Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джон Диксон Карр

Замок «Мертвая голова» 

Глава 1. Смерть на Рейне

Д\'Онэ рассказывал об убийстве, замках и фокусах, сидя за столом в углу увитой виноградником веранды уютного ресторанчика «Лоран» на Елисейских Полях. Лампы с ярко-розовыми абажурами на столах «Лорана» соперничали со звездами, льющими холодный свет на могучие деревья, окружающие это заведение. В столь поздний час посетителей было немного. Оркестр, расположившийся между искусственными пальмами, воспевал изящество Лизетты, улыбку Миньонетты и остроумие Сюзетты. В мае эту мелодию напевает весь Париж.

Жером Д\'Онэ ничего не пил, кроме «Виши», и беспрестанно поглаживал ножку бокала. Он все время что-то поглаживал, трогал или теребил; он не мог сидеть спокойно. Такое впечатление, что он всегда с чем-то играл или, на худой конец, составлял воображаемые послания, черкая ложкой на скатерти. Его беспокойство нарушало безмятежность ночи. Бельгиец Д\'Онэ, один из дюжины богатейших людей мира, был низкорослым, толстеньким человеком с неприятным пристальным взглядом холодных голубых глаз, гладко зачесанными на огромной голове тонкими темными волосами и глубокими морщинами вокруг рта, которые от слишком частых разговоров становились все глубже.

Д\'Онэ совершил очередной ритуал поглаживания ножки бокала, завершившийся щедрым глотком крепкого напитка, и произнес:

– Месье Банколен, я хочу сделать вам предложение… некоторые сочли бы его несколько необычным. Я достаточно узнал о вас и полагаю, что вы не сочтете его ни необычным, ни нежелательным.

Оглядываясь назад, я не понимаю, как он отважился привлечь к делу Банколена. Я помню все – от первого вежливого, но настойчивого приглашения отобедать с ним до последней ужасной сцены, когда я увидел его лакированные туфли, выглядывающие из-под веселенького покрывала на носилках, – но бельгийский финансист и поныне остается для меня загадкой. Разумеется, он был сломлен, увидев ухмыляющееся лицо и безумные глаза, глядящие на него при свете свечей замка «Мертвая голова». Это была сиюминутная слабость.

Я не предвосхищаю события, как это может показаться, и не раскрываю зловещие дела, в которые мы оказались замешанными. Впрочем, все по порядку…

Д\'Онэ выпил «Виши» и продолжил:

– Перехожу к делу. Вы официальное лицо из Парижа, месье Банколен. Я хочу получить от вас некоторые услуги.

Банколен, рассматривая на свету бокал «Куантро», задумчиво вскинул бровь. Я описал этого человека и его методы расследования запутанных преступлений в других рассказах. А если вы знаете Париж, то знаете и знаменитого juge construction[1] с берегов Сены. Черные волосы, зачесанные на прямой пробор и взбитые наподобие маленьких рожек. Непроницаемый взгляд удлиненных глаз, брови вразлет. Высокие скулы, орлиный нос. Медленная улыбка между маленькими усиками и черной острой бородой. Благодатный материал для карикатуриста… Банколен крутанул бокал, и на фоне белой манишки на его пальцах сверкнули кольца.

– Некоторые услуги… – эхом отозвался он.

– Я навел о вас справки, – продолжал Д\'Онэ, – как навожу справки обо всех. Вы выдающийся полицейский чиновник Европы. Вы также богатый человек, обязанный своему нынешнему положению…

– Прошу вас!

– Ах, только не оправдывайтесь! – замахал рукой Д\'Онэ. – Я вас не обвиняю. Вы продемонстрировали, на что способны, лишь сделав свое хобби профессией. Разумеется, не без помощи денег.

На переносице у Банколена появилась чуть заметная морщинка. Он со все возрастающим интересом слушал Д\'Онэ.

– Вы много имеете, мой друг, – заметил Д\'Онэ хрипловатым голосом. – Итак?

– Чтобы принять решение, мне нужно поподробнее узнать суть дела. Я не стану оскорблять вас предложением назвать свою цену.

– В настоящее время вы свободны. Я хочу, чтобы вы взялись за мое дело. Я не заплачу вам ни су. Но когда я вам все расскажу, вы, думаю, будете работать на меня. Потому что это самое странное дело, каким вам когда-либо приходилось заниматься!

Д\'Онэ подался вперед, чеканя слова и выпучив на Банколена свои рыбьи глазки. В этом человеке чувствовалась недюжинная внутренняя сила. Он хлопнул ладонью по столу:

– Итак, месье?

Помолчав немного, Банколен хихикнул:

– Месье Д\'Онэ, ваша скрытая атака меня заинтриговала. Да, черт возьми! – Он заинтересованным взглядом прошелся по напряженному лицу Д\'Онэ. – Что ж, хорошо. Я отвечу вам так же расплывчато. Если ваше дело меня заинтересует, я им займусь. Но вы также пригласили на ваш вкуснейший обед Джеффа. Как вам удалось его заполучить?

– Ах! – Д\'Онэ, повернувшись, смерил меня оценивающим взглядом. – Мистер Марл не детектив. Пожалуйста, простите меня, я даже не считаю его особенно умным. Но вам понадобится помощь, и я не хочу, чтобы среди людей, которым я вас представлю, затесался какой-нибудь неуклюжий увалень из Сюртэ. Вы считаете меня недемократичным? Что ж! Однако он работал с вами раньше. Он знает свое дело и не допустит ничего предосудительного.

Это была неслыханная дерзость. Мне невольно захотелось указать Жерому Д\'Онэ на его место. Но очень скоро стало ясно, что он не хотел меня оскорбить. Он увидел то, что хотел, и, не произнеся ни слова извинения, закрыл тему. Я поступил лучше. Я засмеялся:

– Поздравляю, Д\'Онэ! Вы нанимаете одного сыщика, торжественно обещая ничего ему не заплатить, и другого, уверяя, что он не слишком умен!

Поняв, что допустил промах, Д\'Онэ нетерпеливо парировал удар:

– Итак, ваш ответ, месье! Ваш ответ!

– Ответ… – Я помолчал для пущей важности. – Да. Да… Я не в силах сопротивляться вашей адской силе.

– А! Хорошо. Могу только заверить вас, что дело интересное,

Когда финансист откинулся назад на спинку стула, готовясь как можно яснее изложить суть дела, Банколен одобрительно кивнул мне. Вдруг Д\'Онэ выпалил:

– Вы, конечно, слышали о фокуснике Малеже?

Становилось все интереснее. Малеже! Ну конечно! Всем, даже людям моего поколения, известно имя этого человека, чья бурная деятельность пришлась на довоенное время. Легенды о нем ходили среди театралов и после его смерти. Его колоритная личность затмевала даже Сару Бернар. Я смотрел в темноту, за спину Д\'Онэ.

Одним из самых ярких воспоминаний моего детства стал тот вечер, когда отец повел меня в театр «Полис» в Вашингтоне на представление с участием Малеже, гастролирующего в Америке. После этого меня мучили ночные кошмары. Малеже не походил на гениальных, улыбающихся фокусников более поздних времен. Зловещая сила личности этого человека уводила зрителя далеко за пределы театральных иллюзий. Щелкнув пальцами, он вызывал из трещин в земле черные фигуры, командовал силами огня и грома…

Насколько я помню, наши места были в первых рядах. Малеже надолго сохранился в моей памяти как людоед. Я даже сейчас помню, как он выглядел. Жутковатый, пронзительный взгляд темных глаз, огромная голова с перьями рыжеватых волос… Малеже стоял в центре совершенно пустой сцены, погруженной в кромешную тьму. Гибкая, стройная фигура, старомодный реквизит, странная одежда и ладони со зловеще расставленными пальцами на столе. Внезапно он разразился неистовым смехом и вскинул руки вверх. Его голова отделилась от туловища и с улыбкой поплыла над публикой. Для девятилетнего ребенка, да и для многих зрителей постарше это было слишком!

В мои воспоминания вдруг ворвался голос Д\'Онэ:

– …вот почему я хочу кое-что о нем рассказать. Я хорошо знал его. Может быть, лучше других. Вас это удивляет? Но это правда. Не знаю, был ли он просто позером… – Д\'Онэ катал пальцами хлебные крошки. – Но он был знаменитостью. Кто он по национальности? Не знаю. Малеже говорил на всех языках, и определить, какой из них его родной, невозможно. Вы, конечно, знаете, что он был сказочно богат?

– Слышал, – кивнул Банколен.

– Алмазы, – пояснил Д\'Онэ. – Сколько ему лет… Проклятье! Этого я тоже не узнал. Когда он находился в Кимберли в 1891-м, ему было уже немало. Я встретился с ним позже – в то время я работал на бельгийское правительство…

– Так сцена была его хобби?

– Как и ваша работа, месье. – Д\'Онэ развел руками. – Вы должны понять. Известность к нему пришла позже. Такую потрясающую личность просто невозможно было не заметить. Вы помните его невероятные наряды, огромные черные автомобили, всегда с зашторенными окнами, сигареты с опиумом, коллекцию дорогих безделушек? Его всегда окружало что-то экзотическое. Иллюзии, которые он создавал, были ужасны, если не сказать больше. Три столицы сходили по нему с ума…

Сейчас перехожу к главному. В 1912 году или около того он пожелал заиметь свой дом и потому купил знаменитый замок «Мертвая голова», расположенный на Рейне в нескольких милях от Кобленца. Более подходящее место трудно отыскать. Итак, он поселился над скалами и соснами, в том месте, где Рейн наиболее узок и быстр… Вы видели этот замок?

Банколен покачал головой.

– Ну, так увидите. Мы поедем туда. Он потратил год на то, чтобы превратить эту жутковатую развалину в место кошмаров. Мне знакомы лишь немногие его секреты, и я этому рад. Месье понимает, что я не верю в его чудеса! Но он пустил в ход всю свою изобретательность, чтобы внушить страх обывателям. Вы, конечно, знаете, что у него было много друзей. Лично я им и остаюсь. Другим был Майрон Элисон, английский актер, – вы его, естественно, знали?

Банколен нахмурил густые брови. Он приготовился внимательно слушать, забыв даже о бренди. Невдалеке оркестр тихо наигрывал вальс…

– Я знаю Майрона Элисона, – подтвердил он. – Но почему вы говорите о нем в прошедшем времени?

Охотно кивнув, Д\'Онэ ответил:

– В том-то все и дело. Элисона убили. Его горящее тело видели на зубчатой стене замка «Мертвая голова».

– Это, – медленно произнес Банколен, – звучит несколько…

– Правда. Он был невероятно живуч. Ему три раза выстрелили в грудь, но он не умирал; тогда убийца облил его керосином и поджег. Элисон встал и, охваченный пламенем, шатаясь прошел по зубцам стены, пока не упал.

В наступившей тишине Д\'Онэ на мгновение даже выдал свое нервное состояние. Он поспешил выпить еще «Виши» и продолжил:

– Но я забегаю вперед. Я уже говорил, что мы с Элисоном были друзьями Малеже. Вилла Элисона находилась на противоположном берегу Рейна, напротив замка «Мертвая голова». Сам я, господа, приобрел определенное влияние с тех пор, как познакомился с ними. Вы, может быть, помните, когда и как умер Малеже? Он один ехал из Майнца в Кобленц. В купе первого класса, которое он занимал, больше никого не было. В Кобленце, где его ждала машина, чтобы отвезти в замок, он не сошел с поезда. Несколько дней спустя его тело нашли в Рейне.

Немного подумав, Д\'Онэ широко открытыми глазами посмотрел на детектива и пожал плечами:

– Железнодорожный путь, конечно, на протяжении многих миль идет вдоль берега реки. Если Малеже выпал из вагона, его по инерции, наверное, могло отнести по насыпи и отбросить в воду. Поскольку все произошло ночью, никто не заметил падения и не услышал крика. Не думаю, что он умел плавать. Но выглядит это подозрительно. – Д\'Онэ издал протяжный вздох. – Очень подозрительно. Трудно представить, чтобы Малеже не мог спастись. Расстояние между рельсами и берегом реки… растительность… если это не самоубийство. Такое обыденное самоубийство после столь яркой жизни? Нет, нет, месье! Могу добавить, что убийство исключено. Он ехал в последнем вагоне поезда, и кондуктор клянется, что за все время туда, кроме самого Малеже, никто не входил. Кондуктор лично следил за вагоном, потому что знал, кто такой знаменитый Малеже, и ему было любопытно хотя бы мельком поглядывать на него. У меня, разумеется, есть своя версия. Но давайте продолжим. Наследники Малеже – это вас тоже удивит – мы с Элисоном. Более того, он завещал нам свой замок «Мертвая голова», но с тем условием, чтобы мы его не продавали. Он даже оставил нам средства на налоги и содержание. Есть еще некоторые условия, касающиеся судьбы имущества, которые мы сейчас не будем обсуждать. Во всяком случае…

– Вы намекаете, что смерть Малеже имеет непосредственное отношение к убийству Элисона? – перебил его Банколен.

– Я вынужден так думать. Но погодите. Дослушайте. Доктор сказал, что у меня нервный срыв. Ба! Я никогда не срываюсь. Но… эти доктора… приходится верить. Они знают. – Наш наниматель неодобрительно махнул рукой. – Они сказали, что мне нужен отдых. Так вот – могло быть хуже! Рынок стабилен, и я на несколько недель могу доверить свои дела Дюлаку. Мой друг Элисон пригласил меня на Рейн. Отдых – ха! Что за дом! Там заправляет сестра Элисона. Ее называют герцогиней. Без всякой причины – ведь титула у нее нет. Уверяю вас, это настоящая дикарка, которая курит сигары, ругается и всю ночь дуется в покер. Неплохой пример для моей жены, а? В доме совершенно не соблюдают режим дня. Но огромное каменное здание с длинной верандой, выходящей на Рейн, где мы наблюдали восхождение луны, производит неизгладимое впечатление. А на другом берегу реки, над острыми вершинами сосен возвышается и смотрит на нас замок «Мертвая голова». Месье, это чистая правда. Название – не фантазия. Центральная часть сконструирована таким жутковатым образом, что в целом фасад напоминает огромный череп с пустыми глазницами, проваленным носом и неровной челюстью. Две башни, расположенные по обе стороны черепа, напоминают огромные уши. Кажется, это дьявольское сооружение и улыбается, и слушает. Оно стоит высоко на утесе, выглядывая фасадом из-за черных сосен. Под ним крутой спуск к реке. Это случилось после наступления темноты. Восемь лет назад…

– Погодите! – прервал его Банколен.

Д\'Онэ был так поглощен своим рассказом, что с трудом вернулся в спокойную обстановку ресторана «Лоран». Он, моргая, уставился на детектива.

– Сейчас я больше ничего не хочу слышать, – меж тем говорил Банколен. – Да, да, я возьмусь за это дело! Но вы будете меня только смущать. Насколько я понимаю, эти люди по-прежнему живут на вилле?

– Ну да. Разумеется, месье!

– Значит, моя задача – найти убийцу Элисона?

– Да.

– Понятно. Что ж, тогда я предпочитаю подождать до тех пор, пока не приеду на место и не соберу необходимые доказательства. Иначе я буду пристрастен. Кто занимается этим делом?

– Полиция Кобленца. Впрочем, ходят слухи, будто пошлют за человеком из Берлина, а может быть, уже послали.

Банколен, опершись локтем о стол, постучал пальцами по виску. Его отекшие глаза рассеянно смотрели в бокал, но подбородок заметно напрягся. Он молчал…

– Тогда договорились, – решительно произнес Д\'Онэ. – Только не понимаю, почему вы не хотите слышать… Ах, не мое дело! Я вас нанял. Ну как, отправляемся туда, где жил Элисон, утром?

– Простите? – недоуменно переспросил Банколен, поднимаясь. – Ах да, конечно. Да. – Он вновь погрузился в свои смутные, мрачные раздумья.

– А вы, мистер Марл?

Я, к сожалению, не мог. Так и сказал. Мне непременно надо было завтра закончить одно дело, затем известить об этом Лондон. Д\'Онэ выглядел почти по-детски раздраженным. Но я твердо пообещал выехать на следующий день и телеграфировать время прибытия.

Только когда мы уже собирались уходить, заговорил Банколен.

– Я кое-что хочу знать, – обратился он к Д\'Онэ. – Не об убийстве Элисона, а о смерти Малеже…

В напряженном взгляде светлых глаз Д\'Онэ мелькнуло любопытство.

– Вы видели тело, когда его выловили из реки? Вы уверены, что это действительно было тело Малеже?

Д\'Онэ потер руки:

– А! Вы склоняетесь к моей версии, да? Хорошо! – Он хлопнул ладонью по столу. – Нет, не уверен. Труп разложился до неузнаваемости. Поклясться я не могу. На нем нашли его часы, ключи и маленький амулет, Малеже всегда его носил. И нашли кольцо, которое было для него фетишем или талисманом – называйте как хотите. Он никогда с ним не расставался. Говорил, что оно приносит ему счастье. Но…

– Понятно, – пробормотал Банколен…

Мы вышли из ресторана, где при свете затененных ламп все еще звучал вальс. Уже стоя одной ногой на подножке своего лимузина, Д\'Онэ пожал нам руки, и мы расстались. Банколен отклонил предложение подвезти его. Д\'Онэ был полностью удовлетворен собой. Он добродушно улыбался, а эксцентрично сдвинутый на затылок котелок придавал ему почти фатоватый вид.

Банколен смотрел вслед машине, исчезающей в темноте шуршащих деревьев за Елисейскими Полями.

– Я не мог отказаться от этого дела, Джефф, – заметил он. – Ситуация нехорошая. В том-то все и дело… никто даже представить не может, насколько нехорошая. Вы слышали, что он сказал о теле Малеже… это о чем-нибудь вам говорит?

– Существует вполне правдоподобная версия, что смерть Малеже была спектаклем, который он сам же и разыграл.

– Да. – Банколен по-прежнему стоял неподвижно и глядел вслед машине. – Хотел бы я, чтобы все было так просто. Нет. Думаю, дело намного хуже, Джефф. Гораздо хуже. Гораздо хуже…

Глава 2. Мы узнаем о горящем человеке

Пароход шел по Рейну под мрачным, подернутым тяжелыми темными облаками небом. Я всегда предпочитал путешествовать по воде, пусть это и медленнее, чем на поезде; кроме того, течение настолько быстрое, что маленькие пароходы развивают огромную скорость.

Становясь после Бингена менее широким и полноводным, воинственный Рейн приобретает какое-то мрачное, опасное очарование. Краски окружающей природы, кажется, становятся гуще. Зелень темнеет почти до черноты, виноградники сменяются серыми скалами. А затем, вновь обретя простор, бурный оливково-зеленый поток, все расширяясь, несется сквозь мир призраков.

Я сидел на просторной палубе за столиком возле перил и пил пиво из огромной кружки. Влажный бриз дул мне в лицо. Над холмами медленно плыли неровные облака. Народу на палубе было мало. Солидные краснолицые бюргеры, все с большими корзинами, полными еды, то и дело поглаживали усы и в бесконечном количестве уплетали сандвичи. Все пребывали в приподнятом настроении, многие пели. Но я все равно слышал беспрестанный плеск воды. По левую руку от нас виднелся замок Рейнштейн, возвышающийся над скалами. Хотя все пассажиры уже, наверное, сто раз видели его, они собрались у перил, вытянув шеи, и возбужденно кричали.

Влажный, таинственный ветер что-то шептал мне. Я дремал. В Майнце на вокзале я купил книгу под названием «Легенды о Рейне», написанную по-английски неким Брайаном Галливаном. На обложке были изображены рейнские девушки. Прильнув к борту небольшой лодки, плывущей посередине реки, они с тоской глядели на сидящего в ней испуганного человека в шлеме с крылышками. Книжка была полна наивного очарования, любви к тайнам, которую испытывает ребенок, заглядывающий под рождественскую елку, в ней был заключен дух тех, кто любит старый Рейн. Я читал и о Драхенфельсе, и о рыцаре Роланде, и о враждующих братьях, и о мудрости Шарлеманя, и сказку о Кельнском соборе, в которой (как всегда в этих правдивых народных сказках) дьявол – джентльмен…

– Нравится? – услышал я у себя над ухом. Говорили по-английски.

Оторвавшись от чтения, я увидел худощавого человека в тренче. Он только что придвинул кресло и сел за мой столик. Потрепанная шляпа сбита набок, во рту незажженная сигарета, длинное лицо с выпуклым подбородком и высоким, крючковатым носом… Он походил на Панчинелло. Парень мог показаться мрачным, если бы не его веселые серые, чуть раскосые глаза.

– Простите, что вот так встреваю, – извинился незнакомец, – но мне необходимо с кем-нибудь поговорить. Не возражаете? Увидел, вы читаете книгу. Видите ли, эту ужасную вещицу написал я. Меня зовут Галливан. Брайан Галливан. Мы обменялись рукопожатиями, и я предложил ему пива. Он с готовностью принял мое предложение.

– Вы американец? – поинтересовался я.

– Угу. Но я работаю в «Ивнинг стандард», Лондон. – Он сдвинул со лба шляпу, закурил, прищурившись посмотрел сквозь дым на книгу. – Чушь. Это, наверное, первая, проданная в этом году. Впрочем, это норма. Пустячок, который я когда-то написал.

– Это ваша обычная работа?

– Угу, – застенчиво ответил он, – обычная. Я разъезжаю по Европе, собираю истории о замках с привидениями. Неплохой заработок, а? Подписываюсь я так: «Брайан Галливан, исследователь привидений». Но, готов поклясться, вам нравится.

Принесли пиво. Мой новый знакомый молчал, поглядывая на быстро проносящиеся мимо холмы. Наступали сумерки. Он смахнул пепел за борт, и ветер немедленно задул его в мою кружку. Зачем-то вытягивая шею, он сообщил:

– Только что завершил историю о красной руке во Франкфурте. Интересное было занятие… Затем шеф телеграфировал и велел ехать на новое задание. Слышали когда-нибудь о замке «Мертвая голова»?

– Да. – Я немного смутился.

– Забавное дельце. Никаких привидений, понимаете, только убийство и бессчетное количество легенд для воскресного номера. Ребята уже раскрыли убийство, но кое-что разузнать я смогу. Правда, сомневаюсь, чтобы мне удалось туда попасть. Говорят, место строго секретное.

– А… так там водятся привидения?

Мы приближались к повороту реки, где возвышается огромная скала Лорелеи. Над берегом, там, где Рейн расширялся, плыли мрачные облака, испещренные красными полосами. Закат освещал темные, изломанные тени деревьев, жутковатыми пятнами дрожащие на таинственной воде и по мере движения парохода исчезающие в тени серой массивной скалы Лорелеи. Казалось, наша посудина вот-вот врежется в нее. Вдруг все пассажиры замолчали. Мы услышали плеск воды о борт нашего судна и тихий свист паровоза.

Из тоннеля, пробитого в скале, показался поезд. Он был похож на крошечную, чуть слышно шипящую игрушку, извергавшую клубы белого дыма. Затем состав скрылся в скале Лорелеи…

На палубе кто-то тихо, мелодично напевал. Прорезая тишину и мрак, это пение создавало чувство глубокой гармонии. Но только через несколько секунд до меня дошло, что пассажиры, столпившиеся у перил, очень тихо поют «Лорелею». Призрачная мелодия звучала все отчетливее. В каюте горел свет. Сверху доносился звон судового колокола. Воды Рейна манили, словно магнит.

– Каждый раз, как слышу эти звуки, – услышал я голос Галливана, – они меня захватывают. Послушаем пение!

Он встал, прислонился к перилам, но тут же выпрямился и налил себе пива.

– Черт возьми! Можно подумать… Видите? Вот так. Или думаете, я сумасшедший? Что вы говорили насчет привидений в замке «Мертвая голова»? Ладно, насколько я понимаю, это привидение не из действующих. Досужие вымыслы… Здесь о нем написано. Разве вы не читали?

Я не читал. Оглавление было составлено не по названиям замков, а по городам, поэтому никакого упоминания о замке я не нашел.

– Ну, тогда оставим это, – махнул рукой Галливан. – Замок построил человек, которого в пятнадцатом веке сожгли на костре, как колдуна. Но особый блеск придает замку дело Малеже. Поэтому шеф и послал меня. Вы слышали о Малеже? Не так ли? Ну, вы же знаете… фокусник?

– Да, конечно. А вы его знали?

Галливан фыркнул, отпил пива.

– Знал его? Последние года два его жизни я был его агентом. Конечно, он в этом не очень нуждался. И чего только я не узнал о нем! Да, конечно, и Майрона Элисона я тоже знал. Его, видите ли, убили. Он тоже был отличным малым, – задумчиво добавил репортер, вытирая рот.

Он долго подыскивал новую тему для разговора, а я тем временем предавался раздумьям. Возможность ошибки очень мала – эта случайная встреча может нам помочь.

– Послушайте, – сказал наконец я, – вам, вероятно, многое известно и при желании вы могли бы нам помочь. Я еду домой к Элисону, чтобы помочь… чтобы помочь полиции расследовать его убийство.

Вдруг я сообразил, как мало мне известно. Я сказал, что не могу взять его с собой, потому что сам никого там не знаю. Но если он намерен остановиться в Кобленце, я мог бы взять его адрес и телефон и переговорить с властями. Я также отметил, что кого-то очень не устраивают обстоятельства смерти Малеже. Он уставился на меня, пробормотав:

– Вот это повезло!

Но когда я заговорил о смерти Малеже, он чуть не вскочил от возбуждения.

– Я знал! – вскричал он. – Господи! Мистер Марл, я всегда говорил! Парень не мог так просто выпасть из окна. А если и выпал, то не мог упасть в реку, предварительно прокатившись по насыпи, а потом по берегу, заросшему деревьями. Это какое-то безумие. Но что мне оставалось делать?

– Самоубийство?

Галливан нетерпеливо замахал руками:

– Убийство.

– Кондуктор поезда, – возразил я, – клянется, что в вагоне больше никого не было. И я верю ему. Более того, он утверждал, будто за все время пути к Малеже никто не подходил.

– Я знаю. И самое забавное, – мрачно произнес мой попутчик, – что этот человек говорит правду. Факт. Я выслушал его показания, и мы навели о нем подробные справки. Послушайте! Он так разволновался, увидев Малеже у себя в вагоне, что собрал у всех пассажиров билеты раньше, чем у Малеже, чтобы иметь возможность быть возле него, а может, и поговорить с ним. Но ему не удалось. Поэтому, взяв билет у Малеже, он остался в коридоре и во время всего пути не спускал глаз с двери его купе. Когда поезд подходил к Кобленцу, он зашел спросить Малеже, не нужно ли тому чего-нибудь, и… бах! Малеже исчез! Я ему поверил.

– Так что же? Кажется…

– Говорю вам, это убийство, – настаивал Галливан, взволнованно выискивая в карманах сигареты.

Я предложил ему закурить. Он дрожащими пальцами зажег сигарету. В сумерках его лицо поражало бледностью.

– Не спрашивайте меня, как это было проделано, мистер Марл. Все выглядит так, будто чья-то невидимая рука вытащила его из купе и бросила…

– Ерунда!

– Погодите. Вы слышали историю о тени, которую видели на зубчатой стене, когда Элисон бежал, объятый пламенем? Не слышали? Боже мой! Ну и детектив! Вы не знаете фактов, касающихся вашего дела?

Почувствовав некоторое замешательство, я ответил:

– Спокойно! Я всего лишь помощник, и не очень удачливый. Я не читал газет. Я просто выполняю распоряжения шефа.

Галливан вдруг положил руки на стол и подался вперед, глядя на Рейн. Он тихо произнес:

– Вот он, мистер Марл. Замок «Мертвая голова».

Замок был еще далеко, но наш пароход успел набрать значительную скорость, и вскоре перед нашими взорами предстало куполообразное сооружение с двумя тонкими башнями, плывущее в призрачном мраке над соснами и кажущееся бесплотным. Серое небо за башнями прорезали белые полосы, по которым бежали темные барашки облаков. В чернильно-темной воде отражались огни, горящие на левом берегу. Стало очень тепло…

Замок «Мертвая голова» постепенно увеличивался в размерах, хотя, казалось, отдалялся от нас еще больше. Массивные зубчатые стены высотой в целую сотню футов росли прямо из склона холма. Я склонился над перилами и вытянул шею, чтобы посмотреть вверх. Зубцы, встроенные в середину стен, напоминали зубы мертвеца в широком каменном черепе. При тусклом освещении рассмотреть детали было сложно, но глаза я различил. Я увидел две башни с обеих сторон, напоминающие уши, и все тонкое, почерневшее от дождей устрашающее сооружение, медленно движущееся над нашими головами.

Ни Галливан, ни я не произнесли ни слова до тех пор, пока река не расширилась настолько, что мы увидели огни Кобленца, расположенного на левом берегу в том месте, где Рейн соединяется с Мозелем, и неровный свет на Корабельном мосту. Тогда мы отправились за багажом. Галливан протянул мне визитную карточку.

– Вот. – Он нацарапал адрес. – Отель «Траубе», Рейн-штрассе. Недалеко от пристани. Не забывайте меня, ладно, мистер Марл? Я затаюсь, пока вы не объявитесь.

Наше судно с шумом подошло к небольшой пристани. Звон колоколов, стук багажа, встречающие с вытянутыми шеями под бледными огнями фонарей. У подножия трапа я увидел молодого человека в белом фланелевом костюме и шапочке яхтсмена. Он внимательно разглядывал сходящих пассажиров, затем подошел ко мне.

– Мистер Марл, сэр? – спросил он на отличном английском языке. – Мисс Элисон прислала за вами лодку, сэр. Сюда, пожалуйста.

Он бросил несколько слов носильщику, который нес мои чемоданы, и повел меня по причалу. Позади я заметил худую фигуру Галливана. Он стоял у фонарного столба, засунув руки в карманы, съехавшая набок шляпа закрыла ему один глаз. На прощание он одарил меня усмешкой Панчинелло. В окнах белых домов, расположенных на Рейнштрассе, горели огни. По всей набережной слышались приглушенные голоса гуляющих, а на террасе ресторана играл оркестр. Неподалеку от главной пристани к воде спускалась небольшая лестница, у основания которой раскачивалась мощная скоростная моторная лодка.

Оглушительно взревел мотор. Я сел на подушки в кормовой части. Ах, это ощущение силы, скорости и ветра! Вода и огни на пустынном, стремительном пространстве. Путь нам освещал белый луч прожектора на носу лодки. Он остался единственным источником света после того, как огни набережной Рейна остались позади. Я услышал громоподобные звуки, которые не смог заглушить даже шум мотора. Лоцман поднял голову, и перед моим взором предстал верх его белой шапочки.

Через некоторое время я увидел справа пару освещенных ступенек. Дом Элисона красовался на возвышении среди деревьев, а к его веранде вела витая лестница. Я поднялся, мой проводник шел следом с багажом в руках. Вдоль всего фасада здания тянулась огромная, открытая веранда, вымощенная красным кирпичом. Ее несколько нелепо освещали китайские фонарики, висящие на проволоках, да приглушенный свет из высоких окон. Вокруг шелестели гигантские, тенистые деревья.

В плетеном кресле, свесив ноги через подлокотник, сидела девушка с коротко подстриженными черными волосами и нахмуренным простеньким личиком, несколько оживленным макияжем. В зубах она сжимала длинный мундштук. Девушка вынула его изо рта и с любопытством глянула на меня:

– Ого! Вот это да. Еще один детектив! Вилла просто кишит детективами. Знаете, здесь можно ставить музыкальную комедию – мужской хор поет «Танец детективов» или «Мой котелок и я».

Она сделала несколько затяжек, и мы дружелюбно улыбнулись друг другу. Я принял предложенную сигарету и спросил, куда идти, разумеется предварительно представившись.

– К обеду вы опоздали… Ну, не будьте же таким букой. Я вас знаю. Вы Джеффри Марл, и я читала вашу книгу. Надеюсь, вы веселый малый. – Ее ангельское личико несколько помрачнело, и она смущенно погладила колени. – Ужасное место. Герцогиня нас не выпускает. Да еще Май умер… Думаю, вам лучше пойти и самому взглянуть на них. Кстати, меня зовут Салли Рейн. Я художница. И уверяю вас, я не убивала Мая.

Я резко повернулся:

– Они думают, кто-то…

– Ну, что-то вроде того! Кто был тот таинственный негодяй, который перевез Мая через реку на моторной лодке и вернулся один? Вы услышите. Во всяком случае, я больше не могу говорить об этом.

Тут я увидел, что эта уверенная в себе юная леди вот-вот расплачется, и по ее личику потечет тушь. Нахмурив вздернутый носик, она отвернулась. От сильного ветра над домом закачались сосны. При свете оранжево-желтых китайских фонарей, извиваясь и дрожа, упал лист. Я бросил взгляд на речную бухту и оставил девушку на обдуваемой бризом веранде.

Мой проводник с моторной лодки беседовал в дверях с безволосым, пухлым, розовощеким слугой в черном костюме. Тот на ломаном английском попросил меня следовать за собой. По пути он сообщил:

– Если это не доставит вам неудобств, сэр, месье Банколен хотел бы немедленно увидеться с вами в гостиной мисс Элисон. Я вас провожу.

В тускло освещенном коридоре стояла тишина. Роскошный холл, обставленный небрежно и безвкусно, освещали два высоко подвешенных фонаря. На полу лежали пушистые тигриные и медвежьи шкуры, на стенах висели золотистые гобелены. В глубине холла, на задней стене, я заметил портрет. Здесь, в тишине, нарушаемой лишь шумом рейнского ветра, я впервые ощутил дыхание смерти. Это был выполненный в полный рост портрет Майрона Элисона в роли Гамлета. Словно желая доставить себе дополнительные страдания, кто-то оставил над ним горящий свет, и изображенный на картине человек, как живой, смотрел в полумрак холла…

Пошатывающийся Гамлет, опирающийся рукой на меч и наклонивший голову вперед… Худой, одетый в черное, с прекрасными серыми глазами, безупречным профилем и копной темных волос, задумчивый, великолепный Гамлет смотрел вниз, скривив губы в безумной улыбке. На этой картине Майрону Элисону было, наверное, лет пятьдесят пять. Даже поднимаясь по лестнице, я чувствовал на себе его задумчивый взгляд.

За дверью комнаты, расположенной в задней части дома, я услышал голоса. Вернее, голос, эхом отдающийся в тишине, четкий и решительный. Когда мой проводник открыл дверь, я обнаружил, что голос принадлежит женщине.

Она сидела за карточным столиком в глубоком кресле у открытого окна. Массивная женщина, матрона в белом кружеве, устремила на меня неподвижный взгляд. Дама пошевелилась в кресле, нацепив пенсне на черном шнурке. Ее пепельно-седые волосы были идеально уложены, и, клянусь, она с наслаждением курила черную сигару. Но, несмотря на внешний лоск, ее лицо не производило приятного впечатления. Вокруг глаз морщинились «гусиные лапки». Несмотря на старость, сходство с Майроном Элисоном не вызывало сомнения.

– Здравствуйте! – изрекла пожилая леди, увидев меня. – Входите! Входите! Добро пожаловать! – Бросив на меня свирепый взгляд, женщина улыбнулась и помахала сигарой. – Я Агата Элисон. Но называйте меня герцогиней. Меня все так называют. Присаживайтесь.

Прислонившись к стене у окна, я увидел Банколена, машущего мне рукой.

– Здравствуйте, Джефф! – приветствовал он. – Радуйтесь, что вы не поехали с Д\'Онэ и мною. Машина попала в аварию в двадцати милях отсюда. Мы опоздали на день… Нет, никто не пострадал. Продолжайте, пожалуйста, мисс Элисон.

У мисс Элисон свалилось пенсне. Коротко выругавшись, она снова надела его и, сделав несколько смачных затяжек, продолжила:

– Да, они приехали только сегодня, мистер… кажется, Марл? Жером Д\'Онэ еще не пришел в себя. Я имею в виду, от этой ужасной аварии. Своего шофера он тут же уволил. Гмм. Как я уже вам говорила, это случилось через два дня после того, как здесь собралась та еще компания. Д\'Онэ с женой, Левассер – это, знаете ли, скрипач – и Салли Рейн. В тот же день из Лондона приехал молодой Данстен, и мы настояли, чтобы он остался. Гмм. Майрон, – спокойно говорила женщина, – ухаживал за Салли Рейн, этой непутевой дурочкой.

Во всяком случае, это случилось после обеда. Майрон предложил Салли прокатиться на моторной лодке, посмотреть на замок «Мертвая голова» при свете луны. Такой поступок вполне в его стиле, но я почти уверена, что она не поехала. Кроме того, в темноте туда тяжело подниматься. Я взяла с него обещание побыстрее вернуться и поиграть в покер со мной и моей горничной. Он, знаете ли, великолепно играл в покер, – задумчиво призналась мисс Элисон. – И моя горничная тоже…

Она взяла карточную колоду, долго рассматривала ее, затем положила на место. Глядя в ее серые глаза, окруженные сетью морщинок, можно было подумать, что она сию секунду упустила возможность получить два валета. Ветер раздувал голубые ситцевые занавески. Звук грома, доносящийся из-за холмов, становился все ближе.

– Я помню, как услышала шум моторной лодки. Но не помню, когда это было. Ночь стояла очень теплая и лунная. Мы с Фридой, моей горничной, сидели у окна и пытались играть в карты. Не смогли. Где были остальные, не знаю. Ах да, кроме Левассера. Я слышала, как он все время играл внизу на своей проклятой скрипке. Полагаю, Жером лежал у себя в комнате, а остальные прогуливались неподалеку от дома. – Она выглянула в окно. – Сейчас слишком темно, но при лунном свете отсюда довольно хорошо виден замок.

Ветер безжалостно раздувал занавески. По никто даже не пошевелился, чтобы закрыть окно. Выглянув, я увидел вымощенную красным кирпичом веранду и лысого дворецкого, пытающегося снять со столбов китайские фонари.

Агата Элисон вздохнула, еще разок смачно затянулась.

– Я запомнила время. Потому что смотрела на часы, проклиная Майрона за то, что он опаздывает. Было примерно десять минут одиннадцатого. Игра у нас с Фридой шла отвратительно. Да еще этот Левассер со своей скрипкой! Он тогда играл менуэт или нечто под названием «Амариллис»…

Она насвистела мелодию как могла.

– Некоторые потом говорили, что слышали выстрелы. Я выстрелов не слышала, да и Фрида тоже. Но до меня донесся душераздирающий крик. Я выглянула из окна и увидела огромный череп. Высокая луна освещала верхнюю часть головы, окна, напоминающие глаза, и часть носа. Вдруг из отверстия, обозначающего рот, выскочило что-то, объятое пламенем. Издали оно казалось совсем крошечным, но было очень похоже на горящего человека, который так кричал, что я слышала даже издалека. Он стремительно бежал по зубчатому краю стены, образующей челюсть черепа, и, черт возьми, я этого никогда не забуду, казалось, чуть не плясал под «Амариллис». Затем он, продолжая гореть, упал со стены. Гмм.

Взгляд женщины стал холодным. Она пыталась отогнать от себя ужасные воспоминания, бесцельно перекладывая карты. Ее сигара догорела. Мисс Элисон вдруг показалась мне очень старой. Но следующие слова произнесла почти весело:

– Тогда я, конечно, не знала, что это был Майрон.

Глава 3. Факелы и лунный свет

Банколен во время рассказа сидел, закрыв лицо руками и шевеля ковер кончиком носка ботинка. Молчание затягивалось, и Банколен спросил:

– А потом?

– Я побежала в холл и послала Фриду за Гофманом, моим дворецким, и Фрицем, шофером, который управляет моторной лодкой. Я велела им перебраться через реку и узнать, что произошло в замке…

Детектив откинулся на спинку стула. От резкого света в комнате темные круги под его глазами казались еще больше, а изогнутые брови выпрямились.

– Один момент, – перебил он. – Замок не был заперт, я правильно понял? Месье Д\'Онэ сообщил, что его ремонтировали, когда умер прежний владелец.

– Брр, – проворчала хозяйка дома, пытаясь найти спички. – Невозможно содержать такой огромный дом в безупречном состоянии! Комнаты держали запертыми. Был, конечно, смотритель, но не мог же он поддерживать порядок в стольких комнатах, правда?

– Вы опять говорите в прошедшем времени, мисс Элисон?

– Он исчез, – сообщила женщина, вновь зажигая сигару. Банколен скривился.

– Вы считаетесь лучшим в своем деле, да? – спросила она. – А теперь отвлечемся, если не возражаете. Впрочем, вот что я вам скажу. Майрон тот еще тип. Но он был моим братом. – Она стукнула по столу большой, толстой ладонью. – И того, кто его прикончил, повесят, ясно?

– Кого-то повесят, это вы правильно заметили, – вежливо ответил детектив, насмешливо прищурясь. – Пожалуйста, продолжайте.

– Так вот, я послала Гофмана и Фрица выяснить, что произошло. Подойдя к пристани, они обнаружили, что моторной лодки нет. Они взяли шлюпку и очень долго переправлялись на другой берег. Там они нашли моторную лодку… пустую. Поднимаясь к замку, – а это очень нелегко, поверьте мне, – они услышали шум моторной лодки. Кто-то возвращался…

Банколен резко выпрямился.

– …но они так и не увидели кто. Видите ли, кто-нибудь всегда пользуется лодкой, и поэтому, когда мы слышим звук мотора, никто не тревожится. Зачем? Мы не знаем, что случилось с Майроном. Кто-то, оставаясь незамеченным, вернулся сюда на этой лодке. Гмм. Да… Но я вам уже говорила о Гофмане и Фрице. Добравшись до другого берега…

– Погодите, – остановил ее Банколен. – Я их расспрошу. А сейчас мне больше всего хотелось бы увидеть место преступления. Это… место преступления… Я…

Я никогда не видел Банколена в таком замешательстве и не понимал причины. Не знающий его этого бы не заметил, но от меня ничего не ускользнуло. Внешне он оставался вежливым и невозмутимым, рассеянно глядя в угол комнаты. Но я чувствовал, что он уже ни в чем не уверен. Он ни разу не прервал мисс Элисон своими расспросами. Дневной свет не проникал…

– Кому поручено расследование?

– А! – махнула рукой Агата Элисон. – Следователю Конраду из Кобленца. Валяет дурака, больше ничего. Но он у меня в руках. Я ему велела задержать здесь всех до тех пор, пока мы все не выясним. Он сказал, что это противозаконно. Я обещала сделать все законно… до тех пор, пока Жером не уперся и не настоял на том, чтобы вызвать сюда самого лучшего детектива. Я ему позволила. Между прочим, по-моему, Конрад в ярости. Сообщил мне сегодня утром, что из Берлина вызвали какого-то туза. Неверное ведение процесса и все такое…

Банколен закрыл окно.

– Да, – пробормотал он, – да. Кстати, Джефф, – вдруг повернулся он ко мне, – вы ели?

Хозяйка дома громко вскрикнула. На ее дряблом лице выразилось искреннее раскаяние. Она закричала, хлопнув рукой по колену:

– Господи! Простите меня! Я так поглощена этим делом, что… Ничего не ели? И вы, месье Банколен? – Она обратилась ко мне: – Мы рано обедали. Ваш друг фактически приехал всего за пару часов до вас!

– Несчастный случай? – спросил я.

– Да. Потом Жером принял таблетки и отправился спать… ба! – выпалила женщина. – Но погодите, я сейчас все устрою. Гофман!

Ее голос прозвучал так громко, что я вздрогнул. Почти тотчас в дверях появился дворецкий. Вернее, сначала его большое гладкое лицо, затем и все старческое, но довольно мощное тело. Банколен выразил желание получить холодный ужин, а мисс Элисон с удовольствием предложила нам пива. Мы откланялись…

В холле, пока к нам не спустился дворецкий, Банколен стоял неподвижно. Помещение освещалось только одной лампой, а ковер заглушал шаги. Он тихо произнес:

– Никакого несчастного случая не было, Джефф. Д\'Онэ пытался убить меня.

Снова это ощущение приближающегося зла, не только неопределенное, но беспорядочное и безумное! Зло, как буря во время летнего пекла, медленно подступало к дому. Мне вспомнились холодные голубые глаза Д\'Онэ и его нервные руки. Я, запинаясь, произнес:

– Но шофер…

– Машину вел Д\'Онэ. Шофера он оставил. Это показалось мне довольно подозрительным. Дело в том, что он вел лимузин… Мы проезжали вдоль узкого оврага глубиной в восемьдесят футов. В зеркало заднего вида я увидел его глаза. Даю слово… Это были глаза психически нездорового человека. Он наклонился, налег на руль, одновременно пытаясь открыть левую дверцу. Вероятно, собирался выпрыгнуть… – Детектив содрогнулся. – Машина рванулась к обрыву. Я вырвал у него руль, чуть не сломав ему руки, и затормозил. Признаюсь, я испытал несколько неприятных минут, услышав жужжание переднего колеса автомобиля, крутящегося в воздухе. А потом мы врезались в другой берег оврага… – Банколен разжимал и сжимал пальцы правой руки, безучастно глядя на нее. Затем вокруг его глаз собрались веселые морщинки… – Интересно! Приехав сюда, он засел в доме и пил горячее молоко. Умолял меня не упоминать о том, что машину вел он. Говорит, у него случился нервный срыв… поэтому доктор и посоветовал ему отдохнуть. Иногда он теряет контроль над своими мышцами и совершенно не в состоянии водить машину. Сказал, что если жена узнает…

– Чепуха!

– Но ему удалось выйти сухим из воды, Джефф! Он чудовищно коварен. Или, во всяком случае, подвержен этим приступам… Так или иначе, мы договорились взвалить вину на шофера…

– Но, – возразил я, – он же наверняка понимает, что вы подозреваете, как все произошло на самом деле?

Банколен пожал плечами:

– Самомнение, Джефф, – это более половины той твердой, незыблемой силы, что сделала его тем, кто он есть. Без нее Д\'Онэ – ничто. Его глаза опять стали такими, как я увидел в зеркале автомобиля. На мгновение я даже подумал, что он больше не верит в свою непобедимость, потому что…

– Почему?

Вокруг рта Банколена, под тонкими усиками и над острой бородкой, образовались глубокие морщины. Он выпрямил плечи и в тускло освещенном холле показался мне просто гигантом.

– Когда мы разговаривали у Лорана, у меня возникало много вопросов. А потом меня вдруг озарило. – Банколен чуть заметно тряхнул головой. – Причем без всякой причины. Все это сложное и опасное дело предстало передо мной в другом свете. Мне показалось, что я узнал правду о смерти Малеже. Может быть, конечно, это лишь догадки!

– Загадки! – поправил я.

Я вспомнил о рейнском пароходе и о Брайане Галливане, рассказывающем в сумерках о чьей-то невидимой руке, которая стала причиной смерти Малеже. Но я еще ни слова не сказал Банколену о Галливане.

Внезапно раздался оглушительный гром, эхом прокатившийся по всему дому. Даже оконные рамы задрожали!

В жутковатом холле, где специально освещенный портрет преследовал нас глазами, никого не было. Мы отыскали столовую. Гофман только что закончил расставлять холодные закуски. Мы постепенно знакомились с комнатами, атмосфера которых невольно навевала мысли о невидимых руках.

Темная столовая с тяжелыми портьерами, обставленная массивной, резной мебелью из флорентийского дуба, освещалась семью высокими свечами в серебряном подсвечнике, стоящем среди блюд на длинном, узком обеденном столе. Ассортимент блюд поражал многообразием – от икры до ростбифа. Гофман подал пиво, портвейн и бутылку шампанского в серебряном ведерке.

– Минуточку, Гофман, – остановил его Банколен, налегая на сандвичи. Он заговорил по-немецки. Но поскольку мое знание этого языка ограничивалось набором примитивных слов, перешел на английский: – Минуточку, Гофман! Я хочу задать вам несколько вопросов.

– Да, сэр, – откликнулся дворецкий.

Он стоял с наивно-виноватым видом, покачивая тучным телом и слегка склонив набок лысую голову. Светлые брови под нависающим лбом, круглые голубые глаза, нос картошкой и опущенные уголки губ придавали ему вид пожилого пупсика, обладающего глубоким басом. Он заморгал.

– Да, сэр. Открыть шампанское?

– Безусловно. Вы давно служите у мистера Элисона?

– Три года, сэр. С тех пор, как он оставил сцену. – Дворецкий вытащил бутылку из ведерка.

– Гм… да… Но владельцем этого дома, насколько я знаю, он стал намного раньше?

– Да, полагаю, так. Он уже давно владел этой виллой. – Гофман проворно катал в руках бутылку, искоса наблюдая за нами.

– Он был хорошим хозяином?

– Ах, очень… очень великодушным, сэр!

– Вы с ним ладили?

– Ах! – Гофман нерешительно закусил губу. Щелчок, слабое шипение пены, и он изящно налил светлое вино в два бокала в форме тюльпанов. – So, meinherren![2] Мой хозяин был артистом, и темперамент у него был соответствующий! Вы меня понимаете? Иногда он впадал в ярость. Ему не нравилось, что он перестал получать столько писем от поклонников, сколько получал раньше. Его волосы… – Гофман провел рукой по своей лысой голове и застеснялся. – И он потолстел, сэр, несмотря на все упражнения!

«Гамлет на картине!» – подумал я.

– Он часто ездил в замок?

– Ах да, сэр! Любил ночью гулять по стенам и читать стихи. Но он не любил, когда в замке бывали посторонние. Он никого туда не пускал. Замок показывали только снаружи, вы понимаете?

Банколен нахмурился и, не попробовав вина, поставил бокал на стол. Только через несколько минут он спросил:

– Полагаю, замок охраняется?

– Да, сэр. Бедный Бауэр! – пробормотал Гофман, заморгав. – Он был немного не в себе, но вполне безобидным! Он жил в башне замка и никуда не отлучался. Каждый вечер можно было видеть, как он с фонарем обходит замок. Каждый вечер, кроме этого.

– Понятно… Не расскажете ли, что случилось в тот ужасный вечер?

Гофман уже открыл рот, чтобы заговорить, но, глянув за наши спины, осекся. В столовую вошла невысокая женщина. Она смотрела на Банколена так, словно ожидала увидеть на нем какую-нибудь ужасающую рану. Хорошенькая и, если бы не бледность, могла сойти за почти красавицу. Темно-карие глаза, тусклые волосы грязно-желтого цвета, бледные губы и тени под глазами, делающие ее взгляд еще более смущенным. Единственное, что ее оживляло, – голубое платье. Но когда она подошла ближе, стало ясно, что впечатление ошибочно. При взгляде на эту женщину на ум приходило только одно слово: голод!

– Простите, – произнесла она высоким голосом на прекрасном английском. – Вы детектив из Парижа? Вы говорите по-английски?

– Немного, мадам. – Банколен улыбнулся, и ее глаза немного посветлели. – Не имею чести быть знакомым с мадам.

– Благодарю. Я – Изабель Д\'Онэ.

Она беспрестанно теребила свое обручальное кольцо. Эта женщина – жена Д\'Онэ? Я представлял себе рослую, практичную бельгийку, которая, при всех его миллионах, сама ведет домашнее хозяйство! Почему-то мне подумалось: «Мадам Изабель, для вас настали не лучшие времена!»

Изабель тем временем продолжала:

– Мне очень жаль, что с вами произошел несчастный случай. Надеюсь, вы не сильно пострадали?

– Нет, мадам, нисколько, благодарю вас! – Банколен представил ей меня.

– Бедный Жером просто сам не свой! Он даже слег. Ума не приложу, как это могло произойти. Обычно Шарль очень осторожен! – Она говорила приличествующие случаю слова, произнося их почти монотонно, но в ее карих глазах застыли вопросы. Наконец она спросила: – Надеюсь, вы отослали Шарля обратно в город?

– Шофера? О да! Остаток пути мы проехали на поезде.

Вопросы остались без ответа. По слегка удивленному лицу Банколена было видно, что шофер значит для него не больше чем сандвич в руке.

– Конечно! – Она улыбнулась, стараясь придать беседе легкомысленный, веселый тон. – Что ж, надеюсь, вы до конца разберетесь в этом ужасном деле. Для всех нас это было довольно неприятным испытанием. Полагаю, вы снова будете всех нас расспрашивать?

Изабель старалась выглядеть милой и почти кокетливой, но бледные губы и напряженный взгляд карих глаз выдавали ее обеспокоенность. Она старалась не смотреть в глаза собеседнику.

– Боюсь, это будет необходимо, мадам Д\'Онэ.

– О, мы уже привыкли! Этот ужасный человек из Кобленца указал нам наше место, – пробормотала она, снова улыбнувшись. – Мисс Рейн, сэр Маршалл Данстен и я будем в библиотеке, если мы вам понадобимся.

Ее гортанный голос смолк. Я вспомнил сказку об оловянном солдатике, где бумажную балерину, застывшую перед кукольным домиком, сквозняком бросило в печь. Когда она ушла, Банколен снова повернулся к Гофману:

– Ну? Так что произошло в вечер убийства?

– Мне, сэр, об этом известно немного. Только то, что касается меня. Я подал в библиотеку кофе с ликером. Потом проследил за мытьем посуды и вернулся к себе в буфетную. Никуда не выходил. Просматривал счета и слушал, как месье Левассер играет на скрипке. Он тоже артист! Знаменитый!

– Где находился месье Левассер?

– В музыкальной комнате, сэр. Она расположена на другой стороне дома, но я прекрасно слышал. Иногда он играл великолепные вещи, иногда просто развлекался чем-то легкомысленным. Вот, например, когда меня разыскивала Фрида передать, что мисс Элисон зовет, он играл «Амариллис». Мне велели найти Фрица и ехать… Фриц был на кухне.

– А дойдя до причала, вы обнаружили, что моторная лодка исчезла?

Гофман тяжело вздохнул. Он все больше распалялся, и его детское личико даже покраснело.

– Да, сэр. Мы взяли ялик…

– Погодите! Сколько же здесь лодок?

– Только две, сэр. Моторная и ялик. Так вот, я сказал: «Греби во весь опор, Фриц!» Дело в том, что мы увидели горящую фигуру на парапете. Как мы кричали на другой берег при лунном свете! А когда мы подошли, странно…

– Да? – Банколен оживился, а Гофман нахмурился.

– Странно, что я не заметил этого сразу, сэр. Но после я вспомнил. Да, моторная лодка была привязана к маленькой пристани. Но… видите ли… в этом месте у реки очень сильное течение. Мы всегда привязываем лодку с правой стороны пристани. Тогда течение будет крепко прибивать лодку к сваям причала, она не отвяжется и ее не унесет. Но тогда лодка была привязана к пристани слева и канат натянут. Не важно! Мы бросились через весь причал и начали подниматься по крутому склону. Я всегда боюсь этой тропы. Трудно… как вы это называете… когда не на что опереться? Когда-нибудь Рейн разольется, смоет основание и… Но о чем я вам рассказывал, сэр? – Гофман раскинул руки. – На полпути я стал задыхаться. Чуть не упал. Хватаюсь за куст и смотрю вверх. Высоко! Высоко у себя над головой я вижу эту огромную стену! У меня даже голова закружилась. Внизу темно, но луна светит сквозь деревья. Она бледная, освещает грубые камни и зубчатые стены. Я увидел над парапетом человеческую руку, объятую пламенем, и меня чуть не затошнило. Но вот что еще! Кроме руки я на мгновение увидел огромную фигуру, напоминающую тень на белом небе. Фигуру человека с факелом в руке. Он стоял на зубчатой стене. Затем исчез.

Глава 4. Из страха перед оборотнем

Переведя дух от нахлынувших воспоминаний, дворецкий продолжал:

– Мы долго взбирались по тропе. За это время он появился и опять исчез… прошмыгнул мимо нас за деревья. Потом, еще не добравшись до вершины, мы услышали звук моторной лодки. – Гофман болезненно улыбнулся и замолчал.

– А потом? – нетерпеливо спросил Банколен.

– Деревянные ворота были закрыты, но не заперты. Мы их открыли. Я хотел найти старого Бауэра, который не отвечал на звонок. Внутри стены, а она широкая – много футов, проходит очень длинный каменный коридор. На полу посередине лежал кем-то оставленный горящий факел. Мы побежали через двор, поднялись к зубчатым стенам, прошли через арки к зубам черепа и нашли… Фриц снял пиджак и… – Гофман содрогнулся. – У него обгорели руки, но огонь уже почти погас. Фриц – отважный малый. Но все, разумеется, бесполезно. Правда, голова человека не очень пострадала, и, перевернув его, мы узнали хозяина. Мне стало нехорошо, а отважный Фриц сел на парапет. Его трясло, и при свете луны я увидел, что он плачет.

Гамлет, лежащий на спине на продуваемой ветрами зубчатой стене в дымящейся одежде. Двое трясущихся слуг, склонившихся над ним. Безмолвная, яркая луна в небе, а внизу – стремительные воды Рейна, где отражается огромный каменный череп… Я вновь оглядел столовую, словно тонущую в неровном свете семи свечей, и остановил взгляд на дрожащих руках Гофмана.

– Да, – тихо произнес Банколен. – Понятно. И вам удалось что-нибудь узнать?

– Нет. Нет, сэр. Ничего. Даже не знаем, что стало со стариком охранником. Мы осторожно подняли тело хозяина, перенесли его на причал и положили на дно ялика. Фриц настаивал, чтобы грести, хотя у него были обожжены руки, а я сидел на корме и смотрел…

– Ну а полиция? Она что-нибудь нашла?

– Не знаю, сэр. Следователь Конрад не говорит. Он сказал: «Детективы никогда ничего не рассказывают». Вы должны сами спросить его.

– Ну и дураки же мы! – Банколен пристукнул ладонью по краю стола. – Если он упорно молчит, так мы ни к чему не придем! Не знаете, нашли они оружие? Мне сказали, что мистера Элисона застрелили.

– Не знаю, сэр. Но, – Гофман доверительно понизил голос, – слуги говорят, что это продлится недолго. Из Берлина пришлют человека, и он мигом все раскроет. Приедет великий фон Арнхайм! – Дворецкий взглянул на Банколена, и в его голосе впервые прозвучали покровительственные нотки.