Алистер Маклин.
Ущелье Разбитого Сердца
Глава 1
В салуне Риз-Сити, носившем громкое название «Имперский», витал дух упадка, заброшенности и щемящей тоски по великолепию минувших дней. Неровно оштукатуренные стены были покрыты трещинами и пятнами грязи. Их стыдливо пытались прикрыть невесть как попавшими сюда афишными портретами усатых головорезов, под которыми отсутствие надписи «разыскивается», казалось неправдоподобным упущением. Выщербленные доски пола покоробились и имели такой цвет, по сравнению с которым стены имели вид девственной свежести. Вокруг плевательниц, поставленных для того, чтобы в них никто не попадал, валялись тысячи окурков. Они покрывали пол в несколько слоев, и обугленный предыдущий слой свидетельствовал, что курильщики почти всегда не давали себе труда загасить их. Абажуры масляных ламп, как и потолок над ними, почернел от копоти. Высокое зеркало за стойкой было загажено мухами.
Не лучше выглядели и посетители — немолодые, небритые, потрепанные жизнью и павшие духом люди. За редким исключением они высматривали свое будущее на дне стаканов с виски.
Одинокий бармен в фартуке, благоразумно перекрашенном в черный цвет, что раз и навсегда решило проблему стирки, разделял настроение своего заведения. Орудуя полотенцем, на котором лишь с трудом удалось бы выискать следы первоначального белого цвета, он пытался решить невыполнимую задачу — натереть до блеска надтреснутые и выщербленные стаканы. Его немыслимо медленные движения создавали убедительное представление о пластике кретина, страдающего артритом.
Но все-таки и тут был оазис, в котором журчал ручеек человеческих голосов. У самой двери находилось семь человек, из которых трое сидели на скамье у стены. Тот, кто сидел в середине, был в форме кавалерии Соединенных штатов. Худощавый, высокий, с загорелым лицом и морщинками в уголках умных глаз, он выглядел лет на пятьдесят. Он был гладко выбрит, а его зачесанные назад волосы отливали блеском самородного серебра. Но в этот момент выражение его лица вряд ли можно было назвать обнадеживающим.
Напротив него, по другую сторону стола, стоял высокий, мощного сложения человек, с угрюмым лицом, которое украшала полоска черных усов. Одет он был во все черное, и на его груди поблескивала звезда шерифа. Он говорил:
— Полковник Клермонт, при обстоятельствах…
— Закон — прежде всего. — Полковник был вежлив, но категоричность его тона была точным отражением его облика. — Я занят делом армии, а ваше дело — гражданское. Мне жаль, шериф, э… мистер…
— Меня зовут Натан Пирс.
— Прошу прощения, мне следовало знать… — в голосе полковника не было и нотки сожаления. — Я могу допустить в эшелон штатских только по разрешению Вашингтона, мистер Пирс.
— Мы все находимся на службе федерального правительства… — снова начал шериф.
— По армейским понятиям — нет.
— Понятно.
Пирс медленно обвел взглядом остальных пятерых. Лишь один из них был в форме, кроме того, среди них находилась женщина. Пирс принялся сосредоточенно рассматривать тощего человечка с воротником проповедника, с необычайно высоким и выпуклым лбом, догоняющим отступающие волосы, и с выражением постоянной тревоги на лице. Преподобному стало не по себе под этим упорным взглядом, и его кадык судорожно запрыгал, словно он пытался проглотить что-то частыми и мелкими глотками.
Клермонт сухо произнес:
— Преподобный Теодор Пибоди имеет особое разрешение. — Полковник даже не взглянул на проповедника, и стало ясно, что его уважение к этому человеку имеет определенные границы. — Он получил его через своего кузена — личного секретаря президента. Мистер Пибоди собирается стать священником в Вирджиния-Сити.
— Где? — Пирс отвел взгляд от совсем съежившегося проповедника и недоверчиво посмотрел на Клермонта. — Он сумасшедший! Даже среди индейцев паютов он прожил бы дольше.
Пибоди сделал последний глоток и облизнул губы.
— Кажется, паюты сразу же убивают всякого белого, который попадется им на глаза.
— Убивают. Но не спешат, — Пирс мрачно улыбнулся и вновь осмотрел всех шестерых, сидящих перед ним за столом.
Рядом с совершенно уже перепуганным преподобным сидел человек в пестром клетчатом костюме. Его тяжелые челюсти были под стать фигуре, широкой улыбке и, как оказалось, зычному голосу.
— Разрешите представиться, шериф, — доктор Эдвард Молине.
— Если вы тоже в Вирджиния-Сити, док, то у вас там масса работы — заполнять свидетельства о смерти. Боюсь только, что в графе диагноз будет некоторое однообразие — насморк сорок пятого калибра.
— Такое скопище греха, — спокойно ответил Молине, — каким является Вирджиния-Сити, не для меня. Я — новый военный врач форта Гумбольдт. Мне просто не нашли мундир по мерке.
С откровенным раздражением полковник произнес:
— Я сэкономлю ваше и наше время, шериф. И не потому, что у вас есть право допрашивать этих людей, а так… Из вежливости.
Пирс никак не отреагировал на этот упрек. А Клермонт уже показывал на сидевшего справа от него человека, вид которого был патриархально великолепен — волнистые седые волосы, густые усы и борода создавали впечатление торжественности и достоинства. Этот человек мог спокойно сидеть в сенате Соединенных Штатов, и никому бы не пришло в голову спросить его, по какому праву он там находится.
— Губернатор штата Невада — мистер Ферчайлд.
Пирс кивнул и с интересом посмотрел на женщину, сидевшую к шерифу в пол-оборота. Ей было около двадцати пяти лет, бледное лицо и таинственные темные глаза делали ее красавицей совершенно необычного типа для этого края загорелых здоровяков. Несколько локонов, которые выбивались из-под широкополой шляпки, были черны, как смоль. Она не сняла пальто светло-серого цвета и все-таки поеживалась от холода. Владелец «Имперского» считал, что не следует слишком расточительно расходовать топливо.
— Мисс Марика Ферчайлд, племянница губернатора, — представил ее Клермонт. — Едет к своему отцу, коменданту форта Гумбольдт. — Затем в темпе скороговорки он продолжил, указывая на офицера, который сидел слева от Марики: — Адъютант губернатора и офицер связи — майор Бернард О\'Брейн.
Шериф вдруг впился взглядом в О\'Брейна — грубоватого человека с широким и веселым лицом. Майор почувствовал этот прилив внимания к себе, поднял голову, и в его взгляде тоже проснулся интерес. Затем он вскочил и бросился к шерифу. Они обнялись, как братья после долгой разлуки, похлопывая друг друга по спине. Завсегдатаи «Имперского» с изумлением смотрели на эту сцену — никто не мог припомнить случая, чтобы шериф Натан Пирс хоть в малейшей степени давал выход чувству.
— Сержант Пирс, тот самый! Никогда бы вас не узнал! В Чаттануге у вас была борода…
— Почти такой же длины, как и ваша, лейтенант!
— Майор… Повышения, хоть нечасто, но приходят… Натан Пирс! Самый отважный разведчик во всей армии! И лучший стрелок…
— За исключением вас, майор. Я могу вспомнить, как вы не раз доказывали это. Хотя бы в тот день, когда…
Забыв обо всех на свете, оба направились к стойке, настолько нелепой, что своим дешевым величием она вызывала даже нечто похожее на восхищение. Шериф и майор облокотились на нее, и бармен со всей, доступной ему скоростью, обслужил их. Получив по стакану, ветераны Чаттануги углубились в негромкий разговор.
Пятеро оставшихся за столом людей помолчали, наблюдая эту картину, потом Марика Ферчайлд произнесла:
— Шериф сказал о разведке, борьбе с индейцами, стрельбе, а все, что умеет делать майор — заполнять бланки, петь ирландские песни, рассказывать невероятные истории и… и…
— И убивать людей. Он делает это лучше, чем кто-либо другой, кого я знаю. Вы согласны со мной, губернатор?
— Согласен. — Губернатор положил руку на плечо племянницы. — О\'Брейн во время войны за Независимость был одним из самых заслуженных офицеров. Нужно видеть, как он стреляет из винтовки или ручной пушки, чтобы поверить всем чудесам, которые про него рассказывают. О\'Брейн мой адъютант, это правда. Но он человек особого рода. Видишь ли, в этих горных штатах политика весьма неожиданно принимает, так сказать, физический характер. Но пока О\'Брейн с нами, возможность насилия против нас совершенно меня не волнует.
— А у нас есть враги?
Губернатор шумно вздохнул.
— Покажите мне губернатора западнее Миссисипи, который утверждает, что у него нет врагов, и я скажу, что вы видите перед собой отъявленного лжеца!
Марика перевела нерешительный взгляд на широкую спину О\'Брейна. Она хотела что-то сказать, но раздумала, потому что майор и шериф со стаканами в руках направились к ним. Теперь они говорили серьезно, а Пирс даже раздраженно.
— Вы же не можете не знать, майор, что за тип Сепп Келхаун. Если кто-то и должен быть повешенным, так это именно он. Он убивал, грабил поезда и почтовые дилижансы. Он продавал оружие индейцам и подстрекал их к мятежу. Он нарушал закон, запрещающий продавать им виски…
О\'Брейн старался сохранить примирительный тон.
— Мы все это знаем. И Келхаун попадет на виселицу…
— Сначала он должен попасть в руки закона. И здесь закон — это я, а отнюдь не ваша компания. Он находится под стражей в форте Гумбольдт, и мне нужно добраться туда на вашем поезде, забрать его, и первым же поездом вернуться.
О\'Брейн смущенно повернулся к полковнику.
— Сэр, мы не могли бы отослать этого преступника из форта Гумбольдт в Риз-Сити под нашим конвоем?
— Это возможно, — без колебаний ответил Клермонт.
Пирс холодно взглянул на него и процедил сквозь зубы:
— Вы, кажется, говорили, что это не дело армии?
— Я пойду вам навстречу, шериф. — Полковник вынул из кармана часы. — Нужно напоить и накормить лошадей. Если в сегодняшней армии необходимо что-то сделать, то приходится заниматься этим самому. Извините, губернатор, мы отправимся через полчаса.
Он встал и вышел. Майор произнес:
Видите ли, Натан, хотя платить приходится американскому налогоплательщику, распоряжается всем он. — О\'Брейн посмотрел в спину Клермонту, взял Пирса под руку и повел его к стойке. — У нас не слишком много времени, чтобы вспомнить…
— Минутку, джентльмены! — окликнул их губернатор. Он вытащил из портфеля запечатанный пакет и протянул его О\'Брейну. — Вы кое-что забыли, майор.
— Прошу прощения! — О\'Брейн взял конверт и передал его Пирсу: — Шериф из Огдена просил вручить вам вот это.
Пирс кивнул, и оба вернулись к стойке.
В этот момент входная дверь открылась, и в салун вошли пять человек. Они направились к отдаленному столику, уселись и сразу вытащили колоду карт. Никто из них не проронил ни слова.
— Шустрые ребята у вас в Риз-Сити, — заметил О\'Брейн.
— Все по-настоящему шустрые ребята отправились в Комсток Лоуд, когда там пару месяцев назад открыли богатые золотоносные пески. Сейчас здесь одни старики, но их тоже мало. Здесь никто не живет в старости, люди уходят бог знает куда. Не подумайте, что я жалуюсь, но в Риз-Сити шериф, обеспечивающий спокойствие, нужен так же, как на кладбище.
Пирс вздохнул, взял у бармена нож, вскрыл пакет и вытащил из него пачку плохо напечатанных розыскных листочков. Он разгладил их на стойке.
— Судя по всему, прилива энтузиазма вы не испытываете, — сказал О\'Брейн.
— Большая часть преступников уже по полгода находится в Мексике, пока картинки с их изображением появляются здесь. Кроме того, часто возникает путаница, и печатают совсем не тех людей.
Здание железнодорожной станции Риз-Сити находилось в таком же плачевном состоянии, как и салун «Имперского». Некогда позолоченные буквы «РИЗ-СИТИ» облупились от непогоды и стали почти не видимыми на фоне стены, к которой они были прикреплены.
Начальник станции, единственный служащий железнодорожной компании Юнион Пасифик в Риз-Сити, неизменно находился в одной из приватных комнат салуна «Имперского» и поглощал виски в таких количествах, словно оно ему не стоило ни цента. Фактически так и было — хотя все спиртное поступало из Огдена по железной дороге, отель уже три года не получал ни одного счета для оплаты за эти перевозки.
Выйдя на платформу, Клермонт осмотрел весь воинский эшелон. К локомотиву с высокой трубой и тендером, загруженном чурками по ярду длиной, было прицеплено семь вагонов. Восьмой вагон был тормозным. Четвертый и пятый вагоны от локомотива не были пассажирскими. У них не было окон и имелось по одному входу в центре, к которым сейчас вели приставные мостки.
У входа в пятый вагон стоял крепкий и смуглый человек с великолепными усами. Клермонт считал Белью лучшим сержантом кавалерии Соединенных Штатов, а тот, в свою очередь, думал, что полковник Клермонт лучший из всех офицеров, под чьим началом ему когда-либо приходилось служить. Но оба тщательно скрывали свои соображения друг от друга.
Клермонт кивнул Белью, забрался на мостки и заглянул в вагон. Четыре пятых его длины занимали лошадиные стойла. Остальное место отводилось для воды и корма животным. Все стойла пустовали.
— Белью, куда, черт подери, подевались лошади? Не говоря уже о солдатах.
Сержант автоматически одернул китель. Он ничуть не смутился.
— Они накормлены и напоены, сэр. Просто я счел необходимым дать им немного размяться после двух дней пребывания в вагоне.
— Мне тоже не мешало бы немного размяться, но, к сожалению, я не лошадь под вашим присмотром, сержант.
— Сэр?
— Не обращайте внимания. У меня с утра скверное настроение… Гоните лошадей в вагоны, мы отправляемся через полчаса. Фуража и воды до форта хватит?
— Так точно, сэр.
— А дров для всех печей? В горах будет чертовски холодно.
— Дров хватит, чтобы согреться при любом морозе, сэр.
— Отлично, сержант. Где капитан Оукленд и лейтенант Ньювелл?
— Были здесь, когда солдаты выводили лошадей. Потом они пошли вдоль вагонов в сторону города. Разве они не в городе, сэр?
— Если бы я знал, черт возьми, не спрашивал бы. — Раздражение полковника вот-вот готово было выплеснуться на ни в чем не повинного сержанта. — Отправьте в город людей и разыщите их. Пусть явятся с объяснениями ко мне в «Имперский»… Бог мой, «Имперский»! Ну и название!
Полковник зашагал к локомотиву. Сержант Белью за его спиной беззвучно вздохнул с облегчением.
Крис Банлон, машинист, был низеньким и тощим человечком. У него было неестественно морщинистое, темное лицо, на котором совершенно необычно выглядели голубые, как барвинок, глаза. Когда полковник поднялся по металлическим ступенькам в его кабинку, он орудовал тяжелым гаечным ключом.
— Добрый день, сэр.
Он улыбнулся, что сделало его похожим на грецкий орех, и отправил ключ в ящик для инструментов.
— Что-то не в порядке?
— Обычная проверка, сэр.
— Мы отправляемся через полчаса.
Банлон распахнул дверцу топки. Раскаленное дыхание пода, на котором полыхали дрова, заставило Клермонта отступить назад. Крис закрыл дверцу.
— Можем трогаться хоть сейчас.
Клермонт посмотрел на загруженный дровами тендер.
— Как насчет топлива?
— До первого штабеля — больше, чем достаточно. — Банлон с гордостью посмотрел на тендер. — Мы с Генри дозагрузились здесь немного, чтобы хватило наверняка. Должен сказать, прекрасный работник этот Генри!
— Генри? — В тоне Клермонта прозвучало хмурое удивление, хотя внешне он остался так же невозмутим, как и раньше. — Разве вашего помощника зовут не Джексон?
— Никак не научусь держать язык на привязи, — сокрушенно признался Банлон. — Мне помогал Генри, а Джексон… э… он помог нам позднее, когда вернулся из города.
— Что он делал в городе?
— Он вернулся с пивом. — Блестящие глаза машиниста искали взгляд полковника. — Надеюсь, вы не имеете ничего против, сэр?
— Вы служащий компании, а не мой солдат. Мне безразлично, что вы пьете на службе, если пары разведены и тендер полон. — Клермонт начал спускаться вниз. Чувствовалось, что он сдерживается изо всех сил, чтобы не устроить разнос машинисту. — Да, едва не забыл, вы не видели капитана Оукленда и лейтенанта Ньювелла?
— Видел того и другого. Они останавливались здесь, чтобы немного поболтать со мной и Генри. Потом направились в город.
— Вы, случайно, не знаете, куда именно?
— К сожалению, нет, сэр.
Клермонт сошел на землю, оглянулся, увидел Белью, который седлал коня, и крикнул ему:
— Скажите наряду, что они в городе!
Сержант отдал честь. Полковник направился в салун отеля «Имперского».
О\'Брейн и Пирс опустошили свои стаканы и собирались отойти от стойки, когда из дальнего конца салуна раздался гневный окрик. Из-за стола поднялся один из картежников, одетый в такую куртку и штаны, словно достались ему по дедушкиному завещанию. В правой руке он держал кольт, который, судя по калибру, следовало отнести к артиллерии. Левой он прижимал к столу руку человека, сидящего напротив него. Лицо пойманного было в тени. К тому же он низко опустил шляпу и поднял воротник легкой куртки из мягкой овчины.
Пирс подошел к игрокам и спокойно спросил:
— В чем дело, Гарритти?
— У этого типа очень скользкие пальчики, шериф. За пятнадцать минут он вытянул из меня сто двадцать долларов!
В салун вошел Клермонт. Он быстро осмотрелся и пошел к столику, за которым сидел раньше. Пирс спросил Гарритти:
— Может, он просто хороший игрок?
— Хороший? — Гарритти улыбнулся, не сводя револьвер с человека в куртке. — Меня не проведешь, шериф! Я играю уже пятьдесят лет и говорю определенно – такого не бывает.
Пирс кивнул.
— Я и сам стал беднее, посидев с вами вечерок за картами.
Человек в овчинке попытался высвободить руку, но где ему было тягаться с Гарритти! Тот почти без усилий вывернул его руку так, что все карты открылись. Среди них красовался червовый туз.
— По-моему, вполне честные карты, — сказал Пирс.
— Сегодня за этим столом я не говорил бы о честности. — Гарритти ткнул своей личной гаубицей в колоду. — Где-то в середине, шериф.
Пирс взял оставшуюся часть колоды и стал ее внимательно перебирать. Внезапно он остановился и бросил на стол еще одного червового туза. Потом взял оба туза и перевернул их «рубашками» вверх. Они были совершенно одинаковы.
— Значит, все-таки, две колоды. Откуда они взялись?
— Старый трюк, — пробормотал уличенный игрок. Он говорил тихо, но, учитывая компрометирующие обстоятельства, удивительно спокойно: — Кто-то, кто знал, что у меня есть туз, подсунул еще один в колоду.
— Ваше имя?
— Джон Дикин.
— Встаньте.
Дикин поднялся. Пирс неторопливо обошел стол и в упор посмотрел на шулера. Глаза их оказались на одном уровне.
— Оружие на стол.
— Я его не ношу.
— В самом деле? Полагаю, что для человека вашей профессии оружие просто необходимо. Хотя бы для самозащиты.
— Я противник насилия.
Пирс приподнял полы овчинной куртки Дикина и быстро обыскал его карманы. Потом он запустил руки во внутренние карманы куртки и вдруг извлек оттуда набор тузов: и старших карт.
— Ну и ну! — пробормотал О\'Брейн. — Я-то всегда считал, что настоящая игра должна идти от головы, а оказывается, можно и от шкуры.
Пирс подтолкнул деньги Дикина в сторону Гарритти. Тот, однако, не спешил их взять.
— Этого недостаточно.
— Знаю, — Пирс был само терпение. — Но вы же знаете, Гарритти, жульничество при игре в карты не подлежит рассмотрению в федеральном суде, и в это я не вмешиваюсь. Но если в моем присутствии произойдет преступление, тогда я обязан буду вмешаться. И не на вашей стороне. Поэтому, для всеобщего спокойствия, отдайте мне ваш револьвер.
— Ну, если так… — В голосе Гарритти прозвучало зловещее удовлетворение, которое он и не пытался скрыть. Он сунул свою пушку шерифу и большим пальцем указал Дикину на дверь.
Шулер едва заметно отрицательно покачал головой. Тогда Гарритти тыльной стороной ладони ударил его по скуле. Никакой реакции в ответ.
— Так ты все-таки не пойдешь? — прорычал Гарритти.
— Я уже объяснял, что не признаю насилия.
Гарритти размахнулся и ударил по-настоящему. Дикин отлетел, наткнулся на стол и тяжело упал на пол. Шляпа слетела с его головы. Он лежал, как и упал — в полном сознании, но не делая никаких попыток подняться. Из нижней губы у него сочилась кровь.
Все вскочили со своих мест и собрались вокруг игроков, чтобы лучше видеть происходящее. По мере того, как проходили долгие секунды, выражение нетерпеливого интереса сменилось на их лицах презрением. Насилие органически вплеталось в жизнь этого края. А насилие, не получившее отпора, покорно вынесенное оскорбление, воспринималось как полное падение мужского достоинства.
Гарритти смотрел на Дикина и не верил своим глазам. Когда он, наконец, осознал, что происходит, он шагнул вперед и уже отвел назад правую ногу, чтобы нанести удар лежащему в пах… Пирс оказался проворнее. Локтем, твердым, как камень, он ударил Гарритти в диафрагму. Тот согнулся, схватившись за живот.
— Я вас предупреждал, что не потерплю преступления в моем присутствии. Еще одно неосторожное движение, и вы мой гость на всю ночь. Правда, теперь это неважно.
Гарритти с трудом выпрямился. Когда он заговорил, голос его напоминал кваканье лягушки, страдающей ларингитом.
— Черт вас побери, шериф! Что за чушь вы несете?
— Это дело суда.
Пирс быстро вытащил из кармана только что полученные объявления о розыске, перебрал всю пачку, положил одно на стол и убрал остальные в конверт. Потом еще раз внимательно посмотрел на Дикина, пробежал глазами текст под неясным рисунком, повернулся, позвал жестом полковника Клермонта. Когда полковник подошел ближе, шериф показал ему объявление. Как ни смазано было мутно-серое изображение на куске дешевой бумаги, оно, несомненно, было очень схоже с человеком, называющим себя Джоном Дикином.
— Полковник, я думаю, это мой билет в вашем поезде.
Клермонт терпеливо ждал, что будет дальше. Пирс начал читать:
— Разыскивается за карточные долги, по обвинению в краже, поджоге и совершению убийств…
— Как интересно соблюдается очередность преступлений! — негромко сказал О\'Брейн, который стоял рядом с полковником.
— Джон Хаустон, он же Джон Мерри, он же Джон Дикин, он же… Ну, остальные имена не имеют значения. Бывший преподаватель медицины в университете штата Невада.
— Университет?! — удивился Клермонт. — В этих забытых богом горах?
— Прогресс приходит даже сюда, полковник. Университет открыт в этом году в Элко. — Он продолжил чтение: — Уволен со службы за карточные долги и запрещенные азартные игры. Установлено также, что он заменил купюры в кассе университета на фальшивые. Был опознан свидетелями при попытке ограбления магазина готового платья в Лейк-Кроссинге. При побеге облил помещение магазина керосином и поджег его. В результате пожара пострадала вся центральная часть Лейк-Кроссинга и погибли семь человек.
Чтение документа вызвало у присутствующих самые разнообразные чувства: от недоверия до ужаса. Только Пирс, О\'Брейн и, как ни странно, сам Дикин не выражали никаких эмоций. Пирс продолжал:
— Позднее был замечен в вагоноремонтных мастерских в Шарже. Поджег вагон с взрывчаткой. При последовавшем взрыве было разрушено три цеха и весь подвижной состав, находящийся поблизости.
Гарритти прохрипел:
— И это все сделал он? Вот этот?! Сжег Лейк-Кроссинг и взорвал Шарже?!
— Если верить объявлению, а ему нет причин не верить, то все сделал именно он. И на вашем месте, Гарритти, я бы поскорее забирал деньги у Дикина — ведь мы теперь очень долго его не увидим. Если вообще… — Пирс сложил бумагу и обратился к Клермону: — Итак, сэр?
— Я все-таки не понимаю, какое отношение ко всему этому имеет армия?
Пирс снова развернул бумагу и протянул ее полковнику.
— Я упустил некоторые детали, тут слишком много всего написано. — Он указал на один из абзацев. — Обратите внимание на это.
Теперь пришла очередь Клермонта читать вслух:
— Вагон с взрывчаткой направлялся в Сакраменто, штат Калифорния, на склад армейских боеприпасов. — Полковник сложил бумагу и вернул ее Пирсу. — Это меняет дело. Задержание этого негодяя все-таки касается армии.
Глава 2
Вечером того же дня полковнику Клермонту пришлось прилагать уже совершенно геркулесовы усилия, чтобы держать себя в руках. Строгий, но исключительно добросовестный человек, приверженец предписанных правил, он не умел выпускать пар потихоньку. Гнев вспыхивал в нем при каждой неприятности и даже оказывал влияние на его самочувствие.
На этот раз аудитория полковника состояла из восьми человек: встревоженного губернатора, Марики, священника и врача, который взирал на происходящее в высоты верандочки перед входом в салун «Имперского» отеля. Пирс, О\'Брейн и Дикин стояли несколько поодаль и внимательно наблюдали за полковником. Восьмым был сержант Белью, который, сидя на своей лошади, пытался развернуть плечи и поднять подбородок, как будто получил команду «смирно». Он смотрел куда-то вдаль, через левое плечо полковника. Похолодало, но Белью был мокрым от пота.
— Всюду?! — Клермонт не верил или не хотел верить докладу Белью. — Вы действительно искали их всюду?
— Да, сэр.
— Вы расспрашивали людей? В этих краях офицеры Соединенных Штатов едва ли привычное зрелище — их не могли не заметить!
— Мы спрашивали всех, кого встречали. И тем не менее, сэр, мы не нашли никого, кто бы их видел.
— Но это же невозможно, сержант! Просто невозможно!
— Да, сэр, то есть… Нет, сэр. — Белью посмотрел на своего командира и удрученно сказал: — Мы нигде не нашли их.
Физиономия полковника стала угрожающей. Пирс поспешно произнес:
— Может быть, это удастся сделать мне, полковник? Я могу собрать два десятка человек, знающих все ходы и выходы, которых, видит бог, в этом городишке множество. Если ваши офицеры действительно здесь, мы найдем их за какие-нибудь полчаса.
— Пожалуйста, сделайте это, шериф! И спасибо вам и вашим помощникам. Мы будем ждать вас на станции. И не забудьте, мы отправляемся через двадцать минут.
— Хорошо. Только я вас еще попрошу отрядить двух вооруженных солдат, чтобы доставить арестованного в поезд и последить за ним до моего возвращения.
— Арестованного? — Полковник не скрывал презрения. — Но, насколько я понял, он не способен на насилие.
— Все зависит от того, что понимать под насилием, — заметил Пирс. — Он не любитель драк в кабаках. Но, судя по его прошлому, он вполне способен сжечь, скажем, «Имперский» или взорвать ваш драгоценный эшелон.
Оставив Клермонта с этой веселой версией, Пирс вернулся в салун.
— Белью, выделите двух вооруженных людей, — приказал полковник. — Проведите арестованного в эшелон. Свяжите ему руки за спиной и наложите на него конские восемнадцатидюймовые путы.
— Боже, да кто вы такой? — В голосе Дикина зазвучал гнев. — Какое вы имеете на это право?! Вы не представляете закон, вы всего лишь военный!
— «Всего лишь военный», подумать только! Сержант Белью, сделаете двенадцатидюймовые путы.
— С удовольствием, сэр! — Сержант был доволен, что гнев полковника обратился не на него и его людей.
Белью вытащил из кармана свисток и три раза пронзительно свистнул. Клермонт жестом предложил губернатору следовать за ним и уже зашагал к поезду, но тут из дверей салуна стало выходить множество людей, которых, конечно, несправедливо было бы назвать инвалидной командой, но и чрезмерного преувеличения в этом не было бы. Пирс вышел за ними, все еще давая какие-то указания.
О\'Брейн посмотрел, как расходятся в разные стороны эти люди, и неодобрительно покачал головой.
— Если бы они искали дюжину бутылок виски, я бы поставил на них все свои деньги. А так…
— Знаю, — сказал Клермонт, тоже подавленный этим зрелищем, и зашагал к поезду еще быстрее.
Когда они проходили мимо локомотива, Банлон выглянул в окошко и поинтересовался:
— Их нашли, полковник?
— Боюсь, их вовсе не найдут, Банлон.
— Может, стравить пар?
— Не делайте этого.
— Значит, мы отправляемся, даже если капитан с лейтенантом не объявятся?
— И не позже, чем через двадцать минут, Банлон.
— Но как же?…
— Им придется догонять нас на следующем поезде.
— Он может быть весьма нескоро, сэр.
— В данном случае это необходимое решение.
Полковник повернулся к остальным и указал на первый вагон.
Первый вагон был своего рода салоном, где офицеры и пассажиры поезда обедали и проводили дневные часы. В нем же находились спальные купе офицеров, губернатора и его племянницы. Во втором вагоне размещались походная кухня и купе, в которых спали офицеры, не попавшие в первый вагон, стюард Генри и вечно улыбающийся белозубой улыбкой негр Карлос, который был поваром. Третий вагон был багажным. В четвертом и пятом везли лошадей. В шестом вагоне размещалась солдатская кухня, а оставшаяся его часть и седьмой вагон были отведены рядовому составу.
Клермонт дошел уже до восьмого, последнего вагона, когда услышал сзади стук копыт, сопровождаемый каким-то странным шумом. Он повернулся и увидел, что сержант Белью, восседая на своей лошади, держал в руках веревку, другой конец которой удавкой затягивал шею Дикина. Связанный двенадцатидюймовыми путами, тот должен был передвигаться крохотными неустойчивыми шажками, а связанные сзади руки делали его и вовсе похожим на марионетку. Как только полковник увидел, что Белью передал Дикина О\'Брейну, он толкнул дверь и вошел в тормозной вагон.
По сравнению с холодом снаружи, здесь было жарко. Верхняя часть чугунной печурки в углу раскалилась до малинового свечения. Между печкой и стеной вагона в ящике были сложены дрова. Над ящиком висел шкафчик, на открытых полках которого были расставлены жестянки с провизией. По другую сторону от печки находилось большое тормозное колесо. Чуть в стороне от него стояло массивное кресло, рядом с ним был устроен топчан, на котором лежали матрац, куча полинялых солдатских одеял и нечто похожее на медвежью шкуру.
В кресле сидел седоволосый человек, который через круглые очки в простой стальной оправе читал книгу. Чтобы защититься от сквозняков, которые явственно гуляли по вагону, от пояса до щиколоток он был укутан в толстое индейское одеяло. При появлении Клермонта тормозной снял очки и посмотрел на полковника бледно-голубыми водянистыми глазами.
— Ваше посещение большая честь для меня, полковник.
Клермонт поспешно захлопнул дверь и спросил:
— Ваша фамилия — Девлин, не так ли?
— Симус Девлин к вашим услугам, сэр.
Полковник еще раз огляделся.
— У вас довольно одинокая жизнь, Девлин.
— Разумеется, я тут один, но я никогда не ощущаю себя одиноким, — он закрыл книгу, которую читал, и бережно прижал ее к груди. — Если говорить об одиночестве, то вы скорее найдете его в кабине машиниста. Конечно, можно сказать пару слов кочегару, но никогда не услышишь ответ в том шуме. А дождь, снег и туман? И все время приходится смотреть на линию. Так что ноги парятся у топки, а руки коченеют от холода. — Тормозной оказался неожиданно разговорчивым. — Я сорок пять лет прослужил таким образом. Но недавно, слава богу, разделался с этим! — Он с гордостью обвел свой вагон глазами. — У меня лучшая служба на железной дороге, собственная печь, еда, постель, кресло и книга.
— Сколько лет вам осталось до пенсии?
Девлин улыбнулся.
— Разумеется, вы правы, сэр, я уже староват для работы. Но я потерял свидетельство о рождении, и это поставило компанию Юнион Пасифик в несколько затруднительное положение. Но сейчас, полковник, все разрешилось — это мой последний рейс. Когда я вернусь, мне останется только сидеть перед очагом в доме моей внучки.
— Как вы тут проводите время, Девлин?
— Стряпаю, ем, сплю…
— А если вы спите, а поезд идет на крутой поворот или спуск?
— Не волнуйтесь, сэр. Крис Банлон и я наладили, как теперь говорят, коммуникацию. Простая проволока в трубе, но действует безотказно. Крис несколько раз дергает, и тут звенит колокольчик. Тогда я дергаю в ответ один раз, дескать, жив и не сплю. Тогда он дергает раз, два, три или четыре, в зависимости от того, на сколько оборотов я должен повернуть тормозное колесо.
Полковник удовлетворенно кивнул.
— Но вы не можете все время только есть и спать.
— Почти все свое время я читаю, сэр.
Клермонт недоуменно огляделся.
— Куда же, в таком случае, вы спрятали свою библиотеку?
— У меня нет библиотеки. Я читаю только вот эту книгу.
Он протянул Клермонту старую, истертую библию.
— Понятно. — Клермонту, который соприкасался с религией только во время похорон, стало неловко. — Будем надеяться, Девлин, на благополучное прибытие в форт Гумбольдт. И удачи в получении вашей пенсии!
— Спасибо, сэр. — Девлин надел очки, и не успел полковник выйти из тормозного вагона, как он вновь погрузился в чтение.
Полковник зашагал к локомотиву. У вагонов с лошадьми хлопотал Белью с конюхами.
— Животные и люди на месте?
— Да, сэр.
— Вам хватит пяти минут, чтобы быть совершенно готовым?
— Вполне, сэр!
Полковник пошел дальше. Из-за угла станционного здания появился Пирс. Подойдя к Клермонту он негромко произнес:
— Я знаю, вы никогда этого не сделаете, полковник, но вам следовало бы извиниться перед Белью и его людьми.
— Вы не нашли их?
— Я не нашел даже следов. И поэтому готов дать голову на отсечение — в Риз-Сити их нет.
Первой реакцией полковника было чувство облегчения, как ни странно. Оно было вызвано тем, что сброд Пирса потерпел неудачу там, где потеряли надежду и его кавалеристы. Но в следующую секунду, он понял, что это значит в действительности, и процедил:
— Я предам их военно-полевому суду, и добьюсь, чтобы их вышвырнули из армии!
Пирс задумчиво спросил:
— А часто они позволяют себе такие безответственные исчезновения?
— Что вы имеете в виду, черт побери?! — Клермонт злобно уставился на шерифа, но, не дождавшись никаких пояснений, ответил: — Конечно, нет! Оукленд и Ньювелл — лучшие из моих офицеров.
Шериф кивнул. Потом посмотрел на полковника и пожал плечами, в знак того, что теперь не знает ответа на интересующую их загадку.
— Ну хорошо, шериф, пошли. Пора отправляться.
Пирс вошел в вагон первым. Клермонт оглянулся. Около состава никого не было. Из двери пятого вагона выглянул Белью, после чего дверь с грохотом закрылась. Полковник обернулся и поднял руку. Банлон в ответ помахал какой-то тряпкой, и скрылся в кабине.
Локомотив окутали клубы пара, колеса дрогнули, скользнули по рельсам, потом покатились… Поезд тронулся. Полковник поднялся в вагон.
Глава 3
К наступлению сумерек поезд был уже далеко от Риз-Сити. Город и равнина, на которой он расположился, скрылись из виду. Начались холмы — предвестники настоящих гор. Последние лучи солнца освещали сгустившиеся тучи, которые закрывали первые звезды и раннюю луну, и обещали снегопад.
В салоне первого вагона находились восемь человек и у семи из них в руках были стаканы. Натан Пирс, сидя на низком и нешироком диванчике рядом с Марикой, держал стакан виски, а девушка — бокал портвейна. Стаканы с виски были также у губернатора и полковника Клермонта, сидевших на таком же диванчике у другой стенки вагона, у доктора Молине и майора О\'Брейна, расположившихся в креслах. В третьем кресле преподобный Теодор Пибоди прихлебывал минеральную воду и поглядывал по сторонам с видом праведного превосходства. Единственным человеком, который ничего не пил, был Джон Дикин. Руки его по-прежнему были связаны сзади, а на ногах оставались грубые лошадиные путы. Он сидел сгорбившись на полу у прохода, ведущего в купе. Не считая Марики, которая иногда бросала на него сочувствующие взгляды, никто, не подавал вида, что присутствие Дикина в салоне вносит какой-то диссонанс. В этих краях жизнь ценилась дешево, а физические страдания были таким обычным явлением, что не стоили внимания.
Пирс поднял свой стакан и сказал:
— За ваше здоровье, джентльмены. Честное слово, полковник, я и не подозревал, что армия путешествует с таким комфортом. Неудивительно, что наши налоги…
Клермонт тут же оборвал его:
— Армия, шериф, никогда не путешествует с таким комфортом! Это личный вагон губернатора. В нем два купе для мистера Ферчайлда и его супруги, одно из которых, в данном случае, предложено его племяннице. Просто губернатор был настолько любезен, что пригласил нас ехать и питаться в его вагоне.
Пирс снова поднял свой стакан.
— В таком случае, за ваше здоровье, губернатор! — Неожиданно он с любопытством посмотрел не Ферчайлда. — В чем дело, губернатор? Вас что-то беспокоит?
— Дела штата, мой дорогой шериф, знаете ли, не только приемы и балы.
— Не сомневаюсь, — миролюбиво пророкотал Пирс, но сейчас же спросил: — А зачем вы совершаете эту поездку, сэр? Я хочу сказать, что будучи человеком штатским…
— Губернатор осуществляет в своем штате и военную власть, Натан, — прервал его О\'Брейн. — Разве ты этого не знал?
Ферчайлд величественно произнес:
— По некоторым причинам требуется мое присутствие в форте Гумбольдт. — Он взглянул на Клермонта, который едва заметно кивнул. Больше я не могу сказать… во всяком случае, в настоящий момент.
В салоне воцарилось молчание, которое нарушило появление Генри, высокого и неимоверно тощего стюарда. Он провозгласил:
— Обед подан, господа!
Та часть вагона, которая находилась за купе для губернатора и Марики, была отведена под столовую. В ней стояли два столика на четыре человека каждый. Для людей, привыкших к походной жизни, она была обставлена роскошно. Сервировка столов указывала, что Ферчайлд потратил на нее часть собственных средств.
Губернатор, его племянница, Клермонт и О\'Брейн сели за один стол. Пирс, доктор Молине и преподобный Пибоди — за другой.
Некоторое время обед проходил в молчании. Так как выбора блюд не было, даже гастрономическая тема ни для кого не представляла интереса.
Пибоди демонстративно перевернул свой стакан, когда Генри предложил ему вина, после чего стал опасливо посматривать на Пирса.
— Вышло так, — сказал он, преодолевая смущение, — что мы с доктором оба из Огайо. И даже там о вас рассказывают разные истории. Я нахожу весьма странным сидеть за одним столом с человеком… э-э… с таким прославленным законником Запада.