Глава 44
Дверь распахнулась с такой силой, что ручка, врезавшаяся в стену, несомненно, оставила на ней вмятину. Дарби даже не моргнула. Она смотрела на вошедшего человека, и кровь стыла у нее в жилах.
Джек Кейси оказался намного старше, чем она только что видела на фото. Из молодого Клинта Иствуда он превратился в постаревшего, но не менее привлекательного и по-прежнему устрашающего Клинта. Обветренная и покрытая мелкими морщинками кожа, свидетельствующая о том, что ее обладатель много лет провел под открытым солнцем, коротко подстриженные и начинающие редеть на висках седые волосы. Кейси был приблизительно одного роста с Купом, где-то в районе шести футов пяти дюймов. Несмотря на возраст все тело бывшего полицейского психолога покрывали твердые мускулы. Он выглядел так, как будто мог запросто поднять в воздух небольшой автомобиль.
— Выметайся отсюда! — приказал Кейси, ткнув в Купа пальцем.
— Он останется здесь, мистер Кейси, — вмешалась Дарби. — Или вас следует называть «спецагент Кейси»?
Вошедший удивленно прищурился, но Дарби не могла понять, удивило его то, что она его знает, или то, что она посмела ему перечить. Кейси медленно приблизился к ней. Остановившись у ее стула, он нахмурился, глядя на нее сверху вниз. В отличие от солдафона Билли Фитцджеральда, также известного как спецагент Сергей Мартынов, а также прочих спецагентов и просто мужчин, пытавшихся нагнать на нее страху с помощью грозного взгляда, в Кейси чувствовалась настоящая сила. Дарби видела, что он борется с раздражением. «Вот и хорошо», — удовлетворенно подумала она. Это давало ей тактическое преимущество. Гнев неизменно нарушал ясность мышления, и те, кто давал ему волю, всегда допускали просчеты. Они могли проговориться, нечаянно выдав секрет и загнав себя в угол.
— Вы МакКормик, верно?
— Собственной персоной.
Кейси положил одну руку на подлокотник ее стула. Пальцы второй руки впились в край стола. У него были большие руки. Загорелые, но загрубевшие и мозолистые. Плотницкие, что ли? Руки ремесленника, это точно.
Его коричневая кожаная куртка была расстегнута. Когда он наклонился к Дарби, она заметила под курткой наплечную кобуру. Если он и продолжал работать на федералов, то по одежде этого сказать было нельзя. Никто из них никогда не носил джинсов, черных футболок и рабочих ботинок.
— Слушай меня внимательно, дорогуша. — Его голос дрогнул, выдав все еще бурлящую в душе ярость. — За дверью этой комнаты тебя ждут двое федеральных агентов. Ты поедешь с ними и ответишь на все до единого вопросы, которые они тебе зададут. Если ты снова позволишь себе дерзить им, если возникнет хоть малейшее недоразумение, я лично засуну обвинение в препятствовании отправлению правосудия тебе в жопу так глубоко, что тебе уже никогда не выйти на свободу.
Дарби вздохнула.
— Серьезная угроза. Я, честное слово, так думаю.
Ее голос был спокоен, и этот факт не на шутку разозлил Кейси. Его и без того красное лицо продолжало наливаться кровью, и Дарби казалось, что еще немного, и оно лопнет у нее на глазах.
— Но вы забываете об одной небольшой проблеме: прежде необходимо, чтобы я предстала перед судьей, а нам всем отлично известно, что вам вовсе не нужно, чтобы судья или кто-либо еще узнал об этом небольшом расследовании, которое вы ведете, особенно с учетом вашей халатности.
— Моей чего?
— Халатности. Ваши люди не удосужились предостеречь меня, что эти сектанты, или кто там они такие, будут следить за каждым моим шагом. Они не предупредили меня о том, что меня попытаются похитить или убить. Если бы я осознавала эту опасность, то не поехала бы в гости к Джону Смиту. И он, и его жена были бы сейчас живы.
Кейси сглотнул, и его глаза угрожающе заблестели.
— Нельзя забывать и о документах, которые я подписала, — продолжала Дарби. — Один из ваших людей выдал себя за офицера армии Соединенных Штатов и вынудил меня подписать эти фальшивые документы. Вынуждена добавить, что он применил ко мне психологическое давление.
— Серьезные обвинения. Вот только доказать что-нибудь будет очень сложно.
— К счастью, я располагаю частью подлинников этих документов.
На лице Кейси промелькнуло удивление. Его глаза широко раскрылись, но он тут же взял себя в руки.
— С них были сняты отпечатки пальцев трех человек, — не унималась Дарби. — Ваши, а также отпечатки спецагента Сергея Мартынова, в лаборатории Бостонского университета представившегося мне офицером армии США. Но наибольший интерес представляют отпечатки мальчика, исчезнувшего… — она обернулась к Купу. — Сколько лет назад, ты говорил, он исчез? Кажется, тридцать четыре года?
— Тридцать четыре, — подтвердил Куп.
Дарби присвистнула и перевела взгляд на Кейси.
— Скажите на милость, каким образом смогли попасть на подложные армейские бланки отпечатки пальцев ребенка, исчезнувшего тридцать четыре года назад?
Кейси не ответил. Впрочем, он, похоже, начал немного успокаиваться.
— Вы бы заранее подготовили ответ на этот непростой вопрос, — настаивала Дарби. — Судьи неодобрительно относятся к молчанию. И к агентам, прижимающим людей к обочине в попытке использовать их в качестве наживки. Помните людей, с которыми я встретилась в доме Риццо? Они проследили за мной до места взрыва.
— Когда это было? — быстро спросил Кейси, пытаясь скрыть растерянность.
Дарби хлопнула себя ладонью по лбу.
— Верно. Совсем забыла. Вы об этом не знаете, потому что те два придурка, которые сидели в синем «Шеви-Тахо» в начале моей улицы… Как их там? Ах да, Йорк и Блу. Так вот, эти придурки засветились. А жаль. В противном случае они могли бы последовать за мной в Нью-Гемпшир. Быть может, им даже удалось бы захватить одного из шестерых типов, с которыми я там встретилась.
Судя по выражению лица Кейси, он еле сдерживался, чтобы не схватить ее, не разорвать на части и, выбросив ошметки, не броситься на Купа, который по-прежнему сидел за столом, уставившись на его поверхность и прикрыв рот ладонью. Она знала, что он ухмыляется. По причинам, недоступным ее пониманию, он неизменно забавлялся при виде Дарби, готовой вот-вот сорваться с катушек.
— Да ладно, чего уж там, — махнула рукой Дарби. — Обсудим это в присутствии судьи.
Она вскочила на ноги. Эта неожиданная активность застала Кейси врасплох. Он попятился.
— Увидимся в суде.
Она направилась к двери и уже положила пальцы на ручку, когда Кейси сказал ей в спину:
— Этим агентам было поручено вас охранять.
Дарби резко развернулась и увидела, что Кейси стоит, повернувшись к ней спиной и сунув руки глубоко в карманы джинсов.
— Кто эти люди?
Кейси не ответил. Вместо этого он запрокинул голову и, выгнув спину, уставился на потолок.
— Вы можете ответить на мои вопросы сейчас или позже, в присутствии судьи, — напомнила ему Дарби. — А судья может поинтересоваться, зачем вам понадобилось меня охранять, и это создаст для вас серьезные проблемы. Первым делом вам предстоит объяснить, зачем вы придумали историю о том, что взрыв в доме Риццо был вызван наличием в нем лаборатории по производству метамфетаминов. Как вам уже известно, я там была, и я видела динамит. С этого я и начну, после чего посвящу судью во все, что случилось после этого, закончив тем, как вчера вечером в доме бывшего полицейского мне чуть не отстрелили голову…
— Довольно, — оборвал ее Кейси, поднимая руку. — Довольно, — повторил он, и на этот раз его голос прозвучал мягко и устало. — Я вас понял. — Он обернулся и пристально посмотрел на Дарби. — Что ж, давайте побеседуем. Но только наедине, — сказал он с глубоким вздохом.
Куп встал. Он отлично понимал, что она все равно все ему расскажет.
— Я подожду вас за дверью, мисс МакКормик, — сообщил он, собирая бумаги со стола.
Дарби не сводила глаз с Кейси. Взгляд агента тоже был обращен на нее, но она видела, что на самом деле он смотрит не на нее, а куда-то внутрь себя.
Дверь закрылась.
— Я готова вас выслушать, — сказала Дарби.
Глава 45
— Начните с людей, которых я видела в доме Риццо, — предложила она.
Кейси присел на край стола.
— Должен предупредить вас, что все, о чем мы будем говорить, строго конфиденциально.
— Я так и думала.
— Я рад это слышать. Потому что если произойдет хоть малейшая утечка этой информации, то после того, как Бюро перестанет в вас нуждаться, я использую все влияние, которое мне удалось обрести за годы работы, чтобы вас похоронить. Я не очень люблю, когда меня шантажируют.
Дарби расхохоталась.
— Вот, значит, как вы это называете.
— Вы не оставили мне выбора. Я вынужден все вам рассказать. Иначе мне от вас не отделаться. Вы уже и так натворили достаточно бед…
— Погодите-ка!
Дарби почувствовала, как гнев пулей взлетел по ее позвоночнику и взорвался в голове. Она подскочила к Кейси и впилась взглядом в его лицо.
Она смотрела в эти пронзительные голубые глаза, ожидая найти в них что-то твердое и холодное. Она даже немного растерялась, когда увидела лишь усталость и грусть. Перед ней сидел человек, который больше всего на свете хотел вернуться домой, запереться изнутри, отключить телефон и спрятаться под одеяло.
— Я хотела бы кое-что уточнить, — сказала она. — Я не по собственному желанию оказалась в этой ситуации. Мне позвонил командир нью-гемпширского подразделения спецназа. Я вошла в дом, чтобы поговорить с Чарли Риццо, и это действительно был он, относительно этого у меня нет ни малейших сомнений. Я рисковала жизнью, а вы и ваши люди держали меня в этом чертовом изоляторе, отлично зная, что я не представляю собой ни малейшей опасности для здоровья окружающих.
— Это было сделано для вашей безопасности.
— Черта с два я вам поверила! Вы пытались выиграть время, чтобы похоронить правду о том, что произошло в Нью-Гемпшире.
Кейси скрестил руки на груди.
— Как вы думаете, какова была бы реакция широкой публики, узнай она о нападении на спецназ с использованием нервного газа?
— Террористическом нападении, — уточнила Дарби.
— Вот именно. Мы получили бы новое одиннадцатое сентября. Представители всех американских периодических изданий и телеканалов новостей собрались бы в Нью-Гемпшире и вели круглосуточные репортажи об использовании нервного газа на территории США. Вы сами были следователем. Вы знаете, что это такое — пытаться проводить расследование, когда журналисты намереваются забраться даже в жопу. Вот я и предложил сценарий, в котором фигурировала нарколаборатория. Весьма правдоподобный сценарий. Такое случается сплошь и рядом.
— Как вам удалось убедить в этом местных? Или вы и к ним прислали своих людей, наряженных в военную форму? Они тоже подписывали подложные документы и выслушивали угрозы?
— Использование зарина является актом внутреннего терроризма, — ответил Кейси. — Именно на этом основании мы и вмешались. Кроме того, мы должны были сделать все, чтобы ваше имя не попало в газеты.
«Опять врет, — подумала Дарби. — Вмешательство ФБР могло объясняться только чем-то очень серьезным».
— С самого первого дня ваша безопасность была моей главной заботой, — продолжал Кейси.
— Но эти люди все равно меня нашли.
— Да, я знаю.
«Мой телефон!»
Она оставила свой айфон на коленях существа с молочно-белой кожей. В этом телефоне была вся ее личная информация. Абсолютно вся. Должно быть, они его обнаружили, освобождая этого призрака.
— Когда вы установили в моей квартире подслушивающие устройства? — снова перешла в наступление Дарби.
Кейси с искренним удивлением уставился на нее.
— Вы нашли у себя дома жучки?
— Только один. На телефоне в кухне. Халтурная работа, поэтому ее было нетрудно заметить.
— Мы этого не делали. С вашего позволения я хотел бы на это взглянуть.
— Скажите, зачем вы использовали меня как наживку?
— Я вас не использовал.
— Тогда почему вы меня отпустили, ни о чем не предупредив? Не сообщив, что они станут меня выслеживать?
— Мы сохранили ваше имя в тайне. Мы были уверены, что они не смогут вас найти. Мы нашли записи в трейлере, где находился командный пункт, и изъяли их.
— Как насчет тела в карете скорой помощи?
— Оно исчезло. Они расстреляли медиков. Поэтому в качестве меры предосторожности я и приставил к вам своих людей.
— ФБР или спецслужбы?
— И тех и других.
— Когда вы собирались хоть что-то мне рассказать?
Он не ответил.
— Как долго? — перефразировала она свой вопрос.
— Что «как долго»?
— Как долго ваши люди должны были за мной наблюдать?
— Столько, сколько понадобилось бы.
— Потому что вы знаете этих людей.
— Скажем так… у меня есть некоторый опыт.
Дарби ожидала подробностей, но Кейси так ничего и не добавил.
— Я хочу знать все и сейчас, — напомнила она ему.
— Если я вам расскажу, вы согласитесь поселиться на конспиративной квартире?
— Нет.
— Это единственный способ вас защитить.
— Я имела возможность воочию убедиться в способностях ваших людей. Спасибо, я как-нибудь сама.
— Вы не понимаете. — Кейси понемногу снова овладевал гнев. Он соскользнул со стола и возмущенно смотрел на нее. — Я хочу вас спасти. Все это время я пытался вас защитить, но вы успешно от меня отбиваетесь.
— Вам не следовало мне лгать.
Он слегка смягчился.
— Эти люди… Они опасны. — Он помолчал и добавил: — Очень опасны. Я даже не могу передать, насколько опасны. Вы должны укрыться на конспиративной квартире. Я прошу вас.
Кейси произнес эти слова без сопливой сентиментальности, характерной для плохих телешоу. Они прозвучали почти с надрывом, и она простила бы ему даже многозначительную паузу, благодаря которой должна была осознать всю серьезность его заявления, если бы не выражение, с которым он на нее смотрел. В его глазах светилась странная, почти отеческая забота.
— Вы хотите, чтобы я вас обняла? — хмыкнула она.
— Вы ничего не понимаете.
— Все я прекрасно понимаю, — отмахнулась Дарби. — Я пыталась выманить их на себя и поехала на место взрыва. Одно подслушивающее устройство они подбросили в мою куртку, а второе установили на мотоцикле. Я думала, что за мной следит один человек. Максимум двое. Но туда приехало шестеро. Собственно, троих из них трудно классифицировать как представителей человеческого рода.
— О чем вы?
Она рассказала ему, как спряталась в контейнере, как из укрытия при помощи очков ночного видения наблюдала за тремя людьми на опушке леса, рассказала о призраке с электрошокером в руках на краю воронки, о том, как это чудище спустилось в подвал, а потом выбралось наружу и принялось издавать зловещие клекочущие звуки.
Она ожидала, что Кейси станет опровергать ее рассказ, возможно, даже выйдет из комнаты и вернется с парочкой санитаров и смирительной рубашкой. Но он молчал. Похоже, ей даже не удалось его удивить.
— Почему они хотели меня поймать? — спросила она.
— Я не знаю. Именно поэтому вы немедленно отправляетесь в безопасное место.
— Вы не умеете лгать.
— Бросьте. Пойдемте.
— Я не собираюсь сидеть в конспиративной квартире в компании низших чинов ФБР, проклинающих все на свете из-за необходимости меня сторожить.
— Что же вы собираетесь делать? Вы не можете вернуться на работу.
— Я хочу найти Марка Риццо.
— Его уже нет в живых. Или очень скоро не будет.
— Я все равно буду продолжать искать.
— Вы забываете, что уже не служите в органах охраны правопорядка.
— Как и вы. Но вас все равно отозвали с пенсии и поручили руководить этим шоу. Почему?
Он молчал.
— Я уже заполучила важную улику, — сообщила ему Дарби.
— Какую улику?
— Я предоставлю ее вам после того, как вы возьмете меня на борт.
— С какой целью?
— Я буду помогать вести расследование. Я ведь видела этих людей так, как вижу вас. А если вы так печетесь о моей безопасности, введите меня во внутренний круг, где рядом с вами мне ничто не будет угрожать, поскольку…
— За преднамеренное укрывание улики вам полагается обвинение в препятствовании отправлению правосудия.
— Я в этом не сомневаюсь. Можете упечь меня за это за решетку. — Она щелкнула пальцами и добавила: — Ой, мы, похоже, вернулись к нашей изначальной проблеме. Вы ведь не хотите подпускать меня к судье? А я не хочу сидеть в конспиративной квартире и ожидать, пока эти люди до меня доберутся. А они это сделают. Они нашли Марка Риццо, и что-то мне подсказывает, что вас они тоже ищут.
Она ожидала, что Кейси оборвет ее, заявит, что она несет вздор, но он молча смотрел на нее.
— Мне кажется, я знаю, почему вы здесь, — сказала Дарби. — То есть почему вы на самом деле здесь.
Глава 46
— Я о вас много знаю. Я читала о вас в газетах и Интернете.
— Не стоит доверять прессе, — криво и устало улыбнувшись, ответил Кейси.
— То есть вы хотите сказать, что не подбрасывали улику в дом Гамильтона?
— Я полагаю, что вы к чему-то клоните. Поэтому давайте перейдем непосредственно к делу.
— После дела Гамильтона вы ушли из Бюро. И вдруг, много лет спустя, вы возвращаетесь в полицию и начинаете работать в качестве детектива здесь, в Массачусетсе. Вы работали над делом Песочного человека. С Малколмом Флетчером.
Никакой реакции.
— Последние несколько лет, — продолжала Дарби, — Майлз Гамильтон требовал пересмотра дела, а от вас не было ни слуху ни духу. Бюро через прессу утверждало, что вы покинули страну, что никто не знает, где вы находитесь и как с вами связаться. И вдруг вы появляетесь в окружении толпы федеральных агентов и во главе расследования. Хотите знать, что я думаю?
— Конечно, почему бы и нет?
— Я думаю, что все это время вы находились в Штатах. Я думаю, что вы жили под вымышленным именем. Я не удивилась бы, узнав, что Бюро вам в этом помогало, потому что они не хотят, чтобы вы участвовали в этом повторном разбирательстве. И еще я думаю, что у вас целая история связана с этой толпой религиозных фанатиков или с сектой, или как там вы их называете. Я думаю, что они уже очень давно вас разыскивают. Я думаю, что вы часто переезжали с места на места. Я думаю, что вы повторно женились. Хотя вы и не носите кольцо, на вашем безымянном пальце есть едва заметный светлый ободок. Готова предположить, что у вас есть как минимум один ребенок. Я думаю, что с учетом того, что случилось с вашей первой женой и неродившейся дочерью, вы согласились покинуть ссылку и атаковать этих людей, потому что это единственный способ защитить вашу новую семью.
Кейси сидел неподвижно. Его поза напомнила Дарби о том, как перед самой грозой воздух словно замирает.
— Я не думаю, что они еще раз попытаются на меня напасть, — снова заговорила Дарби. — Во всяком случае, в ближайшее время. Сейчас они слишком заняты. Они планируют, как им заманить нас в ловушку. Рискну предположить, что ближайшей целью будете вы. У меня нет никого, кого можно было бы использовать против меня. Мои родители умерли. У меня нет ни братьев, ни сестер. Я не замужем, и единственным человеком в мире, которого я люблю, является мужчина, которого вы недавно видели вот за этим столом. Так что у вас есть выбор. Вы можете ввести меня во внутренний круг расследования, где я смогу быть вам полезна, или же я стану делать все то же самое на свой страх и риск. В любом случае я влезу в это расследование по самые уши. Я не стану отсиживаться ни в какой конспиративной квартире. И чего я совершенно точно не собираюсь делать, так это всю жизнь жить под чужими именами и метаться из штата в штат, моля Бога, чтобы эти люди меня не нашли. Итак, теперь мяч у вас, — она пожала плечами. — Как вы с ним поступите?
Кейси взвешивал вопрос на весах своего холодного разума. Воцарившуюся в комнате тишину нарушало лишь гудение ламп под потолком.
Потом он опустил голову и уставился на потертый линолеум у себя под ногами. Он смотрел на него так, как если бы там лежало что-то редкое, бесценное, но разбившееся на мелкие кусочки.
Он шумно выдохнул через нос.
— Вы правы, — наконец произнес он.
Выражение его лица изменилось. Теперь он выглядел совершенно измученным.
— Хорошо, — кивнул он. — Я вас беру. Наверное, так будет лучше всего. Это позволит мне за вами присматривать.
— Не только меня, Купа тоже. Он только что отсюда вышел. Джексон Купер. Он будет рядом со мной, и это условие не обсуждается.
Подумав секунду, Кейси кивнул.
— А теперь давайте поговорим о Даррене Уотерсе, — предложила Дарби.
Кейси потер глаза.
— Он был похищен в июле семьдесят шестого года. Он жил в Вашингтоне. В штате Вашингтон, а не в городе. Когда они его забрали, ему было четыре года. Мать уложила его спать, а на следующее утро он исчез. Он внезапно появился летом две тысячи первого года.
Дарби произвела быстрый подсчет в уме. Исчез в семьдесят шестом, в возрасте четырех лет, вернулся в две тысячи первом, когда ему было что-то около двадцати девяти. Это означало, что сейчас ему … о господи!.. тридцать восемь лет.
— Его подобрала полиция Рено, в Неваде, — продолжал Кейси. — Он рылся в мусорном контейнере возле ресторана. На нем не было ни клочка одежды. Сотрудник ресторана попытался отогнать его от контейнера и заполучил две сломанные руки и сотрясение мозга. Приехавшая полиция обнаружила Уотерса возле бака, жадно поедающим отходы. Его смогли одолеть только три полисмена.
— И они догадались позвонить вам?
— Нет, ко мне обратились люди из Бюро. Они предложили мне выступить в этом деле в роли консультанта.
— Отпечатки Уотерса были закодированы?
— Да, — глубоко вздохнув, ответил Кейси. — Мне сразу же позвонили и попросили побеседовать с Уотерсом. У меня ведь уже был опыт общения с этими людьми.
Дарби очень хотелось послушать рассказ об опыте общения Кейси с «этими людьми», но она решила сначала дослушать историю об Уотерсе.
— Откуда вы знаете, что это именно они его похитили? Нет, дайте угадаю. На его шее была вытатуирована некая латинская фраза.
Кейси кивнул.
— Et in Arcadia ergo. В буквальном переводе это означает: «Я существую даже в Аркадии». Под «Я» понимается Смерть. Мы считаем, что речь идет о человеке, некогда наслаждавшемся всеми благами жизни, а теперь преображенном Смертью. Больше нам ничего не известно.
— Уотерс не пролил свет на эту загадку?
— У него были удалены язык и голосовые связки.
Дарби вспомнила свою собственную встречу с бледнокожим созданием без языка и зубов.
— Ему в спину не был вшит черный пластмассовый прибор? — уточнила она.
— Нет.
— Где Уотерс сейчас?
— Там, где его никто не найдет.
— Даже его родители?
— Они погибли в автомобильной катастрофе через пару месяцев после исчезновения Уотерса. Полиция считает, что его отец преднамеренно съехал с дороги. Я читал полицейские отчеты и склонен с этим согласиться.
— Как его отпечатки попали на ваши подложные армейские бланки?
— Я был у нашего юриста. Он кое-что подправил в документах, чтобы они выглядели правдоподобно и вы ничего не заподозрили. От него я отправился в лабораторию и по пути заехал к Уотерсу, который…
— Зачем вы к нему заезжали?
— Мы готовим его к переводу в другую больницу. Каждые два года Бюро и так меняет ему место жительства. Но с учетом того, что произошло в Нью-Гемпшире, я решил перевести его досрочно. Я хотел лично проконтролировать принимаемые меры предосторожности, чтобы не допустить никаких ошибок, которые позволили бы им его найти. — Кейси снова вздохнул. — Даррен Уотерс выхватил у меня документы и бросился к столу, где у него лежали карандаши и фломастеры.
— Вы хотите сказать, что тридцативосьмилетний мужчина решил, что вы привезли ему… книжку-раскраску, или что?
— Физически это взрослый мужчина, но у него мышление ребенка.
— Что с ним произошло?
Кейси моргнул, явно пытаясь отогнать образы, возникшие перед мысленным взором. Он уже хотел что-то сказать, как вдруг дверь распахнулась…
Глава 47
Дарби обернулась и увидела человека, который в биомедицинской лаборатории Бостонского университета представился ей как Билли Фитцджеральд, а на самом деле был спецагентом Сергеем Мартыновым. Армейский камуфляж заменил стильный темно-синий костюм.
Он вошел в комнату, оставив дверь открытой. За ней сгрудилась целая толпа темных костюмов и галстуков, над которыми колыхалось море незнакомых лиц. Впрочем, одно лицо она все же узнала. Это был начальник отдела безопасности биомедицинской лаборатории Нил Китс. Он возвышался над остальными агентами. В одном ухе у него был наушник, а взгляд был устремлен на Кейси.
«Типичный федерал, — подумала Дарби. — Возможно, агент секретной службы».
— Сергей, — заговорил Кейси, — я решил привлечь к расследованию доктора МакКормик.
— И Джексона Купера, — добавила Дарби.
Кейси кивнул.
— И Джексона Купера.
Сергей на нее даже не посмотрел, но она заметила в его взгляде твердость и решимость, с помощью которых он пытался побороть всевозрастающий ужас.
— Я поднял в воздух самолет с лаборантами, — вместо ответа сказал он. — В нем есть все, что нам нужно. Самые светлые умы и самое лучшее оборудование.
— Что происходит? — встревожился Кейси.
Сергей уже успокоился, как врач, собравшийся с духом, прежде чем сообщить пациенту роковой диагноз.
— Выслушай меня, Джек. Ты должен это узнать.
— Так говори скорее!
— Эти ублюдки нашли конспиративную квартиру. Тейлор… Обожди, Джек!
Он заслонил собой выход и уперся ладонями в грудь Кейси, как человек, пытающийся удержать от падения каменную статую. Кейси, который был на добрый фут выше Сергея и в три раза шире, изо всех сил пытался оттолкнуть его в сторону, а затем прорваться сквозь блокаду костюмов в дверях.
«Одному тебе не справиться», — только и подумала Дарби.
— Тейлор и Сэйры там нет, — сказал Сергей. — Ты меня слышишь? Тейлор и Сэйры там нет.
— Имплантанты…
— Спутники поймали их сигналы. Один из них поступил из Коннектикута. Но потом сигналы пропали, и мы пока не понимаем, почему это произошло. А теперь послушай меня, Джек. Слушай! Самолет с минуты на минуту сядет во Флориде. Я говорил по телефону с полицией Сарасоты. Сейчас они возле дома. Они пообещали не входить в дом до прибытия наших людей. Мы получим место преступления нетронутым. Первым войдет твой любимый судмедэксперт, Дрейк. Он возьмет видеокамеру и войдет один. Видеокамера будет подключена к выделенному спутниковому каналу, и ты сможешь видеть и слышать все, что там будет происходить. Оборудование уже устанавливают. Мы…
— Ты, черт возьми, окончательно рехнулся! Ты думаешь, что сможешь меня здесь удержать?
— Дослушай меня, Джек! Да подожди ты! Они доставят твою жену и дочь сюда. Прямо сюда! В Бостонский офис позвонила девочка, которая назвалась твоей дочерью. Это произошло пару часов назад. Я это слышал. Прослушал запись по телефону. Это действительно ее голос, Джек. Голос Сэйры. Он не был изменен или сфабрикован. Я уверен, что это был голос Сэйры.
Кейси наконец перестал сопротивляться. Возможно, благодаря тому, что услышал, что его жена и дочь живы. Во всяком случае, у него зародилась надежда. Сергей опустил руки. На его смуглом лбу блестели капли пота.
К чести Кейси, он заставил себя остаться в комнате, но продолжал излучать страх и паническое беспокойство, мощными волнами распространявшиеся по комнате.
— Сэйра назвала адрес, — продолжал Сергей. — Местный. Она сказала, что ты должен прийти туда один. Только ты, никаких агентов ФБР или спецслужб.
Дарби взглянула на Китса и подумала, что она не ошиблась, определив его как агента спецслужб.
— И что я там должен делать? — спросил Кейси.
— Ждать ее звонка. Она сказала, что позвонит. В час дня.
Дарби посмотрела на часы. Без четверти девять.
— Я думаю, Тейлор с ней, — сказал Сергей. — Я слышал в трубке плач. Плакала женщина.
Глава 48
Дарби впервые подала голос.
— Какой она назвала адрес?
Сергей и Кейси удивленно обернулись к ней. «Кто ты такая и что здесь делаешь?» — казалось, было написано на их лицах.
— Мейсон, шестьдесят два, — ответил Сергей. — Это дом…
— …в Бруклайне, в котором раньше жили Риццо, — закончила за него Дарби.
Сергей кивнул.
— Кто живет там сейчас?
— Семья по фамилии Ху, — отозвался он. — У них две дочери, шести и девяти лет.
Дарби прочитала все в его глазах.
— Они мертвы, — сказала она.
— Полной уверенности в этом пока нет. — В его голосе прозвучала физически ощутимая грусть. — Мы подняли данные на эту семью и начали обзванивать все доступные номера. Отец не ходит на работу, а дочки в школу.
— Давно?
— Уже три дня.
— А мать?
— Она работает дома. — Сергей поднял усталые глаза на Кейси. — За домом пока еще никто не наблюдает. Сначала я хотел услышать твое мнение, поскольку ты знаешь этих людей лучше всех.
В глазах Кейси снова вспыхнул страх, и он стиснул зубы, пытаясь его преодолеть. Дарби чувствовала этот страх во всех присутствующих. Они боялись за свои жизни. В отличие от Кейси, обладавшего большим опытом, они не знали, как справляться с охватившим их ужасом. И ожидали, что он скажет им, что следует теперь делать. А он это знал. Он твердо стоял на ногах и, не глядя в глаза окружающим, размышлял, отодвинув в сторону страх за жену и дочь. Раздался сигнал мобильного телефона. Сергей сунул руку в карман и, жестом попросив Кейси обождать, ответил на звонок.
Кейси обернулся к столу, за которым Дарби общалась с Купом, и провел пальцами большой руки по его краю. Дарби должна была сообщить ему, что его ждет. Скорее всего, Кейси это уже знал, но все равно это необходимо было произнести вслух.
Она подошла к двери, плотно ее притворила и вернулась назад. Он все еще водил ладонью по столу. В углу комнаты что-то шептал в трубку Сергей, откуда-то из-за стены доносились приглушенные голоса и телефонные звонки.
— Спецагент Кейси…
— Джек, — рассеянно произнес он. — Я уже давно не работаю на государство.
— Зато раньше работал. Джек, думаю, вы знаете, что вам нельзя идти в этот дом.
— Они меня не убьют. Во всяком случае, пока. — Его голос звучал безразлично и отстраненно. — Вначале они пришлют мне какое-нибудь сообщение.
— Они это уже сделали. Этим сообщением был звонок вашей дочери.
Кейси покачал головой.
— Этим они всего лишь привлекли мое внимание. Теперь они продемонстрируют мне свои намерения. Иначе зачем они выбрали дом Риццо?
— Они оставили там что-то, рассчитывая, что вы это найдете. Они хотят, чтобы вы это увидели.
— Верно.
— Они уже делали что-либо подобное?
— Подобное чему?
— Они входили в контакт со следователем? — пояснила Дарби. — Похищали кого-то из членов семьи?
— Или, в моем случае, всю семью. — Он покачал головой. — Нет, это происходит впервые.
— Дом Риццо расположен в загородной местности. Там много деревьев, на которых может спрятаться снайпер. Вы рискуете потерять голову, не успев выйти из машины. Или же они нашпигуют дом электроникой, которая позволит им вас захватить.
Кейси не ответил.
— Песочный человек поступал именно так, — напомнила ему Дарби.
— Ничего такого не произойдет.
— Откуда вы знаете?
— Потому что мой случай особенный.
Дарби ждала, что он объяснит, в чем заключается эта особенность.
— Почему ваш случай особенный? — не дождавшись пояснений, спросила она.
— Они уже пытались меня убить, — ответил он. — Дважды.
— Когда?
— Первый раз в конце две тысячи первого. Даррен Уотерс находился в частной клинике, но я нашел клинику, более соответствующую… его состоянию. Мы перевезли его на конспиративную квартиру и начали оформлять документы на вымышленное имя. Эта группа нас разыскала и попыталась проделать то, что им удалось в доме Риццо. Уотерс выжил. Мы с Сергеем тоже. — Кейси сунул пальцы под край крышки стола. — Второе покушение произошло месяцев через пять после дела Песочного человека, — продолжал он. — Я уехал и повторно женился под другим именем. Но они нас каким-то образом разыскали. Нам удалось выпутаться, но я обратился к Бюро за помощью. Моя жена была беременна, и они предложили нам нечто вроде… Полагаю, это можно было бы назвать своего рода программой по защите свидетелей. О ней знает лишь горстка людей.