Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

И. Дж. Паркер

Свиток дракона

Моему литературному агенту Джине Нэггар с благодарностью за неустанную поддержку, моральную помощь и веру в меня посвящаю я эту книгу…
Кизарацу — столица провинции Кацуза

1. Территория суда и губернаторская резиденция

2. Казенная гостиница

3. Большие Северные ворота

4. Монастырь Четырехкратной Мудрости

5. Тюрьма

6. Префектура

7. Особняк Татибаны

8. Синтоистский храм

9. Школа боевых искусств

10. Рынок

11. Харчевня

12. Арам богини Каннон

13. Креветочная харчевня

14. Большие Южные ворота

15. Жилище Жасмин

16. Жилище Xидэсато

17. «Нищенский» пустырь

18. Военный гарнизон

Список персонажей

(фамилия предшествует имени)

Главные герои:

Сугавара Акитада — дворянин лет двадцати пяти, мелкий государственный служащий, направленный с особым поручением в провинцию Кацуза

Сэймэй — потомственный вассал семьи Сугавара и верный спутник Акитады

Тора — беглый солдат, поступивший на службу к Акитаде

Персонажи, связанные с кодом уголовных дел:

Фудзивара Мотосукэ — губернатор провинции Кацуза, кузен Косэхиры

Секретарь Акинобу — помощник и правая рука Мотосукэ

Капитан Юкинари — начальник местного гарнизона

Префект Икэда — должностное лицо, надзирающее за порядком; подчиненный Мотосукэ

Князь Татибана — бывший губернатор провинции, отошедший на покой

Госпожа Татибана — его молодая жена

Учитель Дзото — настоятель монастыря Четырехкратной Мудрости

Кукай — помощник настоятеля Дзото

Хигэкуро — калека-борец, учитель боевых искусств

Аяко — его старшая дочь, ставшая вслед за отцом мастером боевых искусств

Отоми — его младшая дочь, глухонемая художница Крыса — уличный попрошайка Хидэсото — безработный солдат

Фудзиваре Косэхира — столичный дворянин, лучший друг Акитады

Такасина Тасуку — столичный друг Акитады

Госпожа Асагао — фрейлина императрицы

Прочие:

Минамото Ютака — начальник Управления по государственному надзору

Сога Йетада — министр юстиции

Сато, Сёму, Дзюндзиро — слуги в доме Татибаны

Шрам, Юси, Юбэй — уличные головорезы

Жасмин — уличная девка

Дзисаи — лоточник

Сэйфу — торговец шелком



(А также монахи, солдаты, горожане)

ПРОЛОГ

Соглядатаи

Хэйан-Ке (Киото)

Месяц желтеющей листвы (сентябрь) 1014 года



Наблюдателей в ту ночь в саду было двое. Один, пожилых лет, чуть нагнувшись вперед, прислушивался к легким шагам по тропинке, ведущей от крошечного павильона на задворках.

Молодая женщина возвращалась. Возвращалась одна! Он залюбовался на мгновение тончайшим переливчатым шелком и сиянием золота в ее волосах. Лунный свет скрадывали кроны деревьев, к тому же к старости он ослаб глазами, поэтому не сразу заметил, что она плачет. У ворот женщина споткнулась; тонкая, выставленная вперед рука нащупывала путь. На пороге она оглянулась в сторону павильона, потом выскользнула на улицу и скрылась.

Старик улыбнулся беззубым ртом. Влюбленные поссорились. Хозяин его был на редкость красив. Неудивительно, что ему удалось покорить сердце столь знатной дамы, чьи роскошные наряды и золотые украшения в волосах недоступны простым смертным.

Он был доволен. Жизнь его в последнее время ограничивалась узкой полоской сада, обозреваемой с веранды, да тайными усладами сильных мира сего — витиеватым размышлениям об этих чужих страстях он одиноко предавался долгие и долгие часы. Мысленно он уже заглядывал вперед, думая о новых ночных забавах. Удовлетворенно вздохнув, старик заковылял к постели.

Второй соглядатай тоже был доволен. Крадучись, он проследил за парочкой до самого ее потайного гнездышка. Его зоркий глаз тоже заметил блеск золотых украшений в волосах дамы, когда та проскользнула мимо него на улицу. Какая неожиданная удача! Он и не надеялся, что она пойдет обратно так скоро, да к тому же в одиночестве. И последовал за ней.



Дама торопилась — почти бежала по пустынным улицам. Еще никогда она не ходила одна этой дорогой, как, впрочем, и другими. Обычно передвигалась в повозке или в паланкине — и всегда с провожатыми, — но сегодня совсем другой случай. Прежде, когда они ходили по этой дороге вместе, она всегда пряталась за вуалью и позволяла мужчине вести себя. Теперь же беспокойно оглядывалась по сторонам в поисках знакомых вешек.

Пару раз она свернула не туда, а однажды ей послышались шаги за спиной. Она подумала, что это ее возлюбленный, и обернулась, но никого не увидела. Дома вокруг по большей части были полуразрушены и пустовали. Остальные же прятались в гуще зарослей с наглухо закрытыми от незваных гостей воротами.

Походка ее стала неуверенной. В лунном свете серебрились дорожки слез на щеках. Эти встречи в уединенном павильоне были облечены ужасной тайной. Все теряло смысл перед их страстью. Она всей душой стремилась предаться в руки возлюбленного, и вот теперь совсем одна и в полном отчаянии…

Улицы были пустынны, но в окрестных зарослях сумрачные тени беззвучно двигались в поисках добычи. Где-то пискнула и метнулась прочь мелкая зверушка. Подобрав длинный волочащийся подол, она снова пустилась бежать, воображая, как по пятам гонятся голодные тигры и демоны с окровавленными клыками. Причудливые тени выступали из темноты запущенных садов, с ветвей доносились зловещие звуки. Какая-то ночная птица, взметнувшись, коснулась крылом ее шеи, и она в ужасе вскрикнула, моля о помощи милосердную Канон.[1]

Наконец она увидела позолоченную крышу пагоды и вздохнула с облегчением. Она добралась до полуразрушенной стены старого заброшенного храма и поняла, где находится. В лунном свете величественные священные строения хранили тишину и безмятежность. Обитавшая здесь богиня, защитница слабых и несчастных, услышала ее крик.



Прямо за храмом, на пустыре, среди нищенских лачуг и хибар, преследователь настиг молодую женщину.

Этот хищник в человеческом обличье ожидал увидеть даму в сопровождении ее любовника, с которым готовился сразиться, но все оказалось гораздо проще.

Одним прыжком он преградил ей путь, оскалившись в улыбке. Она остановилась и тихо ахнула. В этот момент тучи рассеялись и лунный свет упал на его лицо. Отшатнувшись в ужасе, она издала протяжный жалобный крик.

Но на этот раз милосердная богиня ее не услышала.

ГЛАВА 1

Происшествие в Фудзисаве

Дорога Токайдо

Месяц ухода богов (ноябрь) того же года



На Токайдо, большой имперской дороге, ведущей в восточные провинции, всегда было людно и неспокойно. Военные заставы проверяли у путников документы и патрулировали окрестности, но были малочисленны и разделены большим расстоянием, так что грабежи здесь стали обычным делом для самых отчаявшихся.

Два столичных всадника на почтовых лошадях отмерили уже немалый путь. Высокий молодой человек в выцветшем дорожном платье и домотканых штанах скакал впереди. Притороченный к седлу меч выдавал в нем представителя знатного сословия. Его слуга, щуплый старичок в простеньком сером кимоно, следовал за хозяином на вьючной лошади.

Молодым господином был Акитада, потомок старинного и прославленного, но обедневшего рода Сугавара. В свои двадцать пять он совсем недавно занял должность мелкого чиновника в министерстве юстиции, да и ту сумел получить лишь благодаря первому месту на выпускных экзаменах в университете. Сейчас же направлялся в провинцию Кацуза, где ему предстояло расследовать крупные растраты налоговых отчислений. Важное правительственное поручение наполняло его восторгом — это было его первое путешествие за всю жизнь в столице, а оказанная честь превосходила самые смелые мечтания.

Сэймэй, прослуживший семье Сугавара всю свою жизнь, втайне полагал, что его молодой хозяин достоин и большей чести, однако держал подобные мысли при себе. Сам он умело вел хозяйские счета, был великим знатоком целебных трав и гордился своим недюжинным знанием трудов Конфуция, которого часто по-отечески цитировал Акитаде на правах мудрого наставника.

Будущее молодого Акитады его тревожило, так как сулило суровые испытания.

Акитада мечтательно улыбался, блуждая рассеянным взглядом по синей полоске гор — ему грезились почести, ожидающие его по успешном завершении задания, — когда увесистый камень вдруг ударил его лошадь по крупу. Заржав и взметнувшись на дыбы, животное скинуло седока в грязь и умчалось прочь. От удара Акитада едва не потерял сознание.

В тот же миг два мускулистых бородача, вооруженных здоровенными дубинами, выскочили из кустов на дорогу и, схватив под уздцы лошадь Сэймэя, велели ему спешиться. Старик повиновался, трясясь от страха и беспомощной ярости, а его молодой хозяин сидел на земле, держась за голову и глядя вслед уносящемуся мечу. Один из разбойников занес над ним дубину, но Сэймэй с криком ударил другого в пах. Тот согнулся пополам, взвыв от боли.

Почти ничего не видя перед собой, Акитада вскочил и приготовился защищаться голыми руками. С трудом увернувшись от первого удара дубины, он вздрогнул при мысли, что позорная и жалкая смерть на дорожной обочине лишит его возможности проявить свои таланты имперского следователя.

Когда второй разбойник, переведя дух, занес дубину над Сэймэем, откуда ни возьмись появился еще один грязный оборванец. Быстро смекнув, в чем дело, он схватил валявшийся на земле крепкий сук и обезоружил нападавшего, сломав ему руку. Подобрав разбойничью дубину, он подступил к другому грабителю, наседавшему на Акитаду.

И если молодой человек не представлял для него опасности, то незнакомец, вооруженный точно такой же дубиной, как вскоре выяснилось, владел ею безукоризненно — Акитада с изумлением наблюдал, с каким мастерством и проворством он ею орудует. Ему прежде не доводилось наблюдать палочный бой, и хотя суковатые дубины и длиной, и весом, и формой сильно отличались от бамбуковых шестов, было видно, что оба человека умелые бойцы. И все же незнакомец владел этим искусством лучше. Он отражал молниеносные удары, прыгал как кузнечик, делал ложные выпады и вконец измотал противника, прежде чем нанести тому последний сокрушительный удар в лоб, сразивший его наповал. Второй разбойник к тому времени удрал, и молодой оборванец, сняв у побежденного с пояса веревку, связал его.

— Ай да молодец! Прекрасная работа! — восторженно вскричал Акитада. — Мы обязаны тебе жизнью… — И испуганно осекся, когда спаситель распрямился и поднял голову.

Парень улыбался как ни в чем не бывало, хотя из распоротой щеки бежала кровь.

— Сэймэй, скорее неси сюда свою коробку со снадобьями! — крикнул Акитада.

Но парень покачал головой, продолжая сиять белозубой улыбкой, и отер кровь с щеки тыльной стороной ладони.

— Бросьте! Что за пустяки! Давайте-ка лучше, господин, я приведу вашу лошадку.

Он убежал и вскоре вернулся, ведя под уздцы лошадь Акитады.

— Позвольте дать вам один совет, господин, — сказал он. — Держите меч при себе. Тогда разбойник дважды подумает, прежде чем напасть на вас.

Акитада покраснел. Для простого бродяги этот парень уж больно дерзок. Тем не менее он был прав, и Акитада сдержался.

— Да. Благодарю тебя еще раз. Признаю, что был беспечен. А теперь сделай милость, покажи свое лицо Сэймэю. Пусть он обработает рану.

На лице парня красовалось еще несколько давних синяков, без которых его можно было бы назвать красивым. И что это за драчун такой?

Но незнакомец упрямо мотнул головой и попятился от Сэймэя и его коробки с целебными снадобьями.

— Не бойся, у него легкая рука, — поспешил успокоить Акитада.

Незнакомец стрельнул в него глазами и послушался.

— Ты, надо полагать, живешь где-то неподалеку? Как тебя зовут? — поинтересовался Акитада, наблюдая за процессом.

— Вовсе нет. Я просто шел мимо. Ищу поденную работу в каком-нибудь хозяйстве. А зовут меня Тора.

— Но все полевые работы давно закончились. — Акитада задумчиво посмотрел на парня. — А знаешь, Тора, может, это и совпадение, но мы в долгу перед тобой, а мне нужен слуга. Я видел, как ты потрясающе владеешь этой палкой. Хочешь поехать с нами в провинцию Кацуза?

При этих словах Сэймэй выронил из рук баночку с мазью и изумленно уставился на хозяина. Парень размышлял всего мгновение, потом кивнул.

— Почему бы и нет? Попробовать можно. Вам двоим нужна защита, а мне без разницы, куда идти — в Кацузу или в какое другое место. — И он снова сверкнул белозубой улыбкой.

Тут Сэймэй не выдержал:

— Господин, неужто вы и впрямь думаете взять с собой этого типа?

— О ком это ты, старик? Наверное, вон о том дурне? — Тора, как бы не понимая, небрежно махнул рукой в сторону связанного разбойника. — Да не волнуйся! Он теперь и с места не двинется. Мы направим сюда старосту из ближайшей деревни. Представь, как он порадуется, получив денежки за эту буйную голову!

Сделка показалась Акитаде вполне честной. Они получат защиту и надежного слугу, согласного брать за свои труды только еду да несколько медных монет. А мешать он им не будет — пойдет скорым шагом рядом с лошадьми.

Переправившись через залив Наруми на пароме, они к вечеру добрались до города Футакавы и остановились перед громадным буддийским храмом, известным святилищем бога-лисицы Инари, покровителя земледельцев. У ворот под отдельной крышей была установлена вертикальная доска, на которой городские власти обычно вывешивали важные объявления.

— Смотрите-ка! — Акитада усмехнулся, указывая на свежий листок бумаги, исписанный крупными черными иероглифами. — «Разыскивается Горный Тигр — живой или мертвый — за убийство и грабеж. Разбойник имеет высокий рост, отвратительную наружность и волосатое тело. Обладает силой дракона!» Ну надо же! Да тут, похоже, орудует целая шайка грабителей!

Тора осклабился.

— Как там они пишут? — Он поиграл мышцами. — Силой дракона? Ну что ж, очень лестно.

Акитада обернулся на него в изумлении:

— Так ты и есть Горный Тигр? Ну да, конечно! Ведь «тора» означает «тигр»!

— Ну… в некотором смысле это мог быть и я, — слегка покраснел парень. — Только все это ошибка.

— Что-о?! Так он еще и разыскивается властями?! — вскричал Сэймэй. — Разбойник и убийца! Хотя, может, не такой уж высокий и не волосатый. А ну доставайте свой меч, хозяин! Мы сдадим преступника властям!

— Кто бы он там ни был, он спас нашу жизнь, — напомнил Акитада старику и снова повернулся к Торе. — Ну-ка признавайся скорее: ты один из этих «горных тигров»?

— Нет. — Парень честно смотрел ему в глаза. — Вы вряд ли поверите, но так уж получилось, что я укрывался с ними в одной пещере. Солдаты порвали мои документы — сказали, что они ворованные. Я и сообразить не успел, как всех заковали в цепи да начали толковать, не отрубить ли мне голову. Тогда я выхватил у их начальника меч и пустился наутек. — Он смотрел на Акитаду и смиренно ждал, какое тог примет решение.

Молодой человек смерил его пристальным взглядом.

— Ты убил кого-нибудь, пытаясь освободиться?

— Не-ет!.. Они и приблизиться-то ко мне боялись, когда я завладел мечом. Я рванул вниз с горы и в ближайшей деревне воткнул меч возле дома старосты.

Акитада вздохнул.

— Ну что ж, я тебе верю. Только придется выправить тебе какие-нибудь документы, пока мы не добрались до следующей заставы.

— Никуда я не пойду, ни в какие судилища! — взбунтовался Тора.

— Не говори глупостей, — возразил Акитада. — Ты согласился служить мне, но я же не могу путешествовать с человеком, объявленным в розыск.

Тут вмешался Сэймэй:

— Ой, хозяин, пожалеете, когда все это окажется сплошным враньем. Не быть ястребу соловьем, и тот, кто служит его высочайшему величеству, не нанимает себе в слуги разбойников с большой дороги.

Акитада пропустил замечание мимо ушей.

Выправить документы для их подозрительного спутника оказалось делом на удивление простым. Местный мировой судья был повергнут в благоговейный ужас, увидев верительные грамоты Акитады; ему и в голову не пришло спрашивать, зачем тому понадобилось нанимать еще одного слугу со странным именем Тора и наружностью отпетого головореза.

Благодарность свою Тора выражал усердной службой. Он окружил заботой подозрительного Сэймэя и находил самый лучший ночлег по самым низким ценам. Последнее обстоятельство было немаловажным, ибо Акитада хоть и следовал по имперскому заданию, не мог себе позволить обычной вооруженной свиты, а посему имел с собой лишь малое количество серебра да несколько мешков риса для еды и обмена.

Но больше всего в заключенной сделке Акитаду устраивало то, что каждый день путешествия Тора начинал или заканчивал уроком палочного боя, который преподавал своему новому хозяину. С каждым прыжком или выпадом Акитада все больше и больше убеждался в великодушии нового слуги.

Зато уроки эти возмущали Сэймэя, утверждавшего, что благородный господин не должен браться за такое плебейское оружие. Впрочем, увещеваний старика никто не слушал, и тот обиженно замыкался, ворча на Тору и при каждой возможности упрекая его в отсутствии должного почтения.

Когда в один из дней впереди наконец показалась гора Фудзи, Акитада, потрясенный зрелищем, даже остановил коня. Окутанная легкой полупрозрачной дымкой, величественная белоснежная вершина словно плыла в облаках. Преисполненный благоговейного восхищения и гордости за землю, на которой родился, он на миг утратил дар речи.

Сэймэй обратил их внимание на дымок, вроде бы поднимающийся над вершиной.

Тора расхохотался:

— Ха!.. Вы бы видели, каков этот великий дух по ночам! Изрыгает огонь словно дракон!

— Огонь и снег! — изумлялся Акитада, до слез расчувствовавшись. — Должно быть, она очень высокая!

— О-о, достает до самого неба! — заверил Тора, для наглядности взмахнув рукой ввысь. — Те, кто поднимался на вершину, никогда не возвращались. Прямиком попали на небеса.

— Да… воистину говорят: нет лекарства от глупости, — буркнул Сэймэй, сверх всякой меры раздраженный столь низменной манерой речи. — Уж лучше бы ты помолчал в присутствии благородных людей.

— Что-о?.. — оскорбился Тора. — Вот так дела! Что же вы там, в своей столице, и в богов не верите?

Сэймэй не удостоил его ответом.

В Мисиме начинался долгий, изнурительный подъем до Хаконэ. Этот горный перевал был самым протяженным и высоким на всей дороге Токайдо. Вокруг клубились облака, тягучее безмолвие висело в воздухе, словно пеленой обволакивая темные сосны и криптомерии.

Между крутым горным склоном и озером Хаконэ, чья безмятежная пустынная поверхность словно зеркало отражала небо и горные вершины, располагалась пограничная застава. Здесь впервые за все время после отъезда из благопристойной и цивилизованной столицы они увидели проявления грубого пограничного правосудия. На невысоких подставках, вкопанных в землю прямо перед заставой, были разложены головы преступников, к коим прилагались таблички с описанием совершенных ими деяний — в назидание и устрашение тем, кто еще готов был отважиться на подобное.

При всей тошнотворности этого зрелища Акитада все же заставил себя подойти поближе и прочесть таблички — числом около двадцати. Убийство, насилие, грабеж, мошенничество и один случай государственной измены. Власти этой восточной провинции явно со всей ответственностью подходили к такому важному делу, как проверка путешественников.

Он присоединился к своим спутникам, сильно беспокоясь за судьбу Торы. Какая участь ждет парня, если пограничная стража затеет подробный допрос ради выяснения личности? И сможет ли он даже в своем высоком положении спасти голову нового слуги, если Тору арестуют за предполагаемые преступления?

Акитада беспокойно огляделся. Перед ними еще примерно двадцать человек ждали своей очереди. А та двигалась медленно. Обойти стороной заставу Хаконэ не представлялось возможным.

К ним подошел стражник, попросил показать документы и пригласил в канцелярию.

Нырнув за занавеску, они очутились в просторном помещении, где на грязном полу была установлена низкая широкая скамья прямо перед деревянным возвышением. Тора с Сэймэем опустились на скамью, Акитада остался стоять.

На помосте сидели усатый капитан пограничной стражи, три таможенных чиновника в штатском и писец за низеньким столиком сбоку.

Стражник протянул начальнику документы Акитады и что-то прошептал тому на ухо. Капитан смерил Акитаду пристальным взглядом черных глаз, оглядел Сэймэя и Тору и принялся изучать документы, некоторые по два раза.

Акитада почувствовал, как капельки пота выступили у него над верхней губой и повлажнели ладони. Совсем не такой прием ожидал он встретить на пограничной заставе. Он даже вздрогнул, услышав грубый, лающий голос:

— Подойдите сюда, господин!

Акитада не хотел садиться, считая, что распоряжения здесь должен отдавать он, а не кто-то другой, но, боясь привлечь внимание к Торе, повиновался без возражений.

— Из ваших документов я вижу, что вы направляетесь из столицы в провинцию Кацуза со специальным заданием.

Акитада кивнул.

— Люди, сопровождающие вас, являются вашими слугами и вы ручаетесь за них? — Черные глаза-бусинки сверлили Тору еще более пристально, чем прежде.

— Да. — Акитада постарался придать голосу небрежности, хотя сердце отчаянно колотилось. — Пожилого зовут Сэймэй, молодого — Тора.

— Понятно. Почему вы оформляли документы на человека по имени Тора в Футакаве?

Акитада почувствовал, что краснеет.

— Э-э… видите ли, — запинаясь начал он, — дорога оказалась труднее, чем мы ожидали. Сэймэй… м-м… не привык к путешествиям, у нас возникли кое-какие трудности, вот я и решил нанять другого слугу.

Капитан смерил его долгим испытующим взглядом и ухмыльнулся:

— Трудности? К путешествиям вы, я вижу, и впрямь не привыкли. Умудрились проделать немалый путь без свиты. Многие столичные господа, попав на эту дорогу, дают стрекача задолго до Хаконэ.

Акитада снова покраснел, на сей раз от злости, но, закусив губу, промолчал.

— Какие дела у вас в Кацузе?

— Я направляюсь туда по императорскому приказу, как это видно из бумаг, капитан…

— Капитан Сайто. Случайно, не с расследованием налоговых недостач?

Инструкция предписывала Акитаде действовать по своему усмотрению, а этот человек мог владеть ценной информацией, поэтому он сказал:

— Да. А что вам известно об этом деле?

— Мне известно, что в течение нескольких лет товары из Кацузы минуют эту таможню. Большое число художественных ценностей — древних свитков, скульптуры и прочих предметов искусства — проходит каким-то другим путем. И никаких налоговых отчислений из Кацузы в императорскую казну. — Капитан обернулся к одному из чиновников. — Принесите-ка мне регистрационные книги за последние два года, а также копии бумаг, касающихся налоговых отчислений из провинции Кацуза. — Раскрыв одну из регистрационных книг, он полистал страницы, нашел какое-то место и кивнул Акитаде. — Вот, посмотрите сами! Когда они снова не прошли через нас в положенное время в этом году, я отрапортовал в столицу. Снова отрапортовал.

Снова? Акитада наклонился, чтобы прочесть.

Чиновник вернулся с коробкой документов, которую поставил на пол. Капитан достал из нее еще две учетные книги.

— Вот пожалуйста — за прошлый год… Ничего. — Он ткнул пальцем в строчки. — И здесь то же самое, — придвинул он к Акитаде третью книгу. — А вот копии отчетов, посланных мною в столицу.

Акитада изучал книги, не веря своим глазам.

— Выходит, примерно за три года из Кацузы не поступало никаких налоговых отчислений? — спросил он.

Такое положение дел казалось просто немыслимым. Более того, из документов было ясно, что до сих пор никто не удосужился заняться расследованием этого вопроса.

— Не примерно, а именно за три года, — поправил его капитан. — А до этого все шло своим чередом, никаких сбоев и нарушений, по незыблемому распорядку — словно гуси, улетающие зимой на юг.

— И как вы это объясняете?

— Да никак. — Капитан смерил Акитаду оценивающим взглядом и поджал губы. — Я просто выполняю свой долг. Моим людям предписано опрашивать всех приезжающих с востока о происшествиях на дороге. Мы здесь еще ни разу не слыхивали о шайках грабителей. Ведь напасть на охраняемый налоговый караван мог бы только хорошо вооруженный отряд. Так что мое мнение таково — но только учтите, это всего лишь мое мнение: все эти ценности никогда не вывозились из Кацузы. Вот так-то! — Он прокашлялся и снова смерил Акитаду испытующим взглядом. — И имперские власти, как видно, не особо спешат заняться расследованием. — Уголки его рта дернулись в насмешке. — До сих пор не спешили.

Акитада почувствовал, как краснеет. Он понимал, что думает капитан. Никому не нужно, чтобы ценный груз был найден. Направляя на расследование столь важного дела молодого неопытного чиновника, правительство тем самым демонстрировало, что хочет похоронить эту историю. Для чего? А для того, чтобы отвести всяческие подозрения от тамошнего правителя, коим являлся Фудзивара, дальний родственник самого канцлера. К несчастью, он также приходился кузеном лучшему другу Акитады Косэхире. Они сдружились еще в университете, томимые одиночеством — Акитада был беден, а с Косэхирой, толстым коротышкой, никто не хотел дружить.

Манеры капитана не очень-то нравились Акитаде, поэтому он сухо отрезал:

— Благодарю вас. Мне, однако, пора ехать. Если вы с нами закончили…

Капитан усмехнулся:

— Конечно, конечно! Не смею задерживать! Удачи вам, господин! — И отвесил нарочито почтительный поклон.

— Сэймэй! Расплатись за лошадей.

Когда они направлялись к выходу, капитан крикнул им вслед:

— Погода портится. Вы бы лучше переночевали на заставе.

Обернувшись, Акитада сухо сказал:

— Благодарю, но нам надо спешить.



Они начали спуск засветло, но вскоре пошел холодный, нудный дождь. Его унылая серая пелена заволокла красивые окрестности, промокшая одежда вызывала озноб. Продрогшие, измотанные, они остановились в Одаваре у подножия горы и заночевали в захудалой, кишевшей крысами гостинице, где спать пришлось на влажных гнилых циновках, укрывшись собственной мокрой одеждой.

Наутро небо еще больше затянулось тучами и дождь только усилился, но они все равно отправились в путь. Дорога вилась у подножия гор, пока снова не вывела к побережью. Они еще не видели моря, но уже почувствовали его соленый дух, приносимый ветром.

Вскоре лесная полоса кончилась, и им открылся океанский простор, окутанный стылой туманной дымкой. Ветер рвал тучи в клочья, угольно-черный океан бурлил и ревел, извергая и тут же снова проглатывая хлопья грязной желтой пены, дождь продолжал хлестать в лицо, насквозь пропитывая отяжелевшую одежду. Сэймэй начал кашлять.

После Ойсо дорога снова пошла вглубь от побережья и вывела их на просторную равнину, большую часть года служившую рисовой житницей для всей страны. Рисовые поля, перепаханные и утопающие в воде, простирались повсюду, доколе хватало глаз. Дорога Токайдо пролегала здесь по специально проложенной дамбе, обсаженной с обеих сторон соснами, клонившимися сейчас под весом набухшей влагой хвои.

Наконец, к вечеру этого трудного дня, дождь приутих и превратился в мелкую морось. Окончательно вымотанные, они добрались до залива Сагами и расположенного на его побережье города Фудзисава. Отсюда Акитада намеревался продолжить путь по воде, наняв лодку, которая перевезла бы их на ту сторону залива, в провинцию Кацуза. Таким образом они сэкономили бы пять или шесть дней пути и добрались до провинциальной столицы за два дня.

Город Фудзисава оказался довольно большим, многолюдным и имел свою почтовую станцию и собственное подразделение полиции. Он считался главным портом в заливе Сагами, а на ближайшем островке Эносима находился знаменитый на всю страну храм.

Когда они въехали в город, Тора отправился на поиски гостиницы для ночлега, а Акитада с Сэймэем поехали на почтовую станцию вернуть лошадей. По тесным городским улочкам передвигаться верхом оказалось непросто. Лошади шарахались от зонтиков лоточников, разгоняя толпы местных жителей, бранящихся им вслед.

Почтовая станция находилась почти у самой гавани. У ворот на доске объявлений они увидели огромный, пожелтевший от времени рваный плакат. Иероглифы на нем поблекли, но еще виднелись остатки красной государственной печати. Акитада подошел, чтобы прочесть, и сумел разобрать, о чем говорилось в воззвании. Это была просьба к гражданам о любых сведениях относительно пропажи ценного правительственного груза, за предоставление которых обещалось серьезное вознаграждение. Под указом красовалась печать правителя Кацузы. За долгие месяцы никто, судя по всему, так и не обратился за вознаграждением, и объявление с тех пор ни разу не обновлялось.

Акитада вернулся к Сэймэю.

— Старое объявление о пропавших ценностях. И это совсем не красит здешнего губернатора. Он, как видно, даже не пытался расследовать дело о пропаже. Как же мы воспользуемся его гостеприимством, если он наш главный подозреваемый?

Вместо ответа Сэймэй чихнул, после чего хрипло прибавил, стуча зубами:

— Понятия не имею, хозяин.

Акитада внимательно посмотрел на старика. Тот неестественно раскраснелся и обмяк в своем седле.

— Ты хорошо себя чувствуешь, старина? — с тревогой спросил Акитада.

Сэймэй передернулся от холода и закашлялся.

— Просто озяб немного. Мне полегчает, как только я слезу с этой лошади и немного разомну ноги.

Они сдали лошадей на станцию.

Дождь прекратился, но из-за пасмурного неба быстро темнело. В городе зажигались огни. Повсюду витали ароматы пиши. Акитада и Сэймэй медленно пробирались сквозь толпу, заглядывая во все встречные гостиницы в поисках Торы. Но тот пропал — словно его дождем смыло.

В каком-то пустынном, неприветливом квартале Акитада вдруг заметил, как устало шагает старик, и остановился.

— Ну вот что, Сэймэй. Мы бродим уже целый час. Пора, наверное, вернуться, снять комнату в гостинице и отдохнуть. Тебе нужны горячая ванна, немного теплого вина и сухая постель.

К его удивлению, Сэймэй запротестовал.

— Пожалуйста, хозяин, — сказал он, стуча зубами, — давайте походим еще немного. Что-то нехорошее у меня предчувствие. Это совсем не похоже на Тору.

— Брось! Он молод и силен. Может, просто устал от нашего общества и сбежал.

— О Боже! — вскричал Сэймэй, заламывая руки. — Надеюсь, это не так. Ай-ай-ай!.. Это все моя вина!

— Твоя вина? О чем ты?

— Не зря говорится: можно вынести холодную погоду и холодную пищу, но не холодные взгляды и слова. — Старик поник головой. — Я был очень неприветлив с этим парнем.

— Да брось ты! — рассеянно проговорил Акитада, вглядываясь в темноту. Впереди в конце переулка мерцали огни факелов и слышались возбужденные голоса. — Там что-то случилось.

— Там люди, пойдемте спросим у них.

— Хорошо, но только потом в гостиницу.

Они пошли на шум и вскоре увидели толпу, собравшуюся возле полуразвалившегося двухэтажного дома с перекосившейся табличкой «Благоуханная обитель красоты». У входа стоял облаченный в красное полицейский, бесстрастно взирая на разношерстную гудящую толпу.

Протискиваясь сквозь ряды любопытных. Акитада спросил:

— Что здесь произошло?

В этот момент дверь открылась, и двое других полицейских вынесли на носилках тело, покрытое окровавленным женским кимоно.

Старший полицейский при виде высокого важного незнакомца встал навытяжку и громко доложил:

— Бродяга перерезал горло шлюхе. — Он усмехнулся, обнажив кривые желтые зубы. — Но удрать ему не удалось. Да и женщин там еще навалом, так что проходите, господин, милости просим. — Лукаво подмигнув, он посторонился и пошел догонять своих.

Сэймэй бросился было за ним с хриплым криком «Эй, постойте!», но закашлялся, и полицейский так и не услышал его. Тогда старик вернулся и дернул хозяина за рукав. Его раскрасневшееся лицо было встревоженно.

— Надо пойти за ними, господин. Это убийство. Вы же хорошо разбираетесь в убийствах, а сердце мое чует, что тут как-то замешан Тора.

— Брось, не говори чепухи Ты вымотался, и тебе нездоровится. Не могу я здесь впутываться в расследование какого-то убийства — я же еду с заданием в Кацузу.

— Ну пожалуйста, хозяин! Мы хотя бы просто справимся о нем в полиции. Так мне будет легче.

Вздохнув, Акитада уступил. Полицейское отделение располагалось в центре Фудзисавы, над входом висел большой бумажный фонарь, на котором иероглифами было выведено: «Полиция». Внутри полицейский в чине лейтенанта и два чиновника допрашивали толстяка в засаленном синем кимоно.

— Может, я и ошибся насчет цвета его одежки, — сказал толстяк, разводя руками и растопырив жирные, как гусеницы, пальцы. — Но шрам-то на лице нельзя не узнать! Могу поклясться, это тот самый человек! Бедная Фиалка! Она ведь только-только наладилась как следует работать. Клиенты к ней тянулись. Ай-ай-ай… какая утрата! И кто возместит мне потери?! Целых шесть рулонов лучшего шелка заплатил я четыре года назад за эту девчонку. Я кормил ее, обучал и уже начал подумывать о маленькой выгоде, как… Тьфу ты!.. — Он снова развел руками и тут заметил усталых, вымотанных дорогой Акитаду и Сэймэя. — Плохо! Очень плохо, что столько всякого сброда шатается нынче по Восточной дороге! Нет больше спокойной жизни честному дельцу в этом городе.

Лейтенант обернулся.

— Что вам нужно? — раздраженно спросил он. — Не видите, я занят? Если вы за путевым разрешением, то приходите завтра утром.

Акитада был измотан и расстроен. Он знал, что Сэймэй чувствует себя еще хуже, поэтому не намеревался терять больше времени.

— Покажи ему мои документы, Сэймэй, — сурово распорядился он и увидел, как побледнел лейтенант, читая бумаги, в коих любым властям предписывалось оказывать их подателю всяческое содействие. Благоговейно коснувшись ими лба, лейтенант пал ниц и принялся извиняться.

— Встаньте! — устало сказал Акитада. — Мы отправили нашего слугу Тору искать ночлег, но он, похоже, пропал. Я хочу, чтобы его нашли незамедлительно.

Лейтенант вскочил и засуетился. Пока Акитада описывал ему приметы Торы, лицо его все больше и больше вытягивалось. Толстяк что-то вскричал в изумлении, а у чиновников округлились глаза.

— Человека с такой наружностью мы только что арестовали, — сообщил лейтенант. — За убийство шлюхи. Его задержали неподалеку от места преступления на основании показаний вот этого очевидца. — Он указал на толстяка, который вдруг почему-то занервничал.

— Вообще-то уже темнело, — запинаясь, начал он, — но я разглядел у него на лице шрам, когда он покупал у лоточника лапшу. Может быть, эти господа не знают, какого опасного человека взяли себе в слуги.

— Могу я увидеть заключенного? — спросил Акитада у офицера.

— Конечно. Вы можете его увидеть прямо сейчас, ваше превосходительство. — Лейтенант хлопнул в ладоши.

Вскоре перед ними предстал Тора — закованный в цепи, избитый, окровавленный. С обеих сторон его крепко держали два дюжих стражника.

— Господин! — крикнул он и шагнул навстречу Акитаде. Стражники, дернув за цепь, вернули его на место.

— Произошла какая-то ошибка, — сказал Акитада. — Это мой слуга. Сейчас же отпустите его.

— Но, ваше превосходительство! — запротестовал офицер. — Его опознал уважаемый гражданин этого города, и я боюсь…

— Я сказал, отпустите его! — рявкнул Акитада.

Тору освободили от цепей, и он подошел к хозяину, растирая затекшие руки и бормоча слова благодарности.

— Надеюсь, больше такого не повторится! — накинулся на него Акитада. — Мы несколько часов кряду искали тебя. Если бы не настойчивость Сэймэя, ты бы сгнил в этой тюрьме. — Увидев в глазах Торы слезы, он смягчился. — Что случилось?

— Так мне и надо, хозяин, — сокрушенно пробормотал Тора. — Проголодался я и замерз и думал, что у меня еще полно времени, поскольку вы задержались на почтовой станции. Ну вот и остановился в одном месте подкрепиться лапшицей. Я уже доедал, когда началась вся эта кутерьма. А когда очухался, то понял, что лежу на земле и четверо полицейских пинают меня почем зря.

Акитада повернулся к лейтенанту.

— Когда было совершено преступление?

Офицер и толстяк ответили хором:

— Четыре часа назад.

— Откуда вам это известно?

Лейтенант перевел сердитый взгляд на свидетеля, и тот сразу сник.

— Она была еще теплая, когда мы прибыли туда почти два часа назад. Вот Тояма, ее хозяин, он сразу побежал к нам, когда нашел ее мертвой.

— Но четыре часа назад было еще светло, — сказал Акитада, смерив толстяка подозрительным взглядом. Он уже забыл про усталость, и дело заинтересовало его всерьез. Ему хотелось осмотреть тело и допросить подруг убитой. — Когда этот человек видел убийцу?

Толстяк еще больше занервничал и принялся объяснять:

— Я увидел его у лотка с лапшой, когда возвращался назад с полицейскими, и сразу распознал его — ведь девчонки мне его описали. Вот я и узнал его по шраму на лице. А одежда… я уже говорил, насчет одежды мы могли и ошибаться. В общем, когда я увидел его там как ни в чем не бывало поедающим лапшу, то сразу закричал и сообщил полицейским.

— Чушь! — отрезал Акитада. — Четыре часа назад, когда, по вашим словам, произошло убийство, мой слуга вместе со мной и моим секретарем находился далеко отсюда, за пределами Фудзисавы. Предлагаю вам привести сюда свидетелей — только не этого человека, — и пусть они подтвердят, что видели совсем другого. Засим, я надеюсь, мой слуга будет выпущен на свободу, получив подобающие извинения. Тора, догонишь нас позже. Мы будем в гостинице.

— Да, в «Вещей птице», господин. Говорят, это лучшая гостиница, — услужливо сообщил Тора.

Но Акитада медлил с уходом, решив проинструктировать бестолкового полицейского, когда услышал грохоту себя за спиной. Обернувшись, он увидел распростертое на грязном полу щупленькое тело старого Сэймэя.

ГЛАВА 2

Лоточники, монахи и клан Фудзивара

Два дня метался Сэймэй в сильнейшей горячке, сотрясаясь от мучительного кашля. Акитада сидел возле его постели, коря себя зато, что вовремя не заметил болезни старика, что потащил его в такое далекое путешествие и вообще согласился на это задание, не послушав совета друзей. Ему мерещилось, как Сэймэй умирает здесь, в этом чужом городе, вдали от семьи, которой преданно прослужил всю жизнь.

Тора выполнял обязанности сиделки с терпением и нежностью, каких трудно было ожидать от столь грубого на вид бродяги. Теперь-то Акитада уж точно не жалел, что вызволил парня из лап полиции. Тора оказался открытым и искренним человеком и охотно рассказывал обо всех своих напастях, только вот скрывал настоящее имя. Сын крестьянина, он осиротел во время пограничных войн, после чего был отправлен на военную службу. Из армии он бежал, избив офицера, изнасиловавшего сельскую девушку.

На третий день болезни Сэймэй очнулся от глубокого сна и попросил пить. Когда Тора поспешно поднес ему чашку вина, тот раздраженно оттолкнул ее.

— Разве не знаешь ты, дурень, что вино горячит кровь? Неужто добить меня хочешь? Чаю мне нужно. Чаю из можжевеловых ягод, да чтоб непременно с горчицей и корнем тысячелистника. Или мне самому встать да приготовить?

— Прости, старик, — добродушно повинился Тора. — Я принесу тебе твои корешки и ягодки — только скажи, где они.