— А я думала, конкистадоры с отцом Орландо сюда не добрались.
— Возможно, так и есть, — ответил Росс. От жары, а также от понимания, что означает эта находка, у него кружилась голова. Он поискал взглядом сестру Шанталь и остальных, но их нигде не было видно.
Тут он услышал, что его кто-то зовет, и отступил от стены зиккурата. Хэкетт высунул голову из проема на вершине и помахал рукой:
— Росс, Зеб, поднимайтесь сюда! На это стоит взглянуть.
ГЛАВА 43
Карабкаться вверх по лестнице было проще, чем представлялось с земли, даже при том, что толстые лианы местами преграждали путь. Поднимаясь вместе с Зеб, Росс размышлял, что бы могли означать найденные ими рисунки. Он оглядывался по сторонам в надежде обнаружить среди окружающей растительности цветы и травы со страниц манускрипта и со стены зиккурата — ничего похожего.
Над входным проемом в конце лестницы красовался трапециевидный архитрав — точно такой же, как в «комнате выкупа» в Кахамарке. Он вел в темную прохладную комнату, очень чистую и прекрасно сохранившуюся, хотя пахло там словно в зверинце.
Росс увидел сестру Шанталь.
— Вы знали о тех рисунках внизу?
Она не ответила.
— О каких рисунках? — спросил Хэкетт. — Вроде этих?
Он отступил в сторону и посветил своим фонарем на стену. Зеб ахнула. В каждой из искусно высеченных квадратных рамок размером три на три фута была запечатлена сценка — наподобие комикса или раскадровки.
— У инков и их предшественников не было письменности, — пояснил англичанин. — Первые записи появились, только когда испанцы стали вести хроники своих завоеваний и открытий. А так фиксировали события древние народы, жившие здесь раньше.
— Ничего себе события, — прошептала Зеб.
— Я же говорил: что-то нехорошее тут случилось, — напомнил Хуарес.
Даже Росс, не особо разбиравшийся в символике, без труда понял рассказ. На первой картинке бил фонтан в форме цветка; фигурки людей окружали его, преклонив колена, словно поклоняясь цветку, а солнце благосклонно сияло на небосводе. На второй вокруг того же фонтана люди танцевали: они ели странные растения вроде тех, что изображены в манускрипте Войнича. Наследующей картинке вода из фонтана уже не била, цветы умирали. На четвертой фигурки выкапывали ромбовидную яму и сбрасывали в нее горы человеческих тел. Следующая картинка: две фигурки. Одна распростерта на вершине зиккурата, а вторая вырывает у нее сердце. Шестая картинка — снова фонтан и две капли, падающие на него: одна из сердца жертвы, а другая — от солнца. На последнем изображении вереница людей разного размера — мужчин, женщин и детей — покидала город, уходя в джунгли.
— Не понимаю, — сказал Хэкетт.
— Да ладно, Найджел, что может быть проще? — ответила Зеб. — Когда фонтан пересох, люди стали болеть и умирать. Они приносили жертвы, чтобы вода вернулась; не вышло — город стал погибать, и все выжившие ушли.
— Нет, смысл я понял, но почему так важен фонтан? Тут не пустыня, а дождевые леса, и им тысячи лет. Людям бы и без этого фонтанчика прекрасно жилось.
— Значит, из него била не простая вода, — сказала Зеб.
Росс снова подумал о странных растениях, изображенных на стенах зиккурата и в манускрипте Войнича. Может, они росли тут оттого, что вода была какая-то особенная, такая же как в саду Орландо Фалькона? Его охватило возбуждение. Неужели в воде содержались какие-то особые вещества?
— Вода скорее всего поступала из подземного ручья, и источник ее где-то недалеко, — взял слово Росс. — Потом что-то случилось: какой-нибудь геологический сдвиг или подземный обвал, перегородивший устье, — вот фонтан и пересох.
— То есть даже если он пересох, источник может быть цел и невредим? — спросила Зеб.
— Да. — Росс улыбнулся ей в ответ. Сад Орландо Фалькона все меньше и меньше походил на сказку. — И скорее всего он где-то совсем рядом.
— Не знаю уж, что там было в этой воде, — Хэкетт указал на предпоследнее изображение, — но чтобы ее вернуть, они принесли две жертвы. — Он ткнул пальцем в капли. — Кровь человека и слезы солнца. — Хэкетт расплылся в широкой мальчишеской улыбке. — А знаете, что такое слезы солнца? Так называют золото.
Росс вспомнил о пещерах, через которые они попали в долину — всевозможных ископаемых там было вдоволь. Наверняка имелись и золотоносные пласты, которые разрабатывали местные обитатели.
— И где же его искать? — поинтересовался Мендоза.
— В священном месте. — Хэкетт вновь указал на стену и постучал пальцем по изображению зиккурата. — Где-то здесь, внутри.
В этот самый миг раздался вопль Хуареса:
— Сестра Шанталь что-то нашла!
Росс вместе с остальными перевел взгляд в дальний конец комнаты, куда направил фонарь Хэкетт. Там, рядом с монахиней, стоял Хуарес и светил вниз, на ступени, которые вели в глубь пирамиды. Первый пролет лестницы заканчивался ровной площадкой; затем ступеньки, повернув в обратную сторону, уходили дальше во тьму. Из недр каменного зиккурата поднимался все тот же удушливый запах, а на грубых ступенях валялись звериные экскременты внушительных размеров.
Мендоза поднял оружие, Хэкетт вытащил из рюкзака пистолет, а Хуарес снял с плеча ружье.
— Если здесь есть золото, оно там, внизу, — сказал Хэкетт, направляясь к лестнице.
— Я с вами, — заявил Хуарес, в глазах которого светилась неожиданная смелость. — Говорили, что все делим поровну.
Хэкетт ткнул ногой лиану, и та вдруг уползла в темноту. Змея.
— Как хочешь. — Он проверил пистолет и озабоченно поглядел на Росса с Мендозой: — Вы тоже идете?
Мендоза кивнул. Росс засомневался, потирая сломанное запястье. Он пришел сюда не за золотом и не ради того, чтобы исследовать затерянный город, вдобавок он был не вооружен — с другой стороны, он должен поглядеть, что там, внизу.
— Да, я с вами.
— А я нет, — сказала Зеб. — Останусь с сестрой Шанталь.
— Пойдемте.
Хэкетт поправил шляпу и двинулся вниз по ступеням.
ГЛАВА 44
Лестница была широкой. Впереди шли Хуарес и Хэкетт, за ними Росс и Мендоза. Прежде чем погрузиться в едкую тьму, Росс посмотрел на монахиню, тщетно пытаясь прочесть что-либо на ее бесстрастном лице. Была ли она тут? Знает ли, что внизу?
На первой площадке воздух стал прохладнее, но запах — сильнее. Росс вытащил фонарик и посветил им в темноту. Миновав еще три пролета, они попали в небольшое помещение с широким проемом в стене. На стенах виднелись каменные держатели, в которые когда-то вставлялись горящие факелы. В свете фонаря Росс видел, что проем ведет в большой зал с проходом дальше по центру и шестью рядами каменных полок по бокам. Полки были уставлены предметами, напоминавшими каменные гробы.
Росс содрогнулся.
— Там, наверное, тела знатных людей, которых принесли в жертву, — пояснил Хэкетт. — Без сердец, разумеется.
Спина Хуареса дернулась. Перуанец терпеть не мог развалин. Сейчас, в тесной гробнице, среди останков тех, кто умер мучительной смертью больше тысячи лет назад, Росс думал о проклятии с чуть большим уважением.
Внезапно Хуарес вскрикнул и едва не уронил фонарь.
— Mirada! Mirada! Oro! Oro!
[8]
— Черт возьми! — воскликнул Хэкетт.
Росс посветил фонарем в сторону Хуареса и увидел… не живописно, как в кино, вываленные на пол груды сокровищ, а бруски, разложенные неведомым архитектором с удивительной точностью. Из слитков была сложена точная, высотой в человеческий рост копия того самого зиккурата, в котором они сейчас находились. Нескольких штук не хватало. «Интересно, — подумал Росс, — кто их забрал? Здешние жители, которые ушли, чтобы основать новые города и цивилизации? Или, может, сестра Шанталь?»
Мендоза присвистнул.
— И сколько все это стоит?
Хэкетт, захрипевший от возбуждения, отыскал в кармане куртки ингалятор и вдохнул лекарство.
— Когда я справлялся в последний раз, золото стоило около шести с половиной сотен долларов за унцию. — Он взял в руку слиток. — Каждый весит по меньшей мере четыреста или пятьсот унций, и их тут сотни, а то и тысячи.
— Получается, мы богаты? — уточнил Хуарес.
— Очень богаты, — сказал Мендоза. — Это сотни миллионов долларов. Вот только как мы все заберем?
— До реки полтора дня ходу, — ответил Хэкетт, возвращая слиток на место. — Возьмем с собой немного, раздобудем что-нибудь для транспортировки, а потом заберем остальное.
Росс остался на удивление равнодушен к находке. Она, конечно, потрясала воображение, да и не то чтобы его не привлекала головокружительная перспектива несметного богатства… просто не это сокровище он искал. Он представил, как древние обитатели этих мест проливали кровь и отдавали свое золото, чтобы спасти то, что для них было куда ценнее, — фонтан, город и собственные жизни. Он бы и сам с радостью отказался от доли, лишь бы спасти то, что любил.
— Росс, ты куда?
— Пойду воздухом подышу. Заодно расскажу все Зеб и сестре Шанталь.
— А ты не хочешь остаться и обсудить, что делать дальше?
— Золото никуда не убежит.
Хэкетт нахмурился:
— Росс, это же потрясающая находка, а ты как будто и не рад.
— Да нет, я очень рад. Просто, мне кажется, поговорить о том, что с ней делать, мы можем и снаружи.
— Я с тобой, — сказал Хуарес. — Золото мне нравится, а это место — ни капельки.
— Я тоже пойду, — подал голос Мендоза.
— Раз так, пойдемте все вместе, — угрюмо добавил Хэкетт.
Росс направился обратно к лестнице. Проходя мимо гробов, он ощутил, как напрягся Хуарес, и в этот же миг почувствовал с правой стороны внезапное дуновение воздуха и жуткий звериный запах, от которого волосы на затылке встали дыбом. Он резко обернулся.
Хуарес застыл на месте, таращась в темноту за рядами гробов.
— El albuelo, — прохрипел он, словно голосовые связки его больше не слушались.
В свете фонаря за полками двигалась черная тень, а затем на Росса уставились два злых и голодных глаза.
Зверь с ревом прыгнул.
Росс упал на колени, а чудовище бросилось на Мендозу. И тут Хуарес, который, казалось, боится даже собственной тени, кинулся наперерез и выстрелил. Пуля прошла мимо, зверюга налетела на перуанца и, повалив на пол, вцепилась ему в горло. Хуарес вскрикнул, и Росс почувствовал, как ему в лицо брызнуло чем-то влажным. Хэкетт поднял пистолет, а Мендоза — винтовку, но пока те целились, чтобы не попасть в Хуареса, Росс пустил в дело тяжелые «тимберлэнды». От сильного удара металлическим носком ботинка черная тварь зарычала и ринулась мимо него.
Хэкетт кинулся к Хуаресу, который зажимал руками горло. Глаза перуанца слепо глядели в темноту. Золотая пирамида была забрызгана кровью.
— Дайте оружие! — крикнул Росс, хватая винтовку Хуареса и бросаясь вслед за зверем.
— Куда он побежал? — спросил Мендоза.
— Вверх по лестнице, — ответил Росс. — К Зеб и сестре Шанталь.
ГЛАВА 45
Зеб была рада, что осталась с сестрой Шанталь наедине. У нее не было ни малейшего желания спускаться по темной лестнице в зловонные недра зиккурата, зато хотелось расспросить монахиню о затерянном городе.
— Что там, внизу?
— Золото.
— Откуда вы знаете?
— Знаю, и все.
— Откуда? Вы уже были тут? — Зеб начала злиться. — Почему вы никогда не отвечаете на вопросы?
— Что бы я ни ответила, ваших убеждений это не изменит. Какая разница, откуда я что-то знаю? Теперь вам известно, что прежде здесь текла вода из сада отца Орландо. Вы с Россом видели фонтан, видели там, на стене, что произошло с городом, видели растения из манускрипта. У вас есть доказательства того, что сад существует, и мы отправимся туда, как только они отыщут золото. Все прочее не имеет значения.
— До сада далеко?
— Пара дней пути.
— Вы уверены, что он все еще там?
Страх исказил лицо монахини.
— Он должен быть там.
Зеб разглядывала изображение иссякшего фонтана.
— А если…
Ее слова прервали приглушенный крик и выстрел, раздавшийся снизу. Зеб вскочила и помогла подняться сестре Шанталь. Еще один крик. Монахиня двинулась к лестнице. Зеб подошла следом и стала вглядываться в темноту, как вдруг что-то черное с рычанием бросилось на монахиню и повалило ее на пол, кромсая когтями. На ступенях появился Росс и выстрелил в воздух. Огромная кошка метнулась к выходу и исчезла.
Зеб кинулась к сестре Шанталь, а Росс — к выходу. Он прицелился и выстрелил в опускающиеся сумерки.
— Попал? — крикнула Зеб.
— Слишком шустрая.
Он бросился назад и помог усадить сестру Шанталь спиной к стенке. Из пореза на щеке текла кровь, на лбу красовалась большущая ссадина. Еще две неглубокие царапины виднелись на правом плече: когти разорвали рукав, но, к счастью, всю ярость зверя принял на себя рюкзак — он был разодран в клочья.
— Что это еще за чертовщина? — спросила Зеб.
— Ягуар-меланист.
— Кто-кто?
— Черный ягуар. Пантера.
Росс говорил как-то растерянно, и Зеб пристально посмотрела на него:
— Да у тебя лицо в крови. Все нормально?
— Кровь не моя, — ответил Росс бесцветным голосом, сжимая запястье сестры Шанталь. — Она без сознания, пульс слабый.
Зеб помогла ему уложить монахиню на спину и ослабила воротник.
— Нужно позвать Найджела.
Она обернулась: ошеломленный Мендоза и бледный как смерть Хэкетт поднимались по лестнице. Они несли Хуареса.
Все должно было быть совсем не так. Хэкетт пытался остановить кровь, понимая, что его друг умирает, а он бессилен помочь. Расстегивая рубашку Хуареса, чтобы осмотреть раны на шее и груди, он вспомнил, сколько раз за последние три года они сидели бок о бок на палубе «Дискавери», потягивали «Кускенью» и делились друг с другом своими мечтами.
Хуарес родился в глухой деревушке посреди джунглей, неподалеку от эквадорской границы, однако всегда мечтал поехать в Европу и Северную Америку. Хэкетт пообещал, что когда он, покрыв себя славой и сколотив состояние на Амазонке, вернется в Лондон, то возьмет Хуареса с собой. Покачиваясь ночью в гамаке, Хэкетт видел сон: вот он выступает с докладом перед Королевским географическим обществом, зал рукоплещет, а очаровательная Зеб Куинн — она больше не посмеивается над его странностями, а понимает его, восхищается и просто сгорает от страсти — стоит рядом.
Надеждам друга не суждено сбыться — он навсегда останется в джунглях. Хотя Хэкетт и нашел свой затерянный город с кучей золота, мечты о славе казались теперь какими-то пустыми.
Хуарес сжал его руку и попытался что-то сказать.
— Я не боюсь, — прохрипел он, — я не трус.
— Да, дружище. Я знаю.
— Ты не трус, — возразил Мендоза. — Ты храбрее всех, кого я встречал. Ты спас мне жизнь.
Хуарес еще крепче сжал руку Хэкетта, на его губах возникла улыбка. Затем лицо перуанца прояснилось.
— Он мертв.
— Мне жаль, — произнес Росс.
— И мне, — отозвался Хэкетт.
Зеб со слезами на глазах склонилась над сестрой Шанталь — видно было, как она зажала рот рукой.
— Что будем делать? — спросил Мендоза.
Хэкетт вздохнул:
— Не знаю.
Росс приобнял его за плечи.
— Найджел, Хуаресу уже ничем не помочь. Посмотри, что с сестрой Шанталь, а мы с Освальдо похороним нашего друга. Потом разведем костер.
Хэкетт вяло кивнул.
— Заройте поглубже. Зверье не должно до него добраться.
— Мы позаботимся об этом, сеньор, — сказал Мендоза. — Я прочту молитву, и мы поставим камень на его могиле.
Хэкетт промедлил еще мгновение, после чего оставил им тело друга и подошел к сестре Шанталь.
— Как она? — спросила Зеб.
Хэкетт осмотрел царапины монахини, ссадину на лбу и прислушался к дыханию.
— Легкое сотрясение. Раны неглубокие, а шишка на голове не так страшна, как кажется. — Он вытащил медицинскую сумку. — Проверю давление, потом устроим ее поудобнее, и пусть полежит.
— Скоро стемнеет, — заметил Росс. — Предлагаю переночевать на вершине пирамиды — она плоская. Разведем огонь прямо там — легче будет отгонять непрошеных гостей. Вы поднимайте наверх сестру Шанталь и багаж, а мы с Освальдо позаботимся о Хуаресе.
ГЛАВА 46
— Как рука? Может, дать тебе чего посильнее? — спросил Мендоза, отправляя в рот таблетку.
— Нет, спасибо, — ответил Росс.
Погибшего опустили в яму, которую вырыли в мягкой земле позади пирамиды; боль позволяла отвлечься от сгущавшихся сумерек и оттого, чем они с Мендозой занимались. Росс хоронил Хуареса, чувствуя, будто хоронит частичку себя самого. Он пришел сюда, чтобы спасти Лорен, но экспедиция унесла уже четыре жизни: троих бандитов, пытавшихся их ограбить, и вот теперь товарища. Засыпая могилу землей, Росс подумал о странных изображениях внизу зиккурата, и ему стало немного легче.
Все решится очень скоро. Либо исполнится его мечта, и Лорен будет спасена, либо в жизнь воплотится самый жуткий из его страхов: весь этот поход через джунгли окажется пустой тратой времени и чужих жизней. Сестра Шанталь утверждала, что отсюда можно добраться до сада и прийти обратно за неделю, причем она была уверена, что найдет дорогу и без проводника — без Хуареса. В зависимости оттого, как быстро им удастся вернуться к цивилизации, он будет в Штатах через две или три недели и привезет с собой то, что таит в себе сад. Тревожила лишь таинственная сестра Шанталь, без которой им не понять последние инструкции отца Орландо.
Мендоза кашлянул.
— Все еще не могу поверить, что Хуарес пошел на это ради меня.
— Он был бесстрашным и самоотверженным человеком.
— А я-то думал, он трус.
— За нас говорят поступки. — Росс сказал это тихо, словно беседовал сам с собой. — Последним поступком Хуарес всем все доказал.
Мендоза похлопал рукой по земле.
— Он отправится в рай.
— Не буду с тобой спорить.
Засыпав яму, они приволокли с площади каменную плиту и водрузили ее на могилу, а Мендоза сложил сверху небольшую горку из камней, чтобы отметить место погребения. Затем позвали остальных. Спустился Хэкетт, и они с Мендозой прочли нехитрые молитвы.
На плоской вершине зиккурата развели костер и приготовили еду. Голода никто не чувствовал, но, ковыряя консервированную фасоль и тушеное мясо, они словно исполняли некий ритуал.
— Как сестра Шанталь? — спросил Росс.
— Пару раз пошевелилась, хотя все еще без сознания, — ответил Хэкетт. — Давление в норме, думаю, ей просто нужен покой.
Зеб сидела там, где были сложены их вещи, и лихорадочно рылась в искромсанном рюкзаке монахини.
— Эй, Зеб, все в порядке? — позвал ее Росс.
Глаза Зеб сияли ярко, хоть и покраснели от слез.
— Нет, — спокойно ответила девушка, — не в порядке. — Она показала кипу разодранных и запятнанных кровью бумаг — все, что осталось от книги отца Орландо. — Рюкзак спас сестре Шанталь жизнь, но там была книга. Ягуар разорвал ее в клочья.
Тошнота подкатила к горлу Росса.
— Дай посмотреть.
Жестокая насмешка: начало еще можно было разобрать, а подшитые в конце листы вообще почти не пострадали. Полностью уничтожена была лишь середина книги: заключительные страницы первой части с последними, самыми важными подсказками о местонахождении сада. Росс взял у Зеб изорванные листы, заранее понимая, что восстановить их не удастся. Он снова подумал о странных растениях, высеченных у подножия зиккурата, и о фонтане. Во рту стоял металлический привкус обманутой надежды. Вселившие ее настенные рисунки теперь насмехались над ним. Он только-только начал верить в сад отца Орландо, подобрался к нему совсем близко… и вот все кончено.
— Самых важных записей больше нет.
— И что? — подал голос Хэкетт. — Они ведь больше не нужны.
— Нам — нужны, — сказала Зеб. — В них самое главное.
— Но мы уже тут. Вот затерянный город, который мы искали. — Он помолчал. — Разве нет?
— Нет, — ответил Росс. — Мы ищем не его.
— Как? Получается, мы шли куда-то еще? Что вообще происходит?
Росс оглянулся на спальный мешок, в котором лежала сестра Шанталь.
— Не знаю, может, это просто счастливая случайность, но подсказки отца Орландо ведут не сюда. Собственно, о затерянном городе в его записках вообще не упоминается.
— Это одна из величайших археологических находок всех времен, — запротестовал Хэкетт, — причем не только в Южной Америке, но и во всем мире. Вряд ли его инструкции ведут куда-то еще! Что может быть важнее?
— И ценнее… — добавил Мендоза.
Зеб достала из рюкзака копии нескольких страниц и передала их Хэкетту, а затем вкратце рассказала о манускрипте Войнича.
— Мы ищем сад с растениями.
— Так вы приехали сюда, в величайшие джунгли на планете, чтобы разыскать какой-то сад? — спросил англичанин.
— Да.
Хэкетт разглядывал фотографии.
— Такие же растения высечены здесь, на стене.
— Вот именно, — подтвердил Росс. — А раз так, он где-то рядом.
Хэкетт нахмурился, пытаясь разобраться.
— Сад, видимо, какой-то особенный…
— Мы очень на это надеемся, — сказала Зеб. — Отец Орландо называл его Садом Господним.
— И что в нем необычного? — поинтересовался Мендоза.
Росс не сводил глаз с Хэкетта.
— Целебные свойства — так написано в манускрипте.
— Целебные свойства! — фыркнул англичанин, и на его лице Росс прочел то же недоверие, с которым выслушивал это он сам. Хэкетт не отрываясь смотрел на огонь. — Значит, вы считаете, что растения как-то связаны с водой из фонтана… Вы думаете, она поступала сюда из чудесного сада.
— Все сходится, — кивнул Росс. — Фонтан, вероятно, питался от подземного ручья, исток которого был в саду отца Орландо. Затем вода пропала, а у людей, видимо, уже выработалась зависимость то ли от воды, то ли от чего-то, растворенного в ней; когда фонтан иссяк, им стало плохо.
Хэкетт покачал головой.
— Полагаете, сад где-то поблизости? — спросил Мендоза, которого история явно заинтересовала.
— Да, — ответил Росс.
— Если он существует, — уточнил Хэкетт, — то как быть с этим городом и золотом? Они-то уж точно существуют.
— Золото никуда не денется, — рассудил Мендоза и решительно кивнул головой. — Я с вами, Росс.
— Там опасно. В манускрипте написано, что все конкистадоры в саду погибли. Выжил один отец Орландо — автор манускрипта.
Мендоза рассмеялся:
— Если там достаточно безопасно для старой монахини, мужчины со сломанной рукой и молодой девушки, то для меня и подавно. Я иду с вами.
— Постойте, — сказал Хэкетт. — Безумие какое-то… В поисках этого места мы уже потеряли Хуареса. Зачем рисковать жизнями в погоне за мифической Шангри-Ла?
— Никто из вас идти со мной не обязан, — заявил Росс. — Мне жаль, что так получилось с Хуаресом, честное слово, но я приехал сюда именно затем, чтобы найти этот сад.
— А ты, Зеб? — спросил Хэкетт. — Ты тоже ищешь сад?
— Да.
— Тогда, похоже, и у меня выбора нет, — с тоскливым вздохом произнес Хэкетт. — По-моему, ваш сад — бред сумасшедшего, но нам нужно держаться вместе. — Он посмотрел на Зеб. — А если там опасно, то должен же кто-то тебя защищать.
Впервые за весь вечер Зеб улыбнулась:
— Кто-то вроде тебя, Найджел?
Хэкетт разозлился.
— Именно вроде меня — осторожный и предусмотрительный. Мне тут больше трупы не нужны.
— Спорить все равно не о чем, — спокойно вставил Росс. В его руке была изодранная книга отца Орландо. — Самую важную часть с указаниями, как добраться до сада, уже не прочесть.
— А хоть какие-то из них вы не вспомните? — спросил Мендоза.
— Помню лишь про один из последних ориентиров: он назывался La Sonrisa del Dios — Улыбка Бога. По-моему, после него мы должны были оказаться в пещерах. Вот только я понятия не имею, как эту «улыбку» найти и что это вообще такое. А ты? — обратился он к Зеб.
— Вроде бы от La Barba Verde до La Sonrisa del Dios целых три дня пути исключительно по звездам. Но что именно за звезды — у меня ни малейшего представления.
— И что вы хотите сказать? — спросил Хэкетт. — Мы в тупике?
— Да. — Россу внезапно захотелось как можно скорее бежать из проклятого города. — Именно это я и хочу сказать.
Никогда еще Россу не было так одиноко, как той ночью на вершине древнего зиккурата. Он сидел при свете звезд, окруженный останками цивилизации, которая погибла больше тысячи лет назад.
Остальные спали у костра, а он охранял их, пристроив ружье Хуареса на коленях. Несмотря на усталость, Росс знал, что не сможет сомкнуть глаз, и вовсе не тупая боль в запястье мешала ему уснуть, а чувство, будто он тонет в океане времени. Он думал о Лорен, оставшейся в Штатах, и о том, кто растет в ее чреве. Через пару недель будет уже шесть месяцев — две трети срока беременности. А еще через три месяца придет время. Все решится в ближайшие недели, и тем не менее они казались чем-то незначительным рядом с распростертыми вокруг столетиями.
Росс отвернулся от трескучего пламени и уставился в обволакивающую все вокруг влажную темень, жалея, что так и не научился верить в какую-нибудь милосердную высшую силу. Завтра он покинет это Богом забытое место, вернется домой, и будь что будет. Пришел конец его великой экспедиции.
ГЛАВА 47
Росс вздрогнул и проснулся. В небе все еще висела перламутровая луна, но когда он окинул взглядом затерянный город, полоска мягкого света на горизонте подсказала, что близится рассвет. Он не помнил, как уснул, однако сейчас был бодр и энергичен. И еще его охватила жажда действия.
Росс поднялся, обошел спящих Хэкетта и Мендозу, миновал неподвижную фигуру Зеб и опустился на колени рядом с сестрой Шанталь. Он осторожно потряс монахиню за плечо, и та наконец открыла глаза.
— Просыпайтесь. Нужно идти.
— Куда?
Сестра Шанталь, ошеломленная и испуганная, потрогала рукой шишку на лбу.
Росс говорил тихо, но твердо.
— Вставайте и отведите нас к саду отца Орландо, иначе мы поворачиваем назад и возвращаемся домой.
Она протянула руку.
— Где книга?
— Погибла. Подсказок больше нет. Теперь все зависит от вас. Вы Хранитель сада и уже бывали там — так вы говорили. Пришло время это доказать.
— А остальные?
— Пойдут с нами.
— Но они не могут…
— С секретами покончено. Ваш план отвлечь их и оставить в городе не сработал. Хуарес мертв.
Она широко распахнула глаза.
— Хуарес мертв?
— Его убил ягуар, который потом напал на вас. Сейчас мы неизвестно где — в совершенно буквальном смысле, — и у нас есть два варианта. Либо мы вместе продолжаем поиски сада, либо возвращаемся домой. Все в ваших руках, в том числе и жизнь Лорен.
— Подсказки уничтожены?
Росс протянул ей книгу:
— Сами посмотрите.
Сестра Шанталь потерла лоб в раздумье.
— Мы можем взять с собой остальных, только если они поклянутся никому не рассказывать о саде и ничего оттуда не брать.
— Они дадут такое обещание.
— Кажется, есть еще один способ добраться до сада. Мне нужен компас.
— Вот, держите мой. — Он полез в карман. — Боюсь только, с ним что-то не так. Тут странное магнитное поле. Сигналы GPS не проходят, и все часы остановились.
— Давай его сюда.
Росс посмотрел на компас, а потом на восходящее солнце. Стрелка куда-то указывала, но явно не на магнитный полюс.
— Точно, не работает.
Монахиня взяла его, села и улыбнулась.
— Нужно идти по стрелке. Она приведет нас к саду.
Росс забрал у нее компас. Обычно когда что-то не в порядке, стрелка мечется по кругу. Сейчас же все было иначе: она уверенно замерла, указывая куда-то — пусть и не на север, — и не отклонялась в сторону. Сердце Росса забилось чаще. Возможно, причиной помех был не напичканный металлами горный хребет, сквозь который прошла их экспедиция, а сам сад или таинственный «источник»…
— Вы уверены, что стрелка указывает на сад?
Монахиня кивнула. Ее глаза сияли.
— Отлично. — Росс боялся поверить в то, что экспедиция продолжается. — Раз так, я бужу остальных.
Через час все были готовы к выходу. Они вскарабкались по тропке обратно на высокий уступ, который возвышался над долиной, а затем повернули туда, куда указывала стрелка компаса. Прежде чем снова нырнуть в густую чащу леса, Росс оглянулся. С такой высоты долина вновь выглядела цветущей, но совершенно непримечательной — ее тайна была надежно укрыта растительным ковром. Он попытался отыскать зиккурат — тщетно.
Вдруг его взгляд уловил вспышку света: что-то металлическое или стеклянное сверкнуло в лучах солнца на уступе возле гребня. Росс задался вопросом, что бы это могло быть, потом выкинул его из головы и вслед за остальными углубился в джунгли.
Генерал Леонардо Торино опустил бинокль и прищурился в лучах утреннего солнца. Впервые после Икитоса он увидел Росса Келли и его спутников. Чтобы скрыть радость, иезуиту пришлось позвать на помощь все свое самообладание.
— Откуда вы знали, что они здесь, генерал? — спросил Фляйшер. — Мы нашли в джунглях следы, но как…
— Повторяю, фельдфебель, мы выполняем священную миссию. Нами руководит Господь. — Торино вперил в него свой самый значительный взгляд. — Вы сомневаетесь? — Фляйшер и остальные солдаты склонили головы и перекрестились. Торино поднес бинокль к глазам и посмотрел туда, где только что видел Келли. — Впрочем, теперь Господу понадобилась ваша помощь, фельдфебель. Необходимо следовать за нашей добычей и не потерять ее в джунглях.
— Слушаюсь, генерал.
Фляйшер ткнул пальцем в одного из подчиненных: низенького и мускулистого, с толстыми бровями и рваным шрамом на правой щеке.
— Вебер, держись к ним поближе, но следи, чтоб тебя не заметили. И отмечай дорогу для нас. Если рюкзак тяжелый, отдай часть груза Петерсену и Герберу.
— Порядок, командир. Я от них не отстану.
— Отлично. — Фляйшер полез в рюкзак, вытащил оттуда пару простеньких раций и протянул одну Веберу. Гвардейцы включили рации, и те с характерным треском ожили — таинственная сила, остановившая часы, им не мешала. — Держи нас в курсе.
Торино и его спутники следили, как Вебер метнулся вдоль уступа вслед за экспедицией Келли, и никто из них не заметил внизу, в долине, затерянный город, спящий под зеленым одеялом.
ГЛАВА 48
Два с половиной дня они прорубались сквозь пропитанные влагой джунгли и не переставая думали о Хуаресе. Им так не хватало его бдительности и той ловкости, с которой перуанец прокладывал путь в самой густой чаще. Даже безукоризненный Хэкетт был растрепан. Ночью спали в подвешенных над землей гамаках, укрываясь от дождя под тентами, а днем шли медленно, но решительно, не обращая внимания на остававшиеся после них следы.
Им попадались экзотические создания, которым Росс потерял счет: золотистые обезьянки, ярко раскрашенные змеи и пауки размером с человеческую голову. Часть их наверняка относилась к еще неизвестным видам. Геолог вспоминал удивительные растения и животных, встречавшихся в джунглях Амазонки, размышлял, как легко причудливое становится здесь естественным, и сад Фалькона с его экзотической флорой и фауной представлялся ему все менее невероятным.
На третий день путь преградил еще один хребет, на изогнутом гребне которого виднелись белые камни, похожие на зубы. Росс тут же догадался, что это и есть ориентир, который он запомнил из книги: La Sonrisa del Dios — Улыбка Бога.
Он вдруг понял, что сад окружен концентрическими кольцами высоких скал наподобие кругов, расходящихся по воде, если бросить в нее камень. Первое из этих колец они пересекли, нырнув в Пелену Света — могучий водопад, а второе — пройдя через Зеленую Бороду. Росс разглядывал Улыбку Бога, чувствуя, как бушует в крови адреналин. Неужели перед ним последний барьер, за которым — сказочный сад Орландо Фалькона?
Словно прочитав его мысли, Хэкетт поинтересовался:
— Почти пришли?
— Да, — ответила сестра Шанталь. — Ниже тех белых камней есть вход в систему пещер, ведущих в сад.
Росс еще раз глянул на GPS, надеясь определить их местоположение, но на экране светились лишь два слова: «Нет сигнала».
Солнце садилось, и хотя Росс с сестрой Шанталь хотели продолжить путь, остальные высказались за то, чтобы отдохнуть и штурмовать пещеры с утра. Росс боялся, что лихорадочные мысли не дадут ему сомкнуть глаз, однако, улегшись в гамак, он мгновенно заснул крепким сном без сновидений.