Бретт Холлидей
Мертвые не целуются
Глава 1
— Да, мистер Трип, я согласен. Сейчас выезжаю.
Рыжеволосый детектив Майкл Шейн повесил трубку и, потирая подбородок, окинул рассеянным взглядом просторную комнату, обставленную роскошной мебелью из светлого клена. Мебель была куплена перед свадебным путешествием на Ямайку по настоянию миссис Шейн, урожденной Брегтон. Нельзя сказать, что тогда Майкл был в восторге от покупки, но теперь, прожив три дня с Филлис в новой квартире, он оценил вкус молодой супруги и просто не смог бы вообразить, что она будет жить в другой квартире с иной обстановкой. Казалось, все здесь было создано специально для нее.
У Майкла было такое ощущение, что годы до женитьбы пролетели где-то в другом измерении и были лишь предисловием к этим неделям их медового месяца на Ямайке и трем дням жизни с Филлис в этой квартире.
Казалось, он совсем забыл, что в зимний сезон в Майами слетались тучи мошенников, гангстеров и прочих подонков.
Но вот его взгляд упал на телефон, и лицо Майкла сразу стало жестким, губы сжались, Шейн стиснул кулаки.
Разговор с Трипом означал, что медовый месяц кончился и Шейну пора приниматься за работу.
Звук шагов вывел Майкла из задумчивости. В комнату вошла Филлис, в глазах которой светилось любопытство.
Что же, ты так и собираешься молчать все время и не скажешь, кто звонил? Это по делу?
— Да, что-то в этом роде, моя прелесть. Нечто весьма таинственное, не сказать бы — зловещее. Да, дорогая, каникулы кончились.
Она протянула руки и, вздохнув, прижалась к нему.
— Я знала это. А мне так хотелось, чтобы каникулы продолжались вечно!
— Ты только подумай, сколько убийц останется на свободе, если Майкл Шейн будет проводить время в объятиях жены!
— Это убийство? О, Майкл, ты будешь осторожен? Ты обещал мне!
Майкл улыбнулся и ответил самым серьезным тоном:
— Да, мой ангел. Я постараюсь быть осторожным.
— Я не могу сопровождать тебя, а? Как секретарь?
— Тебе там делать нечего,— категорически ответил Майкл.— Меня хочет видеть некий мистер Арнольд Трип. Он занимается покупкой и продажей недвижимого имущества. Я не знаком с этим господином. Может быть, он замышляет совершить преступление или боится, что его убьют. Он может попросить меня следить за женой, и если дело идет о разводе, то я быстро справлюсь с этим… Но, кто знает, этот тип может оказаться людоедом, пожирающим молодых новобрачных,— сказал он и игриво ущипнул Филлис.
Филлис грустно взглянула на мужа.
— Я буду чувствовать себя очень одинокой…
— Будь мужественной и не забывай, что ты сама выбрала мужа. Ты можешь отвечать на телефонные звонки и предлагать чай клиентам.
— Я надеюсь, что придет кто-нибудь из твоих дружков-гангстеров,— ответила Филлис.— Они обожают чай.
Она проводила мужа до двери, поцеловала и шепнула:
— Так ты обещаешь быть осторожным?
— Еще бы! Черное так тебе к лицу, что я вовсе не хочу дать тебе возможность носить траур.
Он улыбнулся, поцеловал ее еще раз и вышел.
На матовом стекле двери чернела надпись: «АРНОЛЬД ТРИП. Размещение недвижимости. Входить без стука».
Майкл Шейн вошел без стука в солидную приемную. За барьером работали три машинистки. Одна из них повернулась в его сторону.
— Мне нужен мистер Трип.
— По какому делу?
— Я — Шейн. Майкл Шейн. Он ждет меня.
Блондинка улыбнулась ему и показала, куда пройти. Шейн, подмигнув ей, толкнул дверь и вошел в кабинет.
Из-за огромного стола, на котором стояли три телефона и ониксовая пепельница, поднялся дородный мужчина. На Шейна он произвел впечатление надменного и высокомерного, знающего, что хочет, и способного добиться цели человека.
Трип слегка наклонил голову.
— Детектив, да?
Шейн кивнул.
— Садитесь, мистер Шейн. Я обратился к вам, мистер Шейн, так как шеф уголовной бригады Майами-Бич хорошо рекомендовал вас. Вы, разумеется, знаете мистера Пантера?
Шейн с улыбкой, скорее сардонической, чем любезной, кивнул головой:
— Это для меня новость. Я думал, что он меня не выносит.
— Точно,— ответил без улыбки Трип. И Шейн подумал, что вряд ли он вообще умеет улыбаться.— Я слышал вчера вечером, как мистер Пантер говорил о частных детективах и об их функциях в современном обществе. О вас он говорил, как о худшем представителе этого племени. Из его рассуждений я понял, что вы беретесь за все, за хорошую плату, разумеется.
Шейн вздохнул и невинным голосом спросил:
— Кого вы хотите убить, мистер Трип?
Трип резко выпрямился, в открытое окно ворвался ветерок и размел сигарный пепел в ониксовой пепельнице.
— Я не люблю праздных разговоров, мистер Шейн. Не заставляйте меня терять время на ваши плоские шуточки. Я совершенно конфиденциально хочу предложить вам небольшое дело.
— Предлагайте.
— Если верить мистеру Пантеру, вы хорошо знакомы с дном Майами, мистер Шейн. В принципе мистер Пантер прямо дал мне понять, что персонал вашего агентства состоит из вернувшихся на правильный путь подонков, которые зарабатывают себе честное имя…
Шейн счел излишним говорить, что работает один. Приторно сладким голосом он вскользь заметил:
— Мистер Пантер просто гениален в сочинительстве небылиц.
Арнольд Трип ничего не ответил, как бы не слыша этой реплики. Наклонив голову, как человек, который не находит слов, и не отрывая глаз от своей сигары, он проговорил с тенью страдания в голосе:
— Понимаете, я нахожусь в необычной ситуации. По меньшей мерс в трудной. То, что я собираюсь вам предложить, покажется банальному человеку с таким размахом, как вы, но поверьте, что для меня объяснить все это страшно трудно.
Майкл Шейн не шевельнулся. Огонек любопытства горел в его глазах, но Трип не поднимал головы и не мог этого заметить. Шейн, недовольный таким маловразумительным началом, ждал продолжения.
— Мне нужен человек, который смог бы забраться ко мне при помощи взлома, мистер Шейн. Человек, который сумеет выполнить свою миссию, как профессионал, и оставит при этом следы, свидетельствующие об ограблении.
Шейн, сидевший с небрежным видом, но слушавший очень внимательно, продолжал хранить молчание, а его лицо выражало лишь вежливый интерес.
Трип посмотрел на Шейна. Вдруг голос Трипа окреп и обрел уверенность.
— Я полагаю, вы не нуждаетесь в дополнительных объяснениях, мистер Шейн? Чем меньше вам будет известно, тем лучше, не так ли? Я уверен, что мы поймем друг друга.
— Вы ошибаетесь,— возразил Шейн.— Мне кажется, что у вас странное представление о деятельности частного детектива. Во-первых, я не посылаю людей на работу, если не знаю в точности, в чем она состоит.
— Я и в самом деле не понимаю, к чему вам знать больше того, что я сказал вам.
— В таком случае вы кретин, мистер Трип,— отрезал Шейн. вставая и направляясь к двери.
Трип был ошеломлен. Он злобно куснул сигару и крикнул:
— Вы… вы не можете бросить меня!
— Почему бы и нет? Я вам ничего не должен. Если вы не хотите ничего объяснять, не заставляйте меня терять даром время!
— Садитесь, мистер Шейн. Я дам разъяснения, которые, уверен, заинтересуют вас… И могу заверить вас, что готов очень дорого оплатить то время, которое вы потратите на меня.
Шейн сел, положил руки на письменный стол и проворчал:
— Мистер Трип, я выслушаю вас, однако это мне решать — стоит или нет работать на вас. Уже много лет я сам выбираю работу и готов к любой неожиданности. Но никогда не работаю вслепую…
— А… в случае вашего отказа могу ли я быть уверен, что все сказанное останется между нами?
— Если я не вызываю у вас доверия, найдите себе другого детектива.
— Нет, нет, послушайте, я доверяю вам. Если вы дадите слово, что все останется между нами, я…
Шейн встал.
— Нет,— взорвался он,— если вы замышляете убийство, то советую не говорить мне об этом!
— Убийство? — запротестовал Трип с притворным смехом.— О, нет! Ничего подобного. Обман… Обман, который я намереваюсь осуществить, никому не причинит вреда. Я уверен, вы согласитесь со мной.
— Я слушаю.— Шейн снова опустился в кресло.
— Дело заключается вот в чем… Ваш посланец абсолютно ничем не рискует, и от него ничего противозаконного не потребуется. Я желаю только, чтобы он при помощи взлома проник в дом и ушел, оставив явные следы этого вторжения. Но сначала он должен подняться в комнату моей жены и взять шкатулку с драгоценностями, которая лежит на комоде. Он должен унести шкатулку, произведя по дороге достаточно шума, чтобы разбудить людей. Надо, чтобы был хоть один свидетель его бегства. Я повторяю, он не будет рисковать ничем, так как оружие есть только у меня, и больше ни у кого. Этого достаточно, мистер Шейн?
— Достаточно. Шкатулка будет, конечно, пустая?
— Горничная моей жены засвидетельствует, что, когда она закончила свою работу, все драгоценности, которые оцениваются более чем в двести тысяч фунтов, находились в шкатулке.
— Я полагаю, драгоценности застрахованы именно на эту сумму?
— Ну да, естественно. Вполне в обычае страховать драгоценности.
— Да, это так. Насколько я вас понял, вы не собираетесь сообщать страховой компании, что шкатулка была пуста?
— Не совсем пуста. Там, под футляром для колец, будет лежать чек на тысячу долларов.
Шейн закурил сигарету, немного подумал, потом насмешливо произнес:
— Курьезно, но некоторые не считают воровством обман страховых обществ. Этого я никогда не мог понять.
— Между прочим, все очень просто. Это своего рода месть людям, которые нас обворовывают. После того, как в течение многих лет платишь страховой компании весьма солидные суммы, хочется, в конце концов, получить хоть какую-нибудь компенсацию.
Шейн покачал головой, потом, не торопясь, поднялся с кресла.
— Ваше предложение претит мне, Трип. Кроме того, крупная страховая компания наняла меня, чтобы предотвращать подобные дела. Пантер просчитался. Однажды я дам ему пинка в зад, и он проглотит это. До свидания, мистер Трип.
На этот раз Трип его не задерживал.
Глава 2
В дверях кабинета Трипа Майкл столкнулся с женщиной, которая взглянула на него так ласково и приветливо, что он в изумлении застыл на месте. Женщине было за сорок, но выглядела она намного моложе. Темное платье, скромная прическа, манера держать себя и удивительно кроткий взгляд — все это невольно внушало уважение и даже какое-то доверие к ней.
Арнольд Трип поднялся из-за стола.
— Леора! А ведь я тебя сегодня не ждал. Позволь представить тебе мистера Шейна, частного детектива. Мистер Шейн, моя жена — миссис Трип.
Лицо миссис Трип озарила чудесная улыбка.
— Мистер Шейн кажется мне очень компетентным человеком, Арнольд. Я чувствую большое облегчение при мысли, что, наконец, это дело будет в надежных руках.
Шейн ничего не понимал. Он готов был биться об заклад, что эта женщина совсем не способна на обман. И вместе с тем в ее голосе слышалась надежда, и она улыбалась ему, ожидая помощи.
Арнольд Трип вздохнул, поджал губы и сказал жене:
— Должен огорчить тебя, дорогая, мистер Шейн отказывается помочь нам.
— О, мистер Шейн! Я хотела бы, чтобы вы подумали! Мне стоило так много труда убедить Арнольда. Это единственное, что мы можем сделать. Может быть, он не все объяснил вам?
— Напротив, Леора, мистер Шейн отлично понял все, только у него, кажется, слишком сильно развито чувство морали, по-моему, даже чрезмерно.
Миссис Трип умоляюще взглянула на Шейна, как будто хотела сказать ему что-то без ведома мужа. Шейн с удивлением заметил, что за кроткой внешностью этой женщины скрывалось страшное напряжение. Он понимал все меньше и меньше.
— Весьма огорчен, миссис Трип. Что бы обо мне ни говорили, но такими делами я не занимаюсь.
Он поклонился и отвел взгляд от глаз женщины, полных страдания и даже ужаса.
Трип поспешил за ним по коридору и шепнул:
— Если перемените решение, Шейн, пришлите ко мне человека к пяти часам, чтобы я мог ему все объяснить. Мы живем в Майами-Бич, адрес вы знаете. Я буду дома и приму все необходимые меры предосторожности.
Шейн ничего не ответил и с нахмуренным лбом и озабоченным взглядом прошел через приемную, думая об умоляющем взгляде Леоры Трип и злясь, что его заставили жалеть об отказе от работы.
По-прежнему хмурясь, он вышел на улицу, озаренную сияющим солнцем Флориды, повернул направо и, проходя мимо бара «Кетс», почувствовал, что ему необходимо подкрепиться. В прохладном сумраке бара бармен тотчас же узнал Шейна и, бросив клиента, устремился к нему.
— Салют, Майкл. Как дела?
Шейн заказал коньяк.
— Посмотрите, там, в глубине зала, сидит один ваш дружок,— прошептал бармен, наклоняясь к стойке.— Он спрашивал о вас.
— Да? Кто такой?
— Джон Дарнелл.
Джон Дарнелл… Этот маленький воришка всегда вляпывался в какую-нибудь неприятность, потому что в башке у него всего три извилины. А ведь готов был пойти на любое дело, хотя бы и знал, что будет бит и даже лишится шкуры, если поблизости не окажется корешков, которые вытащат из беды. Видимо, этот парень так ничему и не научился. А ведь Майкл когда-то выручил его…
— Ему трудно, Майкл! Вы ведь знаете, как это бывает, когда малый затягивает ремень потуже и хочет идти прямым путем.
Майкл закурил сигарету.
— Конечно, знаю. А что, Джон идет прямым путем?
— Клянусь. Думаю, что он нашел работу после того трюка, что вы проделали с ним два месяца назад. Он почитает вас как Господа Бога. Ведь это вы сказали ему, чтобы он не делал больше ничего нечестного.
— Добрые намерения Джона меня очень радуют. А что, полицейские очень его беспокоят?
— Вы знаете, как это бывает. Когда кто-нибудь у них на примете, они его в покое не оставят. А Джон не бросил свою беременную подружку, и это заставляет их задуматься. Она простая девка, но он сходит по ней с ума и хочет жениться.
— Ладно. Наполни-ка стакан. Я поговорю с ним.
Бармен налил ему коньяку, и Майкл направился к столику в глубине зала, где сидел Джон Дарнелл с маленькой блондинкой.
Увидев Шейна, парень вскочил с места.
— Черт побери! До чего же я рад вас видеть! Скажите, Майкл, нет ли у вас работы для меня?
Майкл поставил свой стакан между двумя кружками с пивом и посмотрел на девицу. Глаза у нее были красные.
— Это Марг,— сказал Джон с гордостью обладателя.
Этой девушке с круглым лицом, пухлыми губами и острым подбородком не было еще и восемнадцати лет.
— У Марг будет бэби, понятно? Мы хотели бы пожениться, да только у нас нет монеты.
— Да, Фред говорил мне об этом. Похоже, ты стал честным человеком?
— Да-а. Но все в мире устроено неправильно, Майкл. У нас нет ни гроша, и Марг питается не так, как надо. Я стараюсь быть порядочным, а вижу целую кучу мошенников, которые ездят в «кадиллаках» и пьют шампанское. Временами я задаю себе вопрос: а к чему мне эта порядочность?
Шейн с мрачным видом покачал головой. Он согрел коньяк, обхватив стакан своими большими руками, сделал глоток и подумал: «Ездит ли в «кадиллаке» и пьет ли шампанское Трип?»
Марг наклонилась и дотронулась до его локтя рукой.
— Джон говорил мне о вас, мистер Шейн. Скажите, вы не смогли бы еще раз найти ему какую-нибудь работу?
Шейн с минуту смотрел на нее, потом пробурчал:
— Может быть… может быть. Пойдем, Джон, поговорим наедине.
Марг пыталась протестовать, но Шейн объяснил ей:
— Дела частного детектива должны быть конфиденциальными. Мы сейчас же вернемся.
Шейн увлек Джона к умывальникам.
— Это верно, что у вас есть что-то, мистер Шейн, или вы сказали это просто так, чтобы успокоить Марг?
— Есть кое-что, но я не знаю… У тебя есть инструменты?
— Да… У дружка…
— Я познакомился с одним типом, который организует представление. Он предлагает тысячу долларов за ложное ограбление. Этот тип мне противен, а ты нуждаешься в тысяче долларов больше, чем он. Эти деньги будут твоими, если ты отправишься за ними к нему в дом.
Джон Дарнелл, ошеломленный услышанным, широко открыл глаза.
— Вы хотите сказать… Вы хотите, чтобы я сделал взлом?
— Почему бы и нет? Этот прохвост имел наглость предложить это дело мне. Он надеется получить крупную сумму и будет ждать тебя в пять часов, чтобы объяснить, что и как надо делать. Воспользуйся этим случаем, Джон. Тут нет опасности. Его жена и он — оба согласны. Он хочет, чтобы у него украли пустую шкатулку. Придется взломать дверь либо окно, чтобы полиция поверила, что это не представление. Он положит в эту шкатулку чек на тысячу долларов. Ты должен унести шкатулку и оставить следы, не то у него будут большие неприятности. Он настолько туп, что полагает, что ты сделаешь все именно так, как он скажет. Когда ты с ним встретишься, скажи, чтобы одно из окон не запирали на засов, иначе тебе трудно будет взломать его. Боже мой, с какой радостью я узнаю, что он попался в собственные сети. Если не останется следов — а он будет кричать, что у него побывали воры,— полиция станет сомневаться в том, что это ограбление, и ему придется это доказывать и объяснять. Соображаешь?
— Еще как! — воскликнул Джон, сверкая глазами.— Это знаменитое дело, Майкл. И он не сможет выпутаться и сядет в лужу. По уши! Все будет не так, как он ожидает!
Майкл улыбнулся:
— Ничего не говори Марг. У женщин иногда бывают очень странные мысли. Этого типа зовут Арнольд Трип, он живет в Майами-Бич. Если тебя это заинтересовало, надо быть у него в пять часов.
— Если меня это заинтересовало?! Еще бы! Ведь мы же с Марг сможем пожениться!
Глава 3
Было немногим более четырех часов, когда Майкл возвратился в отель, где он, оставив за собой как контору прежний холостой номер, жил теперь с женой в более просторном номере этажом выше.
— Вас недавно спрашивала дама,— сообщил ему портье.— Так как она выглядела весьма прилично, я позволил себе направить ее в ваше новое помещение.
Шейн поблагодарил его и поднялся на третий этаж.
На пороге холла он остановился, пораженный. Филлис и миссис Леора Трип пили чай и болтали, как давние знакомые.
— Добрый день, миссис Трип,— наконец вымолвил Майкл.
Гостья была в том же платье и с тем же кротким выражением лица.
— Мой муж не знает, что я пришла к вам, мистер Шейн. И он не должен этого знать.
Шейн закурил сигарету из пачки, лежавшей на столе.
— Арнольд показывал вам письма, мистер Шейн?
Он повертел в пальцах зажигалку, выпустил несколько клубов дыма, потом отрицательно покачал головой.
— Письма? Нет. Он ничего не говорил мне о письмах.
— Их, вероятно, у него не было под рукой.
— Возможно. А что это за письма, миссис Трип?
— Эти письма с угрозами я получила не так давно. Я думала, что когда вы узнаете все, то согласитесь помочь нам.
— Вы думаете, что вам муж сказал мне не все?
— Он в трудной ситуации, мистер Шейн. Женщине легче признаться в некоторых вещах. Поэтому-то я и пришла сюда. Я знаю, кто написал эти письма, тогда как Арнольд считает, что их писал сумасшедший. Он должен был бы сказать вам об этом.
— Гм-м,— промычал Шейн, не желая выдавать себя.
— Я счастлива, что он решился, наконец, обратиться к частному детективу,— продолжала миссис Трип.— Обстановка была очень опасной для меня. Просто ужасной. Вначале Арнольд хотел, чтобы я отдала деньги, которые от меня требовали. Вы понимаете, в его положении он не мог позволить себе афишировать подобное дело. Я хорошо знаю, что, если я заплачу в этот раз, аналогичное требование последует снова… Но я не решалась сказать Арнольду… не признавшись во всем…
— Понимаю,— пробормотал Шейн, который не имел ни малейшего представления о том, что она говорила.— Но для того, чтобы я мог заняться вашим делом, мне нужно быть в курсе всего. Вы понимаете это?
— Вы не представляете себе, мистер Шейн, как я страдала. Столько дней почти без сна…
Миссис Трип замолчала, и Шейн увидел в ее глазах страх.
— Этот человек — чудовище,— продолжала миссис Трип.— Он способен на все… Недавно он сопровождал нашу дочь в ее комнату после того, как водил ее бог знает куда… Это было дважды…
— Какой человек?
Он подождал и, так как ответа не последовало, осторожно спросил:
— Кто этот человек, миссис Трип?
Леора Трип закусила губу.
— Карл Мелдрум,— наконец ответила она.— Я не знаю, настоящее ли. это имя, но он так назвался, когда я познакомилась с ним три года назад.
Она заколебалась и дрожащим голосом проговорила:
— Три года назад мне было тридцать девять лет. Вы не можете себе представить, что я пережила, ведь вы оба так молоды. Говорят, между тридцатью и сорока — лучшие годы женщины. Я никогда не была счастлива. Арнольд не любил меня так, как мне того хотелось бы. Его дети ненавидели меня. Я… Нет более несчастной женщины, чем та, которая приблизилась к сорокам годам, не изведав чувства любви. Это конец. Все потом — слишком поздно.
Она замолчала. Ожидая продолжения, Шейн закурил еще одну сигарету. Молчание становилось тягостным. Наконец миссис Трип вздохнула и продолжила безжизненным голосом:
— Я старалась ни в чем не упрекать Арнольда и не могу сказать, что он не любит меня по-своему, но… Это трудно понять… чувства мужчины… импотента. Я вышла за него замуж очень молодой, и не знаю, что с ним случилось, так как, когда мы поженились, у него было двое детей. Его дети всегда ненавидели меня. Сам Арнольд, мне кажется, тоже ненавидит меня, потому что у меня есть деньги, которыми он не может распоряжаться. Но завещание моего отца составлено таким образом, что я не могу передать состояние мужу…
Наступал вечер, и сумерки проникали в комнату. С берега дул влажный ветер. Миссис Трип с минуту смотрела в окно, потом продолжила:
— Все началось три года назад, когда мне было уже тридцать девять лет… и ничего впереди. Я познакомилась с Карлом Мелдрумом в Атлантик-Сити у друзей и… он погладил мои волосы, как будто от восхищения их красотой. Потом он стал ухаживать за мной. Я с благодарностью принимала знаки внимания и не собиралась делать ничего плохого. Но я не могла не чувствовать, что способна дать Карлу то, чего Арнольд никогда не хотел, не мог требовать. И я потеряла голову. У меня оставалось так мало времени для любви.
Лицо Леоры преобразилось и стало совсем молодым. Она смущенно опустила глаза и покраснела… Потом вздохнула и заговорила так тихо, что Филлис и Майклу, чтобы слышать, пришлось наклониться к ней.
— Я стала любовницей Карла, но не собиралась причинять зло Арнольду, которого уважала. Однако я вскоре убедилась, что Карл негодяй. То, что сначала мне казалось чудесным приключением, превратилось для меня в позор. Я порвала с Карлом и не видела его с прошлого месяца, когда Дороти, наша дочь, однажды вечером привела и представила его нам. Он живет в Палас-отеле.
Миссис Трип опустила голову на спинку кресла, как бы давая понять, что ее рассказ окончен. Филлис встала, зажгла лампы и направилась к бару за бутылкой коньяка и стаканами. Леора Трип пристально смотрела в окно.
— Но это еще не все,— вдруг проговорила она.— Дороти — дочь Арнольда, ей двадцать пять лег. Я ее не понимаю… Мне неясно, знал ли Карл, что Дороти моя падчерица до того, как он пришел к нам домой. Но, вероятнее всего, знал. Мне кажется, что, узнав, кто я, он намеренно стал обольщать Дороти. Вы понимаете, Карл возненавидел меня и желал мне зла, так как я перестала давать ему деньги. Я пыталась предупредить Дороти, ссылаясь на слухи о Карле и его связях. Она… она заявила мне, что я старая психопатка и что мне не мешало бы почитать Фрейда. Когда я стала умолять Карла больше не видеться с Дороти, он рассмеялся мне в лицо. Но потом он сказал мне, что оставит ее в покое, если я… заплачу ему. Я не знаю, что он говорил обо мне Дороти, но, безусловно, что-то сказал, но что — неизвестно. Потом стали приходить эти письма, о которых сообщил вам мой муж. Одних подозрений было недостаточно, чтобы разобраться в происходящем, но я-то знала, кто и почему пишет их. Сначала муж посоветовал мне заплатить эти деньги, потом стал смотреть на все, как на шутку. Но мне кажется, что у него возникли более серьезные подозрения. Может быть, Дороти сказала что-нибудь ему. Я не знаю, что именно известно ей… Я не знаю ничего и безумно боюсь Карла. Он очень жесток… Три дня тому назад он вышел из комнаты Дороти ночью. Было слышно, как он шел по коридору и остановился возле моей двери, постоял, потом ушел.
Миссис Трип замолчала и взглянула на лежавшие на коленях судорожно сжатые руки.
— Как вам кажется, вначале Карл Мелдрум искренне любил вас? — спросил Шейн.
— Я так думала. А теперь очень зол на меня, потому что я противлюсь его требованиям.
— Вы боитесь его?
— Да. О, да! Вы его не знаете, мистер Шейн. Вы не сможете понять его. Он ненормален. Он садист, знает, что я страдаю, и счастлив. Я не могу спать…
Майкл мрачно сопоставил то, что рассказал ему мистер Трип, с рассказом миссис Трип. Совершенно очевидно, что ей не было известно о намечавшемся ограблении.
После долгого размышления он поднял на нее глаза:
— Да, складывается интересная ситуация. Дело незаурядное. Я обычно не берусь вести простые дела, миссис Трип.
— Значит, вы мне поможете? — воскликнула она с облегчением.
Миссис Трип посмотрела на Филлис и Майкла и заметила, что они переглянулись.
— Я еще подумаю, миссис Трип. Мне необходимо навести справки об этом Карле Мелдруме…
— Мне стало как-то легче, когда я рассказала вам все, мистер Шейн! Я была уверена, что вы меня поймете.
Миссис Трип встала. Перед Филлис и Майклом стояла спокойная, подтянутая женщина среднего возраста с ясным взглядом и строгой прической. Майкл, провожая миссис Трип до лифта, убеждал ее не тревожиться.
Когда он вернулся домой, Филлис бросилась ему на шею.
— Будет замечательно, если тебе удастся помочь бедной женщине, дорогой. Я чуть не заплакала, когда она сказала мне, что ты отказался заняться этим делом.
Майкл зажег две сигареты и дал одну из них молодой женщине.
— И я предполагаю, что ты обещала ей приложить все усилия, чтобы заставить меня изменить мое решение?
— Нет, не только это. Я дала ей слово, что ты согласишься. Собственно, я даже получила аванс.
Она расстегнула пуговку платья и вынула из лифчика какую-то бумажку.
Майкл взял ее и расправил на колене. Как же он удивился, увидев чек на тысячу долларов.
— Я сказала ей, что ты берешь дорого, но всегда выполняешь обещанное,— заявила Филлис.— Теперь ты не сможешь говорить, что я не помогаю тебе!
— Да-да,— пробурчал Майкл.— Ну а теперь мне нужно позвонить, мой ангел.
Он набрал несколько номеров телефонов, пытаясь напасть на след Джона Дарнелла. Через полчаса неудачных попыток он с мрачным видом вернулся в комнату.
— Давай затопим камин,— вздохнул он.— Это все, что мы сейчас сможем сделать.
Глава 4
Филлис вздрогнула от неожиданного телефонного звонка и проснулась. Звонок разбудил и Майкла. Она, дрожа, слушала его разговор. На улице лил дождь как из ведра.
— Да, да, это Майкл. Ладно, согласен, я приеду, хотя и не знаю, чем смогу быть полезен.
Он со вздохом повесил трубку, и Филлис с живостью схватила его за руку.
— Что случилось, Майкл? Ты поедешь? В такой дождь?
Майкл осторожно освободился, включил свет и улыбнулся молодой женщине.
— Ничего особенного, мой ангел, мистер Пантер не выносит, когда другие спят, а ему приходится работать.
Он откинул одеяло и, зевая, пошел закрывать окно. Прежде чем начать одеваться, он взял с ночного столика хрустальный графин и налил себе коньяку. Потом закурил сигарету и исчез в ванной комнате.
Была глубокая ночь, двадцать одна минута третьего.
Десять минут спустя Майкл Шейн уже мчался по шоссе в Майами-Бич.
Свет фар чьей-то машины сзади прорезал наплывавший с берега туман. Полицейская машина шла на обгон, а потом замедлила ход, чтобы не терять его из виду. Она свернула на маленькую улицу, притормозила и въехала в ворота. Шейн последовал за ней, протискиваясь между полудюжиной полицейских машин и санитарным автомобилем. Затем остановился перед большой, ярко освещенной виллой. Стоявший у двери агент, увидев Шейна, проворчал:
— Входите быстрее. Начальник ждет вас.
Инспекторы и агенты наводнили вестибюль. Они враждебно взглянули на Шейна, а один из них повел его вверх по лестнице, откуда доносились крики женщины, заглушавшие тихие голоса полицейских.
Шейн с мрачным лицом молча поднимался по лестнице. По коридору первого этажа агент вел очень бледного молодого человека в смокинге.
Перед одной дверью толпились инспекторы в штатском. Шейн приветствовал их, но они, не отвечая на приветствие, расступились, давая ему возможность пройти в комнату.
В большой, роскошно обставленной комнате Шейн увидел распростертого на ковре мужчину. Это был Джон Дарнелл! На совсем еще юном лице Джона застыла улыбка, и если бы не маленькая круглая дырочка во лбу, то вряд ли кто мог бы подумать, что этот человек мертв.
Инспектор подтолкнул Шейна к группе мужчин, стоявших возле огромной кровати с колонками, и Майкл увидел обнаженное тело Леоры Трип, шея которой была затянута голубой шелковой ночной рубашкой.
Эта женщина и в смерти сохранила свой кроткий облик. Глаза ее были открыты, и в них не было ни удивления, ни страха, ни жалобы.
Шейн долго смотрел на нее, потом поднял глаза на Питера Пантера.
— С какой целью вы вытащили меня из постели и показали это?
Сзади кто-то фыркнул, а Пантер проворчал:
— Я хотел видеть вашу реакцию на этот спектакль, вами же организованный.
Рыжие брови Шейна поползли вверх, на худой щеке забился нервный тик. Майкл пожал плечами и хотел отойти от кровати, но два дюжих инспектора схватили его за руки.
— Как это понимать, Пантер?
— Вы не станете отрицать, что знали убитую?
— Разумеется, нет.
— А этого, на ковре, тоже знали?
— Да. Но это вовсе не значит, что они убиты мной.
— Это мы знаем, Шейн. Во всяком случае, не вашими руками и не из вашего пистолета.
Питер Пантер обошел вокруг кровати и, засунув руки в карманы, со свирепым и насмешливым видом остановился перед Майклом.
— Но вы несете полную ответственность за эти смерти, Шейн. Вы и никто другой. Вы послали сюда убийцу, и вам было хорошо известно, кто такой Джон Дарнелл. Не пытайтесь отрицать это.
— Да, я знал Джона Дарнелла, но если вы будете утверждать, что он сегодня вечером работал на меня, то вы просто наглый лжец.
Пантер вздрогнул, покраснел и ударил Шейна. Он был на целую голову ниже Шейна, и ему пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до щеки Майкла.
Поддерживаемый двумя полицейскими, Майкл не упал, но из рассеченной губы потекла кровь.
— Вы заплатите мне за это, Пантер! — прошипел он.
— Заткнитесь! Вы попались, Шейн. Попались. Безусловно, я не могу обвинить вас, но как частный детектив вы кончились.
— Почему?
— Все в порядке, Шейн. Джон Дарнелл был под надзором полиции, и тем не менее вы послали его к клиенту.
— Ложь!
— Я не понимаю, почему вы пытаетесь отрицать общеизвестные факты. Вы обещали мистеру Трипу прислать кого-нибудь. В пять вечера появился Дарнелл и заявил портье, что он от вас. Мистер Трип сам провел Дарнелла по дому и саду, охрана которых входила в обязанности нового слуги. Оказалось, что одно окно в библиотеке не закрывается на задвижку. Для такого типа, как Дарнелл, это был недурной шанс. Когда все в доме уснули, он пробрался в эту комнату… поискать деньги или драгоценности… и вот… результат.
Театральным жестом Пантер указал на труп на кровати.
— Вы должны писать фельетоны,— заметил Шейн.— Вместо того, чтобы заставлять ваше воображение работать, лучше расскажите мне, что произошло.
— Немногим позднее двух часов мистер Трип был разбужен шумом, который слышался из комнаты его жены. Он признался мне, что человек, которого вы рекомендовали, не внушал ему особого доверия, и потому он вооружился пистолетом, прежде чем войти сюда. И хорошо сделал, потому что увидел, как этот бандит душит миссис Трип. Дарнелл бросился к двери, чтобы удрать, но Трипу посчастливилось первым же выстрелом убить его, Вот факты, Шейн, и, поверьте, это произведет не слишком хорошее впечатление на публику.
— Без сомнения,— согласился Шейн.
Он посмотрел на мертвую, потом повернулся к трупу Джона Дарнелла.
— Вы обыскали Джона? — спросил он.
Естественно.
— Он был вооружен?
— Нет, но…
— Сколько при нем было денег?
— Три или четыре доллара. Если вы воображаете, что выскочите из этого дерьма чистеньким…
— Замолчите! — оборвал его Шейн, не глядя на Пантера, и отошел от кровати.
Инспекторы больше не удерживали его. В поисках шкатулки с драгоценностями Майкл внимательно осмотрел спальню и ванную комнату.
Сзади слышались протесты Пантера:
— Мои люди все осмотрели. Нет ни малейшего сомнения, что…
— Вы никогда не были способны видеть то, что не находится под самым носом,— зло оборвал его Майкл.— Есть что-то противоречивое в этой истории. Даже вы должны были бы почувствовать это. Мне надо видеть Трипа.
— Он в плохом состоянии. Врач запретил допрашивать его раньше завтрашнего утра.
— Да-а. Убийство никогда не бывает приятным. А остальные члены семьи? Прислуга? Я хочу знать, что…
— Я допрашивал членов семьи и прислугу. Все произошло так, как я вам только что сообщил. Так что нет и тени сомнений в том, как это произошло.
— Это ваша версия,— сказал Шейн.— Она вас устраивает и дает возможность избавиться от меня. Только я не позволю вам сделать это!
— Вы так думаете? Я уже предупреждал, что вы слишком часто играете с огнем.
Шейн повернулся к нему спиной. Неожиданно в коридоре раздался шум. Это появились журналисты.