Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Линда Фэйрстайн

Костяной склеп

Посвящается Сюзанне Кирк, замечательному редактору, верной подруге, знатоку криминальной беллетристики
1

Почти всю вторую половину дня я провела в морге. После ленча я покинула офис Манхэттенской окружной прокуратуры, чтобы вместе с заместителем судебно-медицинского эксперта ознакомиться с результатами вскрытия по новому делу. Убили девятнадцатилетнюю девушку, которая поджидала друзей неподалеку от ночного клуба. Одежда на жертве была совсем новой, купленной, как выяснилось впоследствии, всего за несколько часов до трагедии.

И вот сейчас я шла по тихому коридору музея и вновь ощущала дыхание смерти. Находиться здесь мне хотелось меньше всего. Я задержалась у древнего склепа, за известняковым фасадом которого скрывалась дверь внутрь подземного могильника. Его украшали тронутые временем барельефы, изображающие всевозможные яства и напитки для услаждения духа умершего. Но вряд ли они понадобятся бедной девушке, тело которой я осматривала сегодня в морге.

Проходя мимо гранитного льва, я кивнула охраннику, примостившемуся на складном стуле возле изящной скульптуры зверя, что некогда охранял царскую гробницу. Оба стража мирно дремали, как и алебастровые обезьяны, держащие на вытянутых лапах пустые сосуды, где прежде наверняка хранились части тела какого-нибудь мумифицированного сановника Древнего Царства.[1]

Сзади послышались голоса, и мне стало ясно, что на торжественный прием я пришла не последней. Ускорив шаг, я миновала витрины с каменными головами каких-то богинь, украшенными драгоценными камнями сандалиями и золотыми ожерельями, что многие века пролежали под землей. Свернув налево, я едва не налетела на огромный черный саркофаг египетской царицы XIII династии. Подпорки поддерживали его в открытом состоянии, чтобы посетители могли видеть изображение ее души на внутренней стороне крышки. Темный тяжелый гроб с нечеткими контурами сухонького тела, прежде покоившегося в нем, вызвал у меня, несмотря на необычно теплый майский вечер, озноб.

Зато вскоре сумерки подвальных музейных коридоров сменились ярким светом огромного зала, в центре которого был реконструирован мавзолей из Дендура.[2]

За наклонными стеклянными стенами северного крыла музея Метрополитен, образовывающего купол над сооруженными из песчаника памятниками древности, открывался вид на Центральный парк. Было почти девять вечера, и за окнами уже вспыхнули фонари, очерчивая на фоне темного неба кроны деревьев, окружающих величественное здание.

Остановившись у рва, опоясывающего два лепных строения, я попыталась высмотреть в толпе своих знакомых. Официанты сновали между гостями, разнося бутерброды с копченой семгой на черном хлебе и блины с икрой, ловко маневрировали с серебряными подносами, уставленными бокалами с белым вином, шампанским и минеральной водой.

Нина Баум меня заметила первой.

— Ты, как всегда, вовремя! Умудрилась пропустить большинство речей. Ловкий ход, ничего не скажешь!

Она подала знак одному из официантов и протянула мне высокий бокал с шампанским.

— Есть хочешь?

Я покачала головой.

— Я только что из морга.

— Тогда понятно. Это та самая девушка?

— Рассказывать особо нечего. Чепмен не смог арестовать и допросить ни одного подозреваемого по горячим следам, и следствие зашло в тупик. Мне хотелось составить собственное впечатление о характере увечий и том, как их нанесли. В общем, дело пока приостановлено.

Нина взяла меня под руку и повела к лестнице.

— Почему ты без Майка?

— Хотела прийти с ним, но, когда он услышал, что ради этого придется нацепить бабочку, заявил, что ни за что не наденет этот наряд пингвина. Даже если пожертвует из-за этого встречей с тобой. Но думаю, вы скоро увидитесь.

Майку Чепмену — детективу из отдела по расследованию убийств — в своей области, на мой взгляд, не было равных. А с Ниной Баум мы дружили ровно половину жизни. Будучи восемнадцатилетними студентками первого курса колледжа Уэллесли, мы оказались соседками по общежитию. Сейчас Нина жила с супругом и маленьким сыном в Калифорнии. Нина с Майком не раз встречались за те десять лет, что длилось наше с ним сотрудничество, и когда бы она ни приезжала в Нью-Йорк, всегда радовалась возможности увидеться с ним.

— Прежде всего, давай разыщем Джейка, — распорядилась Нина и потащила меня вверх по лестнице, мимо одинокой пальмы на площадке фундамента этого потрясающего храма. — А потом я представлю тебя своему боссу и всяким музейным шишкам.

— Кстати, насчет Джейка? После сегодняшнего вечера ты не рискуешь потерять из-за его настырности клиентуру? Он по-прежнему рыщет повсюду, роясь в грязном белье, надеясь откопать сенсацию?

— Скажем так, кое-кто, увидев нас вместе, изумленно вскинул брови. Я устала повторять, что всего лишь одолжила у тебя Джейка на этот прием, но готова поспорить, что завтра, когда пойдут первые сплетни, наступит твой черед удивляться. У тебя здесь, должно быть, уйма друзей, и чуть ли не каждый счел своим долгом поинтересоваться, чего я к Джейку клеюсь и почему тебя нигде не видно.

— «Кто та рыжеволосая красотка с Побережья, выхватившая из цепких рук служительницы закона корреспондента Эн-би-си Джейка Тайлера? Прокурор Александра Купер выписывает ордер на ее арест. А также на конфискацию того сногсшибательного темно-синего платья с открытой спиной, похищенного этой самозванкой из ее шкафа». Вот что я, наверное, прочту утром в бульварных газетах? — улыбнулась я.

— Ну, после того как ты одолжила мне на вечер своего парня, стоит ли огорчаться из-за какого-то платья, пусть даже соблазнительного?

Нина приехала в Нью-Йорк накануне днем. Она была партнером в крупной юридической фирме Лос-Анджелеса и заключала контракты на съемки крупномасштабных зрелищ для кино и телевидения. Сегодняшний прием был организован по случаю первой в истории совместной экспозиции двух главных нью-йоркских музеев — Метрополитен и Музея естествознания при поддержке Голливуда.

Идея объединения ученых и деятелей шоу-бизнеса вызвала бурные споры, и ее реализацию затрудняло активное сопротивление со стороны попечителей, кураторов, администрации обоих музеев и городских властей. И лишь тот аргумент, что сборы от предыдущих подобных мероприятий — выставки «Сокровища Тутанхамона» и демонстрации коллекции нарядов Жаклин Кеннеди периода ее пребывания Первой леди Америки — ощутимо пополнили казну музея Метрополитен, убедил скептиков в уместности проведения «экспозиции XXI века».

Калифорнийская компания «ЮниКвест Продакшнз», одна из клиентов Нины, приобрела права на съемки нового проекта для показа на ТВ. Шоу под названием «Современный бестиарий» задумывалось как собрание самых диковинных экспонатов, свезенных со всего мира и хранящихся в этих двух музеях. На обозрение были бы выставлены древние тексты, гобелены, картины, изображающие разных животных и пернатых, и их чучела. Для этой выставки готовились и всевозможные чудеса высокотехнологичного дизайна: виртуальные диорамы, путешествия во времени, воплощенные благодаря технологии IMAX, погружающие творения художников в естественную среду, и конечно, сувениры для торговли в музейных киосках и через Интернет. В том числе планировался выпуск магнитиков, крепящихся на холодильник, с фрагментами картин Рембрандта, булавок с головками в виде трицератопса, спирали ДНК человека в виде пластиковой «слинки»[3] и стеклянных шаров с заключенными в них фигурками представителей амазонской фауны, вымирающих из-за кислотных дождей.

Нина подвела меня к невысокому шатену с обильной порослью на лице, одетому в смокинг без воротника.

— Квентин Валлехо, позвольте представить Александру Купер. Она…

— Да знаю, знаю. Твоя лучшая подруга. — Квентин энергично встряхнул мою руку.

При своем росте пять футов десять дюймов я все равно возвышалась над ним. Его глаза первым делом уперлись мне в грудь, затем сползли к коленям, после чего опять устремились вверх и наткнулись на мой взгляд.

— Прокурор из отдела сексуальных преступлений. Нина вчера без умолку говорила о вас, пока мы летели в самолете. Интересная у вас работа. Хорошо бы с вами как-нибудь встретиться и поболтать с глазу на глаз. Я хотел бы узнать подробнее о том, чем вы занимаетесь.

Квентин повернулся, чтобы заменить свой опустевший бокал с вином, и я поспешила ретироваться, кивнув ему на прощание. Нина послала ему воздушный поцелуй и последовала за мной.

— И он организатор этого приема?

— Да, уже двенадцать лет работает со Спилбергом. Должна сказать, создает очень интересные интерактивные программы и персонажи для футуристических фильмов. Неживые предметы под его руками будто обретают кровь и плоть. У него поистине магический взгляд на вещи.

— Да уж, убедилась в этом. — Приподнявшись на цыпочки, я стала искать глазами Джейка. — Скажи, а кто-нибудь из боссов Метрополитен и Музея естествознания до этого общались с Квентином?

— Думаешь, если бы он раньше попался им на глаза, наша бы сделка сорвалась?

— Ну а сама-то ты как думаешь? Музей этот основали люди старой закалки. Очень богатые, очень белые, ярые пресвитерианцы. И в Музее естествознания приблизительно то же самое. Пускай отцы-основатели уже давно в земле, но это место все же никак не подходит для сборищ столь пестрой публики.

— Кто-то из участников проекта, должно быть, основательно подготовил почву. Наша фирма лишь поставила точку. Кстати, на мой взгляд, это наиболее грамотная рекламная кампания из всех, что проводились к западу от Миссисипи. Контракт готовила самая респектабельная в городе юридическая фирма. А появление Квентина припасли к торжественному открытию, чтобы он сделал объявление.

— Ну и как все прошло? — поинтересовалась я.

— Слышишь этот гул? Спонсоры, пресса, важные гости — в общем, все присутствующие, как мне кажется, потрясены услышанным.

В поисках более тихого места Нина отвела меня к маленькой нише, что прежде служила воротами мавзолея Дендура, собираясь рассказать о пропущенной мною презентации.

— Ты слышала о Пьере Тибодо? — Она кивнула в сторону возвышения, где стояла небольшая группа музейных деятелей и откуда в этот самый момент сходил высокий темноволосый мужчина. Подняв указательный палец, он подал своим коллегам какой-то знак, и они расступились, пропуская его.

— Разве что понаслышке. В городе он не так давно.

Менее чем три года назад Тибодо сменил на посту директора Метрополитен Филиппа де Монтебелло.

— Все организационные собрания инициативной группы вел он сам, — сообщила Нина. — Идея совместной экспозиции — его детище. Яркое, остроумное, нестандартное. Тебе обязательно нужно с ним познакомиться…

— Дамы, нельзя прислоняться к экспонатам! — окликнул нас бдительный охранник.

Мы покинули нишу и стали искать другое укромное место.

— Давай уйдем отсюда, а то разговора, боюсь, не получится, — предложила я. — В этой египетской галерее живых шакалов не меньше, чем каменных, стоящих на вечном карауле. Думаю, бедный Август даже помыслить не мог, что возведенный им памятник станет местом, где устроят самую модную вечеринку с коктейлями в Манхэттене.

— О каком Августе ты говоришь? — Нина, спускающаяся за мной по лестнице, удивилась: — Это же египетский храм!

Я ходила в Метрополитен с раннего детства, поэтому большинство постоянных экспонатов знала достаточно хорошо.

— Ну и что? Хотя его и соорудили неподалеку от Асуана, приказ о возведении издал правивший в то время римский император Август. Храм построили в память о двух утонувших в реке юношах, сыновьях нубийского царя. Прости, Нина, но сегодня я слишком много времени провела в морге, и мне не по душе чья-то идея устроить прием на древних могилах. Неужели дело дойдет до того, что следующую вечеринку задумают провести на Арлингтонском кладбище?

— Тебя бы взбодрила порция шотландского виски, Алекс. Жаль, что его тут не подают. Давай уйдем сразу, как только позволят правила приличия. Смотри, что это за старушенция прилипла к Джейку?

Седовласая леди, увешанная сапфирами сверх всякой меры, схватила Джейка под руку и, пригнув к себе, что-то нашептывала ему на ухо. Заметив нас, он избавился от собеседницы и направился к нам. Подойдя к ступеням храма и взойдя на нижнюю, я достала из кошелька пару монет, собираясь их бросить в ров.

— Взгляни на этого крокодила, дорогая. В Египте он считался самым опасным существом, воплощением духа зла. — Джейк потянулся, пытаясь задержать мою руку, но я все же успела кинуть в воду на удачу, так сказать, пару четвертаков. Эбеновый крокодил хищно разинул пасть, словно покушаясь на более существенную добычу, чем те закуски, что разносили по залу и предлагали гостям.

Я чмокнула Джейка в щеку, уже покрытую многочисленными следами губной помады почти всех оттенков.

— Ничего не имею против того, чтобы ты побыл в роли спутника Нины, но у меня есть, оказывается, еще куча соперниц? — не удержалась я.

— Ты о той даме? — усмехнулся Джейк. — Она из попечительского совета. Не разобрал ее имени. Принялась изливать восторги по поводу совместной выставки и еще допытывалась, останется ли телевидение снимать фейерверк.

— Фейерверк?

— Предполагается, что перед новостями об открытии бестиария будет крутиться пятиминутный ролик с кадрами светозвукового шоу. Сюда идет Тибодо. Похоже, нам оказывают честь.

Но как только директор музея подошел к нам, на ходу одной рукой нервно приглаживая жилет, а другой — волосы, он сразу обратился к Нине.

— Нина, можно вас на минутку? Вы не видели Квентина?

— Видела только что. Пьер, позвольте вам представить…

— Enchanté,[4] — коротко поздоровался он.

Тибодо еще раз обвел взглядом зал за моей спиной, и, оставив нас с Джейком, они с Ниной отправились на поиски продюсера.

Я посмотрела на часы.

— А теперь, когда ваш триумвират распался, не угостишь ли оставшуюся даму гамбургером?

— Всегда к вашим услугам, мадам.

Нина, Квентин и Пьер о чем-то оживленно разговаривали, стоя на лестничной площадке. Вдруг Квентин указал директору музея на меня. Нина отрицательно покачала головой и попыталась заслонить меня от указующего перста Квентина. Молодец, подруга. О чем бы там ни шла речь, держи меня от этого подальше.

Пьер Тибодо покинул собеседников и в один миг одолел два лестничных пролета.

— Мисс Купер? Мистер Валлехо сказал, что вы прокурор. Можете уделить мне пару минут для конфиденциальной беседы? Мистер Тайлер, вы не возражаете?

Тибодо повел меня на площадку и, сняв веревку, протянутую между двумя колоннами входа в Храм Дендура, остановился в тихой арке. На сей раз охранники молчали.

— Насколько я понял, вы сотрудница окружной прокуратуры Манхэттена? Мне нужна ваша помощь в общении с полицией.

— Здесь, в музее?

— Нет, на сортировочной станции порта. Сначала я должен сделать пару заключительных аккордов для окончания приема, а от задуманного фейерверка, видимо, придется отказаться. Меньше всего хотелось бы, чтобы какие-нибудь негативные слухи ассоциировались с нашим новым грандиозным шоу.

— А в чем, собственно, дело?

— В контейнерах на станции экспонаты, готовые к отправке за границу. Знаете, у нас постоянно идет обмен с другими музеями, мы пополняем фонды, предоставляем экспонаты из своих коллекций для международных выставок…

— Боюсь, вы обратились не по адресу. Если у вас возникли проблемы с таможней…

Но Тибодо не дал мне договорить:

— Пару часов назад один из саркофагов открыли для досмотра. В нем должна была лежать мумия принцессы, мисс Купер. Из Двенадцатой династии, Среднее Царство. Экспонату около двух тысяч лет, так что, понимаете, он весьма ценный. Но вместо мумии обнаружили труп. Сейчас в саркофаге лежит тело женщины, которая, без сомнения, на много веков моложе принцессы, но тоже мертва.

2

В порту акр за акром громоздились ряды рыжих стальных контейнеров, каждый размером с товарный вагон. Лимузин Пьера Тибодо остановился у ворот, перед будкой охранника. Сторож осветил фонариком заднее сиденье, где сидели мы с директором музея. Из-за французского акцента Тибодо усталый охранник, который, видимо, дожидался скорого окончания смены, не разобрал, что тот говорит.

— Чего-чего?

— Мы тут должны встретиться с людьми из музея Метрополитен, они где-то…

Я наклонилась вперед и, открыв бумажник, раскрыла его перед носом охранника, чтобы показать сине-золотой значок.

— Александра Купер, окружная прокуратура. Нам надо на сортировочную станцию, нас там уже ждут детективы.

Я сверилась с записями, которые под диктовку Майка Чепмена набросала прямо на программке приема минут пятнадцать назад, когда позвонила ему на сотовый.

— Они где-то у погрузочного терминала Г-8. Это где?

Охранник поднял шлагбаум, преграждавший въезд, и махнул рукой с зажатой сигаретой в том направлении, куда нам следовало ехать.

— Повернете налево, проедете пару сотен ярдов. Увидите контейнеры «Тропикана», их нельзя не заметить из-за огромных апельсинов на борту. Свернете направо и проедете между этими контейнерами до самого конца. Ваши копы там.

Сортировочная станция порта находилась по ту сторону реки, разделявшей Манхэттен и Ньюарк, и относилась уже к штату Нью-Джерси, но Чепмена это нисколько не смутило. Порт находился под юрисдикцией властей штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси, и Чепмен решил на месте оценить ситуацию. В общем, мои опасения, что на территорию порта меня не пустят из-за принадлежности к нью-йоркской полиции, не подтвердились.

«Линкольн Таун Кар» плавно двигался среди громоздких металлических ящиков, покорно ожидающих погрузки на корабли, отплывающие во все концы света. Лимузин остановился позади зажатого между двух контейнеров автофургона.

Тибодо вышел из машины еще до того, как заглох двигатель. Майк подошел к директору музея, представился ему и направился к автомобилю, чтобы помочь мне выйти.

— Лон Чейни на подходе, — сообщил он, — подождем его или сразу приступим к работе?

Выбираясь из машины на покрытую гравием площадку, я с благодарностью подумала о Нине, из-за которой оказалась сейчас не в экстравагантном вечернем платье, а в практичном черном брючном костюме. Платье мне пришлось одолжить ей для обеда с Джейком.

— Кто этот лягушатник?

— Новый директор музея Метрополитен. Ему сообщили о происшествии по телефону, и он тотчас примчался сюда, бросив гостей в самый разгар приема. Спросил у меня, что делать с найденным телом. Пришлось огорчить его, что сообщить полиции о неприятной находке все-таки придется. Правда, он не теряет надежды, что эту историю удастся каким-то образом замять, — покачала я головой.

— Клеопатра, уснувшая вечным сном в порту Ньюарка? — Майк прикинул в уме. — Ну это займет бульварную прессу дней восемь-девять.

— А кто тут, кроме тебя и Ленни? — поинтересовалась я.

— Та парочка «пиджаков» — служба безопасности музея. Это они приняли звонок водителя автофургона, когда еще не было шести. Потом приехали сюда, решив лично разобраться в ситуации, после чего уже звать своих боссов. Водитель сидит в кабине, дожевывает сандвич и слушает репортаж о бейсбольном матче. Объявлены дополнительные иннинги, и все игроки из «Янкиз» и «Ред Сокс» разыгрывают десятый иннинг. Твой малыш Петтит[5] первые семь подач выполнил просто блестяще. А эти два «квадратных значка» из службы охраны порта. Труп нашла именно их ищейка.

«Квадратными значками» на полицейском жаргоне назывались служащие вневедомственной охраны, нанимавшиеся к частным лицам.

— Где она?

Майк стоял спиной к автопогрузчику. Большим пальцем он показал через плечо.

— В фургоне. Мирно почивает под неусыпным глазом «ТриСтэйт Транзит».

— Ее еще не выгрузили?

— Нет. По здешним порядкам автофургоны сгружаются только на складе. Большинство транспортируемых вещей изначально упаковано в ящики, промаркировано и готово к перевозке по морю. Далее их помещают в контейнеры, а те уже доставляются на грузовые корабли. Помню, как в детстве любил разгружать-загружать вагончики своего игрушечного поезда «Лайонель».

Я глянула на ряды контейнеров. Они нависали над нами и уходили вдаль.

— Контейнеры, как прибывающие, так и покидающие порт, составляют штабелями и обходят с собаками. Так экономится время и снимаются вероятные проблемы в том случае, если груз или корабль приходится арестовывать и отправлять в исходный пункт. Обычно ищут наркотики или трупы. В девяностые какие-то умники сумели превратить эту сортировочную станцию в склад и хранили тут кокаин, экспортируя его крупными партиями по всей Европе.

— Куда смотрела полиция Нью-Джерси? — удивилась я. — Ну и охрана порта?

— Полицию здесь не жалуют. За порядком следит собственная служба безопасности. Портовые шишки завели тут свои порядки, и владельцам грузов предлагается самим нанимать людей для охраны. А полицию вызывают только в крайнем случае.

— Остается решить, является ли это как раз таким крайним случаем, — вздохнула я. — Но вообще он мне уже кажется странным. Тибодо сообщил о трупе, найденном в их саркофаге. Получается, что дело скорее связано с музеем, а не с портом. Именно поэтому я попросила тебя сюда подъехать. Так мы имеем дело с убийством?

— Судить об этом слишком рано, — пожал плечами Майк. — Только парни, что нашли Клео, наверное, насмотрелись слишком много фильмов о мумиях, о проклятиях фараонов и прочей мути. Они рискнули вскрыть саркофаг, но крышка оказалась чересчур тяжелой, и они едва сдвинули ее с места. Четверо мужчин сумели приподнять ее всего на пару дюймов. Они ожидали увидеть тайник с белым порошком — но вместо этого один из них разглядел очертания чьей-то головы, накрытой тканью. Крышка тут же выпала у них из рук, и странно, что она не разлетелась на кусочки.

— Так ты говоришь, с полицией Джерси они предпочитают дел не иметь?

— Ага. Во второй раз открыть саркофаг эти храбрецы уже не решились. Испугались, что могут разделить судьбу лорда Карнавона,[6] случись им наткнуться на настоящую мумию и нарушить ее покой. Они позвонили в музей и переговорили с хранителем фондов египетской культуры. Это тот долговязый лысый мужчина, что разговаривает с твоим душкой Пьером. Портовые ищейки попытались заинтриговать его, заявив, что, если ему интересно узнать, из-за чего тут выла собака, пускай он тащит сюда свою задницу и смотрит на это сам.

— А кто тот здоровяк в костюме? — поинтересовалась я.

— Он отвечает за погрузку и всю начинку автофургонов. Думаю, эта парочка основательно взмокла от испуга. Они так не переживали, наверное, с того дня, когда Мерф Серф спер у них коллекцию драгоценностей.[7]

— Как обнаружили тело? — вернула я Майка к сегодняшним событиям.

— Песик Рин-Тин-Тин пеной изошел, когда унюхал в контейнере тело.

Пьер Тибодо взял листок бумаги из рук управляющего отделом погрузки и подошел к нам.

— Не понимаю, мистер Чепмен, как могло такое случиться. В музее работает современнейшая охранная система. Общая стоимость наших фондов составляет миллиарды долларов. Это… это уму непостижимо…

— Успокойтесь. Давайте начнем с самого начала. Это ваш автофургон?

Тибодо взглянул на сопроводительный документ, потом подошел к фургону и сверил номера.

— Машина одного из наших подрядчиков. У нас, разумеется, есть свои автофургоны, но при таких массовых перевозках, как эта, — он махнул рукой, указывая на груды коробок, уходящих в глубь склада, — мы прибегаем к услугам транспортных компаний, в числе которых и «ТриСтэйт».

— Известная транспортная фирма, — сказала я вполголоса.

— И что это нам дает?

— Так, мысли вслух, детектив. А связи я проведу чуть позже.

Майк повернулся к Тибодо.

— Очевидно, основной груз из музея вывезли сегодня утром?

Директор протянул мне квитанцию, врученную ему управляющим погрузкой. Майк посветил фонариком на основательно измятую бумажку, и мы увидели штамп с сегодняшней датой: вторник, 21 мая, 10:43.

— Вся партия была загружена из музея или водитель мог по пути где-нибудь остановиться и подобрать или, наоборот, сгрузить другие контейнеры? — уточнил Майк.

— Исключено. Перевозка экспонатов у нас под строгим контролем. Мистер Лиссен — руководитель отдела — знает точные габариты каждого из арендуемых грузовиков, а также размеры перевозимых экспонатов. Поэтому он всякий раз старается загрузить фургоны под самую завязку, чтобы наши деньги не ездили вхолостую.

— А как вы ведете учет их содержимого?

— По старой испытанной системе, мистер Чепмен. — Озабоченно потирая бровь, Тибодо прислонился к ближайшему контейнеру. — В музее хранится более двух миллионов экспонатов, и как только к нам поступают новые, им тут же присваиваются инвентарные номера.

— Эй, Ленни! — Майк окликнул коллегу, который беседовал с водителем грузовика, делая заметки в блокноте. — Не хочешь взглянуть, что там, в фургоне?

Тибодо снова завладел нашим вниманием.

— Первым экспонатом в коллекции Метрополитен в 1870 году стал саркофаг. Забавно, да? Украшенный резьбой мраморный саркофаг III века до н. э. Номер экспоната 70.1. Первый дар, полученный музеем в 1870 году, в год его основания. Однако вернемся к нашей системе, мистер Чепмен. После 1970 года инвентарный номер стал слагаться из всех четырех цифр года и порядкового номера, согласно которому экземпляр попал в коллекцию.

— Видишь какие-нибудь пометки на ящике? — Майк подошел к основанию автомобильного пандуса.

Ленни Дав, бывший, как и Майк, сотрудником отдела по расследованию убийств в Северном Манхэттене, уже натянул на себя халат и резиновые перчатки и приступил к изучению места преступления. Присев на корточки, он направил луч фонарика на ящик, с которого портовые охранники уже сняли несколько досок.

— Есть наклейка с эмблемой Метрополитен и надписью «1983.752. Саркофаг из известняка».

— Текст написан от руки?

— Напечатан.

— А ну-ка, Блондиночка, вставай. Пора! А шпильки свои лучше оставь в машине.

Я сбросила вечерние туфли и, надев бахилы, последовала за Майком. Поднявшись по металлической лесенке, я оказалась внутри фургона. Пьер Тибодо направился за мной.

— Не торопитесь, мистер Т. Мы вас позовем, если понадобится ваша помощь.

— Но, я… мне было бы интересно…

— Оставьте нас на пять минут, ладно? У нас экскурсии не предусмотрены, как в вашем музее мертвяков и рухляди… Имейте хоть немного уважения к усопшим. Мы еще не открылись для посетителей.

Тибодо попятился и вернулся к своим коллегам. Внутри автофургона царили духота и темень. Майк натянул резиновые перчатки, включил фонарик и навел его на пол, осветив путь к приоткрытому саркофагу.

— Оставайся на месте, Куп. Здесь, похоже, не очень приятно.

— Я видела и…

— Ты ни черта не видела, детка. Отступи на пару шагов и жди, пока я тебя не позову.

Я подчинилась и прислонилась спиной к стоявшему позади контейнеру.

— На счет «три», Ленни, — скомандовал Майк и, встав рядом с напарником, взялся за край крышки. — Раз, два, три!

Приподняв тяжелую крышку саркофага всего на дюйм, они не смогли заглянуть внутрь, но из образовавшейся щели тут же потянуло резким запахом. Но это не было тошнотворное зловоние разлагающейся плоти. Из гроба просочился и мгновенно распространился по темному тесному пространству автофургона сладкий аромат духов с резкой пикантной ноткой. Я поморщилась от смеси запахов, усиленной в духотище грузовика. Даже собака, спокойно лежавшая до этого, уткнувшись мордой в лапы у ног хозяина в нескольких метрах от фургона, приподняла голову и тихо зарычала. Пару часов назад она первая уловила витающий здесь дух смерти.

— Давай попробуем сдвинуть ее, Ленни.

Майк обошел саркофаг и встал напротив сержанта, ухватившись за край крышки. По счету «три» они немного приподняли крышку гроба. Когда Майк направил внутрь луч фонарика, я подалась вперед.

— Стой, где стоишь, Куп, — предостерег меня Майк. — Ленни, начинай осмотр.

Борясь с тошнотой, я закрыла обеими руками нос и рот. Собака вскочила, начала выть и рваться с поводка.

— Детка, я тебе потом опишу всю картинку. А сейчас топай отсюда.

Я достаточно хорошо знала Майка и поняла, что он не шутит. Я сама обратилась к нему за помощью, и теперь волей-неволей приходилось его слушаться.

Взявшись за поручни, чтобы спуститься по крутой лесенке, я обернулась и увидела, как Майк опустился на колени и стал медленно водить фонарем вдоль края саркофага.

Присоединившись к Тибодо, я стала ждать, пока Майк и Ленни закончат осмотр. Через пару минут они спустились, сняли перчатки и, бросив их рядом с ящиками, поделились увиденным.

— Ты в порядке, Блондиночка? — Майк критически оглядел меня. — Напоминаешь рыбу, выброшенную на берег.

Я понятия не имела, что все это время стояла и жадно глотала свежий ночной воздух, пытаясь очистить легкие от удушающего запаха смерти.

— Что там? — нетерпеливо спросил Тибодо.

— Ну, во-первых, вы можете потребовать возмещения за некачественный гроб, мистер Т. В нем полно щелей, и из них уже начинают просачиваться запахи разлагающегося тела. Это, собственно, и привлекло внимание пса. Хотя я, признаюсь, как ни принюхивался, ничего не учуял. Но овчарок специально обучают улавливать запах наркотиков и смерти.

— Значит, этот контейнер вместе с трупом могли вывезти из страны безо всякого осмотра?

Майк кивнул.

— Пока крышка на месте, лишь чуткий нюх способен уловить запах.

— По-твоему…

— Это, вне всякого сомнения, труп. И кто-то, похоже, постарался придать жертве сходство с мумией, завернув ее в льняную ткань. Но это не более чем догадки, и пока мы топчемся здесь, ничего нового не узнаем. Нужно поскорее доставить ее в морг.

— Ее? Ты уверен, что это женщина?

— Неплохая догадка для начала. У нее волосы чуть длиннее твоих, — сказал Майк, взглянув на мои волосы, что доходили до плеч. — Немного темнее, и в них серебристая заколка. Небольшого роста, хрупкая. Пожалуй, это все, что я могу сообщить на данный момент.

Майк обнял меня за талию и отвел в сторону. Ленни остался с Тибодо, чтобы записать его рабочий телефон и договориться о встрече.

— Куда следовал груз? — поинтересовалась я.

— Ему предстоял долгий трансатлантический круиз под палящим солнцем. Пункт назначения — Каирский музей. И к тому моменту, когда Клео добралась бы до Египта, она превратилась бы в желе.

— Что ты собираешься делать?

— Ее нужно увезти в более подходящее место, но только за пределами «Садового штата».[8]

Прошлой зимой мы с Майком вели дело, к которому была причастна прокуратура Нью-Джерси. Коррупция и некомпетентность ее сотрудников очень усложнили расследование убийства известного профессора Лолы Дакоты,[9] которое наши коллеги из Джерси совершенно запороли.

— Похоже, мы понимаем друг друга? Ты собираешься забрать тело и показать его нашему судебно-медицинскому эксперту? — спросила я.

— Лучшего места не найти. Чужим такое разве доверишь? Или тебя беспокоит такая формальность, как территориальная юрисдикция? — Майк одарил меня лучшей из своих улыбок. — Я, конечно, буду украшением операции. А ты ее мозгом. Так что придумай, Блондиночка, как нам добраться туда.

— Для начала забудем, что мы в портовом складе Ньюарка, на территории штата Нью-Джерси. Баталья всегда заявлял, что его юрисдикция распространяется на весь мир.

Баталья, окружной прокурор, прославился тем, что гениально расследовал дела далеко за пределами округа Нью-Йорк. Когда ни один прокурор Америки даже не брался за разоблачение махинаций международных банковских картелей, он успешно взыскивал миллионные штрафы с любого финансового учреждения независимо от его местонахождения. И в своих сотрудниках он поощрял творческий подход к юридической практике.

— Какая замечательная весенняя ночь, и отсюда до острова Манхэттен рукой подать. Земляничная поляна, розы Испанского Гарлема, яркие огни Бродвея… прыг-скок — и мы там. Такое подходит?

— Ага, только не жди, что я так и объясню это в своей служебной записке, — откликнулась я.

— Ну как хочешь, а я велю водителю фургона заводить мотор. Надеюсь, ты не струсишь?

Я набрала по сотовому номер своей секретарши, оставила ей голосовое послание: «Привет, Лаура, это Алекс. Подготовь, пожалуйста, две копии параграфа 20.40 уголовно-процессуального права касательно территориальной юрисдикции. Один комплект для меня и Батальи, второй для Маккинни».

— Кстати, Клео фактически не ступала на территорию штата Нью-Джерси, верно? Она же не выходила из фургона. Буквально шагу не сделала.

— Совершенно верно, а этот фургон, мистер Чепмен, имеет лицензию международного перевозчика. И если речь идет об убийстве, мы можем вести расследование в любом округе по пути следования данного транспортного средства. Но мы, конечно, не знаем, когда и где была убита жертва?

— Ну я бы…

— Я тебя умоляю. Давай честно исходить из того, что ее убийство могло быть совершено в районе Десятой авеню, неподалеку от тоннеля Линкольна или перед въездом на мост Джорджа Вашингтона. И в том и в другом случае это дело подпадает под нашу юрисдикцию. А к тому времени, когда патологоанатом установит точную дату смерти, я буду, скорее всего, владеть более точной информацией о месте, в котором находилась в момент смерти жертва. Кстати, она может оказаться совсем не там, где нам бы этого хотелось.

— Ну и потом, если она попадет к нам, ее ждет более квалифицированное вскрытие и более грамотное расследование, — с оптимизмом произнес Майк. — В общем, давай двигать отсюда, а объясняться будем потом. Встречаемся завтра утром в твоем кабинете, только поставь сначала в известность Баталью. Домой тебя, целой и невредимой, доставит Тибодо.

— А вы с Ленни послужите эскортом этому фургону, — попросила я Майка. — Я ведь похищаю первый в своей практике труп.

3

Войдя в квартиру, я сразу прошла на кухню, бросила в стакан несколько кубиков льда и налила немного виски «Деварс»[10] из графина, заботливо поставленного моей домработницей на баре. Кусочки льда, легонько потрескивая, всплывали на поверхность. Моя рука охладилась от стакана, и прежде чем сделать первый глоток, я на пару секунд приложила ее ко лбу.

По пути в ванную я сняла часы и положила их на туалетный столик. Было уже почти два ночи, и на сон мне оставалось около шести часов. Назавтра мне предстояла встреча с одним из детективов, который сильно сомневался в показаниях потерпевшей об изнасиловании. Я сбросила помятый костюм. Вряд ли мне захочется его снова надеть, и после химчистки ему самое место в секонд-хенде. Для меня он теперь прочно связан с воспоминаниями о теле, обнаруженном в фургоне.

Повернув кран, я подождала, пока пар не заполнил ванную комнату и зеркало не запотело. Мне не хотелось видеть свое отражение. Я слишком устала, чтобы думать о том, как плохо я выгляжу. Открыла стеклянный шкафчик, чтобы достать масло для ванны с успокоительным эффектом. Флаконы с розмариновым, лавандовым и ромашковым маслом выстроились в ряд. Нина Баум и Джоан Стаффорд, мои лучшие подруги, наверняка знали, каким из них следует воспользоваться. Я же слабо разбиралась в подобных вещах и выбрала бы скорее стимулирующее средство, чем успокаивающее.

Из ванной я направилась в спальню, на ходу вытирая волосы. Стакан с выпивкой я прихватила с собой. Будильник уже был заведен на полседьмого, и я, откинув край покрывала, скользнула в уютную постель и с наслаждением расслабилась в прохладе и темноте комнаты.

Вдруг чья-то рука легла на мое бедро. Обернувшись, я увидела на бледно-желтой подушке темную шевелюру Джейка.

— Гладкая, под мрамор, и дивные формы. Не иначе Венера Милосская.

Я придвинулась к нему и стала поглаживать его по голове, целуя в ухо.

— Не угадал: не тот музей, не тот континент, не та женщина. У этой есть руки, — сказала я, проводя пальцами вдоль его позвоночника.

Джейк потянулся к выключателю.

— Прошу тебя, не надо. Не включай свет. Так хочется расслабиться. Кстати, спасибо за милый сюрприз…

Однажды мы с Джейком попробовали пожить вместе на его квартире, и через две недели я поняла, как дорожу своей независимостью. При всей моей любви к Джейку я еще не готова была находиться с ним постоянно рядом. И мы оба, пожалуй, были слишком увлечены своей карьерой. Его работа требовала частых и продолжительных отлучек из города, я же иногда выкладывалась на службе так, что у меня просто не оставалось сил на общение в те редкие моменты, когда он был в городе. Да, собственно, чтобы хранить ему верность, мне и не нужны были зафиксированные на бумаге соглашения, скрепленные фактом проживания в одном доме.

Джейк повернулся ко мне и принялся целовать в губы до тех пор, пока я ему не ответила. Я откинулась на подушки, и он начал гладить мои волосы, касаться их губами.

— Когда ты в течение часа так и не позвонила, мы с Ниной решили, что произошло что-то серьезное. Нина на приеме краем уха услышала о трупе какой-то девушки. Это правда?

Я кивнула и села, опираясь на подушку, взяла стакан с виски.

— Это произошло где-то в деловом центре? — спросил Джейк.

— Фактически в Ньюарке. Майк только что отвез тело судмедэкспертам. Завтра что-нибудь прояснится. А сейчас давай не будем об этом. Лучше помоги мне расслабиться и забыть о работе. Ты ведь тут для этого? — Я обняла Джейка.

— Я здесь главным образом для того, чтобы ты всю ночь не изводила себя мыслями о том, что меня соблазняет какая-нибудь сапфироносная старуха. Она снова вцепилась в меня буквально через минуту после того, как ты ушла. Ее зовут Рут Герст.

— Она в самом деле одна из попечителей музея?

— Да, в самом деле. Ей нравится роль благодетельницы. Музею после ее смерти перепадет ценная коллекция греческой и римской скульптуры ее покойного мужа. Она пригласила меня как-нибудь посетить ее загородный дом в Гринвиче и взглянуть на нее.

— А где была в это время Нина?

— Разбиралась с Квентином. Тот основательно потрепал ей нервы. Он был жутко зол на Тибодо из-за отмены фейерверка. Квентин, наверное, уже продал какому-то кабельному каналу права на показ приема и не мог смириться с обломом такого красивого финала. Но мы с Ниной в конце концов вызволили друг друга и отлично поужинали. Я узнал много интересного о шалостях, совершенных вами в юности. Затем отвез ее в отель «Ридженси».

— Ну она хотя бы хорошо выспится, и утром ей подадут завтрак прямо в номер, — зевнула я. — Чего не скажешь о нас.

— Признаться, я не был уверен, что ты обрадуешься, увидев меня здесь. Твоя преследовательница, насколько я помню, уже пару месяцев не дает о себе знать, но тебе все равно не стоит так поздно разгуливать одной.

— Как ни грустно думать о том, что она переключилась на кого-то другого, скорей всего, так оно и есть. Она нашла себе новую мишень.

По одному из прежних дел свидетельницей проходила женщина, которая всю зиму меня преследовала, периодически появляясь в вестибюле моего дома. И этому не могли препятствовать ни портье, ни полицейские, неоднократно пытавшиеся ее поймать.

— Ее не видно уже целую вечность. Может, родителям все-таки удалось поместить бедняжку в лечебницу.

— Не думай о ней сейчас. Ни о чем не думай… — Губы Джейка скользнули по моей шее, коснулись плеча, спустились к груди. — Нет, это не Венера. А это, разумеется, не мрамор.

Он почувствовал, что напряжение никак не покидает меня.

— Не можешь выбросить из головы посторонние мысли? Иди ко мне. — Он лег на спину, привлек меня к себе и крепко обнял. — Закрой глаза, милая. Подумай о чем-нибудь приятном. Выбери любое место на планете. А что, давай в конце следующего месяца устроим себе настоящий отпуск? Сбежим туда, где не будет ни трупов, ни полицейского управления, только пляж с бирюзовой водой, солнце и коктейли с маленькими зонтиками…

Я взяла его руку и прижала к губам.

— Спокойной ночи, Джейк. Я так рада, что ты рядом. Это для меня очень много значит.

Я смотрела на засыпающего Джейка и думала, как мне повезло, что любимый человек понимает, как важна для меня работа. Многих моих друзей и знакомых моя карьера удивляла, но Джейк видел, что я получаю от нее удовлетворение.

В ночи, подобные этой, я задумывалась над тем, что заставило меня выбрать столь необычное поприще. Выросла я в дружной и сплоченной семье, занимающей достаточно высокое положение в обществе. Я и двое моих старших братьев были еще маленькими, когда наш отец, Бенджамин Купер, сделал вместе со своим коллегой важное открытие в области кардиохирургии. На протяжении вот уже пятнадцати лет изобретенный ими клапан Купера-Хоффмана, представлявший собой кусочек пластиковой трубки, использовался практически в каждой операции на сердце, сделанной в этой стране. Отец с матерью до сих пор душа в душу жили в одном местечке графства Уэстчестер, вырастили троих детей, дали каждому из нас прекрасное образование и внушили убеждения о необходимости стать полезными членами общества.

Окончив Уэллесли-колледж по специальности «английская литература», я удивила всех, поступив на юридический факультет университета штата Вирджиния. Первые шаги на поприще государственной службы мне посчастливилось сделать в самой прославленной прокуратуре страны, под началом окружного прокурора, о честности которого слагались легенды. И хотя изначально я не собиралась задерживаться на этом месте больше двух лет, решение заняться частной практикой пока отодвинулось в будущее. Я осталась в прокуратуре, увлекшись новаторскими методами работы Пола Батальи, и даже сумела завоевать достаточно прочное положение в юридической среде.

Баталье первому пришло в голову создать специальный отдел, расследовавший факты сексуального насилия в отношении женщин и детей. До этого жертвам сексуальных преступлений доступ в судебные учреждения был заказан лишь потому, что к подобным правонарушениям, связанным с интимной стороной жизни, относились несколько иначе, чем к остальным уголовным делам. Показания пострадавших женщин обычно не считались достаточным законным основанием для рассмотрения их дел в суде. Всему виной были царящие в обществе мифы и предрассудки, бывшие, по сути, довеском системы законодательства, принятой вместе с общим правом Англии. В 60–70-е годы в Америке была проведена законодательная реформа, которая дала зеленый свет судебному разбирательству подобных дел и подтолкнула к созданию специальных полицейских и судебных подразделений, разработке новых методов сбора улик и стимулировала внесение предложений по усовершенствованию системы уголовного судопроизводства. Но решительней всего эти новации проводились именно в ведомстве Батальи.

Двенадцать лет тому назад меня поставили во главе этого спецотдела. Когда я участвовала в первом в своей жизни судебном процессе по делу об изнасиловании, мои три любимые буквы — ДНК — еще не то что не были известны широкой публике, но даже не получили признания в научном сообществе, хотя уже в течение нескольких лет в различных лабораториях проводились исследования в этой области.

Теперь же метод генетического анализа не только помогает оправдывать мужчин, ложно обвиненных в сексуальных преступлениях, но и раскрывать и добиваться вынесения судебного вердикта по делам, связанным с убийствами и изнасилованиями, казавшимся безнадежными еще десятилетие назад.

Такие дни, когда мне и моим коллегам удавалось одержать победу и добиться справедливости в отношении жертв насилия, приносили глубокое удовлетворение и заряжали новыми силами. И удачи выпадали гораздо чаще, чем такие вечера, как этот. Сегодня переживание частной трагедии, мысли о чьей-то жестоко оборванной отдельной жизни затмевали все былые достижения.

Джейк шевельнулся и снова перекатился на бок.

— Ты же еще не начинала готовить отчет о найденном теле, верно? Ты даже не знаешь, кто будет вести дело. Ну же, Алекс, перестань об этом думать.

Я закрыла глаза и теснее прижалась к нему.

— Кстати, ты вроде упоминала о Ньюарке?

— А что? — удивилась я.

— Пару минут назад, когда я спросил, куда вы с Тибодо отправились осматривать тело, ты сказала, что вы поехали в Ньюарк?

Я почувствовала, что меня наконец начало клонить в сон.

— Ага.

— И в какой морг ее увез Майк?

— В наш.

— А как тебе удалось вывезти тело за пределы Джерси? — допытывался Джейк.

— Просто украла.

— Нет, серьезно?

— Серьезно.

Джейк приподнялся, опираясь на локоть. Он уже не выглядел сонным, в отличие от меня.

— Ты об этом уже кому-нибудь рассказала?

— Не говори глупостей, — поморщилась я. — Видишь шею, которую ты только что целовал? Пусть она и не из мрамора, но мне не хотелось бы, чтобы она слетела с плеч. Согласно железному правилу о любом новом деле я должна сообщить окружному прокурору прежде, чем что-нибудь просочится в прессу. Ты забыл, что ли?

Пол Баталья умел обращаться с прессой как никто другой. С мудростью, достойной дипломата, он поддерживал партнерские отношения с репортерами, получая от них сведения, слухи, наводки «из анонимных источников», взамен поставляя им сенсационные материалы, но точно рассчитывая при этом время и дозу информации. В результате обе стороны были довольны.

— По-твоему, никто не должен знать об этой истории? Лишь избранные?

— Пока да. Тибодо так уж точно не заинтересован в газетной шумихе вокруг трупа несчастной девушки, найденного в саркофаге. На самом деле не установлена ни ее личность, ни время и место смерти. Майк Чепмен репортеров просто на дух не переносит. Впрочем, как и все парни из его отдела. Журналисты только мешают им в расследовании, особенно если это касается каких-нибудь громких дел. Что до меня, то в данном вопросе я давно полагаюсь на Пола Баталью. Уж не говоря о том, что сейчас у меня просто нет сил. Мы что, не можем поговорить об этом завтра?

— Ну это некоторым образом касается и меня, — заметил Джейк. — Я завтра встречаюсь за ленчем с Брайаном Уильямсом.

Джейк сотрудничал с отделом ночных новостей на кабельном канале Уильямса, с которым они к тому же были хорошими друзьями.

— Даже не думай!

— Я никогда не рассказываю о твоих расследованиях без твоего согласия, ты же знаешь. Но об этом деле обязательно напишут еще до конца дня. Историю о мертвой девушке, найденной в саркофаге из главного музея Америки, и о рискованной прокурорше, похитившей труп с места преступления, чтобы перетащить дело под юрисдикцию полиции Манхэттена, так просто не скроешь. А мы представим это со вкусом. Было бы здорово, если бы эту новость мы дали первыми, дорогая.

— Прибереги нежности для другого случая, ясно? Если проболтаешься, перестану с тобой разговаривать. — И я укрылась с головой в знак того, что разговор окончен.

Мало того, что гроб оказался дырявым. Теперь надо еще думать о том, чтобы ничего не просочилось из моей собственной спальни.

4

— Мэм, я хочу находиться рядом со своей дочерью, когда вы будете с ней разговаривать.

— После беседы с Анжелой я отвечу на все ваши вопросы, миссис Альфиери. А пока посидите в комнате для посетителей. Мы с детективом должны поговорить с Анжелой наедине.

— Но ей только четырнадцать. Я имею право…

Удивительно, но почти каждый посетитель знал целый список своих прав, которых лично я никогда в Конституции не видела.

— Ваша дочь будет давать показания в суде. И по закону мы должны соблюдать тайну следствия. Потому я единственная, кроме присяжных и стенографистки, кто будет там вместе с Анжелой. Надо, чтобы обо всем случившемся она рассказала сама, без чьей-либо помощи.

Мать девушки хмуро на меня зыркнула, но все же потопала вперевалку за детективом Вандомиром в комнату ожидания. Я подождала его у дверей своего кабинета.

— А мне вчера так и не удалось от нее отвертеться, — пожаловался он. — Ловко ты с ней.

— Мое первое правило при работе с ненадежными свидетелями гласит: любым способом выведи из кадра мать, любимого парня или подругу. Из таких свидетелей невозможно выбить правду, если они боятся, что их уличат во лжи перед близкими. Что скажешь об этой девице?

— Ее мать работает в одном из почтовых отделений. График с десяти вечера до четырех утра, пять ночей в неделю. Бывший муж ее живет во Флориде. Анжела с двумя младшими братьями дома остаются одни. Подозреваемый — таксист, примерно месяц назад подвозивший Анжелу домой из больницы, где та навещала бабушку. Анжела заявила, что на следующий вечер таксист заявился к ней домой, поволок ее в спальню и, угрожая ножом, изнасиловал.