Зато я хорошо помню, как звали того парня, который погиб. Патрик Келли. Братьев Келли все хорошо знали. Они жили в деревне, их отец был в какой-то банде. Говорят, в тюрьме отсидел. И сыновья все в него пошли. От них все старались держаться подальше, — Томми наклонил голову, подумал еще немного. — Они приходили в Дин, когда католиков уже увезли. Искали дурачка.



Маршели нахмурилась.

1. Parry, 1937, p. 151, n. 6.

— Дурачка?

2. В валлийском романе о Граале утверждается, что эта свадьба состоялась через шесть недель после смерти Горлойса. YSeint Greal, редакция и перевод Williams, Robert, 1876 (facsimile reprint, Jones [Wales] Publishers, 1987), p. 663.

— Ну да, брата Джонни. Как же его звали…

3. Van der Geest, Aad, Tintagel, The Journal of the Pendragon Society, Vol.XXVI, Summer 1997, p. 6.

Внезапно глаза Томми вспыхнули: он вспомнил.

4. Fairbum, Neil, A Traveller’s Guide to the Kingdoms of Arthur, Evans Brothers, 1983, p. 144.

— Питер! Точно. Его и искали. Хороший парень был, только немного не в себе.

5. Beroul, The Romance of Tristan, перевод Alan S. Fedrick, Penguin, 1970, p.77.



6. Издано: Bartrum, Peter C, «Pedwarlarddur», The National Library of Wales Journal, Vol. XX, pp. 373–376 из манускрипта Груфудца ХираэTora(PeniarthMS. 134, pp. 131–132), переведено Bartrum, 1993, p. 451.

Было уже темно, когда они вышли на улицу. В Эдинбурге темнело раньше, чем на островах. Все вокруг казалось немного нереальным; холодный свет фонарей будто смывал все цвета.

7. См. главу 4.

— Значит, моего отца и его брата на самом деле звали Джон и Питер, — для Маршели знание имен как будто делало прошлое более реальным. — Но как мы узнаем их фамилии?

8. Jones and Jones, 1993, p. 80.

— Поговорим с теми, кто их знал.

9. Ibid., p. 86.

— Например?

10. Bartrum, 1993, p. 293.

— Например, с братьями Келли.

11. Davies, J.H., «А Welsh Version of the Birth of Артур», Y Cymmrodor, Vol. XXIV, p. 258.

Маршели нахмурилась.

12. Jones and Jones, 1993, p. 87.

— А их-то мы как найдем?

13. Каэр Гинар представляет альтернативу Каэр Кай в поэзии Вильяма Длина и Иеуана Бридидд Хира. См Bromwich, 1978, р. 307 и ссылки в нем.

— Если бы я до сих пор работал в полиции, я бы нашел. Мы хорошо их знаем.

14. Morris, R., ed., The Works of Edmund Spenser, Macmillan, 1912, Book I, Canto ix, p. 4.

— Не понимаю.

15. Parry, 1937, pp. 154–155.

Из винного магазина вышла молодая пара. В бумажном пакете у них звенели бутылки. Девушка шла под руку с парнем; в сумерках их голоса разносились, как щебетание птиц.

16. В некоторых из ранних манускриптах Св. Альбан связывается с учреждением франкмасонства, и его нередко называют основателем этого рода заведений в Англии. См. Mackey, Albert, The History of Freemasonry, Gramercy reprint, 1996, pp. 90–94.

— Келли — известная преступная семья Эдинбурга, Маршели, — объяснил Фин. — И так было много лет. Они начинали еще в деревне, рядом с тем местом, где стоит Дин. Их сфера — наркотики, проституция. Их даже подозревали в убийствах членов других группировок. Правда, ничего доказать не смогли.

17. Parry, 1937, p. 156.

— И ты с ними знаком? — недоверчиво спросила Маршели.

18. Davies, op. cit. p. 259.

— Я лично с ними дела не имел. А вот мой старый шеф из уголовного розыска имел. Я тогда только пришел в полицию. Зовут его Джек Уокер, он уже на пенсии, — Фин достал телефон. — Возможно, он согласится с нами выпить.

19. Evans, J.G., 1910, p. 120.

* * *

20. Davies, op cit. p. 260.

Какой-то вандал со странным чувством национальной гордости ходил по Эдинбургу и раскрашивал фасады магазинов, баров и ресторанов в яркие цвета. По крайней мере, такие мысли возникали при взгляде на результат. «Виндзор Буфет» был ядовито-зеленым, бывшее здание студии Телевидения Шотландии рядом с ним — ярко-синим. На той же улице встречались желтые и красные фасады. Чуть дальше — снова пятна зеленого и синего. Над всем этим возвышались желтовато-серые здания из песчаника. Некоторые из них почистили, другие стояли черные, как гнилые зубы в широкой улыбке.

21. Ibid., p. 261.

22. Ibid., p. 262.

«Виндзор» был забит народом, но Джек Уокер забронировал столик в нише у дальней стены. Он внимательно посмотрел на Маршели, когда их представили, но вопросов задавать не стал. Заказал пива себе и Фину, а для дамы — бокал белого вина. Уокер был высоким, широкоплечим, с неопрятной копной жестких седых волос. Ему было за семьдесят, и все равно он производил впечатление человека, с которым лучше не связываться. Изумрудные глаза на загорелом лице казались холодными, на губах играла сардоническая усмешка.

23. Ibid.

— Не надо связываться с Келли, Фин, — сказал Уокер серьезно и покачал головой. — Это плохие люди.

24. Cm. Bartrum, 1993, pp. 91–94 и ссылки там на примеры.

— Я в этом не сомневаюсь, сэр. И связываться с ними не собираюсь, — внезапно Фин понял, что обращается к бывшему начальнику по всем правилам. Старые привычки не умирают. — Мне нужно только поговорить с кем-нибудь, кто помнит пятидесятые годы, когда семья еще жила в деревне Дин.

25. Parry, 1937, p. 157.

Уокер приподнял бровь. Он явно заинтересовался, но долгие годы работы в полиции приучили его: некоторые вопросы лучше не задавать.

26. Воткнутый в землю меч почитался некоторыми курдскими племенами (и скифами. — Примеч. пер.), обе традиции, возможно, связаны между собой. См Izady, Mehrdad R., The Kurds: A Concise Handbook, Taylor & Francis, 1992, p. 151.

— Те времена, наверное, помнит только Пол Келли. Он тогда был еще ребенком. У него было два старших брата, но их застрелили на пороге собственного дома больше полувека назад. Мы решили, что это убийство из мести. Тогда шла довольно жестокая война за территорию. Я только начинал служить в полиции. Мы никогда не лезли в эту историю, так что за убийства никого не осудили. А потом я смотрел, как молодой Пол Келли входит в силу. Хорошую империю он себе построил на людских несчастьях!

27. Wade-Evans, 1938, p. 75, n. 56.

Лицо Уокера сложилось в гримасу. Видно было, что это его больная тема.

28. Parry, 1937, p. 157.

— Мы так ни на чем и не смогли его поймать.

29. Эта битва могла произойти на любой из четырех римских дорог, расходящихся от Вустера (Wroxeter).

— И он все еще большой босс?

30. Parry, 1937, p. 158.

— Пока да, Фин, хотя и стареет. Считает себя кем-то вроде Крестного отца. Вышел из низов, а теперь живет в гребаном поместье на Морнингсайд, — он взглянул на Маршели, но извиняться за ругательство не стал.

31. Evans, D. Simon, ed. Historia Grufudd ap Kynan, University of Wales Press, 1977,pp. 11–12. ПереводвО. Simon Evans, AMediaeval Welsh Prince of Wales — The Life of Grufyddap Cynan, Llanerch, 1996, p. 64.

— У него уже дети и внуки. Все ходят в частные школы, а честные люди, вроде нас с вами, с трудом наскребают деньги на отопление. Он мразь, Фин. Просто мразь. Я бы не стал тратить на него время.

32. Davies, 1959, pp. 98–99.



33. Другим возможным местом является хиллфорт возле Ллэй.

Они долго лежали в тишине и темноте своего гостиничного номера. Тишину нарушали только их дыхание и звук текущей воды со стороны реки. Эта же река текла под мостом Дина. Выйдя из «Виндзора», Фин с Маршели направились туда. Они дошли до середины моста, посмотрели на деревню Дин и реку в сотне футов внизу. Когда-то отец Маршели и его брат стояли здесь. На этом мосту что-то случилось. Погиб мальчик.

34. Parry, 1937, р. 158.

35. Wade-Evans, 1938, р. 75, п. 56.

Маршели заговорила, и ее голос прозвучал в темноте неожиданно громко, вторгся в мысли Фина:

36. Wade-Evans, 1959, р. 73.

— Было странно смотреть, как ты говоришь с тем полицейским.

Фин повернулся к ней, хотя и не видел ее в темноте:

37. Расположение реки Глени, упомянутой в Bede (11.14) как место крещения Эдвина, может стать объектом дальнейших исследований. Мысль о том, что она соответствует Глендейлу в Нортумберленде, основана на весьма сомнительной почве.

— Что в этом странного?

38. Валлийский текст был отредактирован Ивором Вильямсом в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. V, 1930, pp. 115–129 и переведен Томом Пити Кроссом в Studies in Philology, Vol. 17, 1920, pp. 93-110.

— Я как будто смотрела на незнакомца. Ты был не тот Фин Маклауд, с которым я ходила в школу. Не тот, с которым я занималась любовью на пляже. И даже не тот Фин, который так плохо поступал со мной в Глазго.

39. The Cheshire Sheaf, March 1910, p. 22.

Он закрыл глаза и вспомнил, как это было. Они оба поступили в университет и некоторое время жили в Глазго вместе. Он обращался с Маршели ужасно; не мог справиться со своей болью и вымещал все на ней. Как часто мы делаем больнее всего самым близким людям, подумал Фин.

40. Grid Ref. SJ 051 642.

— Я сидела за столом с незнакомцем. Наверное, это тот Фин Маклауд, которым ты был, пока мы не общались. Ты женился на другой женщине, растил ребенка, работал в полиции.

41. RCAM Vol.W, Denbighshire, 1914, pp. 135–136.

Она коснулась его лица в темноте, чуть не напугав его.

42. Lewis, J.B., «An Account of the Penbedw Papers in the Flintshire Record Office», Flintshire Historical Society Publications, Vol.25,1971—2, p. 125.

— Я раньше думала, что знаю тебя. Теперь я в этом не уверена.

43. Grid Ref. SJ 151 341.

И страсть, которую они делили днем, когда лучи солнца играли на их сплетенных телах, показалась далекой. Как будто это было в прошлой жизни.

44. Jarman, 1982, p. 67, line 48.

45. Parry, 1937, p. 28.

Глава тридцать третья

46. На дороге B5395 к северу от Уитчерч, SJ 511 439.

47. Предложено Кеннетом Джексоном в Loomis, Roger, ed., Arthurian Literature in the Middle Ages, Clarendon Press, 1959, pp. 4 and 7.

Пол Келли жил в трехэтажном доме из желтого песчаника. Крыша с коньком, мансарды, искусно сделанное крыльцо. В задней части дома — застекленная веранда, выходившая в ухоженный сад. От Типперлинн-Роуд ко входу вела полукруглая дорожка, с обеих сторон на ней обнаружились кованые ворота с электронными замками. Солнечный свет падал сквозь молодую листву буков, заливал цветущие азалии.

48. Bartrum, 1993, p. 56.

Такси высадило Фина и Маршели у южных ворот. Фин просил водителя подождать, но тот затряс головой:

49. Jones, T. Gwynn, 1930, p. 52.

— Нет, ждать я не буду. Платите мне сейчас.

50. Оригинал в Alfred Anscombe, 1905, Zeitschrift fur Celtische Philologie, Vol. V (1905), pp. 103–123.

Похоже, он знал, что это за место, и боялся здесь задерживаться. Машина быстро уехала и свернула на Морнингсайд. Фин повернулся к воротам, нажал кнопку переговорного устройства, вмонтированного в столб. Через секунду оттуда раздалось:

51. Williams, 1899, pp. 60–61.

— Что надо?

52. Bartrum, 1993, p. 87.

— Меня зовут Фин Маклауд. Я был полицейским. Мне надо поговорить с Полом Келли.

53. Существовала внушительная дискуссия относительно щита Артура и возможного отождествления с другой принадлежавшей королю реликвией — мантией (lien). О ней говорится в Кулохе и Олвен, она считается одним из 13 сокровищ Инис Придейн. Подробности см. в Bromwich, 1978, pp. 240–249.

— Мистер Келли никого не принимает без записи.

54. Jones and Jones, 1993, p. 117.

— Скажите ему, это по поводу того, что случилось на Мосту Дина пятьдесят лет назад.

55. Richards, 1948, pp. 37–38 и отсылки оттуда.

— Он вас не примет.

56. Например, в In Praise of Owain Gwynedd Киндцелу Бридидд Маура (1155–1200): Fal gwaith Fadon fawr wriawr oriain (Как у Бадон фаур, доблестный воинский клич). Валлийский текст см. в MorrisJones and Parry-Williams, 1971, p.84, line 10. Перевод в Jones T. Gwyn, ed., The Oxford Book of Welsh Verse in English, Oxford University Press, 1983, p.26.

— Скажите ему, — в голосе Фина прорезалась сталь. Спорить с ним было невозможно.



Переговорное устройство замолчало, и Фин, смущаясь, взглянул на Маршели. Он опять стал тем Фином Маклаудом, которого она не знала. И он понятия не имел, как их примирить.

7. Король Артур и Камлан

Ждать пришлось долго. Наконец переговорное устройство ожило. Тот же голос произнес:



— Входите.

1. Parry, 1937, p. 160.

Ворота тут же начали открываться.

2. Rhys, John and Evans, J.G., eds., The Text of the Brutsfrom the Red Book of Hergest, Oxford, 1890, p. 191, line 30.

Пока они шли к дому, Фин отметил стратегически расставленные камеры видеонаблюдения и сенсорные фонари. Пол Келли старался избежать непрошеных гостей и в доме, и на территории. Дверь открылась, как только гости подошли к крыльцу. Их внимательно осмотрел молодой человек в белой рубашке с открытым воротом, отутюженных серых брюках и итальянских туфлях. Черные волосы охранника были коротко острижены и уложены гелем; стрижка явно дорогая. Запах его лосьона чувствовался с шести футов.

3. Evans, J.G., 1910, pp. xiii—xiv.

— Надо вас обыскать.

4. Parry, 1937, p. 161.

Без единого слова Фин сделал шаг вперед и встал, раздвинув ноги и подняв руки по бокам от тела. Охранник тщательно охлопал его спереди и сзади, потом — руки и ноги.

5. Ibid., n. 8.

В соответствии с Parry, 1937, p. 163, земли были разделены между Уриеном, Аравном и Ллеу, широко упоминаемыми во всех валлийских преданиях. Уриен представляет собой весьма выдающуюся личность и присутствует во много более раннем материале, чем артуровский цикл. Ранние стихотворные произведения, упоминающие Уриена, см. в Caerwyn Williams, J.E., The Poems of Taliesin

— Женщину тоже.

1. Dublin Institute for Advanced Studies, 1968.

— Там все чисто, — сказал Фин.

2. Pennant, Thomas, A Tour in Wales, London, 1784 (1991, Bridge Books, facsimile reprint), Vol.l, p. 271.

— Я должен проверить.

3. Parry, 1937, p. 163.

— Я за нее ручаюсь.

4. Polychronicon, Rolls edition, 1875, Vol.V, p. 332.

Молодой человек смотрел прямо на него:

5. Bartrum, 1968, p.179. Семью науками в классическое время назывались геометрия, астрономия, логика, риторика, музыка, архитектура и грамматика. Тринадцать сокровищ Инис Придейн упомянуты в нескольких манускриптах, хотя назначение их остается не вполне ясным. См. в Bromwich, 1978, Appendix III, pp. 240–249.

— Моя работа мне дороже.

6. Parry, 1937, p. 169. См. также Chapter IX. 12 in Thorpe, 1966, pp. 226–228.

— Всё нормально, — сказала Маршели и дала обыскать себя.

7. Ibid., p. 170.

Фин, закипая, смотрел, как охранник ощупывает ее — грудь, спина, ягодицы, ноги. Впрочем, он вел себя профессионально и не трогал ее там, где не нужно. Маршели слегка порозовела, но в остальном обыск восприняла спокойно.

8. Ibid., p. 125.

— Все чисто, — сказал охранник. — За мной.

H. Vinaver, 1947, p. cxiii.

Он провел их через холл, оформленный в кремовом и светло-персиковом цветах; на полу лежал красный ковер. Лестница из холла поднималась на два этажа.

15. Evans, S., 1910, pp. 269—70.

Пол Келли развалился на белом кожаном диване на веранде. Он курил очень толстую гаванскую сигару. В саду снаружи легкий ветер шелестел весенней листвой. А в комнате дым сигары Келли неподвижно висел в воздухе, серо-синий в косых солнечных лучах. Ни запахи, ни звуки сада сюда не проникали, но все равно казалось, что стоишь прямо в саду. Вокруг матового стального стола были расставлены красные мягкие кресла, солнце отражалось от полированного деревянного пола.

16. Nitze and Jenkins, 1937, Vol. 11, p. 197.

Охранник привел гостей, и Келли поднялся. Он был очень высок — заметно больше шести футов. Несмотря на лишний вес, для своих шестидесяти пяти лет он был в хорошей форме. Круглое красное лицо Келли было выбрито до блеска, на голове — короткий ежик седых волос. Накрахмаленная розовая рубашка туго натянулась на полном животе, на джинсах заглажена не слишком уместная стрелка.

17. Как мы уже отмечали в этой главе точная природа предположительно проводившихся Артуром «иноземных» походов в настоящее время остается неопределенной. Выяснению этого вопроса должно помочь дальнейшее изучение топонимов, содержащихся в оригинальных валлийских источниках. Интересно также отметить, что большая часть земель, предположительно завоеванных Артуром в ходе «иноземных походов», входила в состав анжуйской империи Генриха I; можно ли считать этот факт простым совпадением?

Хозяин слегка вопросительно улыбнулся и по очереди протянул гостям большую ладонь.

18. Parry, 1937, р. 191.

— Бывший полицейский и давний случай на Мосту Дина. Должен признать, вы меня заинтриговали! — он махнул рукой в сторону красных кресел. — Садитесь. Будете что-нибудь пить? Чай? Кофе?

19. Jones, Т, 1967, р. 118–119.

Фин вежливо отказался. Они с Маршели уселись на краешках сидений.

20. Bromwich, 1972, pp. xxxiv—xl.

— Мы пытаемся установить личность человека, который сейчас живет на острове Льюис. В середине пятидесятых годов прошлого века он жил в приюте Дин.

21. Bartrum, 1993, p. 303.

Келли рассмеялся.

22. Parry, 1937, p. 191.

— Вы точно бывший полицейский? Говорите так, будто служите до сих пор.

23. Bartrum, 1993, p. 97.

— Я действительно ушел из полиции.

24. Ibid., p. 98 и упомянутые там работы.

— Ладно, верю вам на слово, — он задумчиво затянулся. — Почему вы думаете, что я могу помочь?

25. Bromwich, 1978, pp. 144 and 206.

— Ваша семья тогда жила в деревне Дин, в бывшем поселке мельников.

26. Jones and Jones, 1993, p. 116.

— Да, — кивнул Келли. Потом рассмеялся:

27. Ibid., p. 86.

— Сейчас деревню не узнать. Настоящий рай для яппи!

28. Bromwich, 1978, p. 161.

Помолчал.

29. Bartrum, 1993, p. 98.

— С чего вы решили, что я знаю какого-то типа из Дина?

30. Более подробную информацию и литературу по семи уцелевшим см. в посвященных им главах в Bartrum, 1993.

— Он был замешан в историю с Мостом Дина так же, как и ваши братья.

31. Bartrum, 1966, p. 60, Bonedd Y Saint § 39. О других «корнских» святых, связанных с Гвинедцом, см. в Miller, Molly, The Saints of Gwynedd, Boydell and Brewer, 1979, pp. 68–69.

В глазах у Келли что-то изменилось. Или цвет лица стал чуть более красным? Возможно, так у него выражалась боль.

32. Rhys, J., 1891, pp. 473–474.

— Как его зовут?

33. Grid Ref. SH 677 248.

— Тормод Макдональд, — сообщила Маршели. Фин взглянул на нее и быстро произнес:

34. Bromwich, 1978, p. 159.

— Вы должны были знать его под другим именем.

35. Evans, 1926, p.393 и отсылки там.

36. Lapidge, 1981.

Келли уставился на Маршели:

37. Ibid., pp. 84–87. Латинский текст с параллельным переводом.

— Кто он вам, этот человек?

— Он мой отец.



В комнате повисла тишина, почти видимая, как дым от сигар, и очень долгая.

1. Ключи от Авалона

— Простите, — наконец произнес Келли. — Я всю жизнь пытался это забыть. Очень тяжело в детстве потерять старшего брата. Особенно если он для вас — герой, — он покачал головой. — А Патрик был моим героем.



Фин кивнул.

1. Bromwich, 1978, р. 133.

— Мы думаем, что мальчика из Дина звали Джон. А вот фамилию мы пытаемся выяснить.

2. Ibid., р. 267.

Келли глубоко затянулся сигарой. Дождался, пока дым начнет серыми струйками выходить из его ноздрей и уголков рта, и только потом выдохнул его в и без того спертый воздух.

3. Валлийское слово perllan, сад, существует как таковое с 16-го века и присутствует в словарях.

— Джон Макбрайд, — сообщил он.

4. Clarke, 1973, pp. 17 and 182, line 908, Insula pomorum que Fortunata vocatur.

Фин задержал дыхание.

5. Ibid., p. 101.

— Вы его знали?

6. Rhys, 1886, pp. 195—6, Rhys, 1891, р. ЗЗ 1, notel and Loomis, 1956, p. 155.

— Лично — нет. Я не был на мосту в ту ночь. Но были трое моих братьев.

7. Перевод Prophetiae Merlini Алануса де Инсулиса в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. XXII (XVIIc).