— Специалист, осветить туннель, живо!
Специалистка бросилась в щитовую, где перебросила рубильник, включающий верхний свет вдоль всего свода тоннеля. Ничего не изменилось.
— Сержант, у нас проблема. «Европа» могла вырубить эту панель, когда зависла.
— Черт! — выругался он в тот самый миг, когда один летающий шприц впился ему в грудь, а второй — в щеку.
Вдоль бетонных стен монорельсового тоннеля раскатились негромкие отголоски, когда два десятка стрелок устремились к мишеням, впиваясь в пятерых оставшихся членов команды на платформе. У специалистки хватило стойкости, чтобы удержаться на ногах и, уже падая вперед, врезать ладонью по кнопке тревоги. И снова втуне.
Вскоре тридцать два человека стояли во тьме, освещенные лишь призрачными сине-зелеными боковыми путевыми огнями тоннеля. Пистолеты для стрелок покамест убрали в кобуры, а их место заняли автоматы. И двинулась вперед, на ходу досылая патроны в патронники. Они знали: больше застать персонал группы «Событие» врасплох не удастся.
Теперь захват комплекса из просто плана почти превратился в факт.
Тремястами футов выше погрузочной платформы четыре СВВП зависли в воздухе, не долетев сотни футов до обшарпанного ангара, прикрывающего ворота 1. Как только самолеты разошлись — два направо, два налево, — пулеметчики в открытых дверях опустили на глаза ПНВ (приборы ночного видения), зарядив летающие шприцы в крупнокалиберные пневматические шестиствольные пулеметы. И вскоре пулеметчик в головном самолете поймал несколько мишеней.
Охрана группы «Событие» держала небольшой отряд у просторного ангара, через который в комплекс доставляли большие грузы. Первый из этих солдат — морской пехотинец — увидел, как диковинный летательный аппарат замедляет полет, прицелился в нарушителей и уже собирался открыть огонь из своего автомата М249, когда воздух вокруг него наполнился жужжанием сотен пчел. Несколько этих сердитых насекомых впились ему в грудь и в туловище. Уже падая ничком с торчащими из него стрелками, он успел увидеть, что нескольких его сослуживцев молниеносно постигла та же участь.
Вскоре отделение охраны группы «Событие» из восьми человек уже не представляло угрозы штурмовым командам, высаживающимся у старого ангара. А затем сорок тяжеловооруженных солдат ворвались в ангар и выстроились в гигантском лифте. Всего через тридцать секунд одетые в черное захватчики направились в самое сердце группы «Событие».
Найлз Комптон потер глаз, снял трубку телефона и выстучал три цифры номера вычислительного центра. Трубка молчала. Тогда он вместе с креслом развернулся к своему монитору «Европы», но увидел лишь синий экран. С озабоченным выражением Найлз надел очки и встал из-за стола. Но едва направился к дубовой двустворчатой двери кабинета, как та сама распахнулась во всю ширь и вошли несколько человек в балаклавах, темно-синих бронежилетах и полевой форме. Найлз оцепенел при виде трех автоматов совершенно незнакомой конструкции, направленных ему в грудь. Человек в центре группы из пяти захватчиков поспешно жестом приказал команде опустить оружие.
Через распахнутые двери Найлз увидел, что его помощники согнаны в тесную группу, а запястья у них связаны пластиковыми кабельными стяжками.
— Доктор Комптон, примите наши чистосердечные извинения за это внезапное вторжение, — произнес высокий человек в центре группы, стремительно подходя к ряду мониторов на стене, щелкнул тумблером, помеченным «Ворота 1», и посмотрел на картинку, транслируемую камерой наблюдения из ветхого только с виду ангара. Убедившись, что воротами распоряжаются его люди, он обернулся к Комптону: — Простите нашу поспешность, но, как я понимаю, ваш капитан Эверетт вот-вот вернется со своей командой, и я склонен полагать, что к нашему визиту он отнесется не очень-то благодушно.
Один из его подчиненных выступил вперед и что-то шепнул, держа в ладони миниатюрную рацию.
— Доктор, уверяю вас, с вашими людьми обошлись по-хорошему. На данный момент лишь пять жертв, четыре из них из вашего отдела внутренней безопасности, и, как меня уведомили, двое из них будут жить. Мы не хотим больше никаких смертей.
— Вы с самого начала знали, что встреча в Нью-Йорке будет сорвана, — заметил Найлз, выпрямившись и глядя в лицо человеку, стащившему свою балаклаву. Затем мельком искоса оглянулся на камеру закрытой системы, независимой от «Европы», и заметил, что красный огонек горит по-прежнему. Такая же система, как установленная у ворот 1; они намеренно не отключили ее, потому что им надо приглядывать за воротами.
— Да, но этот отвлекающий маневр оказался полезным для того, чтобы удалить из комплекса капитана Эверетта и наиболее опытных членов его команды. Он со своими людьми сделал бы захват самого защищенного сооружения в Соединенных Штатах, ну, скажем так, проблематичным.
— И каковы же ваши планы теперь? — поинтересовался Найлз.
Подойдя к столу Комптона, высокий оглядел его. Внешность у него была неброская, волосы чуть длинней, чем армейская стрижка, но от него буквально исходило чувство угрозы. В его английском угадывались ирландские нотки. Комптон знал, что если камера закрытой системы работает, то и их разговор, и лицо террориста записываются.
— Мое начальство требует вашего присутствия по двум причинам. Во-первых, информация, во-вторых, чтобы вы лично засвидетельствовали, кому противостоит мир.
— А если я откажусь идти?
— Не откажетесь. Мне незачем угрожать вашим людям, подобная чепуха — для телевидения. Нам приказано действовать по обстоятельствам. Так что если вы идете, — подтянув рукав, он посмотрел на часы, — то мы отбываем.
Сара спускалась в лифте в жилую зону на восьмом уровне, когда кабина дернулась, а затем снова поехала на нужный этаж. Необычное поведение лифтов было Саре не по душе. Она знала, что они перемещаются в трубе, подымаясь и опускаясь на подушке из сжатого воздуха.
Наконец, табло сообщило о прибытии на восьмой уровень, и двери неспешно разъехались. И тут электричество отключилось. Лифт снова дернулся. Сара недоумевала, и почему это «Европа» не скомпенсирует утечку воздуха? Решив не испытывать судьбу, она выбросилась из кабины в тот самый миг, когда раздалось шипение и лифт рухнул в недра комплекса. Перекатившись через раненое плечо, Сара вскрикнула от боли. И тут же наткнулась на кого-то стоявшего в коридоре. Темный силуэт наклонил голову, с удивлением увидев женщину у своих ног, и схватился за оружие. У Сары мелькнула мысль, что, может быть, Карл затеял очередные чокнутые учения для персонала службы безопасности, но боль оказалась настолько невыносимой, что голова не работала, остались только рефлексы. И тут она увидела, что оружие в руках неизвестного нацелено вниз, на ее распростертое тело.
В свете отказа лифта она тотчас поняла, что никакие это не учения. Развернулась на бедре и нанесла удар правой ногой, угодив стоящему по обеим лодыжкам. Лишившись опоры, тот невольно нажал на спуск, и оружие застрочило, озаряя сумрачный коридор яркими вспышками. Пули забарабанили по пластиковой стене, а мужчина грохнулся на ковровое покрытие. Сара, все еще лежа навзничь, быстро вскинула ногу и обрушила ему на лицо, попав каблуком как раз туда, куда метила, — в нос. Упавший крякнул от боли и обмяк.
В коридоре послышалось шарканье, и Сара поняла, что ее противник был не один. Она же ничего не видела, да вдобавок лежала навзничь. Женщина поспешно стала шарить вокруг и наконец нащупала упавшее оружие, когда десяток пуль, выпущенных сквозь глушитель, впился в стену и напольное покрытие вокруг нее; одна даже попала в гипс на предплечье, разлетевшийся крупными осколками.
— Ублюдок! — пробормотала Сара, торопливо вскидывая странный пистолет и мысленно вознося молитву, чтобы оно не стояло на предохранителе, потому что во тьме ей нипочем не отыскать рычажок переключателя на совершенно незнакомом оружии. И нажала на спуск.
Оружие изрыгнуло пламя под громкие хлопки: глушитель делал свое дело. Пули полетели в стену, пол, потолок, а затем в свете выстрелов Сара увидела, как они выписывают кренделя по фигуре человека не более чем в шести футах от нее, пока, наконец, одна не угодила в незащищенную точку как раз над бронежилетом.
Сару буквально трясло, когда она срывала прибор ночного видения с лица человека, лежавшего под ней. Тогда-то она и заметила, что пули напарника несколько раз попали ему в бок. Быстро поднеся ПНВ к глазам, она принялась лихорадочно озираться, одновременно отчаянно пытаясь успокоить дыхание. Ей казалось, что всякий в радиусе сотни футов способен расслышать ее ужас.
— Ничего себе возвращеньице! Шиза какая-то! — шепнула она под нос, надеясь, что этот кислый юмор впрыснет в жуткую обстановку немного отваги.
Поднявшись, Сара быстренько ощупала руку. Боль ничуть не усилилась — саднит, но двигать можно. Прикинув на ладони вес тяжелого оружия, она направилась к лестнице позади, понимая, что надо добраться либо до седьмого уровня, либо хотя бы до вычислительного центра, где всегда работает Пит Голдинг со своими операторами.
Впервые за месяц с лишним Сара не думала об утрате Джека Коллинза.
Сенатор Гаррисон Ли пребывал в своей стихии. Сидя со своей давней сожительницей в кафетерии, он просматривал папку за папкой с материалами, на которые дал добро в годы, предшествовавшие деприоритезации предметов на семьдесят третьем и семьдесят четвертом уровнях.
— То есть, Гаррисон, мы охватили все шестьсот семьдесят два хранилища. Что ты думаешь?
— Думаю, хочу этого кофейку, старушка, если будешь так добра.
Покачав головой, Алиса поднялась. Она и сама устала, и решила выпить чаю, чтобы только не впасть от кофеина в такое же настроение, как сенатор. Гаррисон поглядел на папку, отложенную на левый край стола, подальше от остальных.
— А почему эта? — полюбопытствовала Алиса.
Она как раз поставила кофе на стол и отхлебнула чаю, когда свет в кафетерии вдруг погас. Включилось яркое аварийное освещение, и Ли продолжал:
— Потому, женщина, — Ли тоже оглянулся на аварийные огни, — что это единственное более-менее подходящее хранилище. Удивительно, что ты не вытащила эту папку сразу же, как только стал известен факт, что нападение было с моря. Наверно, сдаешь помаленьку.
Алиса приподняла брови, но промолчала и снова села.
— Ладно, мистер Ли, как насчет объяснения? — спросила она, озираясь по заполнившемуся тенями кафетерию. Затем верхний свет снова загорелся в полный накал.
— Пункт номер один: этот рапорт корабля ВМФ США «Колумбия» сообщает, что судно, предпринявшее нападение на Венесуэлу, не похоже ни на что встречавшееся прежде. Цитирую: «субмарина с экстраординарными возможностями», кавычки закрываются. Мы с самого начала располагали частичным ответом на вопрос, почему комплекс был атакован. Кто-то боялся того, что мы хранили в ячейке 298907. Хранилище было классифицировано как законсервированное и переведено на складской уровень по завершении всех тестов и анализа. — Он подвинул единственную папку Алисе, поглядевшей на название и номер на обложке.
— «Левиафан», — произнесла она себе под нос.
— Верно, «Левиафан». Обнаружен в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом Вудхоулсовским океанографическим институтом близ побережья Ньюфаундленда, а отдельные его части встречались южнее вплоть до Мэна.
Алиса двинула папку обратно к Гаррисону.
— По консервативной оценке, этой передовой субмарине более ста лет, и «в ней установлена силовая электрическая установка, работающая на керосиново-дизельной смеси и превосходящая аналоги современных дизельных субмарин», — процитировала по памяти Алиса. — Тогда ты верил, что это судно и послужило Жюлю Верну прообразом его вымышленного «Наутилуса». Память меня не подводит?
— Ты прямо компьютер, девушка. — Гаррисон накрыл своей испещренной старческой пигментацией ладонью ее ладонь. — Недурно для женщины, подбирающейся к столетнему рубежу.
— Ты, дорогой, а не я, — она с улыбкой похлопала его по руку. — Ну, если я правильно помню, радиоуглеродный анализ и прочие проверки относят ее гибель на период с тысяча восемьсот шестидесятого по тысяча восемьсот семьдесят первый. Какое это имеет отношение к современности?
— Я не верю в совпадения и никогда не верил. Передовая субмарина в прошлом, передовая субмарина в настоящем, взрыв, уничтожающий материалы на семьдесят третьем уровне; один плюс один плюс один выходит, что кто-то не хотел, чтобы мы увязали это с лодкой из нашего хранилища. Теперь мы знаем, почему и что нас атаковало, остается лишь вопрос: кто? Может, что-то в этой ячейке даст подсказку — технологии этого судна или, скажем, структура металла? Ее родной порт или воды, или что-нибудь оставшееся на борту находки, способное подсказать личность человека, создавшего столь совершенное судно?
— Лучше доложить Найлзу и…
Больше ничего Алиса сказать не успела, потому что в двустворчатые двери кафетерия ворвалось несколько человек, начавших сгонять в группу горстку находившихся в нем людей. В следующую секунду автомат был нацелен Гаррисону Ли прямо в лицо.
Алиса положила ладонь на руку Гаррисона, давая понять, чтобы он не пытался совершить что-нибудь необдуманное.
— Молодой человек, пожалуйста, направьте это оружие в другую сторону — конечно, если не планируете убить нас. Если же нет, мелкий ублюдок, целься куда-нибудь еще.
Стрелок улыбнулся под своей черной нейлоновой балаклавой женщине, продолжавшей буравить его взглядом даже после того, как он убрал ствол, направив его в пол. Потом извлек из бронежилета список с именами и фотографиями. Посмотрел на Алису, потом на Гаррисона.
— Миссис Гамильтон, ваша репутация бежит впереди вас, мэм. Не будете ли вы с сенатором любезны проследовать за мной в главный конференц-зал?
Пока он говорил, электричество мигнуло, как прежде, а затем верхний свет вообще погас.
— Не волнуйтесь, мэм, мы просто изолировали этот уровень от остальных, а это означает, что мы успешно взяли под контроль самое надежное учреждение американского правительства.
Алиса поглядела на Гаррисона Ли в аварийном освещении, рдеющем в углах кафетерия. Тот испепелял взглядом человека, стоящего перед ним. Она снова тряхнула руку сенатора и начала подыматься.
— Прекрасно, молодой человек, похоже, преимущество на вашей стороне, — заметила Алиса, помогая Ли подняться на ноги.
— Во всяком случае, пока, паршивец, — бросил Гаррисон Ли прямо противнику в лицо и в тот же миг украдкой смахнул ладонью отложенную папку на опустевший стул.
Смех того прозвучал глухо, но раскатился по всему кафетерию, когда он нагнулся и взял со стола папки, чтобы забрать с собой.
— Не хотел бы я встретиться с вами двоими в темном переулке, — прокомментировал он, жестом приглашая их пройти к дверям кафетерия.
Сара осторожно приоткрыла дверь лестничной клетки одним уровнем выше. Выглянула в темный изогнутый коридор с помощью ПНВ, избегая смотреть на тусклое аварийное освещение в дальнем конце. Распахнула дверь толчком ствола, что позволило ей увидеть вычислительный центр прямо напротив. Внутри двигались какие-то люди, но кто именно, разглядеть она не могла. А потом улыбнулась, увидев фигуру Пита Голдинга, изо всех сил швырнувшего кресло в пуленепробиваемое стекло, а то отлетело и едва не ударило его самого. В зеленом мареве ПНВ было видно, как Пит криком дал выход своему недовольству. Звук через стекло не пробивался, но жест этот выглядел почти комично. Геркулесом Пита уж никак не назовешь.
Открыв дверь оружием еще шире, Сара ступила в коридор, дав двери тихонько закрыться у нее за спиной. Медленно подступила к центру и стучала по стеклянным дверям, пока Пит не поднял взгляд. И принялся вертеть головой, потому что в темноте не видел, кто там. Сара помахала ему, и на лице Пита отразилось явное облегчение. Она попыталась сказать ему что-то, но прочесть это по губам он никак не мог. Тогда, пошарив больной рукой в кармане комбинезона, Сара извлекла маркер «Шарпи» и торопливо нацарапала: «Нападение».
Пит кивнул, а затем вдруг начал лихорадочно указывать куда-то Саре за спину, будто там объявился дьявол собственной персоной.
Обернувшись, Сара увидела двух человек, стоящих прямо позади нее. Один схватил оружие за ствол и выдернул из ее рук, а второй схватил женщину за горло и припер к стеклу. Пит и его компьютерщики пришли в неистовство: отчаянно жестикулировали и колотили по стеклу, выкрикивая неслышные угрозы. Мужчина, выхвативший оружие, поглядел на Сарин отрезанный рукав и остатки гипса на предплечье, затем вытянул руку и ударил ее по плечу чуть выше локтя, и Сара тотчас рухнула от мучительной боли.
Увидев это, Пит Голдинг и остальные начали бросаться телами на стекло дверей, отчаянно стремясь выручить невысокую женщину-геолога.
Человек в балаклаве перекинул оружие на ремне за спину, а затем, ухватив Сару за шиворот, вздернул ее на ноги.
— Да это же наша малышка-героиня с восьмого уровня!
Второй отступил в сторонку.
— Помни приказ: никаких жертв.
— Не считая самообороны, — отозвался более низкий из двоих, снова вскидывая оружие.
Скривившись от боли, Сара вдруг выбросила правую ногу вперед, отчаянно пытаясь достать обоих, но удар теннисной туфли пришелся в пустой воздух.
— Эти люди просто не знают, когда пора угомониться, — рассмеялся более крупный над неистовыми метаниями Сары.
Вдруг лицо в балаклаве дернулось вперед, и Сара ощутила на лице брызги горячей крови. Послышался щелчок пули, но лишь потому, что та расколола череп убитого, пройдя навылет и врезавшись в стекло компьютерного центра. Второй хотел было обернуться, но две пули попали ему в голову сбоку и в шею. Падая, он увлек оцепеневшую Сару за собой.
Пит и работники компьютерного центра прекратили колотить в стекло, когда его залила кровь первого убитого. Пит в шоке выпрямился, беззвучно вознося молитвы, чтобы Сару не задело, переводя взгляд с ее фигуры на темный коридор, но ничего не разглядел.
Пинком отпихнув убитого, упавшего ей на ноги, Сара одновременно нашаривала один из выпавших стволов. И когда ее ладонь наткнулась на металл, из-за поворота длинного темного коридора долетел спокойный голос:
— Малышка Сара, как всегда, не сдается до последнего.
Голос казался знакомым. Сара вглядывалась во тьму, подняв и нацелив туда автомат.
— Неразумно, по крайней мере, покамест, — произнес голос с укором, будто отчитывая дитя. — Скажи-ка, дорогая Сара, а Джек с тобой?
И тут же, найдя зацепку, память заполнилась образами человека, которому принадлежал голос, нахлынувшими ледяной волной. Полковник Анри Фарбо!..
— Ну же ты ведь обязана мне жизнью. Уж наверняка ответ-то я заслужил.
— Это не в вашем стиле, Анри, хоть это и экстравагантно. — Сара по-прежнему поворачивала оружие, пока ствол не нацелился во тьму.
— А я — то, что вы называете «зайцем». Как ни тщательно они все запланировали, дело чересчур грязное. Впрочем, мне-то их мотивы неведомы. Правда, дорогая Сара, мне и плевать. Я пришел за человеком, который стоил мне жизни жены.
— О чем это вы, черт возьми, полковник?
— Она так и не вернулась из нашей небольшой амазонской вылазки. И причиной тому наш майор Джек.
Сара сморщилась, пытаясь сесть.
— И вы вините полковника?
— Полковника? Полковника Коллинза? Ах, это награда за то, что моя жена встретила свой рок в забытой богом лагуне. Это многого стоит, малышка Сара.
— Анри… Джек… — Горло у Сары на миг перехватило. — Джек погиб.
В ответ из коридора не донеслось ни звука.
— Он не убивал Даньеллу, мы даже не знали, что она пропала. Джек Коллинз в жизни такого не пожелал бы. Он хотел, чтобы все выбрались — даже вы, Анри.
Извернувшись, Сара попыталась встать на ноги. Она вглядывалась во тьму, но не увидела ни малейшего движения. Подумала, не наклониться ли за ПНВ, но решила, что это свыше ее сил.
Наконец послышался шорох движения.
— Жаль. Я не спрашиваю, не ложь ли это, потому что по твоему лицу вижу, что правда. Это больно, не так ли?
Сара увидела темный силуэт человека, отделившийся от стены. Его пистолет по-прежнему находился на уровне пояса и был нацелен прямо на нее. Поглядев на тяжелый автомат в своих руках, Сара неспешно отшвырнула его.
— В тот день умерла частичка меня. — Она поглядела французу в лицо, не дрогнув.
— Да, так на человека действует утрата, — сказал он. Посмотрел ей в глаза, и его пистолет с глушителем наконец качнулся и опустился. — Вижу, ты ранена.
Глядя на давнего врага, Сара сохраняла спокойствие. Он порядком сбросил вес, а вокруг глаз залегли черные круги. И что-то подсказывало, что он уже не считает себя выше остальных. Сара видела, что он сломлен — и духовно, и физически. Вдобавок в нем проявилась какая-то опустошенность, будто в опрокинутом стакане с водой. Его ненависть и жажда нанести удар по чему-то знакомому — в данном случае, по Джеку — улетучились, как будто весть о его смерти уравняла счет за Даньеллу.
— Отойди в сторонку, Сара Макинтайр, и я помогу тебе освободить твоих друзей, пока один из них серьезно не пострадал. А потом я вас покину.
Сара наконец обернулась и увидела Пита Голдинга с окровавленным лбом, придерживающего плечо и яростно жестикулирующего, призывая своих компьютерщиков таранить дверь. Сара покачала головой. Пит — виртуоз за клавиатурой, но в спасательных операциях оставляет желать много лучшего.
Подойдя к Саре, Фарбо поглядел на нее долгим взором, всматриваясь в глубину ее глаз, будто видел там кого-то из прошлого, о ком вспоминает с нежностью. Потом наклонился, поднял упавший ПНВ, поднес его к глазам, одновременно подняв пистолет и выстрелив в замок стеклянной двери.
Сара только-только расслабилась, когда Фарбо вдруг дернулся и попытался обернуться. Пистолет с глушителем выпал из его рук, а сам он стал отчаянно хватать воздух ртом, второй рукой выдернув из плеча большущую стрелку. Поглядел на Сару таким взглядом, будто она во всем виновата, а затем ноги его подкосились, так что женщина едва успела подхватить его, чтобы смягчить падение.
Когда она подняла голову, то увидела, что к ним приближается человек двадцать. Несколько фонариков осветили упавшего Фарбо. Солдаты рассыпались, держа на прицеле стеклянный вход вычислительного центра, где Пит ошеломленно таращился на четверых в центре этой группы — директора Комптона, Вирджинию Поллок, Алису Гамильтон и сенатора Гаррисона Ли. Они не были связаны, но при каждом находился вооруженный сопровождающий. От группы отделился один человек, выступивший вперед. Маски на нем не было, а бронежилет он расстегнул — несомненно, для удобства.
Сара наблюдала, как незнакомец рассматривает открывшуюся сцену, переводя взгляд с двоих убитых коммандос на лежащего без сознания Анри Фарбо.
— Лейтенант, вы не пострадали? — спросил Найлз.
Тот быстро поднял руку, одновременно повернув голову, чтобы взглянуть на Сару.
— Пожалуйста, доктор, помолчите.
— Если вы причините вред еще хоть кому-то из моих людей, то можете пристрелить нас прямо сейчас, — отрезал Найлз, стряхивая руку охранника со своего плеча и ступая вперед.
Чужак продолжал рассматривать Сару холодным взглядом очень темных глаз.
— Эта пойдет с нами. — Он жестом подозвал одного из своих подчиненных.
— Сара, ты не пострадала? — справилась Алиса, держась за сенатора.
— Только моя гордость, — отозвалась та, когда ее грубо развернули и стянули запястья проволокой за спиной. Она встретилась взглядом с Питом Голдингом, в отчаянии глядевшим на все это сквозь стекло.
— А это… это полковник Фарбо? — осведомился Комптон.
Сару опять грубо развернули лицом к группе. Не скрывая гнева, она перевела взгляд с человека перед собой на того, который ее связывал. И хотя руку и плечо прошила мучительная боль, решительно стряхнула его руки.
— Да.
— Он… в этом участвует?
Сара подумала, не сказать ли что-нибудь о намерениях полковника, по поняла, что нет смысла. Посмотрев на Найлза, она покачала головой.
— Вы же знаете, что Анри всегда был оппортунистом. А разве может быть более удобный случай проникнуть в комплекс и что-нибудь украсть, чем во время зверского налета? — Последние слова она произнесла, глядя высокому прямо в глаза.
— Надо идти. Нам надо одолеть несколько лестничных пролетов, чтобы добраться до ангара, — сказал тот, грубо подталкивая Сару к остальным.
Высокий поглядел на француза, а затем на два трупа на полу рядом с ним. Потом достал девятимиллиметровый пистолет из кобуры под мышкой, подошел к лежащему Фарбо и прижал ствол к его голове.
— То же относится и к нему. Убьете его — убивайте и нас, — выпалил Найлз в отчаянной попытке спасти Фарбо от смерти. Несмотря на презрение к тому, позволить хладнокровно прикончить его он не желал.
Вожак группы захвата в раздумье прикрыл глаза. Помедлив мгновение, выпрямился и убрал пистолет в кобуру, а затем приказал двоим подчиненным поднять бесчувственное тело полковника Фарбо и обернулся к Комптону:
— Вы стремительно теряете нашу благосклонность, мистер директор. Я заберу этого человека с собой, но лишь затем, чтобы просить казнить его за убийство моих людей.
— Полагаю, насилие и убийства ваши приказы не предусматривают, — упорствовал Найлз вызывающим тоном.
— Я славлюсь умением адаптироваться, доктор, реагируя на текущую ситуацию. Не провоцируйте меня.
Алиса увлекла Найлза назад, чтобы он помогал поддерживать сенатора. Проходя мимо начальника группы захвата, заместитель директора Вирджиния Поллок опалила того убийственным взглядом. Тот лишь усмехнулся, пока остальных подталкивали к лестнице.
Комплекс группы «Событие» был захвачен менее чем за двадцать пять минут.
Северное стрельбище (недействующее), база ВВС, Неллис
Эверетта, Менденхолла, Райана, водителя лимузина Родригеса и приходящего в себя Джека Коллинза на военном поле аэропорта Маккарран в Лас-Вегасе ждал UH-60 «Блэк Хоук». Эверетт надел наушники для связи со старшим уоррент-офицером, управлявшим большим вертолетом. Остальные видели, как Эверетт отрицательно покачал головой и прокричал что-то в микрофон. Райан и Менденхолл переглянулись. Капитан сердито сорвал наушники и направился в задний отсек.
— Похоже, в Неллисе только что объявлена тревога. Хотят, чтобы мы заворачивали обратно в Маккарран, по мы все еще пытаемся получить добро, чтобы направиться к первым воротам.
— А что стряслось? — прокричал Райан.
— Засекли ракеты, летящие в этом направлении, цель неизвестна. Их отслеживают уже два часа; они выписывали зигзаги по всей округе, а потом рванули сюда. Точка пуска неподалеку от побережья Джерси, откуда следует, что это дело рук наших новых друзей. Во всяком случае, они на данный момент — наиболее вероятная кандидатура. Кроме того, все поисковые РЛС и связь отключены, за исключением проводных линий. Аварийные системы Неллис только-только подключились.
Эверетт поглядел на Джека, воззрившегося на него в ответ и пытавшегося понять, что же происходит. Эверетт похлопал его по ноге:
— Не волнуйся, приятель. Когда Сара вернется от мамы, ее ждет величайший сюрприз в жизни.
Коллинз натужно улыбнулся и кивнул. Голова была будто ватой набита, но с того момента, когда Карл и остальные начали с ним общаться во время полета с Восточного побережья, память стала возвращаться наплывами, а не по капле. Самым важным воспоминанием, пришедшим первым, была смерть Сары, когда он поддерживал ее среди вод Средиземного моря, а затем благодарственная молитва с закрытыми глазами, когда Карл с улыбкой сообщил, что она жива. Все остальное отошло в его сознании на второй план, а тело его немедленно расслабилось при вести, что он снова свидится с Сарой.
«Блэк Хоук» заложил резкий вираж, направляясь к площадке. Придерживаясь за сиденье, Карл обернулся и увидел, что второй пилот с правого кресла показывает большой палец.
— Лады, мы только что получили разрешение идти домой.
Когда «Блэк Хоук» с ревом мчался над пустыней, пилот вдруг был шокирован тем, что радар машины засек ракету, нацелившуюся на них, и решил, что его птичка зацепила случайный сигнал одного из истребителей прикрытия F-22 «раптор», круживших над драгоценной авиабазой. Но когда тон в наушниках стал громче и устойчивей, пилот встревожился, потянул джойстик на себя так, что тот впился в живот, резко бросил его направо, и большой вертолет начал с натугой набирать высоту, уходя направо. Из хвостовой балки посыпались дипольные отражатели — облачка алюминиевой фольги, а брюхо «Блэк Хоук» озарило сияние ярких, как солнце, сигнальных ракет; и то и другое призвано было отвлечь систему наведения нацеленной на них ракеты.
— Держитесь! — крикнул командир экипажа.
Как только Эверетт уселся и пристегнулся, внезапный ослепительный взрыв вспорол борт «Блэк Хоук», осыпав шрапнелью большой правый двигатель Т700/СТ7. Крупные горячие металлические осколки перебили топливопровод, а остальные изрешетили композитные винты, выхватив крупные куски из обтекаемых лопастей. Вертолет завалился направо куда сильнее, чем планировал пилот. Второй пилот по радио передавал сигнал бедствия, сообщая об атаке.
— Иисусе Христе! — крикнул Райан, изо всех сил упираясь в алюминиевую переборку.
— Если это для моей же пользы, то, признаюсь, вы своего добились, — громко сказал Джек.
Несущий винт завибрировал, «Блэк Хоук» затрясся и начал падать с небес. Затем одна из четырех лопастей слетела со втулки, а остальные срезало из-за чудовищного крутящего момента, сокрушившего несбалансированный несущий винт.
— Тьфу, дерьмо! — буркнул Эверетт, увидев, как земля устремляется навстречу падающему самолету. — Держитесь, посадка будет жесткой!
К счастью, «Блэк Хоук» врезался в фальшивый ветхий купол ангара, прикрывающего ворота 1. Совершив кульбит в воздухе и как бы скользнув по нему, вертолет наконец плюхнулся на днище, напрочь лишившись несущих винтов. Проехал на брюхе футов сто по невадским кустарникам, а затем врезался корпусом в высокий песчаный склон, подскочил в воздух и завалился на левый бок, попутно лишившись шасси. И в конце концов остановился с пылающим правым двигателем.
— К чертям отсюда! — рявкнул Эверетт, когда все отстегнули привязные ремни, держась друг за друга в неудобном положении, потому что «Блэк Хоук» лежал на боку.
Когда Эверетт первым добрался до дверного проема, показавшаяся там рука рывком вытащила его наружу. Он увидел, что это один из охранников ворот 1 в пустынной камуфляжной форме. Когда Эверетт обернулся помочь остальным, днище вертолета несколько раз содрогнулось от громких ударов.
— Эй, кто-то по нам палит! — крикнул Менденхолл изнутри.
Эверетт обернулся к одинокому охраннику:
— Черт возьми, а где остальная охрана?
— В отключке. На нас напали минут двадцать назад. В комплексе творится черт-те что!
Наконец, Райана последним вытащили из сбитого «Блэк Хоука». Эверетт, Родригес и Менденхолл уже достали свои пистолеты девятого калибра и стреляли по ангару.
— На случай, если ты не в курсе, капитан, мы уступаем им в огневой мощи, — сказал Джек, ныряя в укрытие рядом с Карлом.
— Ты ничего не прозевал, все та же старая песня и пляска: мы в меньшинстве и по численности, и по оружию. — Карл дважды выстрелил во тьму, а затем рискнул оглянуться на полковника, с усмешкой бросив: — Добро пожаловать домой, Джек!
Воздух вдруг заполнился громким жужжанием, почти напоминающим знакомое пение V-22 «Оспри», но звук двигателей отличался более ноющими нотками.
— В Неллис забросили морскую пехоту? — спросил Менденхолл, выпуская последнюю пулю.
— Надеюсь, это они, — отозвался Райан, у которого заклинило затвор.
Вдруг внутреннее освещение ангара без всякого предупреждения включилось и зазвучал сигнал тревоги. И они увидели, как человек пятьдесят внутри вдруг сорвали приборы ночного видения, зажав ладонями глаза, ослепленные прожекторами.
— Что ж, кто-то в комплексе наконец разбудил ад, — сказал Уилл, меняя магазин.
Протянув руку, Коллинз достал бинокль из футляра на поясе охранника в камуфляже и поднес его к глазам, поднявшись из укрытия за вертолетом.
— Проклятье, я насчитываю свыше сорока… нет, пятидесяти с лишним плохих парней… и… нет, погодите… прекратить огонь… прекратить огонь, черт возьми! — гаркнул Джек. — У них заложники! Что за чертовщина тут творится? Проклятье, у них директор!
Взяв бинокль у Джека, Эверетт поглядел в ангар.
— Алиса, сенатор, Найлз, Вирджиния… — перечислял он, а затем вдруг осекся, обернулся и съехал по фюзеляжу в сидячее положение, увидев одно из лиц, которое несли двое в темном номексе.
[8]
Тут небо над ними взревело — большой летательный аппарат, подобного которому они еще не видели, взмыл в зенит, изрыгнув пламя как раз перед тем, как устремиться к фасаду старого ангара. Какой-то неизвестный конвертоплан. Затем еще и еще, пока рядом у ангара не оказалось целых четыре аппарата. Большие, агрессивные с виду, смахивающие на американские V-22 «Оспри», но только вместо несущих винтов — пара оглушительно воющих реактивных двигателей. Когда они приземлились, двигатели их повернулись, но так, чтобы прижимать аппараты к земле, а не поднимать их.
На глазах у беспомощно взиравшей на это службы безопасности группы «Событие» враждебные элементы пробежали с пленниками к опускающейся задней рампе. Конвертоплан был достаточно вместителен, чтобы без труда принять на борт всех до единого. Через две минуты черные летательные аппараты с ревом завели двигатели, выдвинулись из ангара и через пять секунд уже были в воздухе. Промчавшись над самой поверхностью пустыни, они начали подниматься. Оставшиеся на земле побежали к назначенным им конвертопланам и погрузились. Эверетт не мог не подивиться оперативности посадки штурмовой группы. Выход из зоны посадки занял менее тридцати секунд.
Подергав Эверетта за рукав, Менденхолл указал в темное небо. В погоню за штурмовыми конвертопланами устремились два новейших американских истребителя F-22 «раптор».
— Сообщи боевому центру в Неллис, чтобы только наблюдали, не ввязываясь в бой. На борту американские заложники, — приказал Карл Райану, вышедшему на связь по своей карманной рации.
Послышался грохот двигателей других истребителей, включавших форсаж, чтобы взмыть со взлетной полосы на главной базе. Менденхолл насчитал десять самолетов, включая и те два, что уже преследуют нападавших.
Наконец, Коллинз тяжело плюхнулся на песок и поглядел на Эверетта:
— Черт возьми, как они смогли попасть внутрь и захватить четверых самых высокопоставленных людей?
Карл ответил не сразу, просто глядя на друга и надеясь, что Джек примет то, что ему предстоит услышать.
— Джек, они захватили не только их. — Он перевел взгляд с Коллинза на Райана, разговаривающего с центром управления боевыми действиями в Неллисе. И наконец проронил: — Клянусь, я думал, она дома на поправке.
Джек не спросил, кто. Он ждал.
— Они захватили Сару.
Коллинз отвел взгляд от Карла, устремив его в землю, а потом медленно встал и поглядел на восток, где скрылись диковинные летательные аппараты.
Райан опустил рацию, а Уилл Менденхолл смотрел то на небо, то на полковника. Встав, Эверетт смотрел, как Джек Коллинз решительно зашагал к опустевшему ангару. Все трое заметили, что в его походке не угадывается ни малейшего намека на усталость.
Нападение на штаб-квартиру группы «Событие» разбудило человека, ни в коем случае не намеренного оставить такое нападение безответным.
Заняв позицию позади четверки летательных аппаратов с куцыми крыльями, F-22 «Раптор» обнаружили, что те развивают скорость, превышающую звуковой порог — вещь для конвертоплана невозможная. Однако факты — вещь упрямая: измерительные инструменты истребителей подтверждали, что скорость действительно приближается к 1,4 Маха.
Вдруг все сигнализаторы угрозы на всех десяти истребителях вспыхнули и заверещали свои предупреждения в наушниках каждого нилота эскадрильи.
В высоте ракеты, выпущенные у побережья Нью-Джерси два часа назад, пребывали в режиме парения вплоть до сигнала о преследующих истребителях, полученного с головного диковинного летательного аппарата. Тогда шесть крылатых ракет клюнули своими округлыми носами, пикируя к находящимся далеко внизу истребителям. Внезапно наружная оболочка из упрочненного композитного материала распалась на три отдельные части, закувыркавшиеся в воздухе, выпустив десяток отдельных ракет с радионаведением. Теперь вместо приемлемых шести ракет «Рапторам» пришлось иметь дело с шестьюдесятью. Даже не и силах оценить свои шансы, военные летчики рассыпали строй, разлетаясь в разные стороны в попытке уклониться от шестидесяти снарядов, устремляющихся прямо на них. Детекторы угрозы заливались трелями, от каждого «Раптора» во все стороны полетели дипольные отражатели и осветительные ракеты контрмер в уповании запутать приближающиеся источники угрозы. Ни один из десяти американцев не мог поверить тому, что его самолет-невидимка обнаружен с такой легкостью.
Истребители попарно взмывали ввысь. Отпускники, наведавшиеся в Лас-Вегас, поднимали головы к небу, пока каждый самолет с выжатыми до упора рычагами дросселя включали форсаж в попытке выскользнуть из приготовленной западни. Гости шикарных лас-вегасских отелей охали и ахали при виде еще более ярких факелов, настигающих «Рапторы», на каждый из которых было нацелено по семь ракет.
Толпы, скопившиеся на улицах, были внезапно напуганы, когда мелкие факелы сошлись с крупными F-22, и яркие вспышки взрывов озарили и без того яркий небосвод ночного Лас-Вегаса. У них на глазах два американских истребителя нырнули в пике и вильнули, перехитрив преследователей. «Рапторы» летели так низко, что один зацепил композитным крылом громадный прожектор на вершине пирамиды казино «Луксор», осыпав разбегающуюся толпу осколками стекла и обломками.
Другой «раптор» был сбит при попытке повторить тот же маневр, что и первые два, но не столь удачно. Ракета с радионаведением взорвалась в тот самый миг, когда он выходил из пике. Осколки прошили фонарь кабины, мгновенно убив пилота, и самолет, отлетев рикошетом от кровли старого отеля «Фламинго», врезался в высотную автостоянку через улицу от отеля.
В общей сложности, ловушка, намеченная и запущенная за добрых два часа до штурма комплекса группы «Событие» для прикрытия бегства террористов, отняла пять жизней на базе и восемь — в воздухе.
Четыре больших конвертоплана продолжали свой путь без дальнейших враждебных действий со стороны Соединенных Штатов, держа курс на Мексиканский залив.
7
Белый дом, Вашингтон, округ Колумбия
В этот поздний час президент настоял, чтобы совещание по национальной безопасности состоялось в менее помпезном Овальном кабинете, а не в командном пункте под Белым домом. Он устал и был рассержен. Доклад министра Военного флота он выслушал, не проронив ни слова.
— Сэр, у нас готов план эскортирования четырех супертанкеров силами боевой группы «Нимиц». «Нимиц» в настоящее время идет полным ходом к месту встречи и присоединится к Королевским ВМС, конвоирующим эти четыре танкера. Они планируют пересечь Атлантику из Девонпорта в Англии под конвоем фрегатов Ее Величества «Монмут» и «Сомерсет» и подлодки Королевских ВМС «Трафальгар». В то же самое время мы координируем одновременный конвой с китайцами — их боевая группа покидает венесуэльские воды завтра, сопровождая два танкера. Наш таинственный враг не может находиться сразу в двух местах.
В этот момент в кабинет вошел секретарь президента, чтобы передать ему сообщение. Прочитав его, тот передал его дальше по комнате.
— Неллис? — спросил он у министра обороны.
— Проклятье, ракетный запуск из Атлантики вошел в соприкосновение с десятью F-22 «Раптор» из Неллиса, — пояснил генерал Колфилд пятнадцати собравшимся. — Восемь из них уничтожены крылатыми ракетами системы, не числящейся ни у одной разведки.
— А в Неллисе не случилось ничего такого, что оправдывало бы нападение? — осведомился Фукуа, поглядев на министра ВВС.
Ничего. Там «Красный флаг» — военные игры, вот и все на данный момент, — ответил тот.
Вдруг осознав, что речь идет о базе ВВС Неллис, президент на какой-то миг вдруг понурил голову.
— Джентльмены, продолжайте без меня, держите меня в курсе. А пока прошу простить.
Секретарь выпроводил совет национальной безопасности из кабинета, а президент повернулся, открыл верхний левый ящик стола, извлек небольшой ноутбук и открыл его. Настучал команду и замер в ожидании. На экране появилась единственная строка: «Отдел 5656». Президент все ждал и ждал, но на связь так никто не вышел.
— Господи, — проворчал он, снимая трубку и набирая десятизначный номер. И отвел ее подальше от уха, когда там раздалось громкое верещание и зазвучал записанный голос:
Федеральное агентство, с которым вы пытаетесь связаться, в настоящее время недоступно из-за аварийного отключения. Это временная ситуация. Пожалуйста, попробуйте набрать этот номер позже.
Опустив трубку на рычаг, президент откинулся на спинку кресла, чувствуя, как в сознание закрадывается мысль, что он всего-навсего дилетант, и никто более. То, что Неллис подвергся ракетной атаке, а связь с группой «Событие» оборвана — отнюдь не совпадение, по из-за строгой засекреченности группы от конгресса и правоохранительных органов покамест придется дожидаться, когда Найлз сам даст ему знать, какого черта там творится.
Президента Соединенных Штатов ждала долгая ночка.
Комплекс группы «Событие», база ВВС
Неллис, Невада
Джек, Эверетт, Райан и Менденхолл помогли раненым пилотам, членам экипажа и внешней охране попасть в комплекс при помощи огромного лифта в ангаре. Как только решетчатый пол опустился ниже уровня земли, стал слышен сигнал тревоги, раздающийся внизу.
— Что бы тут ни случилось, это произошло во время моего дежурства. Джек, я не знаю…
— Отложим на время, капитан. Кто-то открыл этим людям дверь. Как же могли паши люди обезопасить комплекс, если кто-то раздает ключи от треклятых замков?
Эверетт медленно кивнул, ничуть не уверившись, что не подвел группу.
Лифт дошел до уровня 3, где всех встретили охранники, сперва опешившие при виде Джека Коллинза, вышедшего из широких дверей. Сгрудившись на погрузочной платформе, люди глазели на человека, вернувшегося с того света. Вперед выступил сержант с армейскими нашивками. Отдав честь полковнику, он обернулся к капитану Эверетту — своему непосредственному начальнику:
— Сэр, у нас пять убитых и семнадцать раненых. Тридцать два члена группы находятся под действием усыпляющего наркотика, один из них в шоковом состоянии. Наблюдаются повреждения ворот 2 и ворот 1. Пропали пять человек личного состава. Как мы полагаем, они покинули комплекс с вражеской штурмовой группой.
— Спасибо, сержант. Электропитание восстановлено полностью?
— Да, сэр, доктор Голдинг снова запустил все системы.
Не дожидаясь продолжения, Джек устремился к лифту по ту сторону грузовой платформы.
— Продолжайте, сержант. Обеспечьте строжайшее соблюдение карантина. Соберите всех имеющихся работников службы безопасности и запечатайте здесь все плотнее, чем мясные консервы.
— Есть, капитан.
Как только двери лифта открылись на седьмом уровне, Джек на миг замешкался в их проеме. Коридор перед ними являл взору путаницу проводов, груды обломков пластика и суету сотрудников. Все они обернулись и, увидев, кто замер в дверях лифта, глядя на них, были просто потрясены. Потом один за другим вышли из оцепенения и устремились к полковнику, вышедшему в коридор, чтобы поприветствовать его. Он чувствовал, как его хлопают по плечу и приветствуют вполголоса, а потом в толпе заметил знакомое лицо человека, прокладывающего себе путь к лифту.
— Полковник? — ошеломленный Пит Голдинг таращился на Джека, не находя слов.
— Док, как я понимаю, у нас проблемы? — спросил Коллинз, пожимая Голдингу руку.
— Они ударили быстро и крепко, полковник, — печально констатировал Пит. Проводив всех четверых мимо персонала группы, он наконец ступил в вычислительный центр, где присел на уголок одного из столов.
Джек заметил повреждения пуленепробиваемого стекла и кровь, все еще сочившуюся из-под ближайшей двери.
— Это мой прокол. Полагаю, вирус, внедренный в «Европу», после доставки сообщения продолжил свое дело. Вот уж не думал, что вирус может мутировать в заданное время, заглушить все системы безопасности и… и… ну, всё, буквально всё.
Поглядев на Эверетта, Коллинз покачал головой. Эверетт дал ему полный отчет о том, что разыгралось в мире с момента его путешествия в Вальгаллу, но Карл даже не представлял, какую часть этой информации Джек усвоил.
— Док, «Европа» работает?
— Ну, периферийные системы типа света и телефонов — да. Но пока я не разберу ее продвинутые программы по косточкам и не найду баг, минимум часов двенадцать нам от нее толку ноль.
Джек хлопнул его по спине:
— Бери любую помощь, какая потребуется, даже тащи сюда народ из «Крэя», но запусти ее. Она нам нужна. — Джек тряс Пита за плечо, пока тот наконец не поднял голову. — Еще что-нибудь, Пит?
Голдинг отвел взгляд в сторону, а потом уставился в пол.
— Мы пытались ей помочь, полковник. Она была у нас перед глазами, но добраться до нее мы не могли.
— Кому? — уточнил Эверетт.
— Саре. Она дала отпор… черт… она единственная, кто дал им жару после того, как охрану вырубили. Когда нам уже казалось, что они ее прикончат, из ниоткуда вынырнул какой-то мужик и помешал им. Его тоже забрали. — Он поглядел Джеку в глаза: — Извини, Джек.
Похлопав Голдинга по спине, Коллинз окинул взором компьютерный центр, где уйма инженеров уже копались в периферийных системах «Европы», и понял, что Питу нужно убрать все лишнее, чтобы заняться ее низкоуровневым программированием. И решил не мешать Голдингу делать свое головоломное дело.
— Кстати, док, — Джек обернулся к Питу уже на пороге. — Ты временно командуешь отделом — значит, исполняешь обязанности директора. Встретимся снова через пару часов, так что подыщи замену в компьютерный центр. — Джек бросил взгляд на часы. — А до той поры я доложусь президенту; он наверняка захочет потолковать с тобой, так что не теряйся.
Пит проводил взглядом Джека, отвернувшегося к двери, не в силах переварить стремительное возвышение по службе, о котором во время всего дьявольского бардака и не помышлял. Потом вдруг припомнил кое-что:
— Полковник Коллинз!
Джек застыл, но не обернулся, зато это сделали Эверетт, Райан и Менденхолл.
— Я должен переговорить с вами и капитаном с глазу на глаз. Возможно, я установил личность «крота» и предателя. Однако мне нужна помощь «Европы» в подтверждении гипотезы. Кроме того, человек, спасший жизнь лейтенанта Макинтайр… — Пит нервно прикусил нижнюю губу, но после секундной заминки продолжал: — Это француз — Анри Фарбо.
Коллинз прикрыл глаза, изо всех сил стиснув зубы. Потом, испустив глубокий вздох, покинул центр.
— Господи, чем дальше, тем лучше, — заметил Менденхолл, пнув кусок еще дымящегося кабеля на полу.
Час спустя Пит лежал навзничь в чистой комнате «Европы» ХР-7, где разместились «мозги» системы. В зубах он держал несколько прозрачных программных щупов, сражаясь сразу с рядом волоконнооптических линий. Джек, принявший душ, побрившийся и на скорую руку прошедший осмотр в лазарете под обещание вернуться для более тщательного исследования, наблюдал за его манипуляциями.
Память возвращалась замечательно, но дни перед освобождением по-прежнему затмевало больше вопросов, чем ответов. Врач решила, что этот провал в памяти создан намеренно, обнаружив в его крови вещество, ассоциирующееся с искусственной комой. И заподозрила, что Джека специально держали в бессознательном состоянии.
Эверетт присоединился к нему в чистой комнате, в данный момент остававшейся таковой сугубо номинально — ни один из десятка набившихся в нее инженеров не надел ни заземленного костюма, ни респиратора.
— Джек, я поставил Райана и Менденхолла командовать сбором всех данных об этом нападении. Как только Пит передаст свои обязанности заместителю, предлагаю поручить ему продолжить охоту на «крота»; уже одно это даст нам ответы на уйму вопросов.
— Согласен. — Коллинз смотрел, как Пит наконец устанавливает кристаллические программаторы обратно в гигантский мэйнфрейм. Наклонившись, Джек включил микрофон, транслирующий его голос в камеру программирования. — Док, нам назначено через пять минут, и ему вряд ли понравится ждать.
— А еще у нас есть вот это, Джек. — Эверетт продемонстрировал обернутый в пластик пакет для образцов. Внутри было серебристое вещество. — Никакой информации о подобном воспламенителе — крайне легковоспламеняющийся, но очень стабильный.
Поглядев на порошок, Джек не отозвался ни словом.
Все еще сидя на полу, Пит поглядел сквозь толстое стекло вверх. Сдвинув очки на кончик потного носа, разглядел, что это полковник, и вместо того, чтобы возмутиться, что у него отнимают время, просто кивнул в знак понимания, как только тот вошел.
— Прошу простить, джентльмены, но мне надо удалиться. Когда я перезагружу системы «Европы», веселье закончится и всем придется опять играть по правилам чистой комнаты.
Уступив дорогу коротышке, Эверетт прикрыл глаза и покачал головой. Джек не мог удержаться от улыбки, потому что знал, что Карл и доктор Джин Роббинс ни за что в жизни ни в чем не сходятся.
— Что ж, мини-диктатор чистого уровня прибыл, — сказал Эверетт.
Проигнорировав его, Роббинс повернулся к Джеку:
— Полковник, замечательно видеть вас снова. Поверьте, я совершенно искренен, когда говорю, что ваше возвращение весьма долгожданно и радостно для нашего компьютерного подразделения. Добро пожаловать домой. — Он обернулся, чтобы смерить взглядом Эверетта: — Полагаю, капитан, вам надо стрелять и пытать плохих парней или вершить что-то не менее героическое, так что прошу прощения. — Высунувшись вперед, он проинформировал Пита, что они готовы к перезапуску.
Приподняв брови и скрестив руки, Джек поспешно отступил с дороги Роббинса, одновременно кивком приглашая Эверетта присоединиться к нему в углу чистой комнаты.
— Боже, что за задница, — шепнул Эверетт.
— Ага, но в своем деле хорош.
— Именно это меня в нем и бесит.
— Я рад, что вы с ним ладите, — сказал Пит, подходя к ним и опуская закатанные рукава. — Потому как вы только что встретились с моим заместителем, который будет помогать вам, капитан, в ваших стараниях откопать «крота».
Джек с улыбкой хлопнул Эверетта по спине.
Тот даже не заметил, как Джек с Питом покинули комнату: он думал о времени, которое придется провести в компании самого гадкого и гнусного типа во всей Вселенной.